автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Политическая фразеология в современном французском языке

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Набиев, Наджаф Гусейн оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Киев
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Политическая фразеология в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Политическая фразеология в современном французском языке"

Киевски}; ордена ленлна и ордена октябрьской революции

ГОСУДАРСТВЕННО УНИВЕРСИТЕТ имени Т. Г. ИЕВЧЕНКО

на правах рукописи

Набиев Нап^аф Пусейн оглн

удк 415.61:32=476

ПОЛИТИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ" Ь СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ / на материале прессы/

Специальность 10.02.05 - романские языки

Автореферат диссертарии на соискание ученой степени кандидата филологических наук

киев - 1991.

Работа выполнена на кафедре французского языка Азербайджанского педагогического института.иностранных ¿языков

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доц. 4.0. Гусейнова

Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

Зашита состоится " " часов на заседании специализированного совета Д 068.18.11 по зашите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Киевском ордена Ленина и ордена Октябрьской революции государственном университете им. Т.Г. Шевченко по адресу:

252061, г.Киев, бульвар ¡Ьевченко, 14, актовый зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета.

Автореферат разослан " /7' " ////¿^Л^ 1991г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук ^ Э.И. Лысенко.

доктор филологических наук, профессор В.И. Банару кандидат филологических наук, доцент А.Д. Гнатюк

Львовский ордена Ленина государственный университет им. И. Франко

1991 г. в /¿> ""

Реферируемая диссертация посвящена изучению путей образования и структурно-семантических особенностей французских политических фразеологизмов на материале сэзремэнной прессы. Обращений к исследованию указанной тематической группы фразеологизмов выз-Вайр тем, что политическая сфера располагает большим количеством специальной фразеологии, отражающей понятия общественно-политического характера. Однако системное изучение фразеологизмов указанного типа на материале современного французского языка до сих пор остается одним из малоисследованных вопросов советской романистики. Особенно сейчас, в условиях интенсивного развития между-' народных отношений представляется чрезвычайно важным уточнение той смысловой нагрузки, которую несут политические фразеологизмы. Большой интерес представляет также влияние тематической группы на структуру и семантику фразеологизмов.

Необходимость изучения фразеологизмов данной тематической, группы неоднократно отмечалась в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Об этом свидетельствуют отдельные монографические исследования, замечания и статьи, выполненные на материале разных языков. На богатство французской.политической фразеологии обратили внимание А.Е.Мосьяков, А.Д.Гнатюк, Ю.Г.Новикова и др. Однако они ограничиваются изучением либо стилистических особенностей, либо устойчивости и идиоматичности фразеологизмов данной тематической группы.

Целью настоящего исследования является изучение специфических особенностей образования французских политических фразеологизмов, определение внешних и внутренних языковых факторов, обусловливающих их возникновение, и рассмотрение структурно-семантической своеобразности Фразеологизмов данной тематической группы. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

- разграничение, по возможности французских политических фразеологизмов и составных терминов.

- определение состава французской политической фразеологии, выделение основных тематических классов фразеологизмов данной тематической гругпти.

- установление специфических особенностей путей образования, выявление причин возникновения фразеологизмов указанного семантического поля.

- описание структурных типов к анализ структурно-семанти-тйской характеристики политических йразеологизмов.

Когодолсгическо]* основой работы яачявтся марксистское-ленинское учонив о диалектическом единстве формы и содоржшия AlapKc, Энгельс. Сочинения, изд.2-е .т.2.".с.343-300, Ленин. т.29. с. 77-318/.

'••■•юлом. исаодьзошчны.* в работе, является метод ?раэсолог1!Ч'?ско1': nr,га гкаикяш:«, paspado хптшИ про?-. А.Б. Кунинш, a так.« метод комаоаентного анализа 01, получжлки широкое освепен'ло в трудах Б.Г.Гака. 'Топжо указанных: методов, использовался метод контекстуального гтлнза л тематического индикатора.

Т]атор'»;п.чоп исследования послужили тексты по кеглукароднои и внутренней кпзш: Франции, опубликованные в центральном органе 'I'KíI газете L'IIuaanité /рубрики: "Economie et luttes" , "politique" , "monde/sa 1973-19SDгг., тексты общественно-политической тематика журнала Cahiera du communiste за те se годи, а тагл:е отдельные номера L'Humanité dimanche Ц L'Avant-Garde. За гладка год iiavjs обследовано по 100 номеров газеты L'Humanité. Итого за 1973-1980 годй изучено 1800 номеров. Кроме этого, ш ежемесячно обращались к куриалу Cahiers du connunisne . Бсего наш отобраны и исследованы 71S

Актуальность к научная новизна исследования. Изучение политической фразеологии актуально как. в плане изучения язикоеих процессов, так и в плане взаимосвязи иезду развитием французской политической систеш и ее отображением в языке. Актуальность определяется еце л тем, что вопросы путей образования, а такло структурно-семантическая характеристика французских политических фразеологизмов до сих пор не являлись отдельны.! предметом исследования. Научная новизна работы состоит в том, что в ной впервые предпринимается попытка всестороннего изучения спрая-цузеккх политических фразеологизмов. Только такое изучешю дает наиболее долгое представление о .политической фразеологии. Как отмечает В.П.Лешы, "чтобы действительно знать продает, надо охватить все его стороны,-все связи и "опосредоЕаикя"..., требование всесторонности предос"орекет нас от ошибок и от омертвенЕЯ"}

1. В.И.Ленин. Полное собрание сочинений. -5-е изд. - Т.42.

- М. ; Политиздат.1953. -XX. с.290.

-Теоретическая v п, читкчпск.-ш п л па у : Тсср-личл-

скал ценность проведенного исолрдо; ш.!Л i;oc?o.:t з то;.'., положения и виволи Auccciîxaiuw пигут бигь полезными опрсполпкия общих закономерностей оСогацыия •¡¿яэс-олсгкчоского ;он:а <fyti«n»y5-ского языка, а также способны уточнить раши знания о структурнс-• семантических особенностях политических фразеологизмов. Дкакти-чоская ценность работы заключается в toi,-., что 1,'лториали и результаты исследования могут стать необходимыми пpsi состапс-нпи полити ческого словаря французского языка, при подготовка теоретических и практических пособий по французской 'Прязеодогии. Основные положения работы и прилагаемые к ней словари могут быть использоганл в препо,,акании ф]шщузского языка в внешен и средней школах. Материалы исследования являются полезными такге при чтении политиче ской, стршюведчесг.о;: литературы и, особен!;j, пчессн.

Основные положения, ппюсянио на закпту:

1. Французская политическая »разеолопш составляет целостную организованную микросистему. Она является одним из сги.'ых обширных *раэео-тематических полей и тесно связена с другими нластн?,^. фразеологического i|oit;i языка.

2. Политическая фразеология современного французского языка имеет некоторые спецкхическно особенности образования. '1'Е, возникающие на оснота сочетаний слов, не шещих перемытого прототипа, шире распространены в образовании политически цразеологиз-

' мов. Основные причини возникновения Французских политических Фразеологизмов определяются лингвистический! и цкстралкнгвнстически-ми фактора*/,и. В возникновении фразеологизмов данной тогштической группы особенно активно участвуют окстралингвистичесшю факторы.

3. Структурно-семитическая характеристика политических <1ра-зеологизмов определяется во тяюгом их принадлежностью к данной тематической группе. Она характеризуется споили внутренншш системными закономерностями вариантногл,!, ошюгазаи, антонимии и полисемии.

4. В составе микросистемы французской политической фразеологии имеется дев существенно различные подгруппы 'ïE: ядро микросистемы составляют внеконтвкстуальнна едннпнн с политическим значен нием, a лерпферпв-хонтокстуальнпо единицы с политическим атом.

Апробация работа. Результаты проводенного исследования докладываюсь и обседались на У1 /1-Жг./, У11 ДГВ'.г./. УШ /1935г. иаучти ко««<;рздц1-лх .чсии;>гди«в г:узоп Лперба'Дд^анлРеспубликан-

ской научной конференции "Совершенствование методики обучения иностранным языкам в свете перестройки высшей цколы" /1989г./, а также на заседаниях кафедры французского языка Азербайджанского педагогического института иностранных языков им.50 летня СССР. Они нашли отракения в двух статьях и*в четырех тезисах.

•рбъем и структура работы. Цели и задачи исследования обусловили построение диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей 169 наименования использованной литературы, а такке приложения. Объем текста диссертации составляет 174 страницы.

Основноо содерхание работу Во введении дается обоснование актуальности темы, определяются ее цели и задачи, формулируются методы исследования, а также говорится о ее научном и практическом значении.

Первая глава работы состоит из трех параграфов. В первом параграфе анализируется лингвистическая литература по вопросам политической фразеологии в советском и зарубежном языкознании. Во втором параграфе определяется соотношение французских политических фразеологизмов и составных терминов. Анализ лингвистической литературы показывает, что ученые односторонне подходят к этому вопросу. В зависимости от понимания сущности фразеологизмов, они вцдви-' гают на первый шхан или отдельные структурные, или семантические признаки ФЕ. Такой подход не позволяет отграничить фразеологизмы от составных терминов. Мы считаем, что признаки, выдвигаемые'в качестве дифференциал!,них в определении 4Е различными исследователями /воспроизводимость, раздельнооформленность, устойчивость, переосмысление значений компонентов и т.д./, не могут,служить каждый в отдельности критерием определения политических фразеологизмов. При определении статуса фразеологизма мы учитывали структурные и семантические признаки в. совокупности. Признавая семантическое преобразование как основной признак ФЕ, мы относим к ряду политических $ те сочетания слов, которые отличаются фразеологической устойчивостью. Параметры такой устойчивости убедительно освещены в работе А.В.Кунана.

Таким образом, к фразеологизмам мы относим как полностью переосмысленные сочетания слов: bourrage de crâne - лживая прона-

i. АхЁ.Кунш^Изучение фразеологии в советском языкознании. "ИЯШ" 19о7. - №5. - C.Ô9.'

- ? -

ганда; boia d'ébène - черный товар /о неграх-рабах, которых пере* ео'зили на кораблях кэ Африки в Амзрику/, так и частично переосмысленные едкниш: code noir - чернил кодекс /для иьетного населения в колониях/; élections ordinaires - очерецнке выборы и т.п. . - Б третьем параграфе спределлатся состав французской политической фразеологии и ьыделяются осноьныз тематические мессы фразеологизмов данной тематической группы. При нклгтчнии фразеологизмов ь состав французской политической фразеологизмы учитывали их содержательную характеристику, которая заключается в обозначении имя многочисленных форм политического сознания. Для того, чтобы, определить, относится ли определенный фразеологизм к данной тематической группе, мы использовали метод тс латичэского индикатора. Под те;.ятическом индикатором понимается "лексически доминирующий компонент Е ссставе фразеологизма, указывающий на принадлежность единицы к данному тематическому полю и обладающий широкими фразообра-зующими потенциями. Тематические индикаторы выполняют дифференцирующую фикцию и являются тематически образными стержнями фразео- . логических групп'4 Надежным критерием выделения тематического индикатора является соотнесенность значения политических фразеологизмов с исходной коммуникативной областью, сферой социально-политической жизни общества. В результате тщательного изучения фразеологизмов данной тематической группы нами выделено 184 тематических индикатора, которые охватывают все исследуемые единицы. Цри помощи тематических Н1Иикаторов мы определила три основные группы французских политических фразеологизмов:

1. Если в наборе семантических признаков присутствует какой-тй социально-политический компонент, выступающий в роли стеркнего слова фразеологизма, то данная 53 входит в состав политической фразеологии и составляет ее ядро. Основная группа этих фразеологизмов ограничена употреблением исключительно в политической публицистике. К этому классу фразеологизмов можно отнести: compétition électorale - предвыборная борьбаj croysuoes politiquea -- политические взгляды.

Тематическими индикаторами датой группы фразеологизмов могут служить, например, следующие слова: politique, vote, électoral, paix, liberté И Т.П.

2. Для малочисленных групп французских политических фразеологизмов тематическими индикатораш служат слова, не тлеющие поли-

1. Ji.ii.iiaiïy^eHKo. Английские (Тразеологические единицы ь cccraüe фразео-тем этического поля /на материале фразео -те ыт. поля каги-„низмэв/. - Дис. ... канд.цилол.наук. - Киев, 1982. c.r~¿.

тической соотнесенности. Данные фразеологизмы состоят из компонентов общелитературной лексики. Однако при этом общее значение Ш ииет политическую соотнесеннэсть. В подобных случаях тематические индикатора носят условный характер. В данную группу входят политические фразеологизмы, как bourrage de crâne- лл:иьая пропаганда; dame de fer- Зырший премьер-министр Великобритании /Улргарет Тэтчер./ Эта группа фразеологизмов находится на границе :.',ежду ядро:: и периферией политической фразеологии.

З.-К третьей группе мы относим (¡разеологизл'ы, которые характеризуют политику государства применительно к разным сферам человеческой деятельности /например, экономика, военное дело, культура и т.п./. Эти ФЕ тяготеют к политическим текстам, но но ограничивайся политической се?/аятикой. Указанная группа *разеологизкоз составляет периферию французской политической фразеологии. Например: chimage de longue durée - длительная безработица; sur le pied de guerre - на военном положении; stocks d'armes - накопление запасов оружия и т.п. Самыми распространенными тематическими индикаторами фразеологизмов данной группы являются: guerre, arme, grève, chimage И т.п.

Мдаду этими тремя группами французских политических фразеоли-гизмов происходит постоянный обмен, т.к. первая группа фразеологизмов обогащается за счет второй, а вторая группа - за счет третьей и наоборот.

.С точки -зрения охвата явлений общественно-политической жизни политические фразеологизмы могут распадаться на несколько основ-" ных тематических групп, среди которых самыми распространенными являются:

: if Фразеологизмы, связанные с важнейшими историческими фактами и событиями: repartir сотое en quatorze - содержит намек ;ш 1914 год, когда началась Первая Мировая война и французам вновь пришлось отправиться на фронт; croix de feux - боевые кресты /фашистская организация во Франции в 30-х годах/.

2. Фразеологизмы, отражающие социальные противоречия в обществе, раскрывающие противоречия между самодержавием и простым народом: abattement d'âge - возрастное сокращение заработной платы; injustices criantes - вопиющая несправедливость.

0. Фразеологизмы, относялшеся к практике ведения собраний,и BHôopoBîbelloFer ie' смййпЯпрбйзводить вторичное голосование; compétition électorale - предвыборная борьба.

4. фразеологизмы, отражающие стремления гапергллистическях реакционных сил к вооружению: coursa aux aruouor.ta - гонка вооружений ; átre armé jusqu'aux douta - быть BCOpySüHIlKw до зубов;

Среди тематических групп французской политической фразеологии самый богатый и разнообразный материал /94 ФЕ/ дают фразеоло-1 гизмы, связанные с предвыборной борьбой

Одной из проблем, привлекающих пристальное внимание Фразеоло' гов, является вопрос путей образования 6Е. Однако пути образования фразеологизмов данной тематической группы до сих пор с -лаются' малоизученными. 11 глава посвящена этой проблеме. При выделении путей образования французских политических фразеологизмов мы учитывали лингвистический материал, который используется в качестве основы будущего ((разеологизма. Исследуемый материал позволяет pai личить первичную и вторичную фразеологизации, г также ФЕ, возникав ющие на иноязычной основе. К первичной фразеологизации относятся политические фразеологизмы, образованные на основе: 1. переменных словосочетаний; 2. сочетаний слов,'не имеющих переменного ЩЮТО7 типа; 3. устойчивых словосочетаний нефразеологического характера; 4. авторских оборотов."

Вторичная фразеологизации включает процесс образования ФЕ. от 5Е.

Одним из продуктивных путей в образовании французских политических фразеологизмов является переосмысление переменных словосочетаний, имеющих одинаковую с фразеологизмами материальную форму. В образовании политических «ИЗ от переменных словосочетаний самую активную роль играют метафора и метонимия. Как известно метафоризация базируется на основе сходства медцу предметами, явлениями. При метафорическом переносе и дифференциальная сема, и архисема значения переменного словосочетания заменяются другими, что вызывает смену денотата и обновление сигнификативного содержания данного словосочетания^-. Например, фразеологизм canard boiteux -"предприятие, испытывающее экономические затруднения" возникает путем метафорического преобразования переменного словосочетания canard boiteux - "прихрамывающая утка". Образ, лежащий в основе данного фразеологизма, вызывает представление о хромой утке, передвижение которой затруднено. Происходит замена архисемы и сдвиг денотативной соотнесенности сходных понятий, "хромать" и"медленно продвигаться вперед": Lorsque lea grandа

1. Н.П.Минова. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке. -лис. .... канд.филол.наук. -М.,1987.с.73.

- 2С -

ßonopolea ,1ugent que без entreprlses meme modernes, importantes ne Bont pas aasez rentables, les oanarda boiteux. comme ila dlsent, alors ile n'hoaitent paa (Avant-Garde, n°53i 1975,р.17).

b политической литературе метонимически переосмысленные фразеологизмы многочисленны,, как и метафорические фразеологизмы. Ме-тонимизация выра-кается в переносе значения, основанном не на сходстве, а на смежности предметов, явлений. При метонимическом переосмыслении как архисема, так и дифференциальная сема значения словосочетания сохрандатея в значении возникающего фразеологизма. Однако при атом актуализируется и преобразуется в дифференциальную потенциальная сема значения переменною сочетания.

При фразеологизаши переменного словосочетания borets verta на первый план выступает архисема свободного словосочетания - го-лоьного убора, которая становится цифференшальной семой фразеологизма. Lea bereta vsrts - "зеленке береты", являются участниками шионско-диверсионшх отрядов, которые, начиная с 1S51 года, формируются в США и забрасываются ь тыл территории, охваченных антиимпериалистическими цвиаенияш для ведения контрпартизанских действий, - террористической и диверсионной деятельности против национально-освободительного движения.

Название книг, в которых правительства различных государств публикуют документы, относящиеся к юс внутренней или внешней политике или к деятельности правительств других стран, происходит от пвета обложки этих книг. Во Франции - livre jaune ; ь Бельгии- livre gria } в Англии - llvre bleu ; в Италии - llvre vert -в Германии - livre blano и т.п.

lüapoKO применяется во французском политическом языке метонимическое -«потребление названий столки, здании ин улин для обозначения соответствующего государства или министерства иностранных дел. Qui d'Orsey - Срсейская набережная Сены б'центре Парижа, где находится здание французского министерства иностранных дел. Под Quai d'Orsay -понимается само министерство иностранных дел.

Переосмысление переменных словосочетаний может быть полным или частичным. В первом случае переосмысление охьатыьает все словосочетание, во втором переосмысливаются только один компонент или часть словосочетания. К полностью переосмысленным ФЕ относятся: balaer Lamourette - непрочный мир, всеобщее, но временное примирение; aouria grisee - презр. "серые мыши" /прозвище женщин, служивших в гитлеровской оккупационной армии в 1240-1944 гг./.Прш

- и -

рами частотно переосмысленных фразеологизмов являются:vote par division - открытое голосование, при котором голосующие "за" и "против"расходятся d разите стороны; .tour d'horizon - обзор международного положения.

Образование политических тоазеологизмои на основе сочетаний слов, не имеудцил переменного прототипа.

.....- „сслс-довател:: тзамцузской фразеологии /Г.Т.Соколова, А.Г.Назарян, А.В.Базочова/ отмечают, что переосмысление переменных сочетаний слов является единственным продуктивным путем в образована! французских фразеологизмов. А.В.Газонова показывает, что примерно 8С% субстантивных Фразеологизмов возникают на основе переосмысления переменных словосочетаний, а всего ;Г>Е образованы на основе потенциальчых фразеологизмов, т.е. сочетаний слов, не имеющих переменного прототипа1.

Исследование французской политической фразеологии убедительно показывает, что большое число Ф2 данной тематической группы возникает на основе сочетаний слов, не имеющих переменного прототипа. Для большей наглядности это отражено в следующей таблице:

Пути образования французских количество ФЕ %

политических фразеологизмов

1. Первичная фразеологизация а/Образование политических фразеологизмов от переменных словосочетаний. 246 34,1 б/Образование политических фразеологизмов

на основе сочетаний слов, не имеющих

переменного прототипа 347 48,4

в/Образование политических фразеологизмов

на основе терминологических словосочетаний.55 7,7

г/Образование политических фразеологизмов

из числа авторски:*: оборотов. 21 2,9

2. Вторичная Фразеологизация 11 1,5

3. Образование политических фразеологизмов

на иноязычной основе 39 5,4

719

Как видно из таблицы, фразеологизация переменных словосоче-

1. А.В.Газонова. .Субстантивные '¡.ттеологическив единицы с полным nepooctn!.","emtc4 геппоиектов в ооьмиенпом ф'мштузоком языке. - J:::c. ... канд. ' ¡¡..io.-j.Ha.T-. -М. ,1970.с.¿5-15.

таний - не единсгьеннкй продуктивный путь в образовании французских со.тяических 4разеологазмоь. Ъ основе многих политических 4К лежат сочетания слов, но имеющих переменного прототипа. Оти сочетания слов являются бессмысленны;,ai в своих буквальных значениях, однако они обраэоьаны по грамматическим моделям переменных словосочетаний. С момента появления в речи данные сочетания слсъ существуют как переосмысленные образные выражения. Возникновение этих типов фразеологизмов тесно связано с человеческой фантазией. В большинстве случаев ь основе этих словосочетаний лежит образ, не сущестьувдий в реальной действительности. Следует отметить, что гипербола очень активно используется в образовании данных фразеологизмов. "Фразеологические единицы, ссноьаннье на гиперболизации, охотно используются в пропагандистской речи, обеспечивая сильный эмоциональный эф^ектГ1

Можно выделить следующие группы политических фразеологизмов, возникающих на основе сочетаний слоь, не имеющие переменного прототипа. Во-первых, это фразеолотзмы, в основе которых лежит образ, не существующий в реальной действительности: paix des étoiles -

- звездный мир; grand aoir - торжественный вечер.

Во-втору:, это {£, образованные на основе сочетании слов с компонентом-цветоьым прилагательным. Ряд фразеологизжв возникает на основе сочетаний слов, в составе которых употребляются прилагательные: blanc, noir, vert . Ь гсетно-публишстическом стиле за этими прилагательными зацепилось символико-политическое осмысление. Например, прилагательное blanc придает фразеологизму значение пустоты, фиктивности, безрезультатности: élection biencbe-

- безрезультатные выборы; -votée- blanc - воздерживаться от голосования; révolution bj.ancho - американское влияние в развивающихся странах.

Французский лингвист К.-П.Ледюк-Адиа совершенно справедливо отмечает, что прилагательное vort в сочетании с существительным может символизировать такие понятия, как "солидарность", "надежда", "зеленые насаждения", "разрешение".^ На страницах современной французской прессы особенно активно функционируют следующие ФЕ с цветовым прилагательным "vert": révolution verte -J.. 1.А.Ножик. Вопросы использования фразеологии в пропаганде.; г Дис. ... канд.фалол.наук. М., 1967¿ с.179.

J.P.Leduo—Adine. Rhétorique et néologie! & propos d'un adjectif de couleur //Héologie et .lexicologie. - Parisi 1979.p. 148-166.

аграрная революция; franc vert - курс Франка на сельскохозяйственную продукты; candidat vert - кандидат от партии эко-логистов.

Прилагательное " noir" символизирует часто отрицательнее стороны хизни, как, например, расовую дискрщданацуы, незаконность! chemises noires - отборные фашистские отряды Муссолини; marie похгсактивизация неофашистской деятельности; révolution noire - борьба негров против расовой несправедливости.

В третьих, это Фразеологизмы, в основе которых лежит сцепле--ние компонентов разной стилисткческо.; тональности: terreur blanche - белый террор; parapluie nucléaire - атОМНЫЙ ЗОНТ,

иными словами, вооружение атомным орукпе:...

фразеологизмы, возникающие на базо сочетании слов, по имеюцш» переменного прототипа, проходят всего одну -талию развития: потенциальной фразеологичности.

Образование ^ на основе устолчивп:-: словосочетаний нетразеологического характера.

Кроме собственны:"-<Г'Е, в каждом языке существуют устойчивые словосочетания нефразеологического характера. К этому классу словосочетаний обычно относятся составные термины, отражающие различные стороны человеческой деятельности. В возникновении французских политических фразеологизмов участвуют составные термины почти всех отраслей человеческой деятельности. Однако спортивные и военные термины являются более активными. Это объясняется прежде всего боевитость» публицистики, наступательным духом пропаганды, активной борьбой прогрессивных сил за мир и безопасность народов во всем мире. Термины покидают закрепленную за ними область употребления, переходят в политику и переосмысливаются. Удачные обороты закрепляются в этом новом переносном значении и получают жизнь в политическом языке как фразеологические "дшптцц. Военная терминология дала несколько политических фразеологизмов, которые отличаются своим широкоупотребительннм характером:se mettre à l'alignement-присоедкниться к определенному политическому курсу; faire rage-тлеть бышный успех в определенных политических кругах.

Очень популярно среди журналистов, пкаущих на политические теш, использование спортивно:! терминологии. Спортивные термины, попадая в газетный текст политической тематики, могут семантически трансформироваться^. Спортивный термин tourner casaque/

1. II.П. Гладкая. Метафорическое использование спортивней лекешл п фразеологии в газетных текстах политической тематики. Сб.научных трудов ПИТКИЯ, вып. 172. -:.!., 1Î01,C.134.

/букв: одеть куртку наизнанку/ послужил. основой политического фразеологизма tourner casaque /изменить своим политическим

убеждениям/. £Е maillot jaune "лидер гонки", пришла в политическую французскую речь из области спорта. Французская пресса закрепила за этим выражением значение "лидер какого-либо политического события".

Медицинский термин cordon sanitaire -"санитарный кордон", метонимически переосмысливались, стал обозначать в области политики "изоляция какого-либо государства на .международной арене". Переосмысление происходит на основе сравнония с ситуццеп полной изоляции, в которой может находиться населенный пункт во время эпидемии.

Образование <W, на основе авторских оборотов.

Авторские обороты являются одним из источников образования политических фразеологизмов в современном французском языке. Обычно создатели таких оборотов - писатели, политические деятели, обозреватели, журналисты. Большие трудности представляет установление принадлежности этих выражении тому или иному автору, Б большинстве случаев они не являются собственно созданиями конкретного автора, многие из них популяризированы теми или иньыи авторами.

Авторские обороты отличаются от других типов словосочетаний в основном тем, что они являются единицами индивидуального употребления. Они связаны с единичными контекстами. Выходя за рамки индивидуального употребления, авторские обороты расширяют число контекстов, в которых они употребляются. Постепенно они приобретают общеупотребительность. Рассмотрим превращение авторских оборотов в фразеологизм на основе нескольких конкретных примеров. Выражение drôle de guerra "странная война" обозначает период затишья на западном фронте с начала Второй Мировой воины до весны 1940 года. В его основе' лежит авторский оборот такого же состава. Говоря о возникновении этого фразеологизма, сам автор, журналист А.Доржеле пишет: "Когда в сентябре 1939 года, вернувшись из командировки с передовых "позиций Лотарингии,« озаглавил свою статью "Странная война", я и не подозревал, как распространится это название, Однако оно так хорошо выражало еще неясное отношение общественности и самих фронтовиков, что оно тут же вошло в язык, а затем в историю^.

1 .Французско-русский фразеологический словарь под редакцией Я.И.Рецкорп. й., 1963.с.540.

<T3 danser sur un volcan - "танцевать на ьулкано" связана о авторским оборотом такого т.е состава. Это выражение произнес впервые rpaci Саиьванди / 1795-lbGó / 31 i.ai ÎKÛ года. С данным выражением Французский .цигиомат Салашиди обуэтплоп на балу а честь неаполитанского короля к наследнику французского престола герцогу Орлеанскому - слова оказались пророческими: чериз два месяца французский король Карл К был сверг mit резолюцией IG3G годи.

Возникновение оборота coup d'Etat связано с именем иракцуз-ского драматурга П.Корноля. В исходном тексте он употреблялся в . значении " действие, направленное на благо государства", и результате переосмысления этот оборот начинает употребляться в значении "государственный переворот".

Фразеологизацкя переменных словосочетанил и авторских оборотов являются противоположными процессами. В первом случае происходит сужение объема изменений, во-втором - их постепенное раокирвлке

Вторичная Фиазеологизация: При вторичной чрпзеологнзаций'новые фразеологизмы образуются от <*>:'!, уке существующих в языке. Новообразованный фразеологизм "начинает кить самостоятельной ¡кизкою в языке, но его значение и компонентны.! состав обусловлены значением и компонентным составом исходного фразеологизма"!

В большинстве случаев vE одной стилистической сферы слуулт для образования другой сф«ры. При этом, в частности, наблюдает* ся, что единицы "низших" стилевых сфер является базой фразеологической деривации "высших" сфер.

Рассмотрим возникновение фразеологизма rideau de fer, как результат вторичной фразеологизации. Базой для политического Фразеологизма rideau do fer служила театральная фразеология, которая обозначала "изолирование зрительного зада от сцены". Вторичная Фразеологизация этого выражения проявляется в года первой мировой войны и отражает политическую и военную изоляцию Германии. Б настоящее время оно особенно часто уио^ебляотся в связи с осложнение* международных отношений.

Фразеологизм îune de miel в разговорном языке употребляется в значении "медовый месяц". При вторичной фразеологизации он прноб ретает новое политическое значение - "лучная пора в кизни какого-либо общества".

В образовании политических Фразеологизмов вторичная фразео-логизация представляет собой довольно редкое явление.

1. 4.ВДунин. Фразеологическая деривация в английском языке.

- Сб.научных трудов !.1ГПШЯ, вып.164.!,i. ,1280.с.15а. '

- 16 -

Образованно политических С-Ы на иноязычной основе

ЛразеологкческкЛ фонд каудого языка обогащается превде всего ка базе собственных внутренних ресурсов. Однако, говоря о фразеологическом богатстве, нельзя обойтись без освещения фразеологизмов, образованных на основе иноязычных оборотов. Экстралингвистические факторы /политические, экономические и культурные связи между странами/ являются источником взаимного обогащения языков.

Оказывая сильное влияние на развитие фразеологически о фонда других языков, французский язык, в свою очередь, постоянно испытывает влияние иноязычных выражении. Как известно, иноязычные обороты употребляются в виде заимствовании и кал.ек.

В обогащении Фразеологического Фонда ранцузского языка иноязычными оборотами, особое место занимают западноевропейские языки, среди которых следует отметить больную роль английского языка, В современной французской прессе очень часто употребляются английские заимствованные фразеологизмы: new deal, Downing Street и Т.П.

be new deal - the new deal /амер./ - НОВЫЙ курс /система экономических мероприятий президента О.Д.Рузвельта /1882-1245/. Downing Street - улица в центре Лондона, названная по име-

ни английского государственного деятеля и дипломата Даордаа Дау-нинга. На этой улице расположены Министерство иностранных дел, официальные резиденции премьер-министра /Даунинг-Стрит, 10/, министра "финансов и некоторые другие правительственные учрехцения. Под Даунинг-Стрит в переносном смысле понимается английское правительство в целом или министерство иностранных дел Англии.

По сравнению с заимствованием, фразеологические кальки более распространены В современном французском Языке.Kwidon Blanche является буквальны! дословным переводом английского выражения "the white House - "исполнительная власть, правительство США".

te groa bâton - the'big stick.STa (EE характеризует политику открытого вмешательство CHIA во внутренние дела латиноамериканских государств, выражавшуюся как в вооруженной интервенции, так и в установлении над ниш экономического и политического контроля.

Пирокоупотребителышй фразеологизм в современной политической литературе cinquième colonne - пятая колонна, тайные пособники врага, является калькой с испанского quinta columna.

Из латинского языка вшло немало политических цразеологи-

ческих единиц: status quo - существующее правовое положение; casus belli - повод к войне; ad hoc - дипломатия специальных миссии; diviser pour régner /лат: divido et impera / -разделяй и властвуй и т.п.

Как подзывает анализируемый материал, большинство французские политически фразеологизмов, возникающих на иноязычной основе, являются интернациональными оборотами. Это объясняется, в основном, специфическим характером политической •)разеологии, и в этом следует отметить большую заслугу прессы, телевидения и радио!

В третьей главе исследуются структурно-семантические особенности (Траниузских политических 'фразеологизмов. В зависимости от своего лексико-гра1,-;атаческого знатен;л, французские политические фразеологизмы делятся на следуйте основные классы : субстантивные, глагольные, адъективные и адвербиальные. Группа субстантивных фразеологизмов является самой продуктивной, она объединяет около 68,4% исследуемых единиц. Адъективные и адвербиальные типы не распространены. Одной из характерных черт адъективных единиц данной тематической группы является почти полное отсутствие компаративных фразеологизмов.

Изучение вариантности политических фразеологизмов связано предде всего с выявлением типов зависимостей между компонентами фразеологических единиц. Исследование показывает, что большое число французских политических фразеологизмов характеризуется стабильностью лексического состава и синтаксических связей меяду ком-1 понентами. Такой тип зависимости наблюдается у полностью переосмысленных фразеологизмов: balloter le candidat - производить BTOJ ричноя голосование; gueules cassées - объединение инвалидов первой мировой войны, получивших лицевые ранения; armes de Paris-герб города Парижа и т.п.

Второй вид зависимости наблкдается у фразеологизмов, которые допускают замену компонентов или какое-то грамматическое изменение, что приводит к образованию вариантов. При этом фразеологизм реализуется в речи в той или иной разновидности, сохраняя инварианты значения. Р группе политических фразеологизмов встречаются следуйте типы вариантности: лексическая, грамматическая и лексико-грамматическая. Типы вариантности не представлены равномерно. Наиболее распространенными являются лексическая и грамматическая вариантности. К лексическим вариантам относятся 325, которые

стлгчаогся друг от друга снова локсич-зсккм составом. ~о Фразео-¡пс ск."х варианта:' :ло -ут ьэал.уозаменятьс я : а/ началькм? компоненты: dtomer / confier / son mandat à qn - избирать ко.'о-л : С/ Средние: politique d'nhr.nrton national /du démission liutionale-анткшгллснальная политика; n/' конечные: fossoyeurs de la Franco / de la BéjîubUnuo • могкльпики il аншг /о :ц.Ш'йтелчх чрангли, подготоггиьж раз г;.ом и капитуляция 19-50 rcuv.

Мевду в.1аадюзаиенлемю.г.' ко'.шонинтами лексических фразеологических вариантов наблудамтся следущк* отношения:

а/, подстановка компонента синонимом: voter /élire/ par acclamation - избирать открытым голосованием; les rênes du pou-vernenent /do l'Etat; - бразды правления. Ь эти:-: щнчер&ч.

взаимозаменяемые компоненты яьллатся синонимами даже ь свободных словосочетаниях, чго обеспечивает полную тождественность фразео~ логических вариантов;

б/ взакуозаменяеу.ые компоненты могут быть и не синонимами: guerre /или troubles / domestique - внутренная междоусобица; grève d'occupation / sur le tas - забастовка с занятием пред-приятней.

Кроме 'лноструктурньк лексических вариантов, среди политических (фразеологизмов встречаются и разноструктурные грамматические варианты. Они различаются морфологическим или морфолого-свдтаксическим офохлиением, но являются тождественными по лексическому составу. Среди грамматических вариантов южно выделять следующие типы: морфологические и синтаксические варианты.

Морфологические варианты различаются морфологическими особенностями. Здесь в частности,_встречаются следующие способы образования фразеологических вариантов:

а/, употребление разных артиклей: faire la chambre - faire les chambres - писать отчет о заседаниях парламента; piper des voix - piper les voix - фальсифицировать выборы;

б/, замена артикля детерминативом /в основном, указательным или притяжательным прилагательным-': retourner la veste - retourner sa veste - изменить политические взгляды;

в/, спуцение артикля: sur le pied de guerre - sur pied de gue :re - на военном положер'ш.

г/, опушение предлога: changer de cap - changer le cap -,чзь:енить политическую по

- IS -

Синтаксическая вариантность покязызает себя обычно п пч-рестоновке компонентов без изменен.и структуры фразеологизма: doli.ir roi-roi dollar - господства доллара.

По сравнению с лексическими и иорТолог.'ческкш вариантами, синтаксическая вариантность среди французских политических фразеологизмов встречается реке.

Во всех случаях, когда изменения касались только структуры ФЕ и не затрагивали содержательной стороны фразеологизмов, мы топорщи о фразеологических вариантах. А когда ниблвдлетсн частичное изменение в подержании фразеологизмов, их тождество уже нарушается, и возникают структурные синонимы. Большое число структурных синонимов французских политических Фразеологизмов обозначает различные оттенки одного гаи близких понятии. lîx основный значения совпадают, вместе с тем выделяются дифз^ри'типльнно семы. Например, фразеологизм guerre froide и guerre pnyoholosique обозначают различные разновидности идеологической борьбы.

Исследование структурных особенностей французских политических фразеологизмов показывает, что для последних характерна относитадь^ ная стабильность компонентного состава. Это мо.чет объясняйся превде всего специфэтескимч особенностями политических фразеологизмов, т.к. ограниченные рамки данной тематической группы не позволяют гш выратлть себя в разнообразных структурны?: формах.

Изучение семантики политических фразеологизмов показало, что им свойственны явления синонимии, антонимии и полисемии.

Фразеологизмы-синонимы определяются не только общностью их значения, но и различиями между ними. Они выступают с едсчим понятийным содержанием, однако различаются либо в оттенках общего значения, либо в стилистической окраске. Этим обусловлен тот пакт, что фразеологические синонимы, в отличие от Фразеологических вариантов, не могут взакмозаменяться в любом контексте их употреблений.

Фразеологические синонимы возникают при стремлении выразить мысль с наибольшей точностью. Например,в первые годы Советской власти .уш обозначения США возникает фразеологизм oncle Баш В настоящее время появились новые фразеологические синонимы этого ряда: gendarme du monde, gendarme de l'Europe, monde libre К Т.П. Каждый из этих фразеологизмов отличаются друг от друга оггепкяш значения. Onclo Sam является ироническим названием С'ЛА.

Gendarma du monde обозначает милитаристскую политику США в мире. В фразеологизме gendarme de l'Europe выражено стремление американского империализма к гегемонии в Европе. ФЕ le monde libre используемая на страницах,коммунистической.прессы, обладает негативной окраской.

le capitalisme do l'Oncle Sam s'est regaillardi (L'Humanité dimanche,n. 4-3,1986,p. 16).

Le parallélisme est significatif entre les préoccupations des portes-parole du gendarme du monde et celle des gouvernements ouest européens ... (Cahiers du communisme,n 2,1975,p.35),

Elle reste le rempart le plus sûr contre tout ce qui menace le capitalisme, d'oU son rôle de gendarme de l'Europe (Cahiers du communisme,n 1,1978,p.69).

Au пои du monde libre, on veut donc perpétuer le régime de l'appartheid pour contrecarrer l'émancipation africaine (L'Humanité ,28.05.1931,p.6).

В антонимических связях могут находиться фразеологизмы, имеющие противоположные, но соотносительные денотативные компоненты значения. Соотносительность денотативных компонентов значения дает основания для сравнения. Антонимами могуть быть только фразеологизмы, обозначающие однородные предметы, явления, принадлежащие к одной сфере объективной действительности. Для отнесения устс>йчивых словосочетании к антонимичным фразеологизмам мы пользуемся антонимическим дифференциатором-'', то есть формально выраженнымии смысло-различительными признаками. Среди французских политических фразеологизмов встречаются фразеологизмы о внешними и внутренними антонимическими связями.

Первая группа политических фразеологизмов характеризуется внешними антонимическими связями, существующими за пределами фразеологизмов. Напр; une arme de paix - une arme de guerre; la course aux armements - la course au désarmement.

Вторая группа антонимов характеризуемся внутренними антонимическими связями между значениями компонентов в пределах одного фразеологизма, Напр: enterrer la hache de guerre - déclencher la guerre . Компоненты этих фразеологизмов вступают в антонимические отношения только в составе данных ФЕ, т.к. в свободном употреблении они не являются антонимами.

1. А.И.Алехина, фразеологическая антонимия в современном английском языке. - Дис. ,.. канд.филол.наук. -ii.,lS6S.c.42-43.

- 21 -

В составе антонимичных фразеологизмов нередко употребляются прилагательные, реализугане свои различные значения. Так, в антонимических отношениях выступают фразеологизмы с компонентами blanc и noir ггте очи Употребляются в значении принадлежности к

белоГ и «ерной расе: Afrique blanche - Afrique noire. A'Tft sepni-ntion que l'impérial!зпе n.vnit suscite' pendant ln colo-■nisntion entre l^Afrlgue_blnnche et l_lAfrigue_noire se substitue l'organisation de ln solidarité arnbo-nfricaipr> (Cahiers du communisme, n 3,1975,p.30).

Исследуя материал, мы пришли к выводу, что большинство политических фразеологизмов являются однозначными, отражающими лишь одно понятие действительности. Незначительная часть политических фразеологизмов является многозначной, т.е. в них под одним звуковым комплексом кроется несколько значений, объединенных семантической нитью.

Изучая семантическую структуру политических фразеологизмов, мы исходили из определения многозначности Р.И. Ковалева-Виноградо-воГ', е котором автор пэкелывает два типа семантических структур многозначных ФЕ: 1/с подчинительным и 2/ сочинительным типом связи между значениями. В первом случае исходное значение является произвЬ" дяеим, а остальные- производными. Во втором типе связи значения фразеологизма выступает как равноправные единицы смысла, среди которых ни одно из них не может рассматриваться как семантический центр фразеологизма^.

Анализ многозначных политических фразеологизмов выявил поли-семичные ФЕ с подчинительным и сочинительным типами,.связи. Примерам^ первого типа могут быть следующие фразеологизмы: Ad hoc I/дип-ломатия специальных миссий, 2/ дипломатический персонал специальных миссий: balayer le pays - I/ изгнать захватчиков, оккупантов, 2/ очистить оккупированную территорию от неприятельских войск; 1ата-jorite' silencieusel/ простое население, 2/ население, не имеющее права голоса. Среди этих ФЕ последняя активно функционирует на страницах прессы. La manifestation de la Soi-«lisante majorité silencieuse ^interdite (L'Humanité, 30.09.ï9B7,p.3). Des "Français moyens" en vacances appartenant a ]q majorité silencieuse pourrait-on dire, participent activement à une ratonnade à partir d'une rumeur... (Avant-Garde,n 56,1975,p.31)•

Примерами полисемичных фразеологизмов с еючинительным типом связи являются: le rideau de fer, une table ronde, фразеоло-T7 йовалева-Виноградова В.И. О полисемиифразеологических единиц в современном английском языке /на материале номинативных фразеологизмов/. - Авгореф.дис. ...канд.фил.наук. -М.,1978, -10 с.

газм le rideau do fer б саое.л первичном значении обозначает поли-т-Лескую иголящш Германии. IJ, результате расширения значения он приобретет новое значение "ос-лз.шшше международных отношений". Сравни«: Eepuii, ie dernier conflit mondial, des armées puissante? campent de port ot d'autre do ce чае Churchill baptisa le rideau de for (L'Humanité.1?.01.1977.?.S?.

Le peuple de Hicorugua go trouverait désormais derrière le. rideau de fer et les USA ont le devoir moral d'éviter que la situation s'éternise (L'Haoonltê,22.c2.1985,p.B).

Фразеологизм table ronde впервые употреблялся в значении "круглый стол конферйнцш'г', а затем, в результате сужения значения, приобретает iranoe значение - "конференция за круглим столом". Обратимся к примера;.«;

Une table ronde, boue de6 lambris de style arabe, autour do laquelle des représentants égyptiens, israéliens, américains et de l'omj ont pris place (L'Humanité,15.12.1977,p.8).

le PCUS offre l'ouverture d'un dialogue à tous les pays intéressés et s'adresse avant tout aux membres permanents du Conseil de sécurité en proposant un» table ronde au sommet des cinq Grands (L,B«anité,27.02.1986,p.15).

. Встречаются многозначные политические фразеологизмы, созданные буржуазной прессой для характеристики.существующего строя в СЕД и в других империалистически" странах.На страницах коммунистичес ;.кой~прессы такие фразеологизмы употребляются с отрицательной ]оценкой /о иронией/. В этом отношении особый интерес представляет потребление 02 monde libre - свободный мир; В современной политической литературе она. употребляется в значении "США", а также !"империалистического мира".

"Des villages vietnamiens sont rasés, avec les méthodes et les dollars du monde libre U.S.? ( Avant-Garde ,n 56,1975,p.27) . Un têmoighago édifiant sur la liberté dans un pays du nonde libre (Avant-Garde,n 60,1975,p.25).

Исследование показало, что по -итичесюш фразеологизмам нетипична многозначность. По нашему м енюо, расширить далэе значения политических фразеологизмов не позволяют рамки данной тематической -группы! _

Ваклкченкр. Изучение фразеологизмов по отдельным тематическим группам я&5*ет<?я одйич из перспективных исправлений исследования

фразеологического состава языка. Оно способствует раскрытию проблемы взаимоотношения лингвистических и экстралангвпстпчбских факторов в процессе возникновения 42 и направлено на дальнвшев всестороннее исследование семантических свойств фразеологизмов.

В результате изучения содержательной стороны £Е вняснилось, что тематические индикаторы являются надежными критериями для объективного выделения политических Фразеологизмов. Выявлено 18-1 тематических индикатора, охватывающих все исследуемые единицы. ПрЙ их помощи определены три основные группы французской по-ш^чческоИ' фразеологии: ядро, периферия и промежуточная группа.

3 возникновении французских политических йязеологизьюв слвт дует особенно отметить роль экстралингвистических 'факторов, фразеологизмами,как правило, становятся прежде всего словосочетания» связанные с наиболее актуальными для данного этапа понятиями, явлениями, с предметам, составляющим неотъемлемую часть социаль1 но-политической жизни общества. Фразеологизация обусловливается воздействием лингвистических й экстралингвиотических факторов. Независимо от того, какими путями идет фразеологизация, семантические изменения в процессе образования политических фразеологизм мов носят регулярный, системный характер.

Одной из специфических особенностей образования йЕ данной те-штической группы является продуктивность образования на основе сочетаний слов, не имеющих переменного прототипа. Другая особенность проявляется в том, что большинство Зразеологизмов, возникающих на иноязычной основе, являются интернациональными o6opoTaj.au Специфика политических фразеологизмов отражается и в зх структурно-семантических особенностях. Несмотря на то, что фразеологизмы данной тематической группы являются четко ограначешнлли по составу и содержанию, тем на менее, гад свойственны вариантность, синонимия, антонимия и полисемия, ср^ди которых самой развитой является вариантность. Вариантность политических фразеологизмов проявляется в нескольких видах: лексическом, лексико-грамкати-ческом и грамматическом. Среди них наиболее развитыми являются лексические варианты.

По теме диссертации опубликован^ следующие работы;

1. К вопросу о политических Фразеологизмах в современном французском языке. - Материалы 71 Респуб.научной конф. аспирантов вузов Азербайджана, секции гум.наук. Гаку, 1983. - С.360-3о2.

2. К вопрос,, ии ооразовании французских политических фразеологизмов из числа гчторских оборотов. - 711 Респуб.науч.конф. аспирантов вузов Азербайджана, секции гум.наук. Баку, 1934»

- С.137.

3. К вопросу о лексической вариантности французских политических фразеологизмов. - УП1 Респуб. научной конф.аспирантов вузов Азербайджана, секции гум.наук. Баку, 1985. - С.116.

4. Основные пути образования политических фразеологизмов в совре-мешгом французском языке. - Известия Акад.наук Азерб.ССР, серия литературы, языка и исскуства 1'4. Раку, 1908. - С.73-78.

5. К вопросу о составе французской политической фразеологии.

- Совершенствование методики обучения иностранным языкам в свете перестройка! высшей школы. Баку, 1С89. - С. 183.

6. К вопросу об интернациональной фразеологии. - Тезисы Республиканского семинара-совещания по проблеме "Непрерывное преподавание иностранных языков в системе народного образования республики". Гянджа, 1990. - С.89-90.

Злк. 102,тир. ШаУч.ткл. КГУ.1991г. Киев. Б.Шевченко,Н.