автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Сюй Хун
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей"

ЮСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.В. ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

Сюй Хун

ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПРОБЛЕМА РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЕЙ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

кандидат филологических наук, доцент Брызгуиова Е.А.

доктор филологических наук Семенас АЛ.

кандидат филологических наук Панков Ф.И.

Ведущая организация: Государственный институт

русского языка им. А.С. Пушкина

Защита диссертации состоится " ^ " ррз года в /&0Р

часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.24 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119992, Москва, Ленинские горы, МГУ, 1-й корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ. Автореферат разослан " /Г " еМпА^р^ООЗ года.

ов

Ученый секретарь диссертационного совета — О.В. Дедова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена одной из лексикографических проблем русско-китайских словарей.

" Поставленная проблема. В русском языке существуют полифункциональные слова и их сочетания, которые могут выступать как полнозначные и как служебные (еще как, где там, лучше, какой там и др.) или как служебные с разными значениям (вот бы, ну, ну и и др.). В русских и русско-китайских словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является достаточным для конкретизации полифункционального слова. Например: «Вот ваша книга.» (указательность), «Вот прелесть!» (оценка); «Надо читать лучше.» (компаратив), «Вам лучше уехать на юг.» (предпочтительность). Однако, в русском языке существуют также предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, т.е. таким составом, значения которого выражаются путем взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Одновременно происходит изменение значения и полифункционального слова, и предложения. Эти значения могут быть представлены в оппозициях типа «Еще4 как?» (добавочность) и «Еще ка*!к!» (оценка); «Ну3 опоздает.» (опасение) и «Ну опозда'ет.» (несущественность); «Во3т еще!» (возражение) и «Вот еще4!» (добавочность). Именно эти структуры, широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе, не отражены в русских и, соответственно, в русско-китайских словарях.

Актуальность исследования заключается в том, что неизученность проблемы делает неполными словарные статьи, затрудняет чтение художественной литературы и, особенно, понимание устной речи.

Основная цель исследования состоит в изучении русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом и подборе их китайских эквивалентов, которые могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

Объектом исследования являются полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Эти предложения представлены в форме оппозиций, в которых в наибольшей степени выражены различия значений полифункциональных слов, их сочетаний, предложений и средств выражения. В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений_

РОС ■ ИЛЬНАЯ

ы ; ' <>',)! ЕКА С Петербург 2С05РК

Материалом исследования послужили:

1) Толковые словари русского языка и русско-китайские словари: «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 - 1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 - 4, 1991 - 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С.А. (1998 г.), «Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. (1999 г.), «Большой русско-китайский словарь» под га. ред. Лю Цзе-жуна (1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сост. факультета русского языка Хэйлунцзянского •университета (1985 г.), «Большой русско-китайский толковый словарь» под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (1998 г.) и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З.И. и Котова A.B. (1999 г.);

2) Картотека фрагментов из произведений русской художественной литературы, включающих исследуемые типы предложений с полифункциональными словами. Примеры извлечены из 51 произведения, принадлежащего 38 авторам. Это произведения XIX века А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, Л. Толстого, произведения XX века М. Горького, А. Толстого, А. Гайдара, В. Шукшина, а также произведения, опубликованные в последнее десятилетие, Б. Акунина, О. Павлова и др.;

3) Блокнотные записи разговорной речи, часть примеров выбрана из работ Е.А. Брызгуновой и разделов, написанных Е.А. Брызгуновой в книге «Русская грамматика» (1980 г.)1 и в учебнике «Современный русский язык» под ред. В.А. Белошапковой2 и др.

Методы исследования. В качестве основного метода исследования применяется коммуникативный анализ, учитывающий взаимодействие лексических, синтаксических, интонационных средств и смысловой связи с контекстом. 3 Используются в работе также сопоставительный метод, метод наблюдения и описания.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено сопоставление русских предложений с многозначным лексико-синтаксическим составом по отношению к китайским предложениям. Разработаны и научно обоснованы китайские эквиваленты.

' Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1, §150—17!; Т.2, §2125—2127, §2223—2230, §2629—2640, §3189—3194

2 Современный русский язык / Под ред. ВА. Белошапковой. 2-е изд., ислр. и доп., М.: Высшая школа, 1989, сс. 772 - 792; 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1999, сс. 869 - 902

3 Брызгунова Е А Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian: Theory, Strategies and Tools.- Russian Language Journal. 1982, N 125, USA, pp. 105-111

Кроме того, функционирование полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом впервые представлено на широком материале разговорной речи и художественной литературы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в лексикографическое исследование русско-китайских словарей введены методы исследования звучащей речи, необходимые для формирования недостающих дополнений к словарным статьям.

Практическое значение исследования. Полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении русско-китайских словарей. Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку китайцев, создании учебников как для русскоговорящих, так и для китаеговорящих, и переводческой практике.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования сообщались на конференциях по актуальным проблемам лингвистики, проходивших в апреле 2001, 2002 г.г. в рамках Дня науки филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и на X конгрессе МАПРЯЛ (Санкт-Петербург, 2003). Диссертация обсуждалась на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова (май 2003). По теме диссертации опубликованы восемь статей.

Структура работы. Диссертационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка основных источников.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы, определены цели и объект работы, указаны материал и методы исследования, охарактеризована научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Исходные теоретические положения» излагаются те исходные теоретические положения, которые лягут в основу диссертационного исследования.

В первом разделе «Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей» делается обзор русских, русско-китайских и китайско-русских словарей, изданных в России и в Китае.

Известно, что составление языковых словарей - это основное содержание лексикографии. Словарь является «одновременно и объектом

лексикографической деятельности, и предметом изучения лексикографической теории»4.

В общем, в Китае с начала 50-х годов XX века выходило много различных русско-китайских словарей. Среди них представительскими и авторитетными в истории русско-китайских словарей Китая считаются следующие три словаря: «Большой русско-китайский словарь» под гл. ред. Лю Цзе-жуна (Пекин, 1960 г.); «Большой русско-китайский словарь» (Пекин, 1985 г.), составленный Кабинетом составителей русско-китайских словарей факультета русского языка Хэйлунцзянского университета и «Большой русско-китайский толковый словарь» в 4-х томах под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (Харбин, 1998 г.), в котором представлено около 250 тысяч словарных единиц.

Популярным русско-китайским словарем, изданным в России, считается «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З.И. и Котова A.B. (М., 1999 г.), включающий около 120 тысяч слов и словосочетаний. Хотя он проигрывает по объему Большому русско-китайскому словарю Хэйлунцзянского университета, наличие фонетического чтения китайских слов делает его полезным для изучающих китайский язык.

Что касается китайско-русских словарей, в работе представляется краткий обзор «Большого китайско-русского словаря» в 4-х томах (М., 1983 - 1984 гг.), составленного коллективом китаистов (З.И. Баранова, Т.П. Воронцова, Г.М. Григорьев-Абрамсон, К.Ф. Калинин, B.C. Кузес, А.И. Мелналкснис, Б.Г. Мудров, В.Г. Орлов, В.А. Панасюк, А.Л. Семенас, В.Ф. Суханов, А.Я. Шер и др.) под руководством и редакцией профессора И.М. Ошанина, «Большого китайско-русского словаря» под ред. Б.Г. Мудрова (М., 1980 г.) и изданного в Китае «Китайско-русского словаря» (Пекин, 1989 г.), составленного редакционной группой Шанхайского института иностранных языков под общей редакцией профессора Ся Чжунъи.

Во втором разделе «Полифувкциональные слова» выявляется вопрос о полифункциональности и полифункциональных словах, рассматриваются различия между полифункциональными и многозначными словами, различия между полифункциональными и дискурсивными словами, а также излагается понятие полифункциональности слов в лингвистике китайского языка.

4 Городецкий Б Ю Пути совершенствования большого китайско-русского словаря (из опьгга работы русского редактора) // Китайское языкознание Изолирующие языки: XI Международная конференция. Материалы. М., 2002, с. 363

В современной лингвистической литературе вопрос о полифункциональности русских слов остается дискуссионным. В работах разных авторов этот термин интерпретируется по-разному. Т.М. Николаева в своей работе «Функции частиц в высказывании» понимает полифункциональность (по отношению к частицам) как свойство взаимозаменяемости в высказываниях, основанное на внутренней семантике: различиях и совпадениях в наборах сем. Она пишет, что «частицы имеют свое значение и почти всегда синонимичны, т.е. они представляют собой «набор сем». Наборы эти индивидуальны, но семы могут совпадать... Эта полифункциональность частиц, диффузность их семантики, сосуществование синонимичности и оригинальности влекут за собой еще два феномена, также всеми признаваемые: частицы должны подкреплять друг друга (или могут подкрепляться) и их значение во многом определяется контекстом»5.

Другие авторы рассматривают полифункциональность как способность ряда слов в разных лексико-синтаксических составах выполнять разные синтаксические функции: частицы или союзы, обстоятельства и др., или как частотность употребления в речи.

В учебнике «Современный русский язык» под ред. В.А. Белошапковой выделяется класс полифункциональных слов, которые могут функционировать как знаменательные и служебные или как служебные с разными значениями.6 Полифункциональность слов проявляется в их способности в составе предложения изменять значение при взаимодействии синтаксической структуры предложения, его лексического состава, интонации и смысловой связи с контекстом. Такое понимание вопроса принимается за основу в диссертации.

В разделе также говорится о значениях полифункциональных слов. Практически все из анализируемых в диссертации слов могут выступать в предложении в роли частиц. В работе при указании на смысловые различия предложений с полифункциональными словами в роли частиц будет показано либо значение предложений в целом (если функция частицы практически невычленима из общего смысла предложения), например: «Ну3 опоздаем.» (опасение); либо функция частицы в предложении, например: «Вот кто2 выступил?» (усилительность).

При сопоставлении полифункциональности с явлениями лексической

5 Николаева ТМ. Функции частиц в высказывании. М., 1985, с.9

6 Брызгунова Е А Интонация и полифункциональные словоформы // Современный русский язык / Подред В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп., М , 1999, с.888

многозначности важно отметить основное различие: для конкретизации лексической многозначности достаточно контекста словосочетания или предложения (кадры из кинофильма, квалифицированные кадры). А в конкретизации полифункциональных слов участвуют средства синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Например:

• - Какая там рабо6та! Интересна, и платят хорошо! (из разг. речи); здесь выражается «оценка»; какая и там - местоименные слова.

• Хозяин. Радуюсь! Любуюсь на свою работу. Человек из мертвого камня сделает статую - и гордится потом, если работа удалась. А поди-ка из живого сделай еще более живое. Вот это работа! Хозяйка. Кака'я там работа! Шалости и больше ничего. Ах, прости, сынок, он скрыл от меня, кто ты такой, и я подала сахару к кофе. (Е. Шварц. «Обыкновенное чудо»);

здесь выражается «отрицание»; катя и там - частицы. В китайской лингвистике термин «полифункциональность» используется по отношению к словам, использование которых возможно в функции нескольких частей речи. Значения слов конкретизируются с помощью лексико-грамматических средств.

Таким образом, полифункциональные слова являются одной из типологических особенностей русского языка. Они широко употребительны в разговорной речи и художественной литературе.

В третьем разделе шавы «Коммуникативный анализ: взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста» речь идет о принципах коммуникативного анализа с точки зрения разных соотношений четырех средств языка для актуализации значений полифункциональных слов.

Полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом рассматриваются с помощью коммуникативного анализа, учитывающего разное соотношение синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Важно отметить, что роль каждого из средств может быть различной. В одних предложениях усиливается роль лексико-синтаксических средств, в других - роль интонации, в третьих - роль смысловых связей предложений в контексте. Эти связи разнообразны, но в каждом конкретном предложении языковые средства проявляются в единстве.

Каждое полифункциональное слово обычно имеет семантическую связь с каким-либо опорным словом в предложении (предметным или непредметным, содержащим или не содержащим оценочную сему,

выражающим желательное или нежелательное действие). В результате смыслового взаимодействия средств обнаруживаются все потенциальные возможности лексико-синтаксической структуры.

Интонация в работе понимается как система интонационных средств, каждое из которых выделено на единой фонологической основе. В конкретизации значения полифункциональных слов участвуют тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Основным средством являются тип ИК и место интонационного центра. В работе используется интонационная транскрипция, в которой цифра после гласной буквы указывает на тип интонационной конструкции и место интонационного центра, а косая черта - членение предложения на интонационно-смысловые части.

Анализ показывает, что только учет взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и смысловой связи с контекстом позволяет конкретизировать значение полифункционального слова и самого предложения.

Во второй главе «Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах в русско-китайских словарях» анализируется существующая проблема и даются дополнения к толкованиям, словарным статьям соответствующих слов.

В языке существуют однозначные и многозначные лексико-синтаксические составы. Однозначные лексико-синтаксические составы имеют какие-либо указатели, конкретизирующие значения. Например:

Вот вздор! (Н. Гоголь. «Ревизор») (Слово вздор содержит оценочную сему и указывает на значение оценки предложения).

Говорит он лучше, чем пишет? (Компаратив лучше актуализируется благодаря сравнительному союзу чем).

Однако лексико-синтаксический состав может допускать более одного значения. Так, в следующих предложениях значение компаратива и предпочтительности в слове лучше различается с помощью интонации: Лу2чше ровняй грядки! Кривые они у тебя! — Лучше ровняй грядки! Копать я сам буду! Образуются оппозиции предложений с многозначным лексико-синтаксическим составом.

7 Большой русско-китайский толковый словарь / Под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета. Харбин, 1998, с 2172

В словарных статьях, посвященных полифункциональным словам, преобладают примеры с однозначным лексико-синтаксическим составом, который уже является достаточным для понимания значения полифункционального слова и самого предложения, или в лучшем случае существуют примеры с многозначным для выражения только одного члена оппозиции.

Остановимся на словарных статьях, в которых отсутствует толкование материала с лексико-синтаксической многозначностью. В БТС отмечено, что «Еще чего» выражает резкое несогласие, протест, недовольство чём-л.: Придешь сегодня к шести! - Еще чего! 8. Однако, кроме указанного в словаре значения может быть выражено значение «добавочность». Ср.:

• —Дайте, пожалуйста, апельсин.

- Еще4 чего?

- Больше ничего, (из разг. речи)

Сочетание вот с еще отмечено в большинстве словарей со значением «отказ, несогласие с чем-либо, протест». Например: Да ты влюблена в него! - Вот еще! 9; Ты поедешь со мной! - Не поеду. Вот еще! 10

Между тем, лексико-синтаксический состав «вот еще» с помощью интонации может иметь другое значение «указательность и добавочность»:

• ... она (Катя) близко придвинулась к зеркалу, подняла с правой стороны волосы. "Да, да, конечно, - вот, вот, вот еще4 ..." Она оглядела все лицо. "Ну, да, - конечно.. Через год - седая, потом старая ". (А. Толстой. «Хождение по мукам»)

Таким образом, проблема заключается в том, что за пределами словарных статей остаются предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, который может быть использован для выражения разных значений. Различия в значениях образуют оппозиции предложений. Пути решения данной проблемы заключаются в том, чтобы по отношению к каждому типу оппозиций предложений найти китайские эквиваленты, и эти оппозиции и эквиваленты будут дополнительно представлены в словарных статьях, посвященных полифункциональным словам.

Для выделения китайского эквивалента важны синонимы. Предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом обычно

• Большой толковый словарь / Сост. и гл ред. С.А. Кузнецов СПб., 1998, с. 298

9 Там же, с. 154

10 Большой русско-китайский словарь / Под гл. ред. Лю Цзе-ясуна. Пекин, 1963, с. 106

имеют синонимы. Среди синонимов имеются предложения с однозначным лексико-синтаксическим составом, дающие возможности определить китайский эквивалент. Один из них наиболее близок к китайскому эквиваленту, передающему основные семы русского предложения, или помогает понять многозначность лексико-синтаксического состава в определении китайского эквивалента. При объяснении китайского эквивалента используется дословный перевод, который наглядно показывает специфику китайского предложения.

Так, например, в оппозиции Лу2 чшв читай! На каждом слове ошибаешься. - Лучше чита2й! Хватит сидеть у телевизора! «Лу*чше читай!» имеет синонимы: Надо читать лучше!; Ты должен читать лучше! Последний синоним более близок к китайскому эквиваленту: ~

& (JL)! Дословный перевод будет такой: Ты должен читать хорошо немного! Другой член оппозиции «Лучше чита2й!» имеет синоним: Было бы лучше, если бы ты читал! Этот синоним помогает определить китайский эквивалент: ! или ШЕЙШИЗЧ!! Дословный перевод

будет такой: Ты лучше всего читай книгу! или Ты все же читай книгу!

Также отметим, что подобранные китайские эквиваленты обсуждены с носителями китайского языка. Некоторые из них подтверждены материалами в русско-китайских словарях, в которых есть переводы полифункциональных слов с однозначным лексико-синтаксическим составом, или переводами художественных произведений. Выделенные нами китайские эквиваленты, реально бытующие в современном китайском языке и наиболее полно передающие значение русской лексической единицы, употребительны в разговорной речи. Сделаем следующие комментарии: 1) Иероглифы даются в современном начертании, принятом в печати КНР; 2) Все китайские эквиваленты и переводы русских слов и предложений снабжены транскрипцией на латинской основе, принятой в КНР; 3) Факультативная часть китайского эквивалента даётся в крутых скобках ( ). Например: значит % или t> 7а ; 4)

Взаимозаменяемые китайские варианты приводятся в скобках < ) . Например: Ш7> значит tff-Ш или £F7; 5) В русских переводах добавленные части, отсутствующие в китайских эквивалентах, даются в квадратных скобках [ ]; 6) Лексика, не имеющая соответствий в русском языке, в русских переводах снабжается курсивным толкованием.

Анализ предложений с отобранными полифункциональными словами и их сочетаниями {вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др.) представлен в

разделе «Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах в русско-китайских словарях». При анализе слов автор придерживался следующего порядка изложения материала. Сначала показывается анализ полифункциональных слов в следующих словарях: БАС, БТС, Словарь Ожегова и Шведовой, БРКС-Лю, БРКС-1985, БРКС-1998, БРКС-1999. Проведенный их сопоставительный анализ показывает общую картину: в словарях значения иллюстрируются предложениями с однозначным лексико-синтаксическим составом, который сужает количество возможных значений до одного. Проделанный конкретный анализ предложений с полифункциональными словами позволяет определить возможные смысловые оппозиции предложений. По отношению к каждому типу предложений дается русская синонимия предложений, определяются достаточно типичные китайские эквиваленты с сопровождением транскрипции на латинской основе и дословного перевода на русский язык. Изложение анализа унифицировано, то есть весь материал расположен постатейно.

Важно отметить, рассматриваемые в данной работе полифункциональные слова являются частью класса полифункциональных слов, но механизм остается.

В диссертации для полифункционального слова ВОТ рассматриваются следующие наиболее частотные оппозиции:

Вот кни'га. — Во3т книга! (указательность - оценка)

В этой оппозиции существенно учесть семантическое свойство опорного слова, которое связывается с вот. Важную роль играет тот факт, что слово книга обозначает предметность. Предметность - это одно из семантических свойств слова, которое существенно для выражения указательности. И поэтому «Вот кни'га.» выражает значение указательности, вот - местоименное наречие. Синоним: Это книга.

Китайский эквивалент: Й 2Ы Это

зЬо.

книга, {доел, перевод)

вЫ есть

Важно также обратить внимание на то, что в семантической структуре слова книга не содержится оценочная сема, но потенциально оценка может выражаться с помощью качественных прилагательных (например, книга интересная, скучная и т.д.) или с помощью интонации. Другой член оппозиции «Во3т книга!» выражает оценку. Вот является частицей. При этом интонация участвует в выражении оценки, но не

конкретизирует ее положительное или отрицательное содержание. Это становится ясным из контекста. • - Во3т книга! Всю ночь читал! (из разг. речи)

Синонимы: Во6т книга!; Кни6га!; Какая кни6га!; Вот это книга!; Ну и книга!; Что за книга!; Это такая интересная книга!; Какая интересная книга! Китайский эквивалент: (&)

15 IЩ

убиу!ёе эИй а

интересная книга !

Какая

• - Во3т книга! На второй странице заснул! (из разг. речи) Синонимы: Во6т книга!; Кни6га!; Какая кни 6га!; Ну и книга!; Что за

книга!; Это такая скучная (неинтересная) книга!; Какая скучная (неинтересная) книга!

Китайский эквивалент: £ (4) гйЙВЙ Щ!

Г)иб(те) тё1у1з1 <3е вИО а! Какая неинтересная книга ! Во3т бы Павел приехал! - Вот бы Па3вел / прие'хал.

(желательность - противопоставление) «Во т бы Павел приехал!» выражает желательность, вот бы функционирует как частица.

• - Во3т бы Павел приехал! Такой помощник был бы! (из разг. речи) Синонимы: Вобт бы Павел приехал!; Хорошо бы Павел приехал!; Если

бы Павел приехал!; Очень хочется, чтобы Павел приехал!

Последний из приведенных выше синонимов наиболее близок к

китайскому эквиваленту: % (/а) Оиб (те) Как

* Ш

приехал

а!

х!\г6вд Ьотё!.' ёг хочется, [чтобы] Павел Другой член оппозиции «Вот бы Па3вел / приехал.-» выражает значение «противопоставление», вот бы функционирует как частица. • - Вот бы Псовел / прие'хал. А на Олега нельзя надеяться, (из разг. речи)

Синонимы: Вот Павел, он бы приехал.; Что касается Павла, то он бы приехал.; Я думаю, что Павел бы приехал.

Китайский эквивалент: ЙШ Ий^б Если

Ш

Ьй он

то

*Т.

1(51 1е. приехал.

Ьйчгё!' ёг, Павел,

В этой оппозиции надо учесть семантическую структуру слова. Эта оппозиция возможна только при наличии слова, образующего ассоциативно-тематические связи в контексте (например: Павел, Олег и

и

пр.). В противном случае выражается только «желательность».

Во3т еще! - Вот еще4! (возражение - указательность и добавочность) «Во3т еще!» имеет значение «отрицание, несогласие с чем, о которых говорится в реплике собеседника», и сочетание вот с еще функционирует как отрицательная частица.

• - Сходим на речку?

- Во3т еще! (из разг. речи)

Синонимы: Во2т еще!; Ну во2/3т еще!; Ну, во2/3т еще!; Еще2 чего!;

Нет!

Китайский эквивалент: ^!

Вй! Нет!

«Вот еще4!» имеет значение «указательность и добавочность», вот еще - сочетание наречий вот и еще.

• - Смотри, грибы! Вот еще4! Вот еще2! Ой, сколько грибов! (из разг. речи)

Синонимы: Вот еще2!; А вот еще!; Тут еще есть! Китайский эквивалент: Ж ^П ЪЪет Ьй1 уби! Тут еще есть! Вот где2 этот магазин? - Во2т где этот магазин! и др. (вопрос - указательность)

В русском языке часто встречаются сочетания вот и местоименных слов кто, что, чей, какой, где, почему, когда и др. Такие сочетания образуют оппозиции, члены которых различаются местом центра ИК-2. Общей ситуацией, порождающей такие структуры, является какое-либо затруднение при поиске информации и получении информации. В вопросе вот является усилительной частицей, а в повествовательном восклицательном предложении вот - местоименное наречие.

• - Вот где2 этот магазин? Не могу вспомнить! (из разг. речи) Синоним: Где же этот магазин находится?

Китайский эквивалент:

Щ?

пе? ?

• - Во2т где этот магазин! Рядом с телеграфом! (из разг. речи) Синонимы: Вот здесь этот магазин!; Этот магазин находится

именно здесь!

ш 6 тл

Zhëge зЬбпдсИ&п .дси'^ гЫ пйг

Этот магазин все же находится где

Китайский эквивалент: Ш Ш <Ё ши

Тпёце shängdicm jiü zai гЬёг!

Этот магазин именно находится здесь!

- Для полифункциональных слов ГДЕ и КУДА рассматриваются следующие оппозиции:

Где2 / та2м? - Где7 там! (уточняющий вопрос - невозможность)

В этой оппозиции с помощью интонации (типа ИК и синтагматического членения) различаются коммуникативный тип предложений (вопрос - сообщение) и значение слов где и там (местоименное наречие - частица). • - Ему там не понравилось.

- Где2 / та2м?

-Да в этом санатории, (из разг. речи)

Синонимы: А где это там?; А там это где?; А где именно?; Где именно?

Китайский эквивалент: ШШ Ä

ЫйЬ1бп shi shenme difang?

Там есть какое место?

• - Ты отдохнул?

- Где7 там! (из разг. речи)

Синонимы: Куда там!; Какое там!; Нет, не отдохнул! Китайский эквивалент: Щ (Л) Ш Ч! " №1(г)пёпд пе! Где можно!

Существенно отметить, что в словарях говорится о том, что где и куда в качестве частиц могут выразить отрицание. На наш взгляд, различия значений отрицания зависят также и от самих местоименных слов. Ср.:

а) Где7 ему поступить в университет! = ему не поступить в университет!; б) Где7 ему заниматься! (У них ремонт.) = ему негде заниматься!

11 Вопросительные слова Щ [пб, который, какой или где] и ЩИ [пйг, где] в невопросительных предложениях выражают значение отрицания, они играют роль подчеркивания отрицания и при этом придают предложениям более экспрессивность. Здесь сочетание Ш (А) со словом Ш [пёп& можно] выражает экспрессивную невозможность. Подробнее об этом см.: ЯЯИ, ММ ЭМЖ® (Т) , Ш 55 - 1982

Частица Ф6 [пе] вносит в предложение усилительный оттенок. Подробнее об этом см. Горелое В И Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989, с. 83

а) Куда7 ему поступить в университет! = ему не поступить в университет!; б) Куда7 ему ехать! (У него и денег-то нет.) = ему некуда ехать!

В приведенных примерах внутри каждой пары в первом предложении (а) между словами отсутствуют синтаксическая и семантическая связи, и поэтому лексическое значение местоимения утрачивается, они могут употребляться как синонимичные. Они обозначают невозможность. Во втором (б) — существуют синтаксическая и семантическая связи, и основное значение местоимения сохраняется, поэтому они не могут быть заменены. Они выражают отрицание наличия места. Ср.: • Где7 ему поступить в университет/ = Куда7 ему поступить в университет!

Синонимы: Он не может поступить в университет!; Он не в состоянии поступить в университет!; Ему не поступить в университет!

Китайский эквивалент: Ш Та Ему

Ш

käojin

däxu6!

или

9 (А) Ш па (г) пёпя где можно 1

тш

кйодез\п поступить (1е [в] Где7 ему заниматься! У них ремонт, (из разг. речи) Синонимы: Где же ему заниматься!; Он не может найти место заниматься!; Ему негде заниматься! Китайский эквивалент: Ш

Ш Tä Ему

9 (Л) nä(r) где

поступить [в] университет!

däxu6! университет!

т сю Ш

па (г) yöu difang хиёх!!

где есть место заниматься!

та

У него

Куда7 ему ехать! У него и денег-то нет! (из разг. речи) Синонимы: Куда же ему ехать!; Ему некуда ехать!

Китайский эквивалент: № Щ (Л)

Та nfi(r) yöu di fang

У него где есть место

а

qü! ехать!

Для полифункционального слова ЕЩЕ рассматриваются наиболее частотные оппозиции, члены которых имеют разные значения и употребляются в разных контекстах:

Еще4 как? - Еще ка2:к! (добавочность - высокая степень проявления признака, действия, состояния)

Прежде всего отметим, что контексты с «Еще4 как?» имеют

семантическую общность, архисему «добавочность». Для таких контекстов характерно перечисление, сопоставление. Архисемой контекстов с «Еще ко2 к!» (ИК-2 с увеличением длительности гласного центра) является «утверждение» и высокая степень проявления признака, действия, состояния, т.е. «очень». Частотность контекстов с «Еще4 как?» меньше по сравнению с контекстами с «Еще ке/'к!». • -Говорим по-разному: и спасибо, и благодарю.

- Еще4 как?

- Еще говорим: дай Бог тебе здоровья! (из разг. речи)

Синонимы: А еще как?; А еще как можно сказать?

Китайский эквивалент: Ж Ш Еще

чШ кёу!

гёпте

«7

вЬиб? сказать?

£ (4) № Ш <7>!

<1и6 (те) Ьбо 1а <1е>

как хорошо !

¡1можно1как

Здесь китайский эквивалент состоит из постоянной части ШЩ^Х^ШУа [И<Н кёуI гёпте, еще можно как\ и изменяющейся части 1$[эИио, сказать].

• - А разве она шьет?

- Еше ко2 к! (из разг. речи)

Синонимы: Да еще как!; И еще как!; Да, шьет, и при этом очень хорошо!

Китайский эквивалент: ЯШ

Нечего говорить, ] Здесь китайский эквивалент состоит из постоянной части

(■&) ......I® (7> [1Иё1;1 ёиб(те)......1а (1е> ] (доел, перевод: нечего

говорить, как) и изменяющейся части Ш [Ибо, хорошо].

Видно, что изменяющиеся части китайских эквивалентов содержат те компоненты значений, которые в русских предложениях «Еще4 как?» и «Еще кс? к!» становятся ясными из смысловых связей в контексте. Таким образом, при анализе китайских эквивалентов целесообразно выделить общую структурно-смысловую часть: Еще4 как? - Еще ка2:к!

жта«* + - эл^«<т>!

[Нй1 кёу! гёпте + [Взё1;1 биб(те) + "х{пдгбпдс1 Ьиб "ёбпде!" ?] ЫаоэЫ х1п11 Ьи6с16пв с!е ёбпде!" +]

Еще можно как+ Нечего говорить, как + "прилагательное или глагол,

"глагол"? выражающий психическую деятельность"!

Еще4 какой? - Еще ка2:кой!

(добавочность - высокая степень проявления признака) «Еще4 какой?» выражает вопрос и значение «добавочность». Еще рассматривается как наречие, какой - вопросительное местоимение. • - У меня есть синий, желтый, красный...

- Еще4 какой?

- А какой тебе нужно?

- Игцу оттенок между красным и желтым.

- Это оранжевый, наверное, такого цвета нет. (из разг. речи) Синонимы: А еще какой?; А еще какой цвету вас есть?

Китайский эквивалент: Ж ш?

Ш уби зЬёпше убпвё?

Еще есть какой цвет?

«Еще кс? кой!» является одним из вариантов слова «да» в ответной реплике и выражает высокую степень проявления признака. Еще какой в данном случае функционирует как частица. • - Разве идет дождь?

- Еще како2 й! (из разг. речи)

Синонимы: Да еще какой!; Да, и очень большой!; Да, и дождь очень большой!

Китайский эквивалент: 5?>Щ 0 (А) * <7>

В1ёИ с1иб (те) 1а <1е>

Нечего говорить, какой большой !

При анализе китайских эквивалентов целесообразно выделить общую структурно-смысловую часть:

— Еще4 какой? - Еще како2:й!; Еще4 какая? - Еще кака2'я!; — Еще4 какое? - Еще како2 е!; Еще4 какие? - Еще каки2 е!

+ аШ" ? — (4.) + "ШШ" + I© <7> !

[1Ш уби зЬёпше + [В1ё1п с1иб(те) + "х!г^гопяс1" +

"ш1пес( " ?] 1а <1е> !]

Еще есть какой + — Нечего говорить, какой + "существительное" ? "прилагательное" !

Еще4 чего? - Еще2 чего! (добавочность - возражение) «Еще4 чего?» выражает значение «добавочность». Еще рассматривается как наречие, чего - вопросительное местоимение. В письменной речи здесь обязателен вопросительный знак. • - Мне бутерброд, сок.

- Еще4 чего?

- Все, спасибо, (из разг. речи)

Синонимы: А еще чего?; Что еще нужно?; Что еще хочешь?; Чего

БЬёпте? что?

еще надо?; А еще чего? Китайский эквивалент:

уйо Еще нужно

«Еще чего» с помощью ИК-2 передает «несогласие», «отказ». Пунктуационный знак на письме, скорее всего, восклицательный. Сочетание еще с чего выступает как частица.

• - В институт будете поступать?

- Ещё2 чего! Стану я на старости лет учиться! (из разг. речи) Синонимы: Вот еще!; Нет!

Китайский эквивалент:

Вй! Нет!

При анализе китайских эквивалентов целесообразно выделить общую структурно-смысловую часть:

Еще4 чего? - Еще2 чего!

ж + итп" + А-*? -

[НМ + 'Чбг^сГ' + вЬбпте?] [Вй!] Еще + "глагол" + что? - Нет! Когда он еще4 приедет? - Когда7 он еще приедет!

(добавочность - нескоро)

• - Когда он еще4 приедет?

- Обещал недели через две. (из разг. речи)

Возможные синтаксическая и интонационная синонимии: Когда он еще2 приедет?; Когда2 он еще приедет?; А когда он еще приедет? Китайский эквивалент: № Щ

Та зЬёпше эМИои 1(51? Он1 [в] какое время еще приедет?

• -Давай подождем Петю.

- Когда7 он еще приедет! К тому времени и яблони отцветут! (из разг. речь)

Синонимы: Когда-то он еще приедет!; Он еще когда приедет!; Он приедет нескоро!

№ с!е!

Китайский эквивалент: № Ш Ш *

Та Ьй Ьи1 Ьёп киМ ли Ш

Он не очень скоро же приедет

Какие еще4 вопросы? - Каки7е еще вопросы!

(добавочность - отрицание) «Какие еще4 вопросы?» выражает значение «добавочность», еще функционирует как наречие. Синонимы: А какие еще вопросы есть?; Есть еще какие-нибудь вопросы?

Китайский эквивалент: 2 Я К'А ШЛ1

Ш уби зЬёпте чгёшл?

Еще есть какие вопросы?

«Каки7е еще вопросы!» выражает значение «отрицание», еще выступает в качестве частицы.

• - Каки7е еще вопросы! Все ясно, никаких вопросов! (из разг. речи) Синоним: Никаких вопросов нет!

Китайский эквивалент: '¡ё^Г 1Шуби Нет

¥ёп1;1! вопросов!

Ш гёпЬё никаких

Еще4 как можно? - Еще как мо2:жно! (добавочность - несогласие) «Еще4 как можно?» с помощью ИК-4 на слове еще выражает значение «добавочность», еще функционирует как наречие. Синоним: А еще как можно?

Китайский эквивалент: й;

Ш Еще

zënyйng? как?

чШ

кёу! ¡Можно

«Еще как мо2 жноЫ при выделенности можно интонационным центром ИК-2 с увеличением длительности гласного центра выражает значение «несогласие». Еще в данном случае определяется как частица. • - Нельзя так отвечать взрослым!

- Еще как мо2 жно! У нас все так говорят! (из разг. речи) Синоним: Нет, так можно.

Китайский эквивалент:

гёпте Как

Ьй

Т5Щ! 12 кёу!! можно!

В словарях и во многих работах характерной особенностью

12 Подобно словам Я? и Щ Л, вопросительное слово [гбпте, как] может выражать значение отрицания в невопросительных предложениях. Оно имеет подчеркивающее значение. Здесь Как не можно значит: Совершенно можно. Подробнее об этом см.: ЙЛ ЩЯЙ (V). ФИ

1985 Ч, Ш 55 - 56 Ж. 31 296 Ж; 1999*?,

М163 Ж

материала, посвященного КАКОЙ (КАКАЯ, КАКОЕ, КАКИЕ), является преобладание предложений с однозначным лексико-синтаксическим составом, в которых есть лексико-грамматические показатели конкретизации слова какой (какая, какое, какие). Прежде всего это грамматическое несогласование слов, например:

[Шпуньдик:] Да ты, может быть, преувеличиваешь, Миша... [Мошкин:] Какое преувеличиваю! Тургенев.13;

Станут потом говорить: упал, дескать, малый в воду.. А какое упал? (Тургенев, Бежин луг)14

Далее, предложения типа Какой тут талант!; Какие там честные слова! являются однозначными благодаря семантико-синтаксической несогласованности слов (тут, там семантически не согласованы со словами талант, честные слова).

Слово какой (какая, какое, какие) и сочетание какой там (какая там, какое там, какие там) с существительным при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста могут допускать более одного значения, т.е. могут быть многозначными лексико-синтаксическими составами. Например: Како2й у него голос? (вопрос); Какой у него го7лос! (оценка); Кака2я там школа? (вопрос); Кака7я там школа! (отрицание).

Отмечен и проанализирован многозначный лексико-синтаксический состав «какая там школа», в котором семантико-синтаксическая согласованность сигнализирует о его многозначности. Существенно обратить внимание на семантическое свойство опорного слова школа. Оно потенциально может иметь следующие признаки: 1) то, что составляет понятие школа-, просторное здание и место, приспособленное для обучения; 2) классифицирующие признаки, называющие его разновидности (школа с математическим уклоном, школа с английским уклоном) и качественно-характеризующие признаки, существенные при включении в оценочные смыслы путем присоединения качественных прилагательных или только с помощью интонации ИК-5, ИК-6 или ИК-7 (хорошая школа, плохая школа; Шко'лаГ); 3) контекстуальные признаки: школа - как работа, требующая педагогического умения и напряжения (Она не сможет работать в школе. Это не для нее.)-, школа - как местонахождение субъекта (Она еще в школе).

" Большой русско-китайский толковый словарь / Под сос. Института лексикографии

Хэйлунцзянского университета. Харбин, 1998, с. 1708

14 Шведова НЮ Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960, с. 323

Какая там шко'ла (название, заголовок)

- Что вы читаете?

- «Какая там илко'ла». (из разг. речи) Синоним: О том, какая там школа

Китайский эквивалент: ЯРй й Ш

МйЫап вЫ вЬёше хиёх1ао

Там есть какая школа

Кака2я там школа? (вопрос)

- Кака2я там школа?

- С математическим уклоном, (из разг. речи)

Китайский эквивалент: й

МаЫап бЫ эЬёпше хиёх1йо?

Там есть какая школа?

Какая там шко ла? (сопоставительный вопрос)

- Это школа с английским уклоном.

- Какая там шко4ла? (из разг. речи) Синоним: А какая там школа? Китайский эквивалент:

Ю

бе

показатель определения

Ш хиёх1ао школа

Я?

пе?

ш та

Ёг паЫап А там

Кака6я там школа? (переспрос)

- Кака6я там школа?

- С математическим уклоном, сказал, (из разг. речи) Синоним: Какая, ты говорил, там школа?

Ш-г 15

хиёх1йо? школа?

Какая там шко3ла? (повторение вопроса при ответе)

- Какая там школа?

- Катя там шко3ла? Кажется, с английским уклоном, (из разг. речи) Синоним: Вы спрашиваете, какая там школа?

Китайский эквивалент: # лай, шш й Кб

N1 паЫап эЫ зЬёпше

Ты говорил, там есть какая

15 Здесь суффикс й [гиб] присоединяется к глаголу для обозначения происходившего действия в неопределенное время в прошлом. Модальная частица Й [с1е] здесь также выступает в качестве показателя прошедшего времени Подробнее об этом см Задоенко ТП, Хуан Щуин Основы китайского языка. Основной курс. М.,1993, с.299; Драгунов АЛ Исследования по грамматике современного китайского языка. М.; Л., 1952, с. 140

Китайский эквивалент: ЗШ Л од? 16

Шлвп эЫ зЬёпте хиёх1йо та?

Там есть какая школа ли?

Кака5я там школа! ч ► (положительная оценка)

(отрицательная оценка) • - Кака5я там школа! Новое здание, спортивный зал, бассейн, ... Все есть! (из разг. речи; положительная оценка)

Синонимы: Какая там хорошая школа!; Там такая хорошая школа!; Там очень хорошая школа ! Китайский эквивалент:

ШШ Ю £ (4) 0

МйЫап с!е хиёх1ао с!иб (те) Мо

Там показатель определения школа какая хорошая

• — Кака5я там школа! Кабинеты старые, коридоры узкие! (из разг. речи; отрицательная оценка)

Синонимы: Какая там плохая школа!; Там такая плохая школа1; Там очень плохая школа!

Китайский эквивалент:

ШШ Ю Ш £ (4) Ш

<1е хиёх1ао ёиб (те) Ьй ьао

Там показатель определения школа какая нехорошая

До сих пор полифункциональные слова какая и там употреблялись как местоименные слова. В следующих предложениях слова какая и там употребляются как частицы:

ш (отрицание признака) Кака7я там школа! ► (невозможность)

(отрицание причины) • — Смотри, вон уже школа показалась.

- Кака7я там школа! Это же новый магазин, (из разг. речи; отрицание признака)

Синонимы: Нет, это не школа!; Что ты, это не школа!; Что ты, это никакая не школа!

" В современном китайском языке частица Щ [пи, ли] обычно употребляется для образования общего вопроса, на который можно дать краткий ответ Да или Нет. Здесь <4 используется в повторении вопроса при ответе, такое предложение в китайском языке называется ответным вопросом. По существу, ответный вопрос также относится к общим вопросам, так как он имеет в виду Ты спросил об этом ипи нет Подробнее об этом см. Щ ШШвШШЙ- Ф ВМЬ

Ж. 1999^, % 210 - 211 Ж

Китайский эквивалент: Ж (Л) £

7Ы Пй (г) вЫ хиёх1ао!

Это где есть школа!

• -Говорят, она в школе работает?

Кака7я там школа! Не с ее здоровьем, (из разг. речи; невозможность)

В этом диалогическом единстве во второй реплике выражается отрицание предположения, высказанного в первой реплике диалога, невозможность и ее обоснование. Синонимы: Она не может работать в школе!; Она не в состоянии работать в школе!

Китайский эквивалент: Щ (Л) Ш £ ш

N5(г)пёпя хиёх1ао gбngzu6!

Где можно в школе работать!

• - Он, наверно, в школе задержался?

- Кака7я там школа! Он просто забыл! (из разг. речи; отрицание причины)

Синоним: Дело не в школе! Китайский эквивалент:

Ш (Л) ЙЛ &

N5 (г) эЫ гМ хиёх1ао!

Где есть из-за нахождения (в) школе!

Значения полифункционального слова ЛУЧШЕ могут быть представлены в оппозиции: Лу2чше читай! (лучше - компаратив) - Лучше чита2й! (лучше - предпочтительность).

При анализе этой оппозиции необходимо учесть семантические свойства глагола. Глагол читать не имеет оценочной семы, но может включаться в оценочные отношения: читать хорошо, читать плохо, читать лучше, читать хуже, и поэтому глагол должен быть способен согласовываться с ним как с компаративом. В то же время глагол читать может входить в тематический ряд слов, объединяемый общим смысловым признаком «вид занятий»: читать, смотреть, гулять. Одно из этих действий может быть более предпочтительным. Этим и обосновывается лексико-синтаксическая многозначность предложений.

Итак, в предложениях форму императива глагола читать можно использовать для выражения двух значений полифункционального слова лучше - «компаратив» и «предпочтительность». Эти потенциальные возможности реализуются с помощью интонации: центр ИК-2 на лучше

(компаратив) или на императиве глагола (предпочтительность).

Л/чше читай! = Надо читать лучше! = Ты должен читать лучше! Китайский эквивалент: # N1

ш шп ff -й OL)!

yäo dü de hao yldiän(r)

должен читать хорошо немного!

Другой член оппозиции: Лучше читай1! Синоним: Было бы лучше, если бы ты читал!

Китайский эквивалент:

«45! düshü! 1читай книгу!

тъ чв!

düshü ba! читай книгу

!

т»

N1 2111 Ьйо Ты лучше всего или хЕзб

N1 Шз1п Ты все же

Здесь первый вариант китайского эквивалента состоит из постоянной части [гшИбо] (доел, перевод: лучше всего) и изменяющейся части Ш [п1, ты] и [с!йзЬй] (доел, перевод: читать книгу), которая

зависит от глагола. Во втором же варианте постоянной частью является Ж

й......чЦ [ИсНвМ......Ьа] (доел, перевод: все же). Иногда встречается

вариант, в котором вместе участвуют компоненты первого и второго вариантов.

Для полифункционального слова НУ показаны наиболее часто встречающиеся следующие оппозиции:

Ну3 уедет. - Ну уе'дет. (опасение - несущественность) В этой оппозиции существенно обратить внимание на семантическое свойство глагола, находящегося после слова ну. Глагол должен иметь способность выражать нежелательное действие собственной семантикой (опоздать, заблудиться и др.) или в контексте (узнать, услышать и др.). При таком условии если ну выделено центром ИК-3, выражается значение «опасение».

• - Ну3 уедет. Что тогда? (из разг. речи)

Синонимы: Еще уе3дет.; А если уедет.; А ну уедет.; А ну как уедет.; А вдруг уедет.

hui likäi. уедет.

«Ну уе'дет.» выражает значение «несущественность». - Ну уе'дет. И что? (из разг. речи).

Китайский эквивалент: Ш

Wö Рй tä

Я боюсь, что] он

Синонимы: Ну уе4дет.; Ну и уе'дет.; Ну пускай уедет., Да пускай уедет, ничего страшного.

№Ш <#Т>.

Ьйо1а <Ьйо1е>.

Китайский эквивалент: Ш It Ш жл

Jill rang ta likai

Да пуска» он уедет

Необходимо отметить, что обычно значение «опасение» возникает при глаголе в будущем времени. В другом случае выражается обычно только «несущественность».

Ну и оби3дится! - Ну и оби'дится.

(высокая степень признака, интенсивности - несущественность)

Ну и прежде всего сочетается со словами, которые могут включаться в оценочные отношения или даже содержат в себе оценочную сему. И в том случае, если используется глагол, который способен допускать разные степени признака и разные интенсивности (например: обидеться, радоваться, орать, бить и др.), можно образовать оппозицшо. С помощью выделенности глагола центром ИК-3 выражается значение «высокая степень признака, интенсивности»: Ну и оби3дится! Синонимы: Ну и обидится же!; Очень обидится!

Китайский эквивалент: Ш

та Он

shengqi! обидится!

гЪёп очень

Другой член оппозиции в другом контексте другой интонацией может выражать значение «несущественность». • - Ну и оби'дится. Это нас не касается, (из разг. речи)

Синонимы: Ну оби'дится.; Ну оби'дится.; Ну пускай обидится.; Да пускай обидится, ничего страшного.

№© <#7>. Ьбо1а <Ьйо1е>.

Китайский эквивалент: Ш it Ш ±4

Jit rang ta shengqi

Да пускай он обидится

В оппозициях наиболее ярко проявляется различие в значениях предложений и самих полифункциональных слов. Хотя не всегда можно найти оппозиции, механизм выражения этих значений остается. Например: в предложении «Ну и обра3дуется!» выражается «высокая степень интенсивности». Однако, предложение «Ну и обра'дуется», выражающее «несущественность», практически редко встречается. Но механизм остается.

В Заключении изложены выводы, а также показаны таблицы, в

которых представлены оппозиции предложений с полифункциональными словами, их китайские эквиваленты с транскрипцией на латинской основе и дословным переводом на русский язык. Все они могут быть

дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

* * •

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей (на материале частицы вот) // Новый взгляд. Вып. 1. М.: МГУ, 2001.-сс. 117-121.

2. История русско-китайских словарей // Голоса молодых ученых. Вып. U.M.: МАКС Пресс, 2002.-сс. 127-131.

3. Полифункциональные слова в русских и русско-китайских словарях // Голоса молодых ученых. Вып. U.M.: МАКС Пресс, 2002. - сс. 132-139.

4. Дословный перевод - как прием лингвистического исследования (на русско-китайском материале) // Язык. Человек. Культура: Материалы международной научно-практической конференции 22 октября 2002 года. Смоленск: СГПУ, 2002. - сс. 187 -192.

5. Смысловые оппозиции предложений с одинаковым лексико-синтаксическим составом (в связи с проблемами русско-китайских словарей) // Новый взгляд. Вып. 2. М.: МГУ, 2002. - сс. 103-113.

6. // тш

ШтХШШШ!) Ш-Ш, 2003, % 53-66 ж

(Многозначность лексико-синтаксической структуры предложений с полифункциональными словами в русской разговорной речи // Исследования по русскому языку и литературе: Сб. научных статей. Вып. 1. Шанхай (Китай): Образование иностранных языков Шанхая, 2003. - сс. 53 -66).

7. Предложения с полифункциональными словами какой (какая, какое, какие) там в русском языке и их китайские эквиваленты // Голоса молодых ученых. Вып. 12. М.: МАКС Пресс, 2003. — сс. 107 - 112.

8. Полифункциональное слово еще в русских и русско-китайских словарях // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Русский язык и русская речь сегодня: старое - новое -заимствованное. СПб.: Политехника, 2003. - сс. 176-183.

Ошешпдо в штцвшрб «Учебиах поаиграфяю Москва, Лсявккае горы, МГУ, 1 Гумюпарвый корпус.

оншш гаЬв@ав0йа ten 939-Э338 Зав» № 364, тяр«ж 100 шт. Подписяяо • тяжа. 26. Ов. 2003 г.

РНБ Русский фонд

2005-4 24275

0 9 ОПТ 7003

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сюй Хун

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ.

1.1. Краткий исторический обзор процессов эволюции китайских и русских словарей.

1.1.1. Развитие отечественной культуры составления русскоязычных словарей.

1.1.2. Анализ актуальных вопросов истории русско-китайских и китайско-русских словарей.

1.2. Полифункциональные слова.

1.2.1. Полифункциональность слов и полифункциональные слова.

1.2.2. Полифункциональные и многозначные слова.

1.2.3. Полифункциональные и дискурсивные слова.

1.2.4. Некоторые вопросы полифункциональности в лингвистике китайского языка.

1.3. Коммуникативный анализ: взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

1.3.1. Особенности лексико-синтаксических средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

1.3.2. Роль интонационных средств во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

1.3.3. Специфика средств контекста во взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

ГЛАВА 2: ДОПОЛНЕНИЯ К СЛОВАРНЫМ СТАТЬЯМ О ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАХ В РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЯХ

2.1. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях.

2.1.1. Однозначные и многозначные лексико-синтаксические составы предложений с полифункциональными словами.

2.1.2. Проблема полифункциональных слов в русских и русско-китайских словарях.

2.2. Пути решения проблемы полифункциональных слов в русско-китайских словарях.

2.2.1. Синтаксическая синонимия.

2.2.2. Интонационная синонимия.

2.2.3. Китайские эквиваленты и дословный перевод как прием лингвистического исследования.

2.3. ДОПОЛНЕНИЯ К СЛОВАРНЫМ СТАТЬЯМ О ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВАХ В РУССКО-КИТАЙСКИХ СЛОВАРЯХ.

2.3.1. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ВОТ в русско-китайских словарях.

2.3.2. Дополнения к словарным статьям о полифункциональных словах ГДЕ, КУДА в русско-китайских словарях.

2.3.3. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЕЩЕ в русско-китайских словарях.

2.3.4. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове КАКОЙ {КАКАЯ, КАКОЕ, КАКИЕ) в русско-китайских словарях.

2.3.5. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове ЛУЧШЕ в русско-китайских словарях.

2.3.6. Дополнения к словарной статье о полифункциональном слове НУ в русско-китайских словарях.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Сюй Хун

Представляемое диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам полифункциональности слов и их сочетаний при их лексической интерпретации в русско-китайских словарях.

В русском языке существует значительный комплекс полифункциональных слов и их сочетаний, которые конкретизируются в составе предложения как знаменательные и служебные конструкции с различными значениями. Это такие полифункциональные слова и их сочетания, как вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др.

В русских и русско-китайских словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является достаточным для конкретизации полифункционального слова. Например: «Вот ваша книга.» (указательность), «Вот прелесть/» (оценка); «Надо читать лучше.» (компаратив), «Вам лучше уехать на юг.» (предпочтительность). Однако, в русском языке существуют также предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, т.е. таким составом, значения которого выражаются путем взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Одновременно происходит изменение значения и полифункционального слова, и предложения. Эти значения могут быть представлены в оппозициях типа «Еще4 как?» (добавочность) и «Еще ке^'к!» (оценка); «Ну3 опоздает.» (опасение) и «Ну опозда'ет.» (несущественность); «Во3т еще!» (возражение) и «Вот еще4!» (добавочность). Именно эти структуры, широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе, не отражены в русских и, соответственно, в русско-китайских словарях. Это создает особые трудности для переводчиков и иностранцев, изучающих русский язык. Поэтому актуальным является необходимость исследования и решения данной проблемы.

Пути решения данной проблемы заключаются в изучении русских полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом и подборе их китайских эквивалентов. И эти эквиваленты могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

Объектом исследования являются полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом. Эти предложения представлены в форме оппозиций, в которых в наибольшей степени выражены различия значений полифункциональных слов, их сочетаний, предложений и средств выражения. В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений.

Материалом исследования послужили:

1) Толковые словари русского языка и русско-китайские словари: «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 -1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 - 4, 1991 - 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С .А. (1998 г.), «Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. (1999 г.), «Большой русско-китайский словарь» под гл. ред. Лю Цзе-жуна (1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сост. факультета русского языка Хэйлунцзянского университета (1985 г.), «Большой русско-китайский тс\ковый словарь» под сост. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (1998 г.) и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З.И. и Котова А.В. (1999 г);

2) Картотека фрагментов из произведений русской художественной литературы, включающих исследуемые типы предложений с полифункциональными словами. Примеры извлечены из 51 произведения, принадлежащего 38 авторам. Это произведения XIX века А. Пушкина, И. Тургенева, Ф. Достоевского, JI. Толстого, произведения XX века М. Горького, А. Толстого, А. Гайдара, В. Шукшина, а также произведения, опубликованные в последнее десятилетие, Б. Акунина, О. Павлова и др.;

3) Блокнотные записи разговорной речи, часть примеров выбрана из работ Е.А. Брызгуновой и разделов, написанных Е.А. Брызгуновой в книге «Русская грамматика» (1980 г.) и в учебнике «Современный русский язык» под ред. В.А. Белошапковой и др.

В качестве основного метода исследования применяется коммуникативный анализ, учитывающий взаимодействие лексических, синтаксических, интонационных средств и смысловой связи с контекстом1, и применяются эквиваленты. Используются в работе также следующие методы: метод наблюдения, сопоставления и описания. Китайские эквиваленты проверялись и уточнялись путем опроса информантов - носителей языка.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые проведено сопоставление русских предложений с многозначным лексико-синтаксическим составом по отношению к китайским предложениям. Разработаны и научно обоснованы китайские эквиваленты. Кроме того, функционирование полифункциональных слов в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом впервые представлено на широком материале разговорной речи и художественной литературы.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в лексикографическое исследование русско-китайских словарей введены методы исследования звучащей речи, необходимые для формирования недостающих дополнений к словарным статьям.

Практическое значение исследования определяется тем, что полученные в диссертации результаты могут быть использованы при составлении русско-китайских словарей. Результаты работы могут также найти применение в обучении русскому языку владеющих китайским языком, составлении учебников и переводческой практике.

1 Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи // Soviet-American Contributions to the Study and Teaching of Russian: Theory, Strategies and Tools.- Russian Language Journal. 1982, N 125, USA, pp. 105-111

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка использованных источников и литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Полифункциональные слова в русском языке как проблема русско-китайских словарей"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей диссертации была рассмотрена одна из лексикографических проблем русско-китайских словарей. В теоретическую базу работы входят материалы, связанные с историей русских, русско-китайских и китайско-русских словарей; материалы, связанные с лексическим комплексом полифункциональных слов; а также материалы, связанные с коммуникативным анализом, учитывающим разное соотношение синтаксиса, лексики, интонации и контекста.

В данной работе отобранные полифункциональные слова описаны в русских и русско-китайских словарях, и для исследования взяты некоторые из них. Это такие русские толковые словари, как «Словарь современного русского литературного языка» (1-е изд. в 17 т., 1950 - 1965 гг. и 2-е изд. в 20 т., тт. 1 - 4, 1991 - 1993 гг.), «Большой толковый словарь русского языка» под сост. и гл. ред. Кузнецова С.А. (СПб., 1998 г.) и «Толковый словарь русского языка» Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю. (М., 1999 г.). Что касается русско-китайских словарей, для исследования выбраны «Большой русско-китайский словарь» под т. ред. Лю Цзе-жуна (Пекин, 1960 г.), «Большой русско-китайский словарь» под сос. факультета русского языка Хэйлунцзянского университета (Пекин, 1985 г.), «Большой русско-китайский толковый словарь» под сос. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета (Харбин, 1998 г.), которые, в принципе, считаются представительскими и авторитетными в истории русско-китайских словарей, разработанных и составленных в Китае, и «Большой русско-китайский словарь» под сост. Барановой З.И. и Котова А.В. (М., 1999 г.), изданный в России.

Исходными являются понятия «полифункциональность» и «полифункциональное слово», которое в данной работе рассматривается в сопоставлении с многозначным и дискурсивным словами. Для конкретизации многозначных слов достаточным является контекст словосочетания или предложения. А в составе предложения значение и грамматический статус полифункциональных слов конкретизируются при взаимодействии синтаксиса, лексики, интонации и смысловых связей этого предложения в контексте.

Дискурсивные слова в отличие от полифункциональных слов конкретизируются лексико-грамматическими средствами и контекстом. В большинстве случаев дискурсивные слова в звучащей речи не образуют оппозиций, различаемых средствами интонации.

Полифункциональные слова в предложениях с многозначным лексико-синтаксическим составом в работе рассматриваются с помощью коммуникативного анализа, учитывающего разное соотношение синтаксиса, лексики, интонации и контекста. Каждое полифункциональное слово обычно имеет семантическую связь с каким-либо опорным словом в предложении (предметным или непредметным, содержащим или не содержащим оценочную сему, выражающим желательное или нежелательное действие). В результате смыслового взаимодействия средств обнаруживаются все потенциальные возможности полифункционального слова. Наибольшие смыслоразличительные возможности интонации проявляются в предложениях с одинаковым лексико-синтаксическим составом, образующих смысловые оппозиции. В конкретизации значения полифункциональных слов участвуют тип ИК, место интонационного центра, синтагматическое членение. Основным средством являются тип ИК и место интонационного центра. Анализ показал, что только учет взаимодействия синтаксиса, лексики, интонации и его смысловых связей с контекстом позволяет конкретизировать значение полифункционального слова и самого предложения.

Во второй главе работы рассмотрена проблема полифункциональных слов в русско-китайских словарях и пути ее решения. Основные значения полифункциональных слов известны и показаны в русских и русско-китайских словарях. Однако отмечаются, в словарях полифункциональные слова представлены в предложениях с однозначным лексико-синтаксическим составом, который является конкретизатором того или иного значения полифункционального слова и предложения. Проблема заключается в том, что за пределами словарных статей остаются широко употребительные в разговорной речи и художественной литературе предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом, который может быть использован для выражения разных значений. Различия в значениях образуют оппозиции предложений. Пути решения данной проблемы заключаются в том, чтобы по отношению к каждому типу оппозиций предложений найти китайские эквиваленты, и эти оппозиции и эквиваленты будут дополнительно представлены в словарных статьях, посвященных полифункциональным словам.

Для выделения китайского эквивалента важны синонимы. Предложения с многозначным лексико-синтаксическим составом обычно имеют синонимы. Среди синонимов есть предложения с однозначным лексико-синтаксическим составом, дающие возможности определить китайский эквивалент. Один из синонимов с однозначным лексико-синтаксическим составом, как правило, наиболее близок к китайскому эквиваленту, передающему основные семы русского предложения, или помогает понять многозначность лексико-синтаксического состава в определении китайского эквивалента. При объяснении китайского эквивалента используется дословный перевод, который поможет понять типологические характеристики, исследовать языковую специфику данных языков.

Так, например, в оппозиции Лу2чше читай! На каждом слове ошибаешься. - Лучше чита2й! Хватит сидеть у телевизора! «Лу2 чше читай!» имеет синонимы: Надо читать лучше!; Ты должен читать лучше! Последний синоним в наибольшей степени соответствует китайскому эквиваленту: ^ИШ ffitff—& UL>! Дословный перевод будет такой: Ты должен читать хорошо немного! Другой член оппозиции «Лучше чита2й/» имеет синоним: Было бы лучше, если бы ты читал! Этот синоним помогает определить китайский эквивалент: ШШ.Ш! или ^Й^Ш^З ! Дословный перевод будет такой: Ты лучше всего читай книгу! или Ты все же читай книгу!

В диссертации рассматриваются 17 типов оппозиций, которые включают 43 типа предложений со следующими полифункциональными словами и их сочетаниями: вот, вот бы, вот еще, вот где, где, где там, еще как, еще какой, еще чего, какой там, куда, лучше, ну, ну и и др. Приводимые в работе словарные значения слов выбраны, как показано, из разных словарей. Был проведен их сопоставительный анализ, который показал общую картину: в словарях прежде всего учитываются значения, выражаемые лексико-синтаксическими средствами. Проделанный конкретный анализ предложений с полифункциональными словами позволяет определить возможные смысловые оппозиции предложений с полифункциональными словами. По отношению к каждому типу предложений дается русская синонимия предложений, определяются достаточно типичные китайские эквиваленты с сопровождением транскрипции на латинской основе и дословного перевода на русский язык.

Так, в следующих таблицах представлены оппозиции предложений с полифункциональными словами, их китайские эквиваленты с транскрипцией на латинской основе и дословным переводом на русский язык. Все они могут быть дополнениями к статьям русско-китайских словарей.

 

Список научной литературыСюй Хун, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд. 3-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2003.-384с.

2. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.-607с.

3. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. 640с.

4. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. -394с.

5. Баранов А.Н., Плунгян В.А., Рахилина Е.В., Кодзасов С.В. Путеводитель подискурсивным словам русского языка. М.: Помовский и партнеры, 1993.-207с.

6. Русский язык, 2-е изд., стереотип., 1999. 566с. Некоторые проблемы семантического анализа вопросительных местоимений (на материале русского языка) // Теория и типология местоимений. М.: Наука, 1980, сс. 27-49.

7. Большой китайско-русский словарь (^Ш'ЗкЩЩ;) в 4-х томах / Сост. коллектив китаистов под руководством и редакцией профессора И.М. Ошанина. М.: Наука, 1983 -1984.

8. Принципы функциональной грамматики и вопросы. М.:

9. Эдиториал УРСС, 2-е изд., стереотипное, М.: 2001. -208с.

10. Бондарко А. В. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1984. 136с.

11. Борисова Е.Г. Семантический анализ усилительных частиц русскогоязыка. Автореферат дис. .канд. филол. наук. М., 1982. -23с.

12. Брызгунова Е.А. Звуки и интонация русской речи. 5-е изд., М.: Русскийязык, 1983. 279 с. (1-е изд. М.: Прогресс, 1969; 2-е изд. М.: Русский язык, 1972; 3-е изд. М.: Русский язык, 1977; 4-е изд. М.: Русский язык, 1981).

13. Брызгунова Е.А. Интонация // Русская грамматика. М.: Наука, 1980. Т.1,§150—171.

14. Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис // Современный русский язык /

15. Под ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высшая школа, 1989, сс. 772 792; 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1999, сс. 869 - 902.

16. Брызгунова Е.А. Интонация и смысл предложения // Русский язык зарубежом. 1967, №1. сс.35 41.

17. Брызгунова Е.А. Коммуникативный анализ русской звучащей речи Soviet- American contributions to the Study and teaching of Russian. Theory, Strategies and Tools. Russian Language Jiornal, 1982, XXXVI, №. 125, pp. 105—112.

18. Брызгунова E.А. О смыслоразличительных возможностях русскойинтонации // Вопросы языкознания. М., 1971, №4, сс. 42 -52.

19. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.: МГУ, 1963.-306с.

20. Русская звучащая речь как проблема русских и русско-иноязычных словарей // IX Международный конгресс МАПРЯЛ: Тезисы докладов. Братислава, 1999, сс. 35-36.

21. Синтаксис // Русская грамматика. М.: Наука, 1980 Т.2, §2125—2127, §2223—2230, §2629—2640, §3189—3194. Смысловое взаимодействие предложений. // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979, сс. 78-90.

22. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.:1. Высшая школа, 1986. 640с.

23. Володина М.В. Взаимодействие синтаксиса, лексики, интонации иконтекста в итальянском и русском языках как проблема перевода // Лингвистика и культурология. М.: МАЛП, 2000, сс. 97 109.

24. ВолодинаМ.В. Итальянская звучащая речь в сопоставлении с русской.

25. Единство и взаимодействие средств высказывания. М.: МГУ, 2002. 330с.

26. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса:

27. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. М.: МГУ, 2000. 502с.

28. Всеволодова М.В., Лим Су Ён Принципы лингвистического описаниясинтаксических фразеологизмов: на материале синтаксических фразеологизмов со значением оценки. М.: МАКС Пресс, 2002. 164с.

29. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М.:1. Просвещение, 1989. 318с.

30. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: МГУ, 1969.562с.

31. Городецкий Б.Ю. Пути совершенствования большого китайско-русскогословаря (из опыта работы русского редактора) // Китайское языкознание. Изолирующие языки: XI50.Готлиб O.M.

32. Международная конференция, Москва, 25 26 июня 2002. Материалы. М.: РАН. Институт языкознания, 2002, сс. 363-371.

33. Практическая грамматика китайского языка. 2-е изд., испр. и доп., М.: Муравей, 2002, 304с.

34. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантическогоописания / Под ред. К. Киселевой и Д. Пайара. М.: Метатекст, 1998.-447с.

35. Исследования по грамматике современного китайского языка. I., М.; JL: Академия наук СССР, 1952. 226с. Грамматика частиц // Вопросы языкознания. М., 1992. №5, сс. 13-33.

36. Местоимение. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. — 104с.

37. Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М.: Русский язык, 2001. 863с.

38. Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Вводный курс. М.:1. Наука, 1993.-272с.51 .Задоенко Т.П., Хуан Шуин Основы китайского языка. Основной курс. М.:1. Наука, 1993.-719с.

39. Смыслоразличительные возможности интонации в высказываниях с полифункциональными словами: Дис. .канд. филол. наук. М., 1993. 172с. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. М.: Русский язык, 1979. - 239с.

40. Земская Е.А., Китайгородская М.В-, Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь:

41. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981.-276с.

42. Земская Е.А., ред. Русская разговорная речь (фонетика, морфология,

43. Драгунов А.А. 5Ъ.Дункель Г.Э.54. Евтюхин В.Б.55.Ефремова Т.Ф.58 .Зайцев А. Е.59. Земская Е.А.лексика, жест). М.: Наука, 1983. — 238с.

44. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд. 2-е,стереотипное, М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368с.

45. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматикарусского языка. М.: МГУ, 1998. 528с.

46. Кан Сон Xи Вариативные ряды конструкций, выражающих просьбу итребование в русском языке (в сопоставлении с корейским). Дис.канд. филол. наук. М., 1980. -258с.

47. КарауловЮ.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть.

48. М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. 180с.

49. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник посовременному русскому языку. 2-е изд., испр. и доп., М.: Высшая школа, 1995. 382с.

50. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке). 2-е изд., М.: Эдиториал УРСС 336с.

51. Проблемы описания частиц в исследованиях 80-х годов. // Прагматика и семантика. Сборник научно-аналитических обзоров. М.: Наука, 1991, сс. 148-177.

52. Интонация вопросительных предложений: форма и функции // Диалоговое взаимодействие и представление67. Кибрик А.Е.68.Ким О.М.

53. Кондрашевский А.Ф., Румянцева М.В., Фролова М.Г. Практический курскитайского языка (с лингафонным курсом). В 2-х томах. 3-е издание., М.: Муравей, 1998.

54. Структура и функции сочинительной связи в русском языке. М.: Наука, 1988. -210с.

55. Краснова Т.Н. П.Крейдлин Т.Е.79. Кручинина И.М.

56. S0.Лаптева О.А. 81. Лейкина Б.М.82 .ЛЭС1. ЪЬ.Мун Сун Вон

57. Ы. Муханов И.Л. Муханов И.Л.

58. S3. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л.,1990, с.45

59. Михайлова Е.А. Многокомпонентные реплики частицы, выражающиесогласие, несогласие и верификацию в русской диалогической речи. Дис. . канд. филол. наук. Казань, 1999.-169с.

60. Морковкин В.В., Луцкая Н.М., Богачева Г.Ф. и др. Словарь структурныхслов русского языка. М.: Лазурь, 1997. 420с. Вариативные ряды собственно вопросительных предложений в русском и корейском языках. Дис. канд. филол. наук. М., 1994.- 157с.

61. Имплицитная информация на уровне текста // Имплицитность в языке и речи. М.: 1999, сс. 81-87. Интонация в ее отношении к речевой прагматике: (К проблеме функционально-прагматических описаний языка) // Русский язык за рубежом. М.: 2001, № 1. сс. 44-46.

62. О восприятии имплицитного модального содержания и интонации реплик персонажей художественного произведения // Русский язык за рубежом. М., 1994, № 4, сс. 60 65.

63. О текстообразующей функции имплицитных смыслов высказывания (диалог) // Имплицитность в языке и речи. М.: 1999, сс. 88-94.

64. Семантико-прагматический потенциал высказывания как лингвистическая проблема // Русский язык за рубежом. М., 1988, № 3, сс. 87-91.

65. Николаева Т.М. «Принцип замены» A.M. Пешковского и отдельныекомпоненты интонации // Вопросы фонетики и обучения произношению. М.: МГУ, 1975, сс. 145-166.

66. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании (на материалеславянских языков). М.: Наука, 1985. 169с.

67. Николаева Т.М., рец. Теория функциональной грамматики. Темпоральность.

68. Модальность. /Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., т. 50, п 6, JL: Наука, 1990.-263с.

69. Новиков Л.А. Лексикология // Современный русский язык / Под ред.

70. В.А. Белошапковой. 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1999, сс. 190 285.

71. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982. 272с.

72. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 22. Языкознание в Китае. М.:1. Прогресс, 1989.-472с.

73. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд.,дополненное., М., 1999. 944с.

74. Остроумов А.А. Наречие еще и его безударный двойник / Докл. и сообщ.

75. Ин-та языкознания АН СССР, 1954, вып. VI. сс. 37-48.

76. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность сдействительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: Наука, 1985. 272 с.

77. Падучева Е.В. Референциальные аспекты высказывания: (Семантика исинтаксис местоименных слов). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М.: 1982.

78. Панков Ф.И. Части речи в русской речи (к проблеме описаниякатегориальных классов слов вфункционально-коммуникативной грамматике) // Русское слово в мировой культуре. Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. СПб.: Политехника, 2003, сс. 304 310.

79. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. // A.M. Пешковский.

80. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959, сс. 177-191.

81. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 8-е изд., доп.,

82. М.: Языки славянской кулыуры, 2001. 544с.

83. ПолищукЕ.В. Сопоставительный анализ вариативных рядоввысказываний, выражающих значения требования и просьбы, в русском и английском языках. Дис.канд. филол. наук. М., 1988. 173с.

84. Прокуровская Н.А. Некоторые особенности употребления частицы вот вустной разговорной речи / Вопросы стилистики. Вып. 8, Саратов, 1974, сс. 116-120.

85. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайскогоязыка. 2-е изд., М.: ИД «Муравей», 2000, 464с. Русско-английский словарь / Под общим руководством А.И. Смирницкого. 12-е изд., стереотипное., М.: Русский язык, 1981.-768с.

86. Русско-немецкий словарь / Под ред. К. Лейна, издание репринтное. М.: НИК, 1998. 736с.

87. Рогожникова Р.П. Словарь эквивалентов слова. Наречные, служебные,модальные единства. М.: Русский язык, 1991. 254с.

88. Розенталъ Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. 4-еизд., М.: Айрис-пресс, 2002. 448с.

89. Розенталъ Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистическихтерминов. М.: Астрель- ACT, 2001. 624 с.1. НО. РАС111. РНС

90. Русская грамматика. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация.

91. Введение в морфемику. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980.-783с.

92. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. М.: Наука, 1980. 709с.

93. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. T.I / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. -807с.

94. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированныйпо классам слов и значений. T.II / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2000.

95. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: «Советскаяэнциклопедия», 1979. 432с.

96. РФС Русско-французский словарь / Под общей ред. Л.В.

97. Щербы. 11-е изд., стереотипное. М., 1983.

98. СеменасАМ. Заметки о новейшем китайском словообразовании всопоставлении с русским // Лики языка. Сборник к 45-летию научной деятельности Е.А. Земской. М.: Наследие, 1998, сс. 339 347.

99. СеменасАМ. Лексика китайского языка. М.: ИД «Муравей», 2000.320с.

100. СеменасА.Л. Лексикология современного китайского языка. М.: Наука,1992.-279 с.

101. СеменасА.Л. О некоторых особенностях составлениярусско-китайских словарей // Высшая школа: гуманитарные науки и гуманистические основы образования и воспитания. Лингвистика. Ч. 5. Лингвистика. Чита, 1996, сс. 59-61.

102. Семенас А.Л. Об отражении лексической многозначности в словаре //

103. Аюуальные вопросы китайского языкознания. М., 1990, сс. 136-140.

104. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.:1. Просвещение, 1974.— 144с.

105. Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 3-е изд., доп., М.,1985-1988.

106. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема «тождества слова») /

107. Труды Института языкознания. 1954, т. 4. • 129. СмирноваМ.С. Интонационная синонимия в вариативных рядахсобственно вопросительных предложений. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1989. —20с.

108. Смирнова М.С. Некоторые проблемы интонационной синонимии //

109. Русский язык за рубежом. 1993, №2, сс. 71 75.

110. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. 2-е изд., испр. идоп., М.: Высшая школа, 1989. 799с.; 3-е изд., испр. и доп., М.: Азбуковник, 1997. - 925с.

111. Современный русский язык. Сб. Упражнений / Под ред. В.А. Белошапковой.

112. М.: Высшая школа, 1990. 318с.

113. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков: В связи собщими особенностями человеческого языка. М.: Восточная литература, 1995.-353с.

114. Солнцев В.М. Предисловие к Большому русско-китайскому толковомусловарю. // Большой русско-китайский толковый словарь / Под сос. Института лексикографии Хэйлунцзянского университета. Харбин: Изд-во «Хэйлунцзян жэньминь», 1998. сс. 3-5.

115. Солнцева Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.: Наука,1985.-253с.

116. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968.-200с.

117. Синтаксическая синонимия: из истории вопроса // Слово. Грамматика. Речь. Сб. статей, Вып. 3, М.: МГУ, 2001, сс. 177- 183.

118. Порядок слов и его связь с интонацией в русском языке в сопоставлении с китайским. Дис. . канд. филол. наук. М., 1995.- 155с.

119. Система вариативных рядов собственно-вопросительных предложений в русском и нидерландском языках. Дис. . канд. филол. наук. М., 1989.- 168с.

120. Неявная пропозициональная установка в контексте полемики (на материале китайского языка) // Логический анализ языка. Избранное. 1988 1995 / Редколлегия: Н.Д. Арутюнова, Н.Ф. Спиридонова. М.: Индрик, 2003, сс. 170 -190.

121. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на материале китайского языка). М.: Языки славянской культуры, 2002. 896с.

122. Учебник современного китайского разговорного языка. М.: Наука, 1983.-717с.

123. Современный русский язык. Лексикология. 4-е изд., испр., М.: Высшая школа, 2001. -415с.

124. Системное описание интонации в лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического150. ШмелевД.Н.151. Шмелев Д.Н.исследования). Автореферат дис. . на соискание ученой степени доктора филологических наук, М., 2000. 47с.

125. Шведова Н.Ю. Местоимение и смысл. М.: Азбуковник, 1998. 176с.

126. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.:

127. Издательство Академии наук СССР, 1960. 377с.

128. Шведова Н.Ю., Белоуеова А.С. Система местоимений как исходсмыслового строения языка и смысловых категорий. М.: Институт русского языка РАН, 1995. 120с. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-279с.

129. Семантические признаки слов // Избранные труды по русскому языку. М.: Языки славянской культуры, 2002, сс. 17-29.

130. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.-335с.

131. Опыт общей теории лексикографии // Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1940, № 3.

132. Предисловие ко второму изданию Русско-французского словаря. // Русско-французский словарь / Под общей ред. Л.В. Щербы. 11-е изд., стереотипное. М., 1983, сс. 6-9. Коммуникативные стратегии русской речи. М.: Языки славянской культуры, 2001. 384с.

133. Омонимия частиц со словами других частей речи современного русского языка. Дис. .канд. филол. наук. Ташкент, 1978.

134. ФШЬЖ: titfdDKIf, 1995 ^, ^248^:»185. шш / Фш^ьм: ms-epim. 20011. ШШ, Й 1392 Ж.±тттптт±, 1993^, я 656 ж» шшпшшть,2001 Щ-, ^ 1005 Ж.

135. Айтматов Ч.Т. Белый пароход: Собрание сочинений. М.: Молодаягвардия, 1983, сс. 6-114.

136. Акунин Б. Левиафан: Роман. М.: Захаров, 2002. 320с.

137. Алексеев С.Т. Сокровища Валькирии: Роман. М.: ОЛМА-пресс, 1997.781с.

138. Алексин А.Г. Повести. М.: Молодая гвардия, 1983. — 430с.;

139. Необычайные похождения Севы Котлова: Повести. М.: Молодая гвардия, 1963. 224с.

140. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2001.444с.

141. ВаршаверА. Тачанка с юга: Повесть. 2-е изд., Л.: Детская литература,

142. Ленингр. отделение, 1978. -127с.

143. Гайдар А.П. Повести и рассказы. М.: Астрель • ACT, 2001. 560с.

144. Гернет Н.В., Ягдфельд Г.Б. Катя и Крокодил: Киноповесть. 2-е изд., Л.:

145. Детгиз, Ленингр. отделение., 1959. 95с.

146. Гоголь Н.В. Собрание сочинений. В 6-ти т. Т.2. Миргород. М.:1. Гослитиздат, 1959. 351с.

147. Гончаров И.А. Сочинения: В 4-х т. Т.2. Обломов: Роман в 4-х ч. М.: Правда,1981.-527с.

148. Горький М. Мать: Роман. Л.: Худож. лит. Ленингр. отд-ние, 1986.318с.

149. Довлатов С Д. Иностранка: Повесть. СПб.: Азбука, 2002. 160с.

150. Достоевский Ф.М. Бесы: Роман. СПб.: Азбука, 2000. 702с.;

151. Братья Карамазовы: Роман. М.: ACT; Харьков: Фолио, 1998.-798с.;

152. Идиот: Роман. М.: ACT; Харьков: Фолио, 1998. 637с.;

153. Преступление и наказание: Роман. М.: Просвещение, 1995. 509с.;

154. Бедные люди: Романы, повести. М.: Эксмо-Пресс, 1998. -861с.

155. Ильф И. А., Петров, Е.П. Двенадцать стульев. М.: Вагриус, 2000. 461с.

156. Кожевников В.М. Собрание сочинений: В 9 т., М.: Худож. лит., 1987.

157. КозловВ.Ф. Витька с Чапаевской улицы: Повесть. Л.: Детскаялитература, Ленингр. отделение, 1986. — 268с.

158. Лермонтов М.Ю. Стихотворения; Проза. М.: ACT, 2001. — 398с.

159. Лукин Е.Ю. Там, за Ахероном: Сборник. М.: Локид, 1995. 460с.

160. Матвеев Г.И. Тарантул. Л.: Лениздат, 1985. — 525с.

161. Новогрудекий Л.С. Закрытие открытия. М.: Детская литература, 1976.

162. Носов Н.Н. Витя Малеев в школе и дома: Повесть. М.: Стрекоза-Пресс,2002.-224с.

163. Осеева В А. Собрание сочинений: В 4-х т. М.: Детская литература. Т.1,1984. 510с.; Т.2, 1985.-558с.

164. Островский НА. Собрание сочинений: В 3-х т. Т.1: Как закалялась сталь:

165. Роман. М.: Молодая гвардия, 1989. — 430с.

166. Павлов О.О. Казенная сказка: Романы и рассказы. М.: Вагриус, 1999.397с.

167. Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 2т. М.: Классика, 1999.1. Т.1-615с.; Т.2-911с.

168. Рыбаков В.М. Очаг на башне; Человек напротив; На чужом пиру. М.:1. ACT, 2002. 768с.

169. Сапожников Л.А. Митя Метелкин в Стране синих роз: Повести-сказки. Киев:1. Вэсэлка, 1988.-179с.

170. Толстая Т.Н. Кысь: Роман. М.: Подкова, 2001. 318с.

171. Толстой А.Н. Полное собрание сочинений. Т. 7; Т. 8, М.: Гослитиздат,1947.30. Толстой JI.H.31. Трифонов Ю. В.32. Тургенев И. С.33. Фадеев А.А.34. Черных В.К.35. Чехов А.П.

172. Шварц E.JI. 31. Шолохов М.А.38. Шукшин В.М.39. Ш40. ЙЗШ

173. Воскресение. М.: Правда, 1989. -475с.;

174. Анна Каренина. М.: ACT, 1998. 797с.;

175. Война и мир: Роман: В 4 т., М.: "Эксмо-Пресс", 1997.

176. Т. 1-2- 733с.; Т.3-4- 732с.

177. Избранное: Повести. М.: Терра, 1997. -493с.

178. Отцы и дети. СПб.: Акад. проект, 2000. 441с.;

179. Рудин: Роман. М.: Дет. лит., 1990. 158с.

180. Молодая гвардия: Роман. М.: Правда, 1988. 666с.

181. Разгром: Роман. М.: Сов. Россия, 1987. 158с.

182. Женщин обижать не рекомендуется. СПб.: Азбука, 1998.509с.

183. Пьесы. М.: Худож. лит., 1982. — 303с.

184. Пьесы. Д.: Сов. Писатель, Ленингр. отд-ние, 1982. 583с.

185. Поднятая целина: Роман в 2 кн. М.: Эксмо-Пресс, 1998.701с.;

186. Тихий Дон: Роман: В 2т. М.: Эксмо-Пресс, 1997. Т.1 -701с.; Т.2-765с.

187. Собрание сочинений: В 3-х т. М.: Молодая гвардия, 1984.; Избранные произведения: В 2 т., Т.2: Калина красная. М.: Звонница-МГ, 1994.-396с.1. Ш ШШШШх1999, ^181 Жой> штьят-. шшъ. AR1999, ^345 15.41. ш> шшшштх Ш2.&, ш* лкя^ш

188. Ш±. 1981, 1999 Ер о 2М, # 1169 Же42. rnmzm сш шшш, шн« ткх^1. Ш±, 2000, ^ 353 Же43. оте сш тшмяшг шшт, ъют. Шм:1998, Л 407^,44. cm ш^тшшт-, Ш:1999, ^631Жо