автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы"
ЛЕНИНГРАДСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕГ
На правах рукописи
ГАЛЕЕВА Наталья Леонидовна
ПОНИМАНИЕ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА КАК КОМПОНЕНТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ■ ПЕРЕВОДЧИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Специальность 10.02.19. - теория языкознания
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ленинград - 1991
Работа выполнена на кафедре грамматики и истории английского языка Тверскою государственного университета
Научный руководитель -д.ф.н., проф. Г.И.Богин
Официальные оппоненты - д.ф.н., А.Н.Крюков,
к.ф.щ, доц. В.В.Клисеева
Ведущее учреждение - Московский государственный Лингвистический университет
Защита состоится _"_1991 г. в _часов
на заседании специализированного совета К 063.57.52 по присуждению ученой степени кандидата филологических цаук в Ленинградском государственном университете по адресу;
199034 Ленинград, Университетская наб. II,
Филологический факультет.
С диссертацией мижно ознакомиться в Научной библиотеке имени A.M.Горького Ленинградского университета (I99031», Не-; нинград, Университетская наб. 7).
Автореферат разослан "_н_1991 г.
Ученый секретарь специализированного совета
О.И.Бродович
" 1 "
Постоянно возрастающее количество переводов художественных прозаических текстов с языка на язык сделало проблему качества перевода одной из центральных. Проблема качества перевода многоаспектна. Одним из наименее изученных аспектов этой проблемы является вопрос понимания текста оригинала. Зачастую этот аспект, во многом определяющий качество перевода, игнорируется как исследователями, так и переводчиками-практиками. При этом понимание текста оригинала полагается само собой разумеющимся, аксиомой, не требующей доказательств. Тем не менее, параллельный анализ ряда текстов оригинала и перевода демонстрирует, что многие переводческие ошибки объясняются непониманием переводчиком смысла текста оригинала. В связи с этим представляется, что проблема переводческого понимания должна быть изучена, поскольку она представляет не только теоретический, но в большей нере практический интерес. Перевод с этой точки зрения является благодатным средством изучения понимания вообще, поскольку текст перевода, сравниваемый с текстом оригинала, позволяет установить, где и почему возникает непонимание. Прикладной характер данного исследования заключается в том, что главным является не установление наличия непонимания, а разработка способов его устранения, что в конечном счете приводит к улучшению деятельности переводчика.
Улучшение качества -понимания текста оригинала, а в конечном счете и качества перевода, требует создания новой онтологии пера-вода, в которой вопрос о понимании текста оригинала становится одним из центральных. Вопрос о понинакии был излишним в распространенной в настоящее время субститутивно-трансформационной онтологии перевода, где перевод рассматривается и изучается как система трансформаций и замен. При этом главным для исследователей является создание системы эквивалентов и подстановок, деятельность же переводчика как Действователя е текстом находи»ся на периферии исследований.
В деятельностной онтологии центральным объектом изучения становится переводчик и его деятельносиь. При этом перевод понимается не как система трансформаций, й как процесс речевой деятельности, успешность которой определяется тем, насколько хорошо понят текс* оригинала и *ем самым задана программа для речевой деятельности переводчика. О необходимости создания деятельностной онтологии перевода говорится в работах Б.Г.Таирбекова, Р.К.Миньяр-Бело-ручева. Основы такой онтологии созданы А.Н.Крюковым.
Актуальность настоящего исследования заключаемся, таким образом, в том, что в цем продолжена разработка деятельносгного герменевтического типа переводческой онтологии, что позволяет по-новому взглянуть на проблему переводческого понимания. Такой подход предполагает разработку понятий, связанных с ниследеятальностыо, -понятий "содержательность", "смысл", "значение", "содержание", "рефлексия". Соответственно основной целью исследования является построение системы понятий и разработка денгельностной типологии смыслов и типологии текстов применительно к деятельности Гфреяод-чика художественной литературы, что позволит сделать понимание текста осознанной деятельностью.
В соответствии с этой целью в исследовании решаются следующие задачи:
- на основании анализа художественных текстов показать, что содержательный текст пробуждает рефлексию реципиента;
- рассмотреть понимание к&к один Из видов фиксации рефлексии, которая фиксируется в виде некоторой конфигураций смыслов
- продемонстрировать способы усмотрения непонимания и достижения понимания;
- разработать типологию смыслов, имея в виду, что для опред- . мечивания каждой из групп смыслов в тексте может использоваться определенный набор средств, который, в принципе, Подлежит изучению й воспроизведению в деятельности переводчика)
- разработать типологию художественных текстов применительно
к деятельности переводчика, основанную на содержательных критериях; при э*ом трудность текста для перевода определяется как трудность для понимания, поскольку именно непонягость текста определяет дальнейшие неудачи переводчика;
- Предположив, что разные переводчики по-разному справляются
с задачек понимания текста оригинЬлй, предложить типологию переводческого понимания, которая объяснила бы, во-первых, в силу какйх обстоятельств переводчики по-разному Понимают одий и тог же текст* и, во-вторых, к овладению каким типом понимания им следует стремиться, чтобы распрепмечивать все средства текстопонимания» и тем самым создать предпосылки для адекватного воспроизведения всей содержательности текста в переводе.
Материалом исследования послужили многочисленные русскоязычные прозаические тексты, критерием отбора которых была их содержательность, а также анализ их переводов на английский язык. Под
"содержательностью" текста при этом понимается его построение по программе "содержание + смыслы"; текст, состоящий только из содержания, считается малосодержательным.
Задачи, решаемые в диссертационном исследовании, определили выбор дедуктивно-гипотетического метода в качестве основного исследовательского метода работы, поскольку с его помощью возможно построение объекта исследования, представляющего собой идеальное образование. Этот метод сочетается с вналитико-сопоставительным при анализе конкретных текстов. Используются также методы контрастив-Ных исследований, фронтальной интерпретаций текста.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Содержательный художественный текст должен быть понят переводчиком, что включает в себя освоение содержания и смыслов данного текста.
2. Содержательный художественный текст состоит из содержания как последовательности пропозиций и определенной мозаики смыслов, которые могут быть типологизированы применительно к деятельности переводчика.
3. Смыслы текста представляют собой одну из организован-ностей рефлексии понимающего субъекта. Рефлексия является основным
• средством преодоления трудностей понимания.
Переводчик должен обучаться рефлексии, с тем чтобы выходить на распредмечивающий уровень понимания и овладевать рефлек-тйвйыми техниками понимания, что будет способствовать улучшению качества художественных переводов.
5. Трудность текста Для перевода определяется его содержательностью. Художественные тексты могут быть типолоГизированй в зависимости от их трудности для понимания и Перевода.
Предметом защиты являются также следующие результаты исследования:
- способы определений места фиксаций рефлексии, пробуждаемой содержательным текстом;
- процедура оценки содержательности художественного текста;
- инвентарь первичных фиксаций рефлексии в пределах схемы мыcлeдeяteльИocти;
- типология смыслов, опредмечиваемых в содержательных текстах;
- тйпологиэация художественных текстов;
- схема соотношения содержательности текста с адресами фиксации рефлексии, типом и техникой понимания.
Научная новизна работы определяется тем, что в ней создаются система понятий и критерии оценки деятельности переводчика с точки зрения передачи содержательности текста. Эти критерии определяются тем, насколько эффективно переводчик способствует пробуждению рефлексии реципиента, а также тем, насколько полно переводчик рас-предмечивает средства и переопредмечивает в переводе смыслы текста оригинала. Рефлексия в данном контексте рассматривается не как психологическое понятие и, следовательно, создается не философско-натуралистическая концепция, описывающая факт плохой работы, а как Методологическое понятие, позволяющее построить такой комплекс условий, при котором работа переводчика должна идти лучше.
Практическая ценность работы определяется тем, что ее результаты могут найти применение при подготовке переводчиков художественной литературы, в практической деятельности редакторов перевода, в курсе "Теория и практика перевода" филологических специальностей. Материалы диссертации могут найти применение в ряде спецкурсов для студентов других гуманитарных специальностей.
Апробация работы. Материалы исследования докладывались на научно-теоретических конференциях молодых ученых Т1'У (Тверь, 1985, 1966, 1990 гг.), на конференции Ростовского госуниверситета "Си-сада спецкурсов и спецсеминаров на филологических факультетах и обелениях журналистики" (1969), на конференции "Взаимодействие разноуровневых единиц языка" (Киев, КИИЯ, 1990), на конференции "Проблемы современной филологии и некоторые, тенденции развития высшего филологического образования" (Барнаул, АГУ, 1990). Материалы диссертации использовались автором в курсе "Теория и практика Перевода" на факультете романо-германской филологии Тверского госуниверситета.
Структура и объем диссертации. Цели и задачи исследования определили его структуру и объем. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка Использованной литературы.
Содержание диссертации
Во Введении изложены основные предпосылки, цели и задачи работы, обоснована ее актуальность, новизна, сформулированы положения и результаты, выносимые на защиту.
Глава I называется "Понимание текста оригинала, и адекватность перевода оригиналу как переводческая проблема". В § I рассматривается степень изученности проблемы понимания текста оригинала
в современном переводоведении. Отмечается, что до недавнего времени эта тема была вне поля зрения переводоведов, поскольку разрабатывалась в основном субститутивно-трансформационная онтология. Б ее рамках вопрос о понимании текста не возникает, поскольку переводчик уподобляется "прозрачному стеклу", а перевод рассматривается как система трансформаций и замен. Однако по мере увеличения количества переводов становилось все очевиднее, что многие переводческие неудачи обусловлены тем, что текст оригинала понят неадекватно. Теоретики перевода обратились к этой проблеме, однако в рамках субститутивно-трансформационной онтологии, где проблема понимания все еще является периферийной, она не могла быть решена.
Для успешной работы над вопросом переводческого понимания текста оригинала необходима иная онтология, в которой деятельность переводчика, а Не система трансформаций и замен, становится объектом изучения. Эта онтология не отрицает субститутивно-трансформаци-онной, она является принципиально другой онтологией, решающей другие, не менее важные задачи.
Такой онтологией может стать деятельностная герменевтическая онтология, основанная на последних достижениях методологии, общей филологии и лингвистики. В рамках этой онтологии вопрос о понимании текста оригинала становится одним из главных аспектов, определяющих успех переводческой'деятельности в целом. Особенность переводческой деятельности такова, что текст оригинала, понятый переводчиком, задает программу его действий. Поэтому изучение этого первого этапа переводческой деятельности приобретает особое значение.
Понимание текста оригинала может стать одним из критериев оценки Бдекватно&ти перевода оригиналу. Для оценки качества перевода особое значение имеет разработка принципов установления адекватности перевода.
Вопрос об адекватности » теории перевода решался неоднозначно. Однако все существующие условия адекватнос!и перевода оригиналу сводятся к семантической и прагматической адекватности, причем вое авторы отдают себе отчет в том, что в существующей системе координат семантическая и прагматическая адекйа!ность находятся в отношениях оппозиции.
Выход из противоречия может быть предложен в рамках деятель-ностной онтологии, когда вопрос об адекватности реиается на пооле завершения процесса перевода, а до его начала, при этом адекватность может быть задана на основе понимания текста оригинала.
Переводческое понимание предполагает рефлексию над текстом, в результате которой формируется система смыслов текста, располагающаяся в пределах схемы мыследеятельности в виде Мозаики смыслов.
Схема мыследеятельности, то есть деятельности, вплетенной в мышление, была создана Г.П.Щедровицким. Она может быть применена ко всем случаям человеческой мыследеятельности, в том числе и К деятельности переводчика:
»/ л"
На схеме слева представлены позиции продуцента - I, 3 и 5, справа - позиции реципиента - 2, 4 и 6, Поскольку мы изучаем действия переводчика как понимающего субъекта, нас на данной схеме будет Интересовать Правая сторона.
Схема ныоледеягольности представлена в трех поясах; пояс мы-оладействования (мД) репрезентирует реальную действительность й разворачивается н' практическом материале предметных представлений, имеющих Место & человеческой мыследеятельности.
То, ч*о по традиции было принято нааывать "мышлением", рао-тягиэаетсч по двум принципиально разном поясам. Первый из них -подо Мысаи-коммуникании (М-К), репрезентирующий коммуникативную дейотиитешость, аакрепланиув я текстах. Именно здвс.ь происходит (¡бдение продуцентов и рлципивнгоя, при этом позиция 3 представляет
субъекта, производящего текст, а позиция '4 - субъекта, занятого пониманием. Именно от а позиция представляет особый интерес. Второй пояс - пояс чистого мышления (М) - развертывается в невербальных схемах, диаграммах, графиках, таблицах, наборах парадигм, оформленных вербально.
Полноценную мыслодеятельность (производство текста) может обеспечить лишь совместное Функционирование трех поясов, когда они отображаются друг на друга посредством рефлексии, которая является не психологическим, а методологическим понятием. Рефлексия представляет собой связку между образом осваиваемой ситуации и опытом коммуниканта, благодаря которой образ и опыт взаимообогащаются.
В сознательной деятельности по производству текста рефлексия обращается обычно на пояс М-К, продуцент работает над формой. Смы-слообразующие действия реципиента зависят не только от того, куда обращена рефлексия, но и от того, в каком поясе и конкретной месте она фиксирована. Фиксация рефлексии есть остановка в потоке рефлективных актов, позволяющая усмотреть определенные объективации. В данном случае фиксаийя рефлексии выступает как понимание.
На схеме носители рефлексии обозначены астериском, а сама реф~ лексия показана пунктиром. Из схемы видно, что в разных видах человеческой мыследеятелЬНости возможны самые разные еиды обращенности и фиксаций рефлексии. Для филолога наиболее актуальной является обращенность рефлексии на пояс М-К и ее фиксация во всех трех поясах одновременно в виде партитурно организованной мозаики смыслов. Смыслы с этой точки зрения являются одной из организованностей рефлексии. Рефлексия возникает там и тогда, где и Ко^да существует непонимание.
Полная "цепочка понимания" выстраивается следующим образом: освоение содержания как набора пропозиций, что обычно но вызывает трудности И не требует рефлексии. ПрИ возникновений трудности в понимании включается рефлексия, которая фиксируется в пределах схемы НД. Фиксация рефлексии приводит к формированию мозаики смаслов и пониманию.
Применение схемы мыслвдеятельности к конкретной деятельности переводчика-прак»ика позволяет рассматривать Перевод с методологической точки зрения, что приводит к формированию следующих критериев адекватности перевода оригиналу:
- сохранение состава частей текста как набора пропозиций,
то есть передача содержания текста;
- передача в переводе всех смыслов, опредмеченных в тексте оригинала:
- адекватное воспроизводство мозаики фиксаций рефлексии, сохранность условий для воспроизводства тех граней понимаемого, которые возможны на базе оригинала как пробудителя направленной . рефлексии. Текст перевода должен направлять мыследеятельность реципиента перевода симметрично тому, как текст оригинала направляет мыследеятельность реципиента оригинала.
Дальнейшее исследование переводческого понимания требует разработки таких понятий, как "смысл", "значение", "содержание", "понимание". Этому посвящена Глава 2 работи, которая называется "Типология понимания и формирование смыслов в деятельности переводчика по пониманию художественных текстов".
К концу XX века термин "понимание" превратился в символ множества теорий в самых различных науках - от экзистенциальной феноменологии до физиологии. На этом бескрайнем поле целесообразно установить те теории И концепции, которые наиболее соответствуют избранной теме* С этой то->ки зрения интерес для переводчика представляют аналитическая традиция, ориентированная на логико-семантичес-п-( анализ языков, исследования понимания в рамках психолингвистика ¡1 лингвистики текста и герменевтическая традиция понимания. Все они рассматриваются в § I. Ближе всего с исследуемым объектом связана герменевтическая традиция понимания, В. которой изучается человек как действователь с рефлексией. Переводчик художественной литературы й практической Деятельности должен выполнять именно герменевтические действия с постоянным выходом в рефлективную позицию, . чтобы обеспечить адекватность перевода Оригиналу. t
Герменевтическая теория позволяет сделать многие выводы, важные для переродчика художественного текста. Один из них - признание многозначности текста. Однако многозначность не означает произвольности понимания. Смыслы текста так или иначе опредмечиваются в нем Ьредствак • формы* постижение новых смыслов может Означать не отмену предыдущих смыслов! а ¿скрытие новых граней понимаемого. Произвольность йонимания ограничивается понятием "горизонта" Стер-мин Э.Гуссерля)» "Горизонтом" для ква/.ифициройанного Переводчика должна служить рефлексия над средствами текста.
ГерменЁёгиЧеские исследования дают основание для вывода о том, что становление индивидуального понимания протекает по-разно-
му. Реципиент может не сформировать смыслы, опредмеченные в тексте, если он не овладел определенным типом понимания. При атом ситуация неполного понимания и непонимания может не осознаваться, что особенно опасно для переводчика, обязанного транслировать культуру.
Типы понимания, которыми может владеть понимающий субъект, являющиеся одновременно и уровнями понимания, описаны в § 2. Приводится рабочее определение понимания: понимание есть формирование смыслов в процессе рефлективной деятельности над художественным текстом. Понимание включает в себя "понимание непонимания" - рефлективное усмотрение непонимания, рефлексию над средствами текста, В результате которой формируются смыслы,и "понимание понимания" -вторичную рефлексию над уже Понятым.
Вслед за Г.И.Бовиным мы выделяем три типа понимания: семантизирующее - декодирование значений слов, оно имеет значение для переводчика при освоении незнакомых слов; когнитивное - приводящее к освоению содержания текста и некоторых смыслов; и распредмечиваю-щее, Приводящее к формированию смыслов текста и освоению его содержательности . Овладение распредмечивающим типом понимания предполагает использование распредмечивающей техники понимания, которая заключается в способности рефлективного усмотрения связи ситуации, данной в тексте для освоения, включая средства текста, с предшествующим познавательным опытом реципиента. Использованию распредмечивающей и других рефлективных техник понимания можно обучать.
Овладение распредмечивающим типом понимания предполагает установление разницы понятий "содержание", "значение", "смысл".
Пвд значением имени, высказывания понимается называемый этим именем или описываемый в высказывании предмет. Значение представляет собой не только значение отдельных слов, но и значение высказывания, целого текста как его содержания. Содержание рождается благодаря категоризации многих родственных значений в процессе "складывания" многих последовательно данНых предикаций.
Смыслом имени, высказывания или всего текста является та Часть его сЬдержательности, построение или "восстановление" которой является условием адекватного понимания данного речевого произведения. Смысл и значение - это разные содержательные категории текста, опредмечиваемые разными средствами формы. Содержание опредмечивается в основном средствами прямой номинацйи, последовательностью пропозиций. Средствами опредмечивания смыслов являются главным образом средства непряной номинации, связь ситуации текста с
- ю -
культурой. Понимать и передавать на иностранный язык смыслы и значения необходимо по-разному, используя разные уровни понимания, техники понимания и средства содержательной формы. Для иллюстрации этого положения приведем отрывки из двух текстов, близкие по значению: в обоих муж заставляет жену выполнить определенные действия. В первом мук, чтобы убедиться в своей власти, заставляет жену отрубить себе руку:
1. "Она и в самом деле положила топор на чурку. Потом опустилась на Колени, перекрестилась. Тогда она еще крестилась, это потом, уже здесь, в Зеленом Доле, перестала, сойдясь с баптистами.
Почуяв неладное, он насторожился, отбросил папиросу. Уж слишком усердно жена клала на себя крест. Когда положила правую руку на чурку, он вскочил...
Жена неумело взмахнула топором. Он закричал что есть силы, бросился вперед, толкнул ее в плечо. Она откатилась в сторону, обрызгав его кровью. Под топор попали все же два пальца - указательный и средний" СА.Иванов. Тени исчезают в полдень).
2. "Теперь я женат. Сейчас вечер. Я сижу у себя в кабинете и читаю. Позади меня на софе сидит Сашй и что-то громко жует. Мне хочется выпить пива.
- Поищи-ка, Саша, штопор... - говорю я. - Туг он где-то валяется.
Саша вскакивает, беспорядочно роется в двух-трех бумажных кипах, роняет спички и, не найдя штопора, молча садится... Проходит минут пять-десять... Меня начинает помучивать червячок - и жажда и досада... - Саша, поищи же штопор! - говорю я.
Сашв опять вскакивает и роется около меня & бумагах. Ее жеванье и шелест бумаги действую* на меня, как лязганье потираемых друг о друга ножей... Я встаю и сам начинаю искать штопор" (А.Чехов. Любовь.),
В первом отрывке опредмечены только значения (1ена повинуется мужу, Кладет руку под топор, он пытается остановить ее, но безуспешно). Никаких смыслой, даже ожидаемого в такой ситуации смысла "динамизм повествования", опредмечиваемого обычно ритмическими средствами, здесь нет. Во втором отрывке помимо значений (Я заставляю жену Найти йтопор, жена повинуется, ищет, но безуспешно) опредмечивается целый ряд смыслов, таких как "интимизация повествования", спредмеченный стилизацией под сценические ремарки; смысл "монотонность, надоедливость" опредмечен синтаксически-
ни повторами, смыслы "будничность", "раздраженность", опредмечиваются детализацией и синтаксической избыточностью текста.
С точки зрения содержания данные тексты могут быть признаны равнозначными в культуре. Переводчик, владеющий только когнитивным Типом понимания и не сумевший распредметить средств содержательной формы второго текста, может утратить их в переводе, поскольку эти средства не являются актуализированными стилистическими приемами, что приведет к обеднению содержательности перевода. Владение распредмечивающим типом понимания позволяет отнести зги тексты к разным уровням содержательности.
Изучению смысла текста посвящены многочисленные исследования. В реферируемой работе предпринята попытка изучить и "развести" понятия, в той или иной мере описывающие смысл текста, и установить их познавательную значимость для принятой в данном исследовании системы терминов и понятий.
К числу понятий, связанных с изучением смысла, относятся понятия "подтекст", "импликация", "импликативность", "имплицитность", "импликатура", "коммуникативное (глубинное.) напряжение", "потенциальная семантика", "подводное течение", "скрытый смысл", "пресуппозиция", "коннотация" и др. На основании исследования ряда позиций устанавливается, что одни из этих понятий неконструктивны (."подтекст", "скрытый смысл", "подводное течение"), поскольку не оп ределены методологически, другие не могут быть использованы в работе, так как охватывают только элементы смысла, а не смысл в целом ("импликатИвцость", "имплицитность", "коннотация", "пресуппозиция"), третьи являются не смыслами, а средствами содержательной формы (."импликатура", "импликация").
Переводчик в силу необходимости имеет дело не с отдельными смыслами, а со смыслом текста и средствами его формы в целом. Это определило выбор понятия "смысл" как основногь методологического понятия исследования.
Смыслы и значения могут быть в разных отношениях друг к другу. Этими отношениями могут быть отношения дополнительности, когда смыслы дополняют значения, параллельности и противоречия, как это бывает, например, в текстах-пародиях.
Смыслы распределяются по содермательному тексту следующим образом: они могут образовывать Полифоническую партитуру (термин М.М.Бахтина), при этом, в частности, в 8-ми предложениях "Белой гвардии" М.Булгакова одновременно иди почтй Одновременно опредме-
чены 17 смыслов. На всем протяжении текста возможны самые различные комбинации, переливы, мерцание, игра смыслов, и только адекватное их усмотрение переводчиком способно гарантировать адекватность их передачи. Частные смыслы категоризируются в метасмыслы, далее в метаметасмыслы; иерархия смыслов может быть достаточно разветвленной и многоуровневой. Усмотрению смысловой иерархии способствует применение рефлективной техники "герменевтического круга", предполагающей постоянный возврат к освоенной содержательности, ее обогащение новыми смыслами,, укрупнение, разветвление смыслов, движение по кругу от начала текста к концу и обратно, рефлективный переход из одного пояса мыследеягельности к другому; благодаря рефлексии герменевтический круг перестает быть порочным кругом и становится одной из продуктивных техник понимания.
Отдельные смысли и метасмыслы могут растягиваться по тексту, мерцать, исчезать ишовь появляться. Освоению таких смыслов способствует рефлективная техника растягивания смыслов, применяя которую переводчик должен хранить в памяти случаи появления определенного смысла и средств его опредмечивания, что создает определенные возможности для переводческой компенсаторики, поскольку потеря смысла или средств его опредмечивания в одном месте текста может быть компенсирована в другом. Применение этих техник составляет предпереводчэский атап деятельности переводчика.
Глава 3 называется "Типология смыслов и типология текстов применительно к деятельности переводчика художественной литературы". В § I рассматриваются факторы, влияющие на результаты деятельности переводчика как понимающего субъекта. Перейодчик, так же, впрочем, как и автор оригинала, не может гарантировать абсолютной понятости своего текста всеми без исключения реципиентами. При этом вопрос о качестве перевода не следует подменять вопросом о понимающей готовности реципиентов. Для установления того, как может быть понят текст перевода, следует разрабатывать типологию реципиентов, что не входит в задачу данной работы. Тем не менее, целесообразно рассмотреть смысловые факторы, которые могут влиять на понимание. Кроме языкового фактора, передача которого целиком зависит от переводчика, на понимание реципиента могут оказывать влияние тезаурусный, ситуативно-дейктический и прагматический факторы.
Тезаурусный фактор определяется знанием реципиентом конкретных реалий и приводит главным образом к формированию значений.
Улучшить понимание в данном случае может комментарий к тексту, со-ртавление которого не является прямой задачей переводчика. Отсутствие некоторых конкретных знаний в тезаурусе реципиента не следует драматизировать, поскольку знание конкретных реалий и фактов связано с опредмечиванием значений, а не смыслов, поэтому в целом можно понять текст, не зная конкретных реалий. Иными словами, возможность освоить смысл, предоставляемая переводчиком, оказывается важнее того, что некоторые элементы содержания при этом могут быть утрачены. Передача всех значений является в принципе невозможной, поскольку ни один реципиент не может знать всех реалий действительности, .однако передача смыслов в большинстве случаев, достижима, поскольку средства их опредмечивания находятся, как правило, в тексте и подлежат передаче.
Сигуативно-дейкгический фактор определяется включенностью текста в контекст, опохи, связью с литературной традицией, культурой и другими условиями бытования текста. Ряд смыслов опредмечивается связкой средств текста с культурой. Многие смыслы могут быть утрачены реципиентом, если он не включен в соответствующую культурную ситуацию. Переводчик при этом может создать лишь предпосылки для понимания, но не может его гарантировать.
Прагматический фактор определяется социально-ролевыми характеристиками продуцента и реципиента, что требует создания типологии продуцентов и реципиентов и составляет предмет отдельного исследования.
В § 2 дается типология смыслов текста. Поскольку количество частных смыслов может быть неопределенно велико, речь идет о типологии максимально категоризированных смысловых образований.
В основание типологии' положены особенности пробуждаемой рефлексии, степень обобщенности, тенденции употребления определенных средств опредмечйвания, степень влияния на каждый тип внетекстовых факторов. Каждый тип смыслов по-разНому задает задачу переводчику. Всего выделяется пять типов смысла.
Смысл-оценка. Любой реципиент всегда так или иначе оценивает текст. Однако оценка может даваться при наличии или отсутствии рефлексии, в зависимости от этого она инЬгда бывает полярной. При отсутствии рефлексии повесть О.Уайлда "Кентервильскоэ привидение" оценивается как "страшная", рефлективная оценка определяет ее как "сатирическую пародию". Перефлективиая оценка не относится к смыслу текста и нэ подлежит передаче. В состаё смыслов входит лишь
оценка, произведенная с выходом в рефлективную позицию. Смысл-оценка является основой для формирования других смыслов.
Смысл-переживание. Под переживанием понимаются не эмоции, а собственно человеческие чувства, которые возникают при рефлективном освоении текста. Переживания как эмоции, как переживание ситуации могут возникать при отсутствии рефлексии, при этом реципиент использует технику "феноменологической редукции" (термин Э.Гуссерля), которая Нерефлективна и является основной познавательной техникой реципиентов, не владеющих рефлективными техниками. Крайним ее проявлением является отождествление себя с текстом, вживание в текст, когда реципиент "видит", как женщина отрубает себе пальцы. При рефлективном освоении этой ситуации смысл-переживание не возникает, и вся она предстает как маловероятный авторский конструкт, рассчитанный на нерефлектирующего реципиента. Нерефлективные переживания не Входят в состав смыслов. Наиболее типичными смыслами-переживаниями являются переживания эстетического порядка, переживание "красоты текста", при этом не исключаются и рефлективные смыслы-переживания ситуации, заданной в тексте.
Смысл-ретроспекция связан с реактивацией предшествующего опыта реципиента и формированием индивидуальных предметных представлений на основе текста, горизонт которых контролируется реф- ' лексией.
Сиысл-побукдение - создание установки на определенное действие. реципиента. В большинстве случаев дидактические тексты ориентированы на нерефлективное освоение, поэтому они не являются воэдейстйенными. Создание смыслов-побуждений характерно для жанров, близких к художественным - Публицистики, рекламы, и требует разработки особых приемов, делающих их воздейственними.
Смысл-знание - наиболее многочисленная группа смыслов, поскольку смыслы всех других типов могут быть представлены для рефлектирующего реципиента как смыслы-знания и й таком виде входить в его культуру. Остановившаяся, фиксиройанная рефлексия выступает как знание.
На основании типологии смыслов и схемы МД в § Э разрабатывается типология художественных текстов для перевода. В основание этой типологии положена трудность текста для перевода, которая в деятельностной онтологии связана с трудностью для понимания. Выделяется 4 типа текстов, которые располагаются по мере увеличения трудности для перейода. При определении трудности учитываются еле-
дующие параметры: содержательность текста, адрес (пояс.) фиксации рефлексии, тип и техники понимания.
Тип текста 0. Состоит только из содержания как состава пропозиций, рефлексия фиксируется только в поясе мД как описание ситуации. Для освоения такого текста достаточно нерефлективного опознавания объекта. Таковы тексты типа серии о Бонде И.Флеминга.
ТиП текста I. Построен по программе содержание f переживание, (побуждение или ретроспекция). Рефлексия фиксируется в поясе мД. Для освоения достаточно семантизирующего и когнитивного типов понимания, используется техника феноменологической редукции.. Таковы дидактические и- мелодраматические тексты, рассчитанные на нерефлективное восприятие.
Тип текста 2. Построен по программе содержание + смысл-переживание (смысл-побуждение). Рефлексия фиксируется в любом из поясов схемы МД или В двух поясах одновременно, используются все типы понимания, техника феноменологической редукции и распредме-чивающая. При переходе ко 2-му типу происходит скачок в содержательности, поскольку помимо содержания опредмечиваются и смыслы.
Тип текста 3. Построен по программе содержание + любые типы смыслов, построенные партитурно, требуются Все типы понимания, техники феноменологической редукции, распредмечивающая, герменевтического круга, расгягисания смыслов. Возможны 3 подтипа с возрастанием трудности. Во всех из них рефлексия фиксируется в 3 поясах. Разница между ними - в первичности адреса фиксации.
3.1. - мД - М-К - М или мД - М - М-К. Первичный адрес фиксации рефлексии-пояс мД, когда в содержательном тексте превалирует описание реальности. Таковы тексты И.Тургенева, В.Шукшина, Т.Драйзера. Первичность фиксйции наблюдается как тенденция, в содержательном тексте адрес фиксации рефлексии Может меняться.
3.2. - М^К - мД - М или М - М - мД» Первичный адрес фиксации - пояс М-К. В таких текстах актуализируются формальные поиски автора, носящие содержательный характер, тексты изобилуют художественными приемами. Таковы тексты БЛавренена, И.Зренбурга, Дж.Дос-Пассоса и др.
3.3. - М - мД - М-К или М - М-К - иД. Первичный адрес фиксации - пояс М. Любые средства формы становятся содержательными* текст строится партитурно, особенно труден для перевода тем, что значимость тех или иных средств, не являющихся актуализированными стилистически, не взегда осознается переводчиком.
Главный вывод из работы состоит в том, что художественные содержательные тексты должны быть поняты переводчиком. Пониманию способствует рефлексия, которой можно обучать.
Результаты работы опубликованы в следующих статьях:
Некоторые элементы речевого этикета студентов // Проблемы организации речевого общения. - М.: ИЯ АН СССР, 1981. - С.118-126.
Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы // Тетради переводчика. Вып. 21. -М.: Высшая школа, 1984. - С. 27-37.
Понимание и передача в переводе суперсегментарных смыслов художественных "разговорных" текстов // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. - Калинин: КГУ, 1986. - С.151-156.
Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, Культура, психология. - Калинин: КГУ, 1989. - С. 81-87.
Сопоставительный анализ стилистических средств художественного текста, опредмечивающих смысл "динамизм", "быстрое движение" в русском и английском языках // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты. - Калинин: КГУ, 1990. - С. 81-92.
Художественный текст как фактор, влияющий на языковую норму // Нормы человеческого общения. Тезисы докладов. - Горький: ГГПИИЯ, 1990. - С. 40-41.
Текст как объект филологических исследований // Проблемы современной филологии. Тезисы докладов..- Барнаул: АГУ, 1990. -С. 28-30.
Корреляция семантического и прагматического аспектов при переводе художественных текстов //Лингвистическая семантика и 1 прагматика. - Харьков: АН СССР - ХГПИ, 1991. - С. 170-171.
Подписано в печать 5.08.91. Усл.печ.л. 2,1. Уч.-изд.л.I,8. Тираж 100 экз. Заказ НЭ9
Отпечатано на ротапринте ТвГУ.