автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Особенности фразеологии французского языка Квебека
Полный текст автореферата диссертации по теме "Особенности фразеологии французского языка Квебека"
А Н КТ- П ЕТЕ Р БУ Р 1С К И Й ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
р Г 5 О А На правах рукописи
7 п и-''7
КРИВОНОГОВА
Марфа Михайловна
ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
КВЕБЕКА
(в сравнении с фразеологией первичного ареала)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент Т.П. Никитипа
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 1997
Работа выполнена на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета.
Научный руководитель -кандидат филологических наук, доцент Т.П. Никитина
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Московского педагогического государственного университета им. В.И. Ленина Г. Г. Соколова
кандидат филологических наук, доцент Санкт-Петербургского
гппупярлти^ицгпгУГХТПрг^. |11ТН№--'НШ1»№ПГП учипрпситетя__
Т.А. Строгая
Ведущее научное учреждение - РГПУ им. А.И. Герцена (СПб)
Защита состоится " $ " ¿¿■¿¿У/'Л- 1997г. в. /¿ч. на заседании Диссертационного совета Д 06Д5758 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Санкт-Петербургском государственном университете ( 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Санкт-Петербургского государственного университета.
Автореферат разослан " ¿¿/¿¿¿/1/^ 1997г.
Ученый секретарь Диссертационного совета, кандидат филологических наук
С.Т. Нефедов
гферируемая работа посвящена изучению особенностей фразеологии ранцузского языка Квебека.
Актуальность предлагаемого исследования определяется юбходимостыо раздвинуть рамки понятия «фразеология французского :ыка», включив в нее фразеологические подсистемы вторичных 1еалов. Актуальным представляется также расширение представлений системности французской фразеологии за счет явлений, связанных с ;жареальной вариантностью, синонимией и омонимией ФЕ.
Цель диссертации состоит в выявлении особенностей фразеологии ранцузского языка Квебека (Р(?) относительно фразеологии языка ранции (ИР).
В соответствии с целью работы в диссертации решаются ¡едующие задачи:
провести инвентаризацию узуальных квебекских ФЕ, отграничив с от окказионализмов и французских ФЕ, ошибочно приводимых том квебекских словарей.
выявить специфику лексического (компонентного) состава ФЕ. установить пути формирования квебекских ФЕ. выявить межареальные системные связи между французскими и !ебекскими ФЕ.
провести сопоставление образных моделей фразеологии :рвичного и вторичного ареалов.
Научная новизна работы состоит прежде всего в выборе самого >едмета исследования: фразеология французского языка Квебека до к пор не становилась предметом специального изучения, хотя эазеология национальных вариантов языков в последнее время ¡однократно привлекала внимание лингвистов, о чем идетельствуют исследования на материале английского и немецкого ыков (см. работы В.Ф.Брилля, Л.Б. Коканиной, В.Т. Малыгина, А. Русецкой, В.А. Филатова).
Новым является рассмотрение на французском материале вопросов ;жареальной фразеологической омонимии и паронимии.
Данное исследование представляет собой, по нашим сведениям, :рвый опыт применения метода фразеосемантического моделирования анализу фразеологии национальных вариантов одного языка. При ом ряд фразеосемантических групп, рассмотренных в работе, впервые ановится объектом сопоставительного изучения данным методом.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1) Как общие, так и специфические черты фразеологии французского языка Квебека относительно фразеологии языка Франции обнаруживаются на трех уровнях анализа: при сопоставлении компонентов ФЕ, целых ФЕ и фразеосемантических групп.
2) Специфической чертой квебекской фразеологии является наличие на трех перечисленных уровнях элементов-архаизмов и диалектизмов, элементов-англицизмов и элементов-инноваций.
3) На формирование квебекской фразеологии оказали воздействие не только экстралингвистические факторы, но и факторы тготрпттмцг-имг-гЦишч Mill щцкнцчу-дыл«» ИУ чрк-пи «рритяжения_
синонимов», тенденция к заполнению лингвистических лакун, варьирование компонентного состава ФЕ.
4) На межареальном уровне между квебекскими и французскими Ф1 устанавливаются те же системные связи, что и на внутриязыковом уровне, в частности, полисемия, синонимия, омонимия, паронимия, антонимия и вариантность.
5) Основным источником пополнения фразеологического корпуса французского языка Квебека является создание собственно квебекских ФЕ, без опоры на общефранцузские или английские ФЕ.
Материал исследования. Исходным материалом для исследованш послужили данные фразеологических словарей, изданных в Квебеке в последние 20 лет. Из этих словарей были отобраны только узуальные ФЕ, употребительность которых проверялась путем обращения к авторитетным толковым словарям, геолингвистическим атласам и картотеке примеров, собранных группой квебекских лингвистов из Университета им. Лаваля, работающих над составлением словаря квебецизмов Trésor de la langue française au Québec, a также с помощью устного опроса носителей языка.
Объектом исследования являются только ФЕ-квебецизмы, т.е. ФЕ, имеющие в плане выражения и (или) в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с французскими ФЕ. Отметим, что такие ФЕ (около 500 единиц) составляют примерно 10% всех фразеологизмов, употребляемых жителями Квебека, т.к. в их речи используется большое число общефранцузских ФЕ.
Метод исследования. Основным методом исследования в работе вляется метод сопоставительного анализа, разработанный [рименительно к фразеологии в исследованиях А.Д. Райхштейна и 1.Н. Кирилловой. Сопоставление носит односторонний характер: ыявляются особенности квебекской фразеологии относительно французской. Дополнительными методами являются метод семного анализа : метод сопоставления словарных дефиниций.
Результаты исследования могут найти практическое применение в бщем курсе лексикологии французского языка и специальных курсах о французской фразеологии и сопоставительному изучению ациональных вариантов языка.
Апробация работы. Основные, положения диссертационного ^следования докладывались на XXIV межвузовской научно-[етодической конференции преподавателей и аспирантов СПбГУ 1994г.), межвузовском семинаре "Идиоэтническая фразеология оманских, германских и славянских языков" в РГПУ им. А.И. Герцена СПб., 1994г.), семинаре по французскому языку Квебека в 'ниверситете им. Лаваля (Квебек, 1995г.), международном симпозиуме о фразеологии в МГУ им. М.В. Ломоносова (1996г.).
Сравнение фразеологии вторичного и первичного ареалов роводится в работе на трех уровнях анализа: уровне компонентов ФЕ, елых ФЕ и фразеосемантических групп.
Приведенная трехуровневая схема сопоставительного анализа пределила структуру работы, которая состоит из введения, 1рех глав и жлючения. Общий объем диссертации составляет 159 страниц (из них 44 стр. основного текста). Список цитируемой научной литературы ключает 151 название (из них 81 на иностранных языках).
Содержание работы
"ВВЕДЕНИЕ"состоит из двух параграфов. В §1 определятся бъект, цели и задачи исследования, его актуальность и научная овизна. Здесь же дается краткий обзор научной литературы по опросам сопоставительной фразеологии и фразеологии национальных ариантов языков. §2 содержит краткие сведения по истории развития |ранцузского языка в Квебеке.
ПЕРВАЯ ГЛАВА посвящена анализу компонентного состава вебекских ФЕ.
Лексемы, участвующие в создании квебекских фразеологизмов, ожно разделить на две группы: общефранцузские, т. е. употребляемые ак во Франции, так и в Квебеке, и квебецизмы, т.е. распространенные
в настоящее время только в FQ.
Одни и те же общефранцузские лексемы подвергаются различному переосмыслению в составе ФЕ в FF и FQ. Это происходит за счет актуализации различных дифференциальных или потенциальных сем соответствующих лексем. Так, лексема voleur входит в FF в состав компаративной ФЕ Se sauver comme un voleur, построенной на представлении о грабителе, который, боясь быть схваченным, стремится как можно скорее покинуть место преступления. В FQ лексема voleur также является компонентом компаративного фразеологизма: Etre gras comme un voleur, однако в данном случае образ ФЕ основан на представлении о том, что ремесло вора является весьма доходным и позволяет ему отменно питаться, что
й1°ЖС^^«йТсобеннотггью компонентного состаИН kbuöcklkiu-<№;--
связанной с употреблением общефранцузских лексем, является образование ФЕ с лексемами, имеющими нулевую фразеологическую активность в FF. Участие лексемы во фразообразовании свидетельствует о том, что обозначаемые ею предмет или понятие занимают достаточно важное место в жизни носителей языка, что способствует возникновению различных образных ассоциаций, связанных с этим предметом или понятием. Так, лексема bardeau «гонт, дранка» не образует ФЕ в FF, а в FQ она входит в состав ФЕ Manquer un bardeau «быть чокнутым». Различная фразообразовательная активность данной лексемы в FF и FQ объясняется тем, что в квебекских деревнях крыши покрывались почти исключительно дранкой, тогда как во Франции для этой цели чаще использовали черепицу или солому.
Яркой отличительной чертой квебекских ФЕ является наличие в их составе компонентов - квебецизмов. В Квебеке термин «квебецизм» трактуется в широком смысле как лексическая единица, не фиксируемая словарями, отражающими французский узус, или имеющая какие-либо семантические или функциональные особенности по сравнению с FF. В настоящей работе мы опирались на классификацию лексем-квебецизмов, разработанную К. Пуарье.1
По своему происхождению все квебецизмы могут быть разделены на 4 категории : а) архаизмы/диалектизмы, б) америндианизмы,
1. Poirier С. Les variantes topolectales du lexique français//Le régionalisme lexical. - Louvain-la-Neuve, 1995. - P. 13-56.
t) англицизмы, г) инновации.
В синхроническом плане можно выделить также 4 разряда зебецизмов, в зависимости от того, чем они отличаются от лексем FF: .) лексематические, или формальные, т. е. лексемы, не фиксируемые ловарями, отражающими FF, б) семантические, т. е. лексемы, фигурирующие во французских словарях, но имеющие в FQ иное начение, нежели в FF, в) грамматические, т. е. лексемы, совпадающие французскими по форме и значению, но отличающиеся от них по воим грамматическим характеристикам (род, число, управление [ т. д.), г) статусные, т. е. лексемы, отличающиеся от французских астотой употребления, стилистической характеристикой, сферой потребления и т. д.
Наибольшую фразеологическую активность среди лексем-:вебецизмов проявляют лексематические архаизмы/диалектизмы, нглицизмы и инновации, несколько ниже фразеологическая ктивность семантических архаизмов/диалектизмов и инноваций; бразование ФЕ с семантическими и грамматическими англицизмами, ексематическими америндианизмами и статусными рхаизмами/диалектизмами отмечено в единичных случаях. Остальные атегории лексем-квебецизмов не принимают участия во )разообразовании.
Так, ФЕ Tes bébelles puis dans ta cour «проваливай, не лезь не в вое дело» содержит лексематический архаизм bébelle «игрушка». ФЕ 7aire qch sur une pinotte «сделать что-либо быстро» включает ексематический англицизм pinotte «арахис». В состав ФЕ Attache ( Tiens ierí) ta tuque! «держись, приготовься, будь внимателен» входит ексематическая инновация tuque, обозначающая конусообразную язаную шапочку с кисточкой на конце, являющуюся элементом ациональной одежды жителей Квебека. ФЕ Mitaine pas de pouce аырявые руки» включает семантический архаизм, т.к. лексема mitaine меет в FQ значение «рукавица», уже утраченное ею в FF. В ФЕ ¥ои-rir rentrer dans le prélart «хотеть провалиться сквозь землю от стыда» потреблена семантическая инновация, т.к. лексема prélart используется з;есь в значении «линолеум», тогда как в FF она означает «брезент, оторым закрывают предметы, находящиеся на палубе корабля».
Известно, что несмотря на формальную устойчивость »разеологизмов, их компоненты в ряде случаев замещаются другими ексемами, что приводит к образованию вариантов. Целый ряд
квебекских ФЕ представляют собой варианты общефранцузских ФЕ, при этом преобладает лексическое варьирование.
На межареальном уровне наблюдаются те же типы лексического варьирования, что и на внутриязыковом.
В качестве замещающего компонента примерно в 60% случаев выступают общефранцузские лексемы, а в 40% ФЕ эту роль выполняю! лексемьт-квебецизмы.
Наиболее активно при варьировании общефранцузских ФЕ используются лексематические англицизмы и архаизмы/ диалектизмы, а также семантические инновации и архаизмы / диалектизмы.
Тенденция к варьированию компонентного состава ФЕ представляет собой одну из языковых универсалий в области фразеологии. Поэтому варьирование общефранцузских ФЕ в FQ
закономерно. Однако в ряде случаев оно моУеТ быть вызвано----
специфическими причинами. Замена компонента может происходить под воздействием экстралингвистического фактора: так, в результате замещения названия французской реалии названием аналогичной квебекской реалии, ФЕ первичного ареала Se porter comme le Pont Neuf получает в FQ вариант Etre solide comme le pont de Québec. Причиной варьирования французских ФЕ в языке вторичного ареала может также являться интерференция между французскими и английскими ФЕ: например, у французских ФЕ Manquer le coche и Mettre geh au frigidaire появляются в FQ варианты Manquer le bateau и Mettre qch sur le glace по аналогии с английскими To miss the boat и On ice.
Подводя итог сопоставительному анализу компонентного состава ФЕ FF и FQ, следует отметить, что суммарная фразеологическая активность лексем-квебецизмов в FQ ниже, чем у общефранцузских лексем. ФЕ с компонентами-квебецизмами, с учетом вариантов общефранцузских ФЕ, составляют около 12% всех квебекских ФЕ. Следовательно, только 12% ФЕ национально маркированы в плане выражения.
ВТОРАЯ ГЛАВА посвящена анализу целых квебекских ФЕ. Подобно лексемам-компонентам ФЕ, квебекские фразеологизмы могут быть разделены, в зависимости от их происхождения, на архаизмы и диалектизмы, англицизмы, а также инновации.
Некоторые ФЕ, уже вышедшие из употребления во Франции или сохранившиеся лишь в отдельных диалектах, продолжают использоваться в современном FQ. Примерами таких фразеологических
гохаизмов/диалектизмов являются ФЕ Etre à l'ancre «остаться без >аботы», En arracher «испытывать трудности», Prendre sur soi ¡успокоиться».
Установлено также, что отдельные квебекские ФЕ представляют юбой устаревшие варианты современных французских ФЕ. Так, Lвeбeкcкaя ФЕ Vent à écorner les bœufs является уже вышедшим из потребления морфологическим вариантом ФЕ Vent à décorner les bœufs. Свебекская ФЕ Ce n'est pas la mort d'un homme! - это квантитативный ¡ариант ФЕ Ce п 'est pas la mort!, которая в FF подверглась эллипсису, вместо ФЕ Avoir les yeux plus grands que le ventre в FQ используется старевший в первичном ареале лексический вариант Avoir les yeux plus rands que la panse.
Отметим также два семантических архаизма, которые мы афиксировали в квебекской фразеологии. Речь вдет об ФЕ, охранивших значения, утраченные ими в FF. ФЕ Branler dans le manche лужила в XVII в. для характеристики человека и имела значение пребывать в нерешительности, колебаться», в современном FF она южет иметь только неодушевленное подлежащее и означает [епрочное, шаткое положение какого-либо предприятия. В FQ охранились оба значения данной ФЕ. ФЕ Faire le beau имела [ервоначально в FF значение «задаваться, красоваться (о человеке)», днако затем у нее появилось значение «стоять на задних лапах о собаке)», которое вытеснило первое значение ФЕ. В Квебеке же о обаке, стоящей на задних лапах, говорят Faire la belle, поэтому за ФЕ 'aire le beau сохранилось ее первоначальное значение, которое для FF вляется устаревшим.
Число фразеологических архаизмов невелико, вероятно, старевание ФЕ, связанное прежде всего со стиранием яркости их браза в процессе длительного употребления, происходило дновременно во всех ареалах распространения французского языка, "дельный вес архаизмов в квебекской фразеологии гораздо меньше, ежели доля лексических архаизмов в лексике FQ, т. к. последние ыполняют прежде всего номинативную, а не экспрессивную функцию.
ФЕ - англицизмы представляют собой кальки английских ФЕ. [ак объективные факторы (тесный коотакт с английским языком), так субъективные (терпимое отношение носителей языка к такому виду шмствований, как кальки), создают в FQ благоприятные условия для алькирования английских языковых элементов, в том числе для
калькирования английских ФЕ.
Эти ФЕ - англицизмы могут быть разделены на несколько групп, в зависимости от того, какими языковыми средствами их значения могут быть выражены в FF.
Анализ нашего материала показал, что 60% ФЕ - калек FQ не имеют эквивалентных ФЕ в FF, т. е. заполняют собой фразеологические лакуны. Для толкования их значений авторы словарей либо прибегают к перифразам, либо используют тождественные по значению лексемы или устойчивые сочетания нефразеологического характера. Это такие ФЕ, как Faire face à la musique < To face the music, «стоически переносить трудности, неприятности», Chiquer la guenille < То chew the rag «ворчать, брюзжать», -Par la peau des dents < By the skin of one's teeth «еле-еле, чудом» и др.
40% ФЕ - калек имеют эквивалентные ФЕ в FF. причем большинстио этих французских ФЕ известно и жителям Квебека. Например, ФЕ Etre dans le même bateau < To be in the same boat — Etre logé à la même enseigne, « оказаться в одной лодке»; ФЕ Le chat est sorti du sac < The cat is out of the bag — On a découvert le pot aux roses, «тайное стало явным» й др.
Такие ФЕ выступают как экспрессивные семантические аналоги уже существующих французских ФЕ. Вместе с тем, ФЕ-англицизмы FQ, имеющие эквиваленты во фразеологии современного FF, могли на определенном историческом этапе заполнять фразеологические лакуны, т.к. ряда французских ФЕ, тождественных ФЕ-калькам FQ, еще не существовало в момент начала освоения Канады. Не исключено, что они стали известны в Квебеке только образованным людям, поддерживающим контакты с Францией, в то время как неграмотные люди из народа, часто общавшиеся с англоговорящими канадцами, заимствовали английские ФЕ для заполнения фразеологических лакун родного языка.
Квебекские ФЕ вступают в многообразные системные связи с французскими ФЕ, большинство которых также употребляется в FQ..
Сопоставляя значения ФЕ первичного и вторичного ареалов, можно вьщелить в FQ ФЕ, у которых есть синонимы в FF, и ФЕ, не имеющие таковых, т. е. безэквивалентные ФЕ.
Межареальные фразеологические синонимы FQ и FF возникают не только в результате действия закона «притяжения синонимов», действующего в пределах одного варианта языка, но и путем
гтолнения на определенном историческом этапе фразеологических кун FF. Отличительной особенностью межареальной синонимии ляется преобладание равнозначных синонимов над еографическими и стилистическими.
Фразеологическим картинам мира сопоставляемых ареалов исуща определенная асимметрия, что проявляется в наличии в FQ да ФЕ, не имеющих фразеологических эквивалентов в FF. Такие ебекские ФЕ заполняют как этнографические, так и лингвистические куны.
Образование в FQ многозначных ФЕ на базе французских ФЕ оисходит так же, как и на внутриязыковом уровне, т. е. путем следовательного или параллельного переосмысления исходного ременного сочетания.
Механизм образования межареальных ФЕ-антошшов также алогичен механизму образования внутриязыковых антонимов: такие В формируются за счет лексической антонимии компонентов ФЕ или тем замены утвёрдительной формы глагола на отрицательную и оборот.
При образовании межареальных ФЕ-омонимов наблюдается лишь личное совпадение путей их формирования с путями возникновения утриязыковых омонимов. Большая часть их образуется в результате <сической полисемии компонентов ФЕ или параллельной и зависимой фразеологизации исходных переменных сочетаний, т. е. той же схеме, по какой образуются и внутриязыковые омонимы. ,нако явления субъективной мотивации и эллипсиса как возможные гочники возникновения ФЕ-омонимов на внутриязыковом уровне не 1ут к образованию межареальных фразеологических омонимов в FQ -F.
На межареальном уровне нам удалось выявить такие ;цифические факторы образования фразеологических омонимов, как 'альное варьирование ФЕ и иноязычное влияние. Так, разговорная анцузская ФЕ Avoir du chien имеет значение «быть с огоньком, с оминкой (о женщине)». В FQ существует ФЕ Avoir du chien dans le ps (dedans), означающая «быть динамичным, решительным», которая еет узуальный эллиптический вариант Avoir du chien, выступающий в iecTBe омонима приведенной французской ФЕ. ФЕ Tête carrée в ¡ременном FF имеет значение «упрямый человек». Омонимичная ;бекская ФЕ представляет собой обидное прозвище англичан. Это 1Чение ФЕ связано с переносным значением в разговорном англий-
ском языке США прилагательного square (квадратный): «морально ограниченный человек с излишне жесткими нравственными принципами».
При сопоставлении ФЕ FF и FQ нами зафиксировано также явление фразеологической паронимии, свойственное и внутриязыковому уровню, однако до сих пор не обращавшее на себя внимание исследователей. Подобно ФЕ-омонимам, ФЕ-паронимы возникают на межареальном уровне за счет лексической полисемии компонентов или разнонаправленного параллельного переосмысления сходных по форме переменных сочетаний, а также под влиянием ФЕ английского языка. На межареальном уровне ФЕ-паронимы могут отличаться друг от друга формой детерминатива при именном компоненте (Ср. квебекскую ФЕ Mettre qch sur ¡a tablette со значением «отложить что-лийо, полоЖИТЬ IIUÄ цукни» и французскую ФЕ Maître -qch sur les tablettes « взять что-либо на заметку»), количеством компонентов (ФЕ Avoir la peau courte «быть раздражительным» и ФЕ Avoir la peau trop courte «часто портить воздух») и залоговыми характеристиками (ФЕ Se prendre pour un autre: «считать себя лучше других, задаваться» и ФЕ Prendre qn pour un autre «принимать кого-либ за дурака»).
Национальная специфика квебекских ФЕ находит наиболее яркое отражение в их внутренней форме, которая во многих случаях складывается под воздействием экстралингвистического фактора. На внутреннюю форму квебекских ФЕ оказали влияние особенности бьп носителей языка, их история, культура, а также такие аспекты окружающей действительности, как климатические условия, фауна, контакты с коренным населением. Так, ряд ФЕ обязан своей мотивировкой контактам с коренными_жителями Квебека - индейцам: и эскимосами. Название последней народности фигурирует в ФЕ Pouvoir vendre des frigidaires aux Esquimaux «уметь убеждать». Различные привычки индейцев, которых в Квебеке называли sauvages, т. е. «дикари», нашли отражение в таких ФЕ, как Partir en Sauvage «уйти не прощаясь», S'asseoir en Sauvage «сидеть, поджав под себя ноги», Fumer comme un Sauvage «много курить». Язык местных жителей не был понятен французским переселенцам, поэтому к человеку, неясно излагающему свои мысли, применяют ФЕ Parler algonquin, а о непонятном тексте, высказывании говорят C'est de l'algonquin. В данны ФЕ в качестве именного компонента использовано название языка одного из ивдейских племен, племени алгонкинов.
В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ объектом сопоставительного анализа ляются фразеосемантические группы (ФСГ). la основе методики фразообразовательного моделирования в актовке Д.О. Добровольского, проводится сравнительный анализ ряда СГ, представленных как в языке Франции, так и в языке Квебека, с м чтобы выявить сходства и различия в путях создания одних и тех ; фразеологических значений на уровне ситуационно-сценарных и 1МПОнентных инвариантов (т. е. макро- и микромоделей).
При отборе ФСГ для сопоставительного анализа мы исходили из бранного материала по квебекской фразеологии и опирались как на отечественный критерий (ФСГ должна быть представлена в FQ статочным количеством ФЕ), так и на качественный критерий вебекские макро- и микромодели должны иметь существенные личия от французских). В результате такого отбора было выделено 17 СГ: 1)бьпьбеременной, 2) родить ребенка, 3) пить спиртное, 4) быть рошо одетым, 5) быть плохо одетым, 6) быть глупым, 7) быть кнутым, 8) иметь жизненный опыт, 9) не иметь жизненного опыта, ) быть разгневанным, 11) бьггь богатым, 12) бьггь бедным, 13) быть сточительным, 14) потерпеть неудачу, 15) очень (интенсификация), ) быстро (по времени), 17) быстро (по скорости).
Модели, выделяемые в пределах данных ФСГ, можно отнести к ному из следующих пяти типов:
модель, характерная только для FQ и не представленная в FF ндекс Q)
общефранцузская модель, по которой в FQ не образуется новых Е (индекс F)
общефранцузская модель, получившая развитие в FQ (индекс
Q)
модель, представленная только вышедшими из употребления >анцузскими ФЕ (индекс Fa = archaïque)
модель, представленная устаревшими ФЕ FF и отребляющимися в настоящее время ФЕ FQ (индекс Fa Q) Приведем схему анализа одной из ФСГ.
ФСГ «Быть глупым»
F/Q Макромодель 1. Не походить на каких-либо умных людей В пределах данной модели возможно выделение двух [кромоделей.
Q Микромодель la. Не походить на какое-либо конкретное лицо Представлена ФЕ Ne pas être la tête à Papineau, в которой использовано имя известного политического деятеля Квебека Жана-Луи Папино. В FF данная микромодель не представлена.
F Микромодель 16. Не походить на представителя какой-либо профессии
Данная модель непродуктивна в FQ. В FF по ней образованы ФЕ XIX в. Ne pas être grand astrologue и ФЕ XX в. Ne pas sortir de Polytechnique.
F/O Макромодель 2. Быть не в состоянии придумать что-либо В соответствии со значениями именных компонентов ФЕ макромодель распадается на 3 микромодели.
t/U Микромодель 1а. Не ЬЫТЬ ИЦОбречашлем какши-лцбо давив1 существующего предмета
Представлена в FQ ФЕ Ne pas avoir inventé la roue. В FF аналогом данной ФЕ является ФЕ Ne pas avoir inventé la poudre.
F/Q Микромодель 26. Не изобрести какой-либо элементарной веши.
По данной модели строится квебекская ФЕ Ne pas avoir inventé le bouton à quatre trous, в FF модель представлена ФЕ Ne pas avoir inventé i fil à couper le beurre и Ne pas avoir inventé l'eau chaude.
Fa->Q Микромодель 2в. Не быть создателем каких-либо элемента! живой природы
Представлена квебекской ФЕ Ne pas avoir mis les pattes aux mouches. В современном FF эта ФЕ не имеет аналога. Однако в языке XIX в. отмечается ФЕ II n'est pas cause que les grenouilles n'ont point de queue. Fa->Q Макромодель 3. Быть провинциалом, деревенщиной Представлена в FQ ФЕ Avoir l'air habitant, где habitant -семантический квебецизм, служащий наименованием сельского жителя. В современном FF квебекская ФЕ не имеет аналога. Однако в FF XVIII в. употреблялись ФЕ Etre bien de son pays и Etre bien de son village, имплицитно содержавшие сравнение с крестьянином. F/O Макромодель 4. Не быть источником света По этой модели построена квебекская ФЕ Ce п 'est pas une cent watti являющаяся вариантом французской ФЕ Ce n'est pas une lumière. О Макромодель 5. Быть подобным игральной карте Представлена ФЕ Un deux de pique «глупец».
F Макромодель 6. Быть похожим на какое-либо животное
ФЕ Etre bête comme une oie и Etre bête comme un âne.
F Макромодель 7. Быть похожим на какой-либо бесполезный ;лмет
Представлена ФЕ Etre bête comme un panier {percé), Etre bête comme г cruche (sans anse) и Etre bête comme une valise (sans poignée).
F Макромодель 8. Быть похожим на какую-то часть тела
По этой модели построена ФЕ Etre bête comme ses pieds.
Проведенный сопоставительный анализ семантической структуры ■соторых ФСГ FF и FQ позволил сделать ряд выводов.
На уровне ситуационно-сценарных вариантов в 50% случаев элюдается совпадение квебекских и французских макромоделей. 10% случаев отмечается полное расхождение макромоделей FQ и FF
В остальных случаях наблюдается смешанная картина, т. е. в 1ичии имеются как ФЕ, созданные по квебекским моделям, так и I, образованные по французским моделям. При этом отмечается гобладание либо первых, либо вторых.
Модели, общие для FQ и FF, не всегда оказываются породными по своей микроструктуре: в ряде макромоделей 1етаются микромодели, специфичные для FQ, специфичные для FF )бщие для обоих вариантов французского языка.
Ряд квебекских моделей, не имеющих аналога в современном FF, наруживает сходство с моделями более ранних языковых срезов. Это зволяет говорить о своего рода архаичности семантической )уктуры ряда квебекских ФЕ. Такая архаичность может проявляться s на уровне макромоделей , так и на уровне микромоделей.
FQ проявляет избирательность в использовании «французского гледия»: далеко не все семантические модели FF получают развитие
'Q.
Наличие общих семантических элементов объясняется прежде гго генетической связью FQ и FF- При этом в ряде случаев общий гетический корень представлен конкретными ФЕ XVII - XVIII вв. ,нако в других случаях ФЕ со сходной внутренней формой возникают :овременных FF и FQ независимо друг от друга и не имеют нкретного общего источника. В этой ситуации можно предположить, î либо этот источник (конкретная ФЕ) не был зафиксирован эварями, либо он вообще отсутствовал, а сходство образной основы î объясняется общностью языкового мышления носителей фран-
цузского языка во Франции и Квебеке. Вместе с тем, нельзя полность исключать влияние интернациональных семантических моделей, а также случайные совпадения ситуационно-сценарных и компонентны; инвариантов отдельных ФЕ.
Результаты исследования в целом отражены в ЗАКЛЮЧЕНИИ.
Проведенное исследование позволило установить на трех уровнях сопоставительного анализа черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии.
Преемственность фразеологии ИС) и БР проявляется в использовании общефранцузских лексем в процессе образования квебекских ФЕ, в употреблении в ИС! французских ФЕ без каких-либо изменений, в создании новых ФЕ по тем же самым моделям, что и в ГС ___
Вместе с тем, исконно французские элементы могут 1фе'1ериснагь_ РС) определенные модификации: одни и те же общефранцузские лексемы часто имеют в составе квебекских и французских ФЕ разные «актуальные координаты»; общефранцузские ФЕ подвергаются варьированию, а их значения могут претерпевать семантический сдвиг в пределах общих семантических макромоделей в БС} создаются новые микромодели.
На трех уровнях анализа выделяются группы архаично-диалектны} элементов, элементов-англицизмов и инноваций, наиболее ярко отражающих национальную специфику квебекской фразеологии.
В результате исследования удалось установить пути формирования квебекских ФЕ:
а) отдельные ФЕ, унаследованные от РР, продолжают употребляться в современном РС>, в то время как в РР они уже вышли из употребления или отмечаются лишь в диалектах. Такие ФЕ составляют около 4% всех квебекских ФЕ;
б) около 10% квебекских ФЕ возникло в результате варьирования общефранцузских ФЕ. В этом проявилась своего рода творческая переработка французского наследия;
в) незначительная часть ФЕ (около 6%) была заимствована из английского языка. Несмотря на тесный и продолжительный контакт с английским языком, число калькированных ФЕ сравнительно невелико. Массовому заимствованию английских ФЕ препятствует, по-видимому, специфика языкового мышления франкоязычных жителей Квебека, в силу которой образы многих английских ФЕ оказываются
триемлемыми для
г) наконец, около 80% квебекских ФЕ возникли непосредственно в I без какого-либо влияния извне, что свидетельствует о глубоком юобразии квебекской фразеологии.
В этом отношении фразеология БО существенно отличается от хики БСЗ, т. к. удельный вес инноваций в корпусе лексем-¡бецизмов гораздо ниже 80%, а доля архаичных, диалектных лексем ¡ексем-англицизмов более значительна.
Образование квебекских ФЕ происходило под влиянием как /триязыковых, так и экстралингвистических факторов.
Так, формирование ряда ФЕ произошло в результате действия азеологических и общеязыковых универсалий: тенденции к »ьированию ФЕ, закона «притяжения синонимов», тенденции к олнению лингвистических лакун. Эти универсальные законы гствуют как в первичном, так и во вторичном ареалах, однако в овиях длительной изоляции Р(2 от БР конкретные результаты гствия этих законов оказались различными. Вместе с тем, велико и влияние экстралингвистического фактора, орое находит свое выражение в специфике образных ассоциаций, занных с общими реалиями, в использовании этнографических сем в качестве компонентов ФЕ, в связи внутренней формы ряда , с особенностями квебекской цивилизации, в заполнении ографических лакун посредством ФЕ.
Основное содержание работы отражено в следующих публи-
;иях:
1. Сравнительный анализ французской и франкоканадской фразео-ии: семантические несоответствия//Романская филология: Ежегод-
\ сборник научных трудов. - Екатеринбург, 1994. - Т.2. - С. 102-111.
2. О специфике фразеологии канадского варианта французского ка// Содержательные и формальные аспекты языковых единиц: шузовский сборник. - Вологда, 1995,- С. 60-65.
3. Франкоканадские фразеологические единицы в идиоэтническом екте//Проблемы идиоэтнической фразеологии. - СПб., 1996. -19-25.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кривоногова, Марфа Михайловна
ВВЕДЕНИЕ.
§ 1 Предмет и задачи исследования.
§ 2 Краткие сведения по истории развития французского языка в Квебеке.
ГЛАВА I КОМПОНЕНТНЫЙ СОСТАВ КВЕБЕКСКИХ ФЕ НА
ФОНЕ ФРАЗЕОЛОГИИ ПЕРВИЧНОГО АРЕАЛА.
§1 Особенности компонентного состава квебекских ФЕ.
§2 Варьирование компонентов общефранцузских ФЕ во французском языке Квебека.
ГЛАВА II СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФЕ ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КВЕБЕКА И ФРАНЦИИ.
§1 ФЕ-архаизмы/диалектизмы и ФЕ-англицизмы.
§ 2 ФЕ-инновации; межареальные синонимы и безэквивалентные ФЕ.
§ 3 ФЕ-инновации: межареальная полисемия, омонимия, паронимия и антонимия.
§ 4 Внутренняя форма квебекских ФЕ.
ГЛАВА III СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКИХ ГРУПП ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ КВЕБЕКА И ФРАНЦИИ
Введение диссертации1997 год, автореферат по филологии, Кривоногова, Марфа Михайловна
§1 Предмет и задачи исследования
Фразеология представляет собой сравнительно молодую лингвистическую дисциплину. В отечественном языкознании ее становление связывается с рядом работ В.В. Виноградова, написанных в 40-е - 50-е гг. нашего столетия. Несмотря на свою относительную молодость, фразеология представляет на сегодняшний день самостоятельную отрасль лингвистики, в составе которой выделяется целый ряд разделов: фразеологическая семантика, фразеологическая стилистика, паремиология, историческая фразеология, фразеологическая этимология, сопоставительная фразеология и фразеография. [33, с. 19-22].
В качестве одного из разделов науки о фразеологизмах, можно рассматривать также изучение фразеологии национальных вариантов языков.
Интерес к фразеологии национальных вариантов европейских языков возник у исследователей в 60-е годы. Одним из первых к этому вопросу обратился А.Д. Швейцер [69], посвятивший фразеологии один из разделов своего «Очерка современного английского языка в США». По наблюдениям А.Д. Швейцера, «ряд распространенных в США ФЕ по существу являются вариантами британских фразеологизмов», кроме того, британские ФЕ могут подвергаться в США частичному или полному переосмыслению, в американской фразеологии существует также немало единиц, которые следует причислить к «полным американизмам» [Там же, с. 140-143]. В то же время А.Д. Швейцер отметил, что ФЕ, относящиеся к американскому варианту, не обнаруживают каких- либо специфических структурных признаков, которые позволили бы говорить об особых способах образования фразеологизмов, присущих английскому языку в США [Там же, с. 151].
В работе ЕЛ. Ножина [35] объектом исследования стала фразеология английского языка не только США, но и Канады, Австралии, Шотландии и Ирландии. Автор указал на способность фразеологических единиц национального происхождения вступать в синонимические отношения с общеанглийскими фразеологизмами, а также на наличие в национальных вариантах английского языка ФЕ, не имеющих общеанглийского эквивалента. Заслуживает внимания также положение Е.А. Ножина о том, что главной сферой использования национальных фразеологизмов является разговорная речь, хотя многие фразеологические американизмы и некоторые австрализмы активно функционируют в литературном языке.[Там же, с. 292].
Исследования АД Швейцера и ЕЛ. Ножина получили продолжение только в конце 70-х гг. Вероятно, такое положение объясняется тем, что лишь к этому времени фразеология полностью сформировалась как самостоятельная отрасль языкознания со своим аппаратом основных понятий и методов исследования. Предметом специальных исследований стала фразеология австралийского варианта английского языка [41], английского языка в Канаде [60] и США [2]. Исследователи немецкого языка также обратились к изучению фразеологии его австрийского и швейцарского национальных вариантов, что нашло свое отражение в работах В.Т. Малыгина [26] и JI.B. Коканиной [19]. В перечисленных исследованиях особое внимание уделяется анализу экстра- и интралингвистических факторов, определивших специфику фразеологии того или иного национального варианта английского или немецкого языка, а также изучению межсистемной эквивалентности центральноязыковых и ареальных ФЕ.
В отличие от ареальной фразеологии английского и немецкого языков, фразеология национальных вариантов французского языка не становилась до сих пор предметом подробного изучения. Этой теме, насколько нам известно, посвящены лишь две статьи отечественных исследователей. В работе Г.Г. Соколовой [44] рассматриваются фразеологические гельвецизмы. Автор отмечает наличие во французском языке Швейцарии ФЕ, являющихся вариантами французских фразеологизмов, ФЕ, не имеющих эквивалентов в языке Франции, единичные случаи расширения значения французских ФЕ и образования ФЕ, антонимичных и синонимичных французским. Г.Г. Соколова также обращает внимание на интерферирующее влияние других языков Швейцарии на фразеологию французского языка в этой стране.
В статье А. И. Чередниченко [66] делается попытка обобщить
О 1 и и причины и характер расхождении между фразеологией, используемои носителями французского языка на территории Франции (т. е. в первичном ареале его распространения), и за ее пределами (т. е. во вторичных ареалах). Автор полагает, что создание новых ФЕ, отличных от центральной нормы французского языка может преследовать следующие цели: 1) замену нефразеологических средств обозначения понятий (слов и словосочетаний) фразеологическими, 2) экспрессивное преобразование фразеологизмов со стершимся образом, 3) замену одной ассоциативной реалии другой, более близкой и понятной носителям языкового варианта, 4) замену фразеологизмов необразного характера, употребляющихся на родине языка, образными фразеологизмами. А.П. Чередниченко отмечает, что «при сравнении ■ фразеологизмов, принадлежащих разным ареалам одного и того же языка» обнаруживаются главным образом различия семантического плана, тогда как структурные типы остаются едиными для всех его вариантов» [Там же, с. 172-173]. В работе рассмотрены отдельные ФЕ бельгийского, швейцарского, канадского и ряда африканских вариантов французского языка.
В зарубежных исследованиях арельная фразеология французского языка практически не изучается, интерес к ней проявляют лишь фразеографы, т. е. составители словарей.(CMР, DEF, DEQ, DLE, DPEQ, MF, PQ). Исключением является статья Ж. Рока [145], в которой сопоставляются ФЕ с компонентом pied, функционирующие в языке Франции и французском языке Квебека. Опираясь на данные фразеографических словарей, изданных в Квебеке, автор подразделяет ФЕ, входящие во фразеологический корпус французского языка Квебека, на следующие группы: А) ФЕ, полностью совпадающие с французскими (имеются в виду ФЕ, сохранившиеся в языке жителей Квебека со времен первых переселенцев), В) ФЕ, по-видимому, недавно заимствованные из языка Франции, С) ФЕ, имеющие различный смысл в языке Франции и Квебека, D) ФЕ, имеющие формальные отличия от соответствующих французских, Е) ФЕ, имеющие аналоги в различных говорах Франции, F) ФЕ, не имеющие французских эквивалентов. Как отмечает Ж. Рок, даже фрагментарное исследование показывает, что между французскими и квебекскими фразеологизмами существуют многочисленные различия и сходства. Преградой для более глубокого изучения квебекской фразеологии автор считает отсутствие ее качественных синхронических и диахронических описаний.
Итак, до сих пор фразеология французского языка в Квебеке не становилась предметом специального исследования. Нам представляется, что пришло время и в сфере фразеологии «переступить черту Старой Романии» [54, с. 104].
Выявить специфику ФЕ вторичного ареала возможно лишь путем их сопоставления с ФЕ первичного ареала, что делает сравнительный метод основным методом нашего исследования. На романском материале методика сопоставительных исследований применительно к фразеологии подробно разработана Н.Н. Кирилловой ([15], [16], 17]). Согласно этой методике, сопоставление ФЕ французского, испанского, итальянского и румынского языков проводится на нескольких уровнях, в основе которых лежат «конструкты» фразеологической единицы, каковыми являются 1) фразеолекса, 2) диада, 3) атомарное словосочетание, 4) первичный денотат, 5) префразеологический аспект, 6) когнитивная сфера, 7) фразеосемема [16, с. 25].
Раскроем вкратце содержание каждого из перечисленных конструктов. Под фразеолексой понимается компонент ФЕ [Там же, с. 25]. Диадой называются «два существительных, соположение которых в фразеологизме становится значимым настолько, что на его основе формируется определенный образ» [Там же, с. 29]. Атомарным словосочетанием называется исходное словосочетание, образующее план выражения ФЕ, в прямом значении своих компонентов [Там же, с. 32]. Путем сопоставления выявляется ведущий тип атомарных сочетаний в каждом языке. Под первичным денотатом понимается «отражение экстралингвистической (предметной) ситуации, вербализованной в атомарном словосочетании». Интерес для сопоставительного изучения представляют случаи несовпадения референтных ситуаций и их лакунарности [Там же, с. 35-36]. Префразеологический аспект трактуется как «один из логико-семантических аспектов осмысления данной предметной ситуации, ее u v j потенциальный смысл, который извлекается путем фразеологизации. Связь префразеологического аспекта со значением ФЕ составляет внутреннюю форму ФЕ [Там же, с. 36]. Когнитивная сфера определяется как «связь между именем и этносом» [Там же, с. 39]. На этом уровне производится сопоставление фразеологических парадигм эквивалентных лексем ряда романских языков. Под фразеосемемой понимается единица плана содержания ФЕ. При сопоставлении фразеосемем выявляются межъязыковые фразеологические эквиваленты и синонимы, а также уникальные, т.е безэквивалентные ФЕ. На данном уровне проводится также сопоставление фразеосемантических полей и групп.
Проведение сопоставительного анализа по перечисленным уровням возможно и при сравнении ФЕ первичного и вторичного ареалов одного языка, исключение составляет уровень атомарных сочетаний, требующий сопоставления количества ФЕ, атомарные сочетания которых относятся к различным типам в каждом из рассматриваемых языков. Однако фразеология вторичного ареала не образует самостоятельной системы, а представляет собой подсистему первичной фразеологии, что делает их противопоставление неправомерным.
Несколько иные уровни сравнения ФЕ были предложены А.Д. Райхштейном [36]. Основными уровнями сопоставительного анализа во фразеологии автор считает: 1) сопоставление конкретных ФЕ, 2) сопоставление фразеологических групп и разрядов, 3) сопоставление фразеологических систем сравниваемых языков в целом [Там же, с. 21]. При этом на первом уровне исследуются особенности компонентного состава ФЕ, специфика совокупного фразеологического значения и вытекающие из нее вопросы межъязыковой фразеологической эквивалентности, на втором -сопоставляются семантические модели, входящие в состав фразеосемантических групп, на третьем - делается попытка проанализировать и обобщить наиболее типичные сходства и различия, характерные для сопоставляемых фразеологических систем в целом. Данная схема сопоставительного анализа была разработана АД. Райхштейном для сравнения фразеологии русского и немецкого языков, т. е. двух неродственных языков, поэтому, при всей ее стройности, она не может быть полностью использована для сопоставления фразеологии первичного и вторичного ареалов одного и того же языка. Мы уже отмечали, что фразеология вторичного ареала не образует системы, обособленной от фразеологии первичного ареала, что не позволяет сравнивать фразеологические системы в целом. Такое сопоставление нецелесообразно и по другой причине. Расхождения на уровне фразеологических систем обусловлены спецификой лексической и синтаксической систем сравниваемых языков [Там же, с. 87]. Однако, если речь идет о вариантах одного языка, эта специфика, как правило, сводится к минимуму.
Так, в большинстве исследований, посвященных фразеологии вторичного ареала, констатируется совпадение структурных типов ФЕ во вторичном и первичном ареалах.
Тем не менее, схема сопоставительного анализа, предусмотренная АД. Райхштейном, привлекает логичностью и иерархическим принципом построения: на каждом уровне происходит «укрупнение» сравниваемых единиц; сначала это отдельные ФЕ, затем - группы ФЕ, наконец фразеологические системы в целом. Для изучения фразеологии вторичного ареала релевантны первые два уровня анализа. Однако возможно выделение еще одного уровня анализа, о котором говорит Н.Н. Кириллова и который АД. Райхштейн рассматривает в разделе, посвященном отдельным ФЕ - это уровень компонентов ФЕ. На этом первом уровне анализа, на наш взгляд, могут быть рассмотрены вопросы фразообразовательной активности и тематической принадлежности компонентов ФЕ.
Итак, обе схемы сопоставительного анализа, разработанные для сравнения фразеологии различных языков, могут быть использованы, с небольшими модификациями, для сопоставления фразеологии различных национальных вариантов одного и того же языка.
Мы остановили свой выбор на схеме А.Д. Райхштейна, поскольку в ней выделение уровней анализа производится на основе единого критерия - объема сопоставляемых элементов, в то время как «конструкты», вычленяемые Н.Н. Кирилловой, не связаны каким-либо общим признаком и отражают различные стороны ФЕ - их структуру, значение, внутреннюю форму и т.д.
Таким образом, для исследования фразеологии вторичного ареала мы предлагаем следующие уровни анализа: компоненты ФЕ отдельные ФЕ -> группы ФЕ.
В рамках данной трехчленной схемы на первом уровне будут рассмотрены особенности лексического состава квебекских ФЕ, вопросы фразообразовательной активности компонентов и межареального варьирования ФЕ.
На втором уровне анализу подвергнется генетическая принадлежность квебекских ФЕ, специфика их внутренней формы и значения, будут рассмотрены вопросы межареальной эквивалентности и лакунарности.
На третьем уровне предполагается проанализировать структуру фразеосемантических групп квебекской фразеологии на основе метода фразеосемантического моделирования.
Актуальность предпринимаемого исследования определяется необходимостью раздвинуть рамки понятия «фразеология французского языка», включив в нее фразеологические подсистемы вторичных ареалов. Актуальным представляется также расширение представлений о системности французской фразеологии за счет явлений, связанных с межареальной вариантностью, синонимией и омонимией ФЕ.
Цель диссертации состоит в выявлении особенностей фразеологии французского языка Квебека относительно фразеологии первичного ареала.
В соответствии с целью работы в диссертации решаются следующие задачи:
1) провести инвентаризацию узуальных квебекских ФЕ, отграничив их от окказионализмов и французских ФЕ, ошибочно приводимых рядом квебекских словарей.
2) выявить специфику лексического (компонентного) состава ФЕ.
-93) установить пути формирования квебекских ФЕ.
4) выявить межареальные системные связи между французскими и квебекскими ФЕ.
5) провести сопоставление образных моделей фразеологии первичного и вторичного ареалов.
Научная новизна исследования заключается в том, что настоящая работа является первым опытом комплексного изучения фразеологии французского языка Квебека. Специфика квебекской фразеологии относительно французской выявляется на трех уровнях: компонентов ФЕ, отдельных ФЕ, групп ФЕ. Устанавливаются пути формирования квебекских ФЕ, такие как использование архаичных и диалектных ФЕ, калькирования английских ФЕ, образование ФЕ - инноваций. Новым является рассмотрение на французском материале вопросов межареальной фразеологической омонимии и паронимии.
Данное исследование представляет собой, по нашим сведениям, первый опыт применения метода фразеосемантического моделирования к анализу фразеологии национальных вариантов одного языка. При этом ряд фразеосемантических групп, рассмотренных в работе, впервые становится объектом сопоставительного изучения данным методом.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1) Как общие, так и специфические черты фразеологии французского языка Квебека относительно фразеологии языка Франции обнаруживаются на трех уровнях анализа: при сопоставлении компонентов ФЕ, целых ФЕ и фразеосемантических групп.
2) Специфическими чертами квебекской фразеологии является наличие на трех перечисленных уровнях элементов - архаизмов и диалектизмов, элементов- англицизмов и элементов- инноваций.
3) На формирование квебекской фразеологии оказали воздействие не только экстралингвистические факторы, но и факторы интралингвистического порядка, такие как закон «притяжения синонимов», тенденция к заполнению лингвистических лакун, варьирование компонентного состава ФЕ.
4) На межареальном уровне между квебекскими и французскими ФЕ устанавливаются те же системные связи, что и на внутриязыковом уровне, в частности, полисемия, синонимия, омонимия, паронимия, антонимия и вариантность.
-105) Основным источником пополнения фразеологического корпуса французского языка Квебека является создание собственно квебекских ФЕ, без опоры на общефранцузские или английские ФЕ.
Материал исследования. Материалом для исследования послужили в основном данные фразеологических словарей, изданных в Квебеке:
1) Beauchemin N. Dictionnaire ^expressions figurees en fran9ais parle du Quebec, Sherbrooke, 1982 (DEF).
2) Clas A., Seutin E. J'parle en tarmes: Dictionnaire de locutions et d'expressions figurees au Quebec. Montreal, 1985 (DLE).
3) Desruisseaux P. Dictionnaire des expressions quebecoises. Quebec, 1990 (DEQ).
При отборе материала мы столкнулись с рядом трудностей. Все перечисленные словари являются дифференциальными, т. е. должны включать только ФЕ, специфические для французского языка Квебека (в дальнейшем - FQ), и не употребляющиеся в языке Франции (в дальнейшем - FF). Однако число ФЕ, включенных в каждый из словарей, неодинаково. Первый насчитывает 700 ФЕ, второй -1750 ФЕ, третий - 4000 ФЕ. Причину столь существенных расхождений следует искать в различии критериев отбора ФЕ и принципов составления словарей.
Во-первых, нет строгого соблюдения дифференциальной направленности, особенно это касается словарей DEQ и DEF, в номенклатуру которых включены многие французские ФЕ, не претерпевшие в Квебеке никаких изменений ни в плане содержания, ни в плане выражения. Так, в словаре DEQ мы находим ФЕ: Amis сотте cochons «закадычные друзья», Ne pas etre пё de la derniere piuie «иметь жизненный опыт», Nager сотте un fer a repasser «плавать, как топор» и др., иногда подобные ФЕ сопровождаются пометой «s'emploie aussi en France». Словарь DEF относит к квебекским ФЕ Ne pas etre dans son assiette «быть не в своей тарелке», Courir ventre a terre «мчаться», Graisser la patte a qn «дать на лапу» и др., в ряде случаев такие ФЕ приводятся с пометой «senti сотте quebecois». Все эти ФЕ являются исконно французскими: чтобы убедиться в этом, достаточно обратиться к французскому фразеологическому словарю А. Рея и С. Шантро [DEL].
Во всех трех квебекских словарях нет четкого соблюдения критериев раздельнооформленности и устойчивости ФЕ.
Так, baise-la-piostre «скупердяй» представляет собой сложную лексему, а не ФЕ. Очевидно также, что глаголы s'accoter avec qn «сожительствовать», arranger qn «обмануть», se mettre apres qn «дразнить кого-либо», при всей образности их значений, не могут быть квалифицированы как ФЕ. Выражение etre branleux «быть нерешительным», avoir I'air magane «иметь усталый вид», se faire amancher «дать себя обмануть» представляют собой переменные сочетания и не являются ФЕ.
В словаре DEF варианты одной и той же ФЕ, например Avoir (faire) la baboune, Passer un sapin (une epinette), занимают в номенклатуре самостоятельное место и получают отдельный порядковый номер, следовательно общее число ФЕ (700) дано с учетом вариантов.
В словаре DLE одна и та же ФЕ приводится несколько раз в статьях, посвященных лексемам-компонентам данной ФЕ. Так, ФЕ Parler algonquin мы находим, соответственно, в статьях «раНег>ж «algonquin» Это облегчает пользование словарем, однако затрудняет подсчет ФЕ, т.к все они пронумерованы, и нумерация при этом является сквозной. Значительные расхождения в количестве квебекских ФЕ, фиксируемых фразеологическими словарями, объясняется, однако, не только перечисленными причинами. Существенным является вопрос об источниках, которыми пользуются составители словарей. Н. Бошмэн [DEF] ставит перед собой задачу отразить современное состояние квебекской фразеологии и опирается в основном на лексикографические и фразеографические источники, изданные в недавнее время. А. Клас и Э. Сетен [DLE] при составлении своего словаря принимают во внимание ФЕ, используемые в произведениях квебекских писателей второй половины XX в., однако наряду с ними словарь содержит и ФЕ, зафиксированные только лексикографическими источниками начала века. П. Дерюиссо [DEQ] пользуется как современными, так и историческими словарями, опирается на примеры из квебекской литературы, учитывает данные анкетирования носителей языка.
К сожалению, все это не исключает проникновения в словари окказионализмов. Так, сочетание Etre en derouine «быть пьяным», отмеченное в DEQ, и Connaitre сотте ses bottes «хорошо знать», включенное в словарь DLE, проиллюстрированы примерами из литературных произведений, но представляют собой не ФЕ, а авторские образные выражения.
Из-за подобной ненадежности фразеологических словарей, изданных в Квебеке, мы вынуждены были подвергать тщательной проверке на узуальность каждую ФЕ, принимаемую к рассмотрению. Такая проверка стала возможной благодаря нашей стажировке на филологическом факультете Университета Лаваля в г. Квебек. При университете создана исследовательская группа по составлению дифференциального словаря квебецизмов «Tresor de la langue fran9aise au Quebec» (TLFQ), возглавляемая. К. Пуарье. Это группа ведет свою работу уже более 20 лет. За это время создана картотека примеров, насчитывающая 1200000 карточек. Материалом для отбора примеров послужили самые разнообразные письменные и устные источники: литературные произведения, тексты правового и административного характера, периодическая печать, тексты радио- и телепередач, записи фольклорных текстов, результаты специально разработанных лингвистических опросов. Самые ранние из использованных письменных источников относятся к XVII в.1 В последние годы рукописную картотеку дополнила компьютерная база данных, состоящая из примеров, отобранных в произведениях современных квебекских писателей.
Нам был любезно предоставлен доступ к картотеке примеров и базе данных, что позволило нам проверить, действительно ли выражения, включенные в словари DEF, DLE и DEQ, являются в настоящее время достаточно употребительными или же являлись таковыми в прошлом. В результате нам удалось отсеять окказионализмы и составить корпус узуальных квебекских ФЕ.
Несмотря на внушительные размеры картотеки TLFQ и разнообразие источников, из которых были почерпнуты составляющие ее примеры, можно допустить, что отдельные ФЕ, особенно относящиеся к разговорному стилю речи, не нашли в ней отражения. Поэтому отсутствие ФЕ в картотеке TLFQ еще не вело автоматически, к ее исключению из нашего поля зрения. К таким ФЕ мы применяли дополнительные критерии отбора. Узуальность современных ФЕ устанавливалась путем устного анкетирования носителей языка. Употребительность устаревших ФЕ в ряде случаев удавалось установить благодаря геолингвистическим атласам [PPQ, PFC], При составлении атласов в качестве информантов избирались преимущественно пожилые сельские жители, в речи которых еще сохранились слова и выражения, к настоящему времени почти вышедшие из употребления, по крайней мере в городах. Если по данным этих атласов
1 Подробнее работе TLFQ см, Juneau М, Poirier С. Le TLFQ: une approche d'un vocabulaire region a l/^Travaux de linguistique quebecoise. Langue franca ise au Quebec. 4me section. Quebec, 1979. P. 1-140. предполагаемая ФЕ была зафиксирована в 3-х и более населенных пунктах Квебека, мы рассматривали ее как узуальную.
Однако носители языка не в состоянии знать всех ФЕ, употребляющихся в нем на момент проведения опроса, они не всегда могут дать точную форму ФЕ или четко сформулировать ее значение, а ведь именно такие нюансы очень важны при анализе ФЕ вторичного ареала. По этой причине в некоторых случаях нам приходилось обращаться также к авторитетным лексикографическим источникам. Таким можно считать Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui [DQA], второе издание которого вышло в свет в 1993 г. Появление этого словаря вызвало бурные дебаты в лингвистических кругах Квебека, в его адрес было высказано множество похвал и упреков, но то, что лексические и фразеологические единицы, включенные в его номенклатуру, являются узуальными, ни разу не ставилось под сомнение. Словарь DQA не является дифференциальным, т. е. включает как квебецизмы, так и общефранцузские лексемы и ФЕ. Это толковый словарь, созданный на основе французского словаря Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui. Paris, 1992. Указанные особенности, а также тот факт, что в номенклатуру словаря вошли далеко не все квебекские слова и выражения, не позволили нам использовать DQA в качестве основного источника материала, однако этот словарь явился ценным вспомогательным инструментом для нашего исследования.
Для более раннего периода аналогичным источником достоверной информации стал для нас Glossaire du parler fran^ais au Canada [GPFC], изданный в 1930 г. Подготовкой этого словаря в течение 25 лет занимались члены Общества французского языка в Канаде (Societe du parler fran^ais au Canada), основанного в 1902 г. При составлении словаря широко применялся метод устного анкетирования носителей языка, в ходе которого было собрано около 2000000 примеров.
В процессе сбора и обработки материала нами был использован также ряд других словарей, изданных в Квебеке.
Поскольку изучение фразеологии вторичного ареала проводилось путем сравнения с фразеологией первичного ареала, были использованы фразеографические источники, отражающие последнюю. Информация о французских ФЕ была почерпнута в основном из словаря DEL и словаря К. Дюнетона [ВЕ1]. Словарь BEI оказался особенно полезен при работе над гл. III, посвященной ФСГ, т. к. данный словарь построен по тематическому принципу.
Вьппе были приведены данные о числе квебекских ФЕ, фиксируемых дифференциальными фразеологическими словарями, изданными в Квебеке. С учетом сделанных поправок, можно считать, что количество квебекских ФЕ не превышает 500. Однако следует подчеркнуть, что это лишь небольшая часть общего корпуса ФЕ, употребляемых на территории Квебека, т.к. здесь широко используются и общефранцузские ФЕ. Так, словарь А. Дюга и Б. Суси [DPEQ], в котором не ставится задача разграничить специфические квебекские и общефранцузские ФЕ, насчитывает 6000 фразеологизмов. Вместе с тем, не все ФЕ, употребляемые французами, имеют хождение в Квебеке. В словаре DQA они сопровождаются пометой «France». К ним относятся, например, ФЕ Mettre les bouts, Se tenir a carreau, Casser du sucre sur le dos de qn и многие другие. Французские лексемы и ФЕ, не использующиеся на территории Квебека, квебекские лингвисты предлагают обозначать термином «francisme» [DQA, р. XXI]. Таким образом, соотношение между французской и квебекской фразеологией схематично можно представить следующим образом: общефравцузские ФЕ
- ФЕ-квебецязмы
ФЕ-фравсизмы
Объектом нашего исследования являются только ФЕ-квебецизмы, т. е. ФЕ, имеющие в плане выражения или (и) в плане содержания какие-либо особенности по сравнению с французскими ФЕ. Для выявления специфики квебекских ФЕ в ходе нашего исследования мы будем противопоставлять квебекские ФЕ общефранцузским, однако не следует забывать об отчасти искусственном характере подобного противопоставления и о том, что в языке франкоговорящих жителей Квебека употребляются и те и другие. Примечательно, что носители FQ зачастую оказываются не в состоянии отличить квебекские ФЕ от общефранцузских, о чем свидетельствует включение общефранцузских ФЕ в дифференциальные словари; особенно красноречива помета, сопровождающая некоторые французские ФЕ в словаре DEF «senti сотте quebecois», означающая, что носители французского языка в
FF ч
Квебеке считают данную ФЕ исконно квебекской и не знают, что она употребляется во Франции.
Метод исследования. Основным методом исследования в работе является метод сопоставительного анализа, разработанный применительно к фразеологии в исследованиях А.Д. Райхштейна и Н.Н. Кирилловой. Сопоставление носит односторонний характер: выявляются особенности квебекской фразеологии относительно французской. Дополнительными методами являются метод семного анализа и метод сопоставления словарных дефиниций.
Терминология. В нашем исследовании мы пользуемся терминами квебецизм, квебекская фразеология, квебекский вариант французского языка, вместо более привычных для отечественных специалистов терминов канадизм или канадианизм, франко-канадская фразеология, канадский вариант французского языка. Это объясняется тем, что мы ориентируемся на терминологию, которая принята в настоящее время в канадских, в том числе квебекских, лингвистических трудах. Как отмечает С. Блэ [78], язык франкоговорящих жителей Квебека в настоящее время принято называть «quebecois», «langiie quebecoise», <<franqais quebecois», а характерные особенности этого языка обозначают термином «quebecisme», термин же «canadianisme» имеет более широкое значение.
Дело в том, что французский язык в Канаде представлен двумя его разновидностями: квебекской и акадийской, которые по ряду параметров существенно отличаются друг от друга [133]. На квебекской разновидности говорят жители большей части территории Квебека, а также франкоговорящие обитатели провинций Онтарио и Манитоба. Акадийская разновидность распространена в ряде населенных пунктов Квебека и, главным образом, в провинциях Новый Брунсвик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда. Различия между двумя основными разновидностями французского языка в Канаде обусловлены прежде всего тем, что территории Квебека и Акадии были заселены колонистами, прибывшими из различных регионов Франции; в Квебеке обосновались выходцы из провинций, расположенных к северу от Луары, а в Акадии - в основном уроженцы более южных районов Франции. Различными путями шло и историческое развитие Акадии и Квебека, что нашло свое отражение в языке.
В акадийском варианте языка есть свои специфические фразеологизмы, однако они остались вне нашего поля зрения, т.к. использованные нами источники ориентированы на квебекскую разновидность французского языка в Канаде.
Следует отметить, что зачастую, в работах, изданных до появления терминов quebecisme, frangais quebecois, под французским языком в Канаде понималась именно его квебекская разновидность. Так, в предисловии к GPFC, изданному в 1930 г., отмечается, что анкетирование носителей языка проводилось только на территории провинции Квебек и что акадийская разновидность представляет особый лингвистический ареал, заслуживающий специального исследования. Однако, поскольку в Квебеке живет подавляющее большинство франкоговорящих канадцев (в настоящее время - более 5 млн. тогда как в Акадии - 350 тыс. [72, р. 32], авторы посчитали возможным сохранить в названии словаря слово Канада [GPFC, p. VI- VII].
Появление терминов quebecisme, frangais quebecois в противовес ранее принятым canadianisme, langae franco-canadienne обусловлено не только стремлением к научной точности. Очевидно, их возникновение напрямую связано и с ростом национального самосознания в Квебеке, проявляющимся в стремлении к политической независимости, что приводит к противопоставлению названий Квебек и Канада и делает невозможной их былую взаимозаменяемость.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Особенности фразеологии французского языка Квебека"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позвлило установить на трех уровнях сопоставительного анализа черты сходства и различия квебекской и французской фразеологии.
Преемственность фразеологии FQ и FF проявляется в использовании общефранцузских лексем в процессе образования квебекских ФЕ, в употреблении в FQ французских ФЕ без каких-либо изменений, в создании новых ФЕ по тем же самым моделям, что и в FF.
Вместе с тем, исконно французские элементы могут претерпевать в FQ определенные модификации: одни и те же общефранцузские лексемы часто имеют в составе квебекских и французских ФЕ разные «актуальные координаты»; общефранцузские ФЕ подвергаются варьированию, а их значения могут претерпевать семантический сдвиг; в пределах общих семантических макромоделей в FQ создаются новые микромодели.
На трех уровнях анализа выделяются группы архаично-диалектных элементов, элементов-англицизмов и инноваций, наиболее ярко отражающих национальную специфику квебекской фразеологии.
На уровне компонентов ФЕ - это лексемы-архаизмы/ диалектизмы, лексемы-англицизмы и лексемы-инновации.
На уровне целых ФЕ - это архаичные и диалектные ФЕ, ФЕ, калькированные с английского, и собственно квебекские ФЕ.
На уровне ФСГ - это архаичные и собственно квебекские макро- и микромодели. На данном уровне не обнаружено моделей, возникших под влиянием английской фразеологии.
Перечисленные особенности фразеологии FQ аналогичны особенностям квебекской лексики, однако, во фразеологии практически отсутствуют, на всех уровнях, элементы-америндианизмы. Для компонентов ФЕ такое положение можно считать случайным, т. к. большинство лексических америндианизмов представляют собой названия диких растений и животных, а зоонимы, как правило, обладают высокой фразеологической активностью. Квебекская фразеология не составляет исключения в данном отношении, однако среди зоонимов, участвующих в образовании квебекских ФЕ, компоненты-америндианизмы нами не отмечены. Отсутствие же элементов-америндианизмов на уровне целых ФЕ и ФСГ вызвано тем, что контакт между языком французских колонистов и языками местных индейцев не был достаточно тесным для того, чтобы фразеология индейских языков оказала какое-либо влияние на фразеологию FQ.
В результате исследования удалось установить пути формирования квебекских ФЕ: а) отдельные ФЕ, унаследованные от FF, продолжают употребляться в современном FQ, в то время как в FF они уже вышли из употребления или отмечаются лишь в диалектах. Такие ФЕ составляют около 4% всех квебекских ФЕ; б) около 10% квебекских ФЕ возникло в результате варьирования общефранцузских ФЕ. В этом проявилась своего рода творческая переработка французского наследия; в) незначительная часть ФЕ (около 6%) была заимствована из английского языка. Несмотря на тесный и продолжительный контакт с английским языком, число калькированных ФЕ сравнительно невелико. Массовому заимствованию английских ФЕ препятствует, по-видимому, специфика языкового мышления франкоязычных жителей Квебека, в силу которой образы многих английских ФЕ оказываются неприемлемыми для FQ. г) наконец, около 80% квебекских ФЕ возникли непосредственно в FQ без какого-либо влияния извне, что свидетельствует о глубоком своеобразии квебекской фразеологии.
В этом отношении фразеология FQ существенно отличается от лексики FQ, т. к. удельный вес инноваций в корпусе лексем-квебецизмов гораздо ниже 80%, а доля архаичных, диалектных лексем и лексем-англицизмов более значительна.
Образование квебекских ФЕ происходило под влиянием как внутриязыковых, так и экстралингвистических факторов.
Так, формирование ряда ФЕ произошло в результате действия фразеологических и общеязыковых универсалий: тенденции к варьированию ФЕ, закона «притяжения синонимов», тенденции к заполнению лингвистических лакун.
Вместе с тем, велико и влияние экстралингвистического фактора, которое находит свое выражение в специфике образных ассоциаций, связанных с общими реалиями, в использовании этнографических лексем в качестве компонентов ФЕ, в связи внутренней формы ряда
ФЕ с особенностями квебекской цивилизации, в заполнении этнографических лакун посредством ФЕ.
Квебекские ФЕ вступают в многообразные системные связи с французскими ФЕ, большинство которых также употребляется в FQ. На межареальном уровне обнаруживаются те же отношения между ФЕ, что и на внутриязыковом: полисемия, синонимия, антонимия, омонимия и вариантность.
Механизмы образования полисемантичных ФЕ и ФЕ-антонимов на межареальном и внутриязыковом уровнях совпадают.
Межареальные фразеологические синонимы FQ и FF возникают не только в результате действия закона «притяжения синонимов», действующего в пределах одного варианта языка, но и путем заполнения на определенном историческом этапе фразеологических лакун FF. Отличительной особенностью межареальной синонимии является преобладание равнозначных синонимов над идеографическими и стилистическими.
Пути образования межареальных фразеологических омонимов FQ и FF лишь частично совпадают с источниками возникновения внутриязыковых омонимов FF. Специфическим для межареального уровня является формирование ФЕ-омонимов за счет узуального варьирования ФЕ, а также влияния английского языка.
На межареальном уровне отмечаются те же типы варьирования компонентов ФЕ, что и на внутриязыковом, однако в качестве замещающих компонентов выступают не только общефранцузские лексемы, но и лексемы-квебецизмы.
При сопоставлении ФЕ FF и FQ нами зафиксировано также явление фразеологической паронимии, свойственное и внутриязыковому уровню, однако до сих пор не обращавшее на себя внимание исследователей.
Несмотря на совпадение основных ФСГ FF и FQ, фразеологическим картинам мира сопоставляемых ареалов присуща определенная асимметрия, что проявляется в наличии в FQ ряда ФЕ, не имеющих фразеологических эквивалентов в FF. Такие безэквивалентные ФЕ отмечаются во всех трех разделах генетической классификации ФЕ: среди ФЕ-архаизмов/диалектизмов, ФЕ-калек с английского и ФЕ-инноваций.
В заключение подчеркнем, что ФЕ-квебецизмы составляют лишь около 10% всех ФЕ, образующих фразеологический корпус FQ, т.к носители французского языка в Квебеке используют также значительное число общефранцузских ФЕ. Эту лингвистическую ситуацию схематически можно представить следующим образом:
Тем не менее, несмотря на сравнительно небольшой удельный вес во фразеологическом корпусе FQ, именно ФЕ-квебецизмы определяют национальную специфику квебекской фразеологии относительно фразеологии первичного ареала.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ СЛОВАРЕЙ И ГЕОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АТЛАСОВ
BEI Duneton С. Le bouquet des expressions imagees: Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue fran9aise. - Paris, 1990.
CMP Cellard J. Qa ne mange pas de pain: 400 expressions familieres et voyoutes de France et du Quebec. - Paris, 1982.
DEF Beauchemin N. Dictionnaire d'expressions figurees en fran^ais parle du Quebec. - Sherbrooke, 1982.
DEL Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. -Paris, 1991.
DEQ Desruisseaux P. Dictionnaire des expressions quebecoises. - Quebec, 1990,
DEP Dictionnaire du fran^ais plus a l'usage des francophones d'Amerique. - Montreal, 1988.
DLE Clas A., Seutin E. Dictionnaire de locutions et d'expressions figurees du Quebec. - Montreal, 1985.
DPEQ Dugas A., Soucy B, Dictionnaire pratique des expressions quebecoises. - Montreal, 1991.
DQA Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui. - Montreal, 1993.
DU Furetiere A. Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots fran?ais, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et arts. - T. 1-3. - La Haye - Rotterdam, 1690.
GPFC Glossaire du parler fran^ais au Canada. - Quebec, 1930.
MF Depecker L. Les mots de la francophonie. - Paris, 1988.
PFC Lavoie Т., Bergeron G., Cote M. Le parler fran9ais de Charlevoix, du Saguenay, du Lac Saint-Jean et de la Cote Nord. - T. 1-5. -Quebec, 1985.
PPQ Dulong G., Bergeron G. Le parler populaire du Quebec et de ses regions voisines: Atlas linguistique de l'Est du Canada. - T. 1-10. -Quebec, 1980.
PQ Proteau L. La parlure quebecoise. - Boucherville, 1982. PR Le Petit Robert. - Paris, 1979.
Список научной литературыКривоногова, Марфа Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"
1. Акимов ЮТ. Франция старого порядка в Америке в XVII XVIII вв. (на примере колонии Новая Франция): Автореф. дис. . канд. истор. наук. - СПб., 1995. - 22 с.
2. Брилль В.Ф. Формирование фразеологии американского национального варианта английского языка (XVIII в. первая половина XIX в.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1984. - 23 с.
3. Бутина Е.В. Фразео-семантическое поле времени во французском языке//Романская филология. Т. 2.-Екатеринбург, 1994. - С. 97-101.
4. Гак В.Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеологии//Фразеологизм и его лексикографическая разработка. -Минск, 1987. С. 60-64.
5. Гурычева М.С., Катагощина Н.А., Аллендорф К.А. История французского языка. М., 1963. - 447 с.
6. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1990. - 41 с.
7. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций. Владимир, 1990. - 79 с.
8. Добровольский Д.О. Типология идиом//Фразеология в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 48-67.
9. Долотова Г.В. Фразеологичские кальки с французского в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. - 16 с.
10. Донской В.Ф. К вопросу о развитии фразеосемантического поля «Прекращение жизни человека» в английском языке//Проблемы семантики, лексикологии и фразеологии (английский, немецкий, французский и испанский языки). Иркутск, 1977. - С. 71-78.
11. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. - 310 с.
12. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978. -159 с.
13. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц в современном русском языкеприменительно к фразеологическому словарю): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 25 с.
14. Кириллова Н.Н. Идеограмма как элемент фразеологической семантики и ее изучение сопоставительным методом//Лексическая семантика и фразеология. Л., 1987. - С. 74-82.
15. Кириллова Н.Н. Основы идиоэтнической фразеологии романских языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1991. - 30 с.
16. Кириллова Н.Н. Предмет и метод исследования идиоэтнической фразеологии. Л., 1988. - 54 с.
17. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. -Л., 1986. 81 с.
18. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом//Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990. - С. 80-89.
19. Коканина Л.Б. Состав и характер фразеологии в швейцарском варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1984. - 19 с.
20. Кузнецова И.Н. Пособие по французской лексикологии. М., 1991.
21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1986. 336 с.
22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. - 288 с.
23. Куркова Л.С. Фразеологический фрагмент семантического поля «мышление» в современном немецком языке в сопоставлении с русским языком: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1980. - 25 с.
24. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 685 с.
25. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296 с.
26. Малыгин В.Т. Устойчивые сочетания в австрийском национальном варианте современного немецкого литературного языка: Автореф. дис. . кавд. филол. наук. Л., 1977. - 19 с.
27. Мокиенко В.М. Противоречия фразеологии и ее динамика: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1976. - 32 с.
28. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. - 206 с.
29. Муравьев В.Л. Лексические лакуны. Владимир, 1975. - 97 с.
30. Назарян А.Г. Почему так говорят по-французски. М., 1968.- 349 с.
31. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1987. 287 с.
32. Никитина Т.П. О системных связях между фразеологическими единицами в старофранцузском языке//Вестник ЛГУ. Сер.2. Л., 1989. - Вып. 2. - С. 73-78.
33. Ножин Е.А. К вопросу о фразеологии разновидностей английского языка за пределами Англии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 281-292.
34. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. - 143 с.
35. Реферовская Е.А. Французский язык в Канаде. Л., 1972. - 213 с.
36. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии//Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 68-81.
37. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение//Бюллетень по фразеологии № 1//Труды Самаркандского гос. университета им. А. Навои. Новая сер. Самарканд, 1972. - Вып. 234.
38. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.,1988. 212 с.
39. Русецкая Л.А. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц австралийского варианта английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 24 с.
40. Соколова Г Г. Лексико-фразеологические гельвецизмы французского языка//Романоязычные и германоязычные ареалы. Л., 1983. - С. 49-58.
41. Соколова Г. Г. О национальной специфичности фразеологии//Структура и функции французского языка/Межвуз. сб. трудов МГПИ. М., 1989. - С. 151-160.
42. Соколова Г.Г. Основные виды транспозиции фразеологических единиц. Л., 1984. - 56 с.
43. Соколова Г.Г. Семантические категории фразеологических единиц французского языка. Л., 1984. - 51 с.
44. Соколова Г.Г. Состав компонентов фразеологических единиц французского языка. Л., 1984. - 56 с.
45. Соколова Г.Г. Фразообразование во французском языке. М., 1987.- 142 с.
46. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. - 158 с.
47. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1974. - 24 с.
48. Солодухо Э.М. Теория фразелогического сближения. Казань, 1989.- 296 с.
49. Становая Л.А. Старофранцузская морфология и теория скрипты: Автореф. дис. .д-ра филол. наук. СПб., 1994. - 34 с.
50. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. - 224 с.
51. Строгая Т.А. Проблемы омонимии фразеологических единиц в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук. Л., 1988.- 210 с.
52. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 21 с.
53. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировиления к миропоиманию)//Славянское языкознание/Х1 Международный съезд славистов. М., 1993. - С. 302-314.
54. Тонконогова Т.А. Семантика фразеологических антонимов в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. 24 с.
55. Ульманн С. Семантические универсалии/Новое в лингвистике. -М., 1970. С. 250-299.
56. Филатов В.А. Семантические особенности фразеологических единиц канадского варианта английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1983. - 23 с.
57. Филиппаки Н.Р. Функционально-семантические характеристики фразеологических единиц с компонентом "имя собственное лица": Автореф. дис. .канд. филол. наук. JI., 1988. - 18 с.
58. Филлмор Ч.Д. Об организации семантической информации в словаре//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983. - Вып. XIV. -С. 23-60.
59. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке (на материале групп ФЕ с названиями животных): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1981. - 23 с.
60. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. JI., 1991. - 167 с.
61. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М., 1977. - 166 с.
62. Чередниченко А.И. Прагматические аспекты варьирования французской образной фразеологии//Древняя и Новая Романия. Л., 1990. - Вып.4. - С. 168-177.
63. Черная А.И. К вопросу о выделении и составе фразео-семантического поля//Проблемы стилистики, лексикологии и фразеологии (английский, немецкий, французский и испанский языки). Иркутск, 1977. - С. 117-132.
64. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. - 199 с.
65. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М., 1963. 216 с.
66. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. - 254 с.
67. Asselin С., Mc Laughlin A. Les immigrants en Nouvelle France au XVII siecle parlaient - ils fran9ais?//Les origines du fran9ais quebecois. -Sainte - Foy, 1994. - P. 101-130.
68. Atlas de la langue franfaise. Paris, 1995 - 128 p.
69. Aubin B. La Loi 101 cinq ans apres//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 91-102.
70. Barbaud P. Le choc des patois en Nouvelle France: Essai sur l'histoire de la francisation au Canada. - Quebec, 1984. - 204 p.
71. Barbaud P. Des patois au franfais: La catastrophe linguistique de la Nouvelle France//Les origines du franfais quebecois. - Sainte-Foy, 1994. -P. 79-99.
72. Barbeau V. Le franfais du Canada. Montreal, 1963. - 253p.
73. Bibeau G. Le franfais quebecois: evolution et etat present//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 11-18.
74. Blais S. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec. -Decembre 1985. P. 19-20.
75. Blais S. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec (XVIII)//Qu6bec franfais. Octobre 1986. - P. 18-19.
76. Blais S. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec (XXXIII)//Quebec franfais. Ete 1990. - P. 88-89.
77. Boisvert L. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec (XI)//Quebec franfais: Decembre 1984. P. 19.
78. Boisvert L. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec (XIV)//Quebec franfais. Octobre 1985. - P. 22-23.
79. Bosse J., Cardinal A. et P. Les emprunts a l'anglais dans la presse ecrite quebecoise//Le franfais en contact avec l'anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris, 1988. P. 79-89.
80. Bouthillier G., Meynaud J. Introduction//Le choc des langues au Quebec: 1760 1970. - Montreal, 1971. - P. 1-55.
81. Bovet L. Du coq gaulois a l'english cat//Quebec franfais. No. 89. -P. 120-121.
82. Bovet L. Un ete mer et monde//Quebec fran9ais. No. 94. - P. 104105.
83. Bovet L. Honni soit qui mal у pense!//Quebec fran9ais. No. 90. - P. 122-123.
84. Brunot F. Histoire de la langue fran9aise des origines a 1900. Т. VIII, 2me et 3me parties. - Paris, 1935. - 1209 p.
85. Cajolet-Laganiere H., Martel P. La qualite de la langue au Quebec. -Montmagny, 1985. 168 p.
86. Canac-Marquis S. Quand on cherche des bibites//Quebec fran9ais. -No. 88. P. 119-120.
87. The Canadian encyclopedia. Vol. I. - Edmonton, 1985. - 666 p.
88. Charbonneau H., Guillemette A. Provinces et habitats d'origine des pionniers de la vallee laurentienne//Langue, espace, societe: Les varietes du franfais en Amerique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 157-183.
89. Charest, G. Sacres et blasphemes quebecois. Quebec, 1980. - 126 p.
90. Cohen M. Histoire d'une langue: le frangais. Paris, 1973. - 513 p.
91. Corbeil J.-C. Origine historique de la situation linguistique quebecoise//Langue fran9aise. Sept. 1976. No. 31. P. 6-19.
92. Corbett N. Presentation//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. IX-XXIV.
93. Darbelnet, J. Le fran9ais en contact avec l'anglais en Amerique du Nord. Quebec, 1976. - 146 p.
94. Darbelnet J. Le maintien du fran9ais face a l'anglais au Quebec//Le Fran9ais hors de France. Paris, 1979. - P. 61-74.
95. Darbelnet J. Regards sur le fran9ais actuel. Montreal, 1962. - 173 p.
96. Daviault P. Sommes-nous asservis par la traduction?//Le choc des langues au Quebec. Montreal, 1971.- P. 715-718.
97. Dulong G. L'anglicisme au Canada fran9ais. Etude historique//Etudes de linguistique franco-canadienne. Quebec, 1967. - P. 9-14.
98. Dulong G. Histoire du fran9ais en Amerique du Nord//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 201-217.
99. Duneton C. La puce a l'oreille: Antologie des expressions populaires avec leur origine. Paris, 1990. - 507 p.
100. Dupont J.-C. Coutumes et superstitions. Quebec, 1993. - 64 p.
101. Dupont J.-C. Legendes de l'Amerique fran9aise. Quebec, 1994. - 66 p.
102. Dupont J.-C. Objets d'amour. Quebec, 1995. - 69 p.
103. Echos. Sept, Oct. 1994. No. 73-74. - 127 p.
104. Gagne, G. Quelques aspects «socio-linguistiques» du fran9ais au Canada et au Quebec//Le fran9ais hors de France. Paris, 1979. P. 33-59.
105. Gendron J.-D. Modeles linguistiques, evolution sociale et normalisation du language//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 369-388.
106. Geoffrion L.-P. Zigzags autour de nos parlers. Vol. 1-3. - Quebec, 1924 - 1927.
107. Guillotte M. La langue de travail au Quebec//Langue et identite. -Quebec, 1990. P. 77-83.
108. Guiraud P. Les locutions franfaises. Paris, 1962. 123 p.
109. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffsystem als Grundlage fur Lexikographie: Versuch eines Oednungsschema = Systeme raisonne des concepts pour servir de base a la lexicographie: Essai d'un schema de classement. Berlin, 1963. - 316 p.
110. Hamelin J. Dimension historique du probleme linguistique//Travaux de linguistique quebecoise. Langue fran9aise au Quebec. 4me section. Quebec. 1979, P. 251-269.
111. Hull A. Affinites entre les varietes de fran9ais//Le fran9ais hors de France. Paris. - P. 165-180.
112. Juhel D. Bilinguisme et traduction au Canada. Role socio-linguistique du traducteur. Quebec, 1982. - 114 p.
113. Juneau M. Problemes de lexicologie quebecoise. Prolegomenes a un tresor de la langue fran9aise au Quebec. Quebec, 1977. - 278 p.
114. Juneau M. Le vocabulaire maritime dans la langue commune au Quebec: apport gallo-roman//Canadiana Romanica. Tubingen, 1991. - Vol. 6. - P. 17-23.
115. Kimmel A. Ce que pensent les Fran9ais/ Echos. Sept. - Oct. 1994. No. 73-74. - P. 86-87.
116. Kimmel A. Le debat constitutionnel//Echos. Sept. - Oct. 1994 No. 73 - 74. - P. 21-22.
117. Lacoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago and London, 1980.- 242 p.
118. Lacoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago and London, 1987. - 614 p.
119. Lagueux P.A. La part des emprunts a l'anglais dans la creation ^ologique en France et au Quebec//Le franfais en contact avec l'anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris, 1988. - P. 91-111.
120. Lapointe G. Les mamelles de ma grand-mere, les mamelles de mon grand-frere: Petit lexique quebecois incomplet. Montreal, 1974. - 64 p.
121. Legare C., BougaiefF A. L'empire du sacre quebecois. Etude semiolinguistique d'un intensif populaire. Quebec, 1984. - 276 p.
122. Mareshal G. Etude comparee de l'angiicisation//Le frangais en contact avec l'anglais. En hommage a Jean Darbelnet. Paris, 1988. - P. 67-78.
123. Martel P., Cajolet-Laganiere H. Oui au fran9ais quebecois standard//Interface. Sept. - Oct. 1995. - No. 5 - P. 14-25.
124. Mercier L. Chronique du Tresor de la langue fran9aise au Quebec (XVI)//Quebec fran9ais.- Mars 1986.- P. 18-20.
125. Pellerin S. Nouveau coup d'ceil sur le Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui (2me edition)//La Revue de l'AQEFLS. 1995. - No. 3. - P. 47-57.
126. Poirier С. Les causes de la variation geolinguistique du fran^ais en Amerique du Nord//Langue, espace, societe: Les varietes du fran^ais en Amerique du Nord. Sainte-Foy, 1994. - P. 69-95.
127. Poirier C. Chronique du Tresor de la langue franfaise au Quebec (XIX)//Quebec fran9ais. Decembre 1986. - P. 24-26.
128. Poirier C. Chronique du Tresor de la langue fran9aise au Quebec (XVII)// Quebec franfais. Decembre 1988. - P. 96-97.
129. Poirier C. Chronique du Tresor de la langue fran^aise au Quebec (XXIX)// Quebec fran9ais. Mai 1989. - P. 94-95.
130. Poirier C. Compte rendu de Philippe Barbaud, Le choc des patois en Nouvelle France//Revue d'histoire de l'Amerique fran9aise. 1984. No. 1. -P. 93-95.
131. Poirier C. Description du lexique et incidence normative//Inventaire des usages de la francophonie: nomenclature et methodologie. Paris, 1993. P. 47-63.
132. Poirier C. Description et affirmation des varietes non hexagonales du fran9ais: le cas du fran^ai quebecois//Visages du fran9ais: Varietes lexicales de l'espace francophone. Paris - Londres, 1990 -. P. 127-139.
133. Poirier C. Le lexique quebecois: son evolution, ses composantes//Stanford french review.- Spring-Fall 1980. P. 43-80.
134. Poirier C. Les variantes topolectales du lexique fran9ais//Le regionalisme lexical. Louvain-la-Neuve, 1995. - P. 13-56.
135. Provencher J. C'etait l'hiver: La vie rurale traditionnelle dans la vallee du Saint-Laurent. Montreal, 1986. - 279.
136. Provencher J., Blanchet J. C'etait le printemps: La vie rurale traditionnelle dans la vallee du Saint-Laurent. Montreal, 1980. - 237 p.
137. Rivard A. Etudes sur les parlers de France au Canada. Quebec, 1914. -281 p.
138. Roques G. Expressions fran9aises et expressions quebecoises//Canadiana Romanica. Tubingen, 1993. - Vol. 7. - P. 129-136.
139. Saint-Jacques B. Le fran9ais quebecois: langue et communication//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 229-244.
140. Santerre L. Essai de definition du joual//Langue et identite. Quebec, 1990. - P. 263-270.
141. Thody P. Le franglais. Forbidden english, forbidden american. Law, politics and language in contemporary France. London, 1995. - 300 p.
142. Valdman A. Creolisation, fran?ais populaire et parler des isolats francophones d'Amerique du Nord//Le frangais hors de France. Paris, 1979.- P. 181-197.
143. Verreault C. Chronique du Tresor de la langue fran^aise au Quebec//Quebec franfais. Octobre 1988. - P. 92-93.
144. Vincent D. Pressions et impressions sur les sacres au Quebec.- Quebec, 1982. 143 p.
145. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ГЕОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ АТЛАСОВ
146. Гринева Е.Ф., Громова Т.Н. Словарь разговорной лексики французского языка. М., 1987.
147. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.
148. Французско-русский фразеологический словарь /Под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
149. Beauchemin N. Dictionnaire d'expressions figurees en fran9ais parle du Quebec. Sherbrooke, 1982.
150. Cellard J. (Ja ne mange pas de pain !: 400 expressions familieres et voyoutes de France et du Quebec. Paris, 1982.
151. Clas A., Seutin E. Dictionnaire de locutions et d'expressions figurees du Quebec. Montreal, 1985.
152. Clas A., Seutin E., Brunet, M. Richesses et particularites de la langue ecrite du Quebec. T. 1-8. Montreal. 1979 - 1982.
153. Depecker L. Les mots de la francophonie. Paris, 1988.
154. Desruisseaux P. Dictionnaire des expressions quebecoises. Quebec, 1990.
155. Dictionnaire du fran£ais quebecois: Volume de presentation. Sainte-Foy, 1985.
156. Dictionnaire du franfais plus a l'usage des francophones d'Amerique. -Montreal, 1988.
157. Dictionnaire quebecois d'aujourd'hui. Montreal, 1993.
158. Dionne N.-E. Le parler populaire des Canadiens fransais. Quebec, 1909.
159. Dugas A., Soucy B. Dictionnaire pratique des expressions quebecoises. -Montreal, 1991.
160. Dulong G. Dictionnaire des canadianismes. Quebec, 1989.
161. Dulong G., Bergeron G. Le parler populaire du Quebec et de ses regions voisines: Atlas linguistique de l'Est du Canada. T. 1-10. - Quebec, 1980
162. Duneton С. Le bouquet des expressions imagees: Encyclopedie thematique des locutions figurees de la langue franfaise. Paris, 1990.1.. Forest C., Forest L. Le colpron. Le nouveau dictionnaire des anglicismes. Quebec, 1994.
163. Furetiere A. Dictionnaire universel, contenant generalement tous les mots franfais, tant vieux que modernes, et les termes de toutes les sciences et des arts. T. 1 - 3. - La Haye - Rotterdam, 1690.
164. Glossaire du parler franfais au Canada. Quebec, 1930.
165. Lavoie Т., Bergeron G., C6te M. Le parler franfais de Charlevoix, du Saguenay, du Lac Saint-Jean et de la Cdte Nord. T. 1-5. - Quebec, 1985.
166. Le Petit Robert. Paris, 1979.
167. Proteau L. La parlure quebecoise. Boucherville, 1982.
168. Rat M. Dictionnaire des locutions franfaises. Paris, 1957.
169. Rey A., Chantreau S. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, 1991.
170. Robert. Dictionnaire d'aujourd'hui. Paris, 1992.
171. Robinson S., Smith D. Dictionnary of Canadian french. Lincolnwood, 1991.28 . Spears R. Dictionnary of american slang and colloquial expressions. -Lincolnwood, 1991.