автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чарычанская, Ирина Всеволодовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чарычанская, Ирина Всеволодовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНИМАНИЯ ПЕРЕВОДА КАК РЕЗУЛЬТАТА ПРОЦЕССА ИНТЕРПРЕТАЦИИ.

1.1 Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства.

1.2 Проблемы интерпретации художественного текста.

1.2.1 Причины множественности интерпретаций художественного текста и основы для рациональной интерпретации смысла при переводе.

1.2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Нормы эквивалентности и пределы варьирования в переводе.

1.2.3 Смысловая стратификация в художественном тексте.

1.2.3.1 Содержание художественного текста.

1.2.3.2 Фоновая информация в художественном переводе.

1.2.4 Коммуникативное намерение автора и переводчика.

ГЛАВА 2 КВАЛИТАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДИКИ ВЫЯВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА.

2.1 Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода.

2.2 Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика.

2.2.1 Лексические средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

2.2.2 Грамматические средства выражения коммуникативного намерения переводчика. Л

2.2.2.1 Морфологические средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

I 2.2.2.2 Синтаксические средства выражения коммуникативного намерения ф переводчика.

2.2.2.3 Морфолого-синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

2.2.3 Звукобуквенные средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

2.2.4 Пунктуационные средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

ГЛАВА 3 КВАНТИТАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МЕТОДИКИ ВЫЯВЛЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ * ^ ПЕРЕВОДЧИКА.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чарычанская, Ирина Всеволодовна

В процессе перевода помимо отправителя и получателя на роль еще одного интерпретатора претендует переводчик - третий участник коммуникации, который традиционно рассматривается в качестве посредника коммуникации. Несмотря на то, что о творческом характере художественного перевода и существовании фактора переводчика, упоминали в своих работах многие ученые-лингвисты (Р. Якобсон, О. Каде, И.И Ревзин, В.Ю Розенцвейг, В.Н. Комиссаров, Ю.Н. Марчук, В.З. Демьянков, Ю.А. Сорокин, В.Н. Базылев, П.М. Топер, А.Д. Швейцер, И. Левый, К.И. Чуковский, B.C. Виноградов, Г. Гачечиладзе и др.), тот факт, что текст перевода неизбежно несет отпечаток творческой личности переводчика, не только не является общепризнанным, но и по-прежнему отрицается, при этом любые проявления индивидуальности переводчика в тексте перевода воспринимаются в качестве отклонений и считаются следствием некачественной, недобросовестной работы.

Актуальность изучения данной проблемы определяется тем, что в последних исследованиях наблюдается оживление интереса к пониманию перевода как процесса и результата интерпретации оригинала. В этой связи обращение к проблеме выявления коммуникативного намерения переводчика, как интерпретатора оригинала и соавтора текста перевода, представляется актуальным. Недостаточная разработка данного вопроса в современной лингвистике также определяет актуальность нашего исследования;

Объектом исследования является коммуникативное намерение переводчика, выявление которого осуществятся с помощью сравнительного лингвистического анализа текстов оригинала и текстов перевода художественного произведения.

Материалом исследования послужил текст рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой», объемом 31 017 символов, и четыре варианта перевода этого рассказа (три перевода на английский язык и один перевод на французский).

Предмет исследования - лексические, грамматические, стилистические расхождения между текстами оригинала и перевода, являющиеся причиной смысловых и эмоциональных сдвигов.

Цель данной диссертационной работы - исследовать языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика.

Для реализации поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Выявить отличительные особенности перевода, на основании которых возможно его причисление к виду исполнительских искусств.

2. Разработать методику выявления коммуникативного намерения переводчика, которая подразумевает: а) осуществление обратного перевода первичных переводов, используемых в качестве материала исследования; б) проведение квантитативного сравнительного лингвистического анализа оригинала и текстов обратного перевода; в) проведение квалитативного сравнительного анализа коммуникативного намерения автора и коммуникативного намерения переводчиков с применением квантитативного метода; г) создание динамических компьютерных когнитивных графических образов (ККГ-образов) коммуникативного намерения переводчика.

3. Предложить классификацию языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика.

В основу выполненного исследования положена следующая гимотеза: художественный перевод является одним из видов исполнительского искусства; исполнительность перевода заключается в наличии у переводчика как автора произведения исполнительского искусства коммуникативного намерения, не обязательно тождественного коммуникативному намерению автора оригинального текста; коммуникативное намерение переводчика находит выражение в используемых переводчиком языковых средствах.

В работе использовались следующие методы, методики и приемы: сопоставительный, описательный, конфронтативный метод, методика выявления коммуникативного намерения переводчика, интерпретативный анализ, прием обратного перевода, квантитативный анализ, визуализация количественных зависимостей, прием создания ККГ образов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

- Аналогичность развития художественной идеи в исполнительском искусстве и в переводе свидетельствуют о принадлежности художественного перевода к видам исполнительского искусства.

- Подобно тому, как автор художественного произведения обладает коммуникативным намерением, которое представляет собой мотив и цель художественного творчества, так и переводчик, являясь автором произведения исполнительского искусства (перевода), имеет коммуникативное намерение.

- Коммуникативное намерение переводчика, возникающее на основе интерпретации переводчиком оригинала, а также собственного понимания описываемой действительности, обусловленного личной жизненной позицией переводчика, находит отражение в выборе переводчиком языковых средств.

- При выявления коммуникативного намерения переводчика, отличного от коммуникативного намерения автора наибольшую наглядность обеспечивает метод обратного перевода, т.е. вторичного перевода текста с языка перевода на язык оригинала.

- Невозможность применения к сфере языка понятия «эквивалентность» в математическом значении этого слова, предполагает наличие определенных смысловых сдвигов, возникающих в тексте перевода в результате переводческих трансформаций. Несмотря на то, что эти смысловые сдвиги неизбежны изначально, они не хаотичны, а подчинены определенному принципу - их характер определяется коммуникативным намерением переводчика, который выбирает то или иное языковое средство из ряда возможных вариантов. Этот выбор не обязательно сознателен, но тенденциозен, поскольку продиктован пониманием переводчика оригинального текста и его составных частей;

- Коммуникативное намерение переводчика проявляется, в том числе и в ошибках переводчика, обусловленных ошибочной интерпретацией оригинала.

Научная новизна работы заключается в доказательстве наличия коммуникативного намерения переводчика художественных текстов, исследуемого с помощью методики выявления коммуникативного намерения переводчика.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке методики выявления коммуникативного намерения переводчика (основанного на сравнении обратного перевода с оригиналом), а также в ^ Ф создании классификации языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в лекционных курсах по теории перевода и межкультурной коммуникации, общему языкознанию, стилистике и интерпретации текста, а также могут быть полезны в практических курсах письменного перевода, английского языка, и, в частности, практическом и теоретическом курсах художественного перевода.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на региональных и международных научно-практических, научно-методических

• и научных конференциях в Воронежском государственном университете: конференциях «Перевод: язык и культура» (2001), «Международная коммуникация и национальная идентичность» (2002), «Перевод: язык и культура» (2003), научной сессии ВГУ (2005); конференциях и школах-семинарах Тамбовского государственного университета им. Г.Р. Державина:

Композиционная семантика» (2002), «Филология и культура», (2003), а также на конференции в Институте языкознания РАН, Москва: «Языки и транснациональные проблемы» (2004). По материалам диссертации опубликовано 10 работ.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые средства выражения коммуникативного намерения переводчика"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Художественная литература, как и любой другой вид искусств, предполагает оценочное отношение воспринимающего к воспринимаемому произведению искусства. Следовательно, произведения художественной литературы не могут существовать вне интерпретации. Различия мировоззрений и личностных качеств каждого воспринимающего, выступающего в роли интерпретатора, обусловливают вариативность интерпретации одного и того же произведения.

В любом исполнительском искусстве присутствуют два уровня воплощения художественной идеи: в рамках первичной художественной деятельности и деятельности исполнителя. В художественном переводе, как и прочих исполнительских искусствах, интерпретатор-исполнитель, в роли которого выступает переводчик, воплощает собственную интерпретацию, понимание оригинального произведения в своем произведении исполнительского искусства, что исключает полную математическую эквивалентность продуктов авторского и исполнительского творчества, а именно оригинала и перевода.

Исследования динамики развития художественной идеи в исполнительском искусстве, а также процесса коммуникации в переводе показывают, что принцип действия этих процессов аналогичен, а, следовательно, необходимо признать, что художественный перевод является одним из видов исполнительского искусства.

Таким образом, переводчик, выступая в двух ипостасях -интерпретатора оригинального текста и автора текста перевода, не являясь индивидумом, идентичным автору оригинала, непременно вносит в текст перевода элементы собственного понимания оригинала. Это и является причиной расхождений в коммуникативном намерении автора и коммуникативном намерении переводчика, которые возникают вследствие различия целей и мотивов, которые автор и переводчик преследуют при создании художественного произведения.

Однако доказательство наличия коммуникативного намерения переводчика требует разработки метода его выявления. Поскольку коммуникативное намерение не подлежит непосредственному наблюдению и изучению, т.к. представляет собой «черный ящик», его исследование возможно только в виде исследования конечного продукта авторского творчества, в котором и находит проявление коммуникативное намерение.

Опираясь на гипотезу, что коммуникативное намерение находит проявление в языковых средствах, используемых автором и переводчиком, мы посчитали необходимым провести сравнительный лингвистический анализ оригинала и текстов перевода. При этом выявлению расхождений, присутствующих в переводе, способствовал метод обратного перевода, т.е. перевода ПТ на ИЯ.

При этом, несмотря на то, что КНП является неречевой задачей, Ф реализуемой в рамках всего художественного текста, состоящей из КН отдельных высказываний, но не равной сумме этих КН высказываний, возможно изучение КНП на основании последовательного изучения отдельных КН высказываний при учете их переосмысления в контексте всего произведения, эпохи написания произведения, авторского стиля и социального и культурного контекста, в котором функционирует перевод.

При определении коммуникативного намерения отдельных высказываний мы применяли метод интроспекции, основываясь на предположении, что если в процессе коммуникации общающиеся способны определять КН своих собеседников и реагировать в соответствии с ними, то

• возможно и объективное определение КНА и КНП отдельных высказываний, связанных контекстом художественного произведения.

Последующее сравнение соответствующих языковых средств оригинала и перевода позволило выявить различия в коммуникативных намерениях автора и переводчика. Поскольку переводчик, помимо всего прочего, сталкивается с проблемами языкового характера, которые заключаются в ^ крайне ограниченном наличии полных эквивалентов в языках оригинала и перевода, ему необходимо обращаться к тем или иным переводческим приемам. Множество различных переводческих приемов нередко позволяет переводчику выбирать один прием из нескольких возможных. Даже в рамках одного приема в большинстве случаев выбор переводчика не ограничен одним языковым средством.

Изучение языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика показало, что наиболее распространенным является употребление лексических средств, при использовании которых выражение коммуникативного намерения переводчика осуществляется в основном за счет незначительных или тотальных изменений в значении той или иной лексической единицы. Лексические средства могут применяться как отдельно, так и в сочетании с другими языковыми средствами выражения коммуникативного намерения переводчика. Грамматических средства не в меньшей степени, нежели лексические, способны выражать различные оттенки значений, отражающие коммуникативное намерение переводчика. При этом лексическая эквивалентность не обязательно подразумевает эквивалентность грамматическую. Подобно лексическому коннотативному значению грамматическое значение может способствовать формированию у читателя положительного или отрицательного восприятия персонажа.

Применение квантитативного метода позволило доказать наше предположение, что выбор языковых средств переводчиком при наличии ограничения потенциала язьпса и функционально-стилистических ограничений не хаотичен, а подчинен коммуникативному намерению переводчика. Автор и переводчик, как соавтор текста на ГШ, неизбежно передают читателю посредством текста свое понимание изображаемой действительности. Анализ характеристик образа главного героя Д.Д. Гурова в рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой» показал, что данный образ по-разному воспринимается автором и переводчиками. Созданные нами динамические компьютерные когнитивные графические образы (ККГ-образы) коммуникативного намерения переводчика наглядно показывают, что в оригинале изображение героя в первой главе, в которой читатель знакомится с Гуровым, близко к нейтральному с незначительной негативной окраской; во второй главе, в которой разворачивается южный роман Гурова с Анной Сергеевной процент негативных характеристик нарастает; третьей главе, которой соответствует «переломный момент», момент «прозрения» в жизни Гурова, и четвертой, описывающей духовное единение героев, свойственно положительное отношение автора к образу Д.Д. Гурова, при этом количество положительных характеристик героя постепенно увеличивается от третьей главы к четвертой. Таким образом, согласно позиции автора, герой Чехова меняется и меняется в лучшую сторону. При этом качественное изменение образа Гурова наблюдается в третьей главе. Положительное изображение героя в третьей и четвертой Главах свойственно помимо оригинала только переводу Колетт Стояновой. В остальных переводах в третьей главе сохраняется негативное изображение героя переводчиками. Кроме того, в переводах Констанс Гарнетт и Луны Хэн среднее арифметическое значение положительных, отрицательных и нейтральных характеристик примерно равно в первой, второй и третьей главах, что свидетельствует о том, что в данных вариантах перевода образ Гурова более статичен, чем в оригинале. Следовательно, образу героя в большей степени свойственна динамика в переводе Айви Литвиновой и в меньшей степени - в переводе В. Помимо этого, для перевода Айви Литвиновой характерна большая эмоциональность повествования. В отличие от оригинала, в котором в целом при описании образа главного героя автор воздерживается от того, чтобы осуждать поведение и поступки Гурова, в переводе Айви Литвиновой такое негативное суждение очевидно. Даже в четвертой главе, в которой среднее арифметическое значение положительных, отрицательных и нейтральных характеристик в переводе Айви Литвиновой впервые приобретает положительное значение, все-таки сохраняется осадок отрицательного восприятия образа героя переводчиком (такое ощущение возникает вследствие наличия в четвертой главе негативных характеристик, которые составляют 25% всех характеристик Гурова в данной главе, в отличие от 0% в оригинале).

Различия в трактовке образа главного героя в оригинале и переводе указывает на несовпадение коммуникативных намерений автора в оригинале и текстах перевода, а, следовательно, свидетельствует о том, что помимо коммуникативного намерения автора в тексте перевода присутствует и коммуникативное намерение переводчика, которое, наслаиваясь на коммуникативное намерение автора, создает иллюзию полного с ним совпадения. Однако подробный анализ текстов оригинала и переводов, показывает, что в текстах перевода возможны существенные отклонения коммуникативного намерения переводчика от коммуникативного намерения автора оригинала. Для определения отклонений КНП от КНА допустимых при художественном переводе представляется логичным употреблять по отношению к данным понятиям термин адекватность. При этом КНП может быть адекватно КНА в случае тождественности направления, качества и степени развития КНП и КНА.

Помимо этого, в ходе лингвистического исследования рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой» были выявлены реалии русской культуры конца Х1Хв., в том числе не зафиксированные в энциклопедических словарях, что, очевидно, и стало причиной их неверной интерпретации переводчиками. В частности, к таким реалиям можно отнести реалию человек в красной шапке, под которым подразумевается курьер дореволюционного образца. Такие курьеры, носившие в качестве отличительного знака красные шапки, нередко являлись «визитной карточкой» престижных магазинов или гостиниц. Значение данной реалии было найдено нами в воспоминаниях людей, живших в конце XIX - начале ХХвв. Отсутствие знаний культуры эпохи способствовало также и неверному переводу реалии орган, под которым, безусловно, подразумевался не церковный орган, а малый орган, наподобие шарманки. Трудность для перевода вызвало также русское блюдо под названием селянка, описание приготовления которого содержится в популярной в конце Х1Хв. кулинарной книге Елены Молоховец.

Иногда правильный выбор реалии ПЯ, выступающей в качестве эквивалента реалии ИЯ, определяется не только знанием культуры оригинала, но и способностью переводчика применять системный подход при переводе реалий, который подразумевает интерпретацию и перевод реалий в контексте всего произведения, а также с учетом положения реалии в парадигме родственных явлений в культуре оригинала и культуре перевода. Например, выбор нужного соответствия при переводе таких реалий системы образования России конца ХГХв. как гимназия, гимназист, институтка, зависит от возраста детей, по отношению к которым употребляются данные реалии (определение которого возможно только в случае обращения к контексту всего произведения), а также возрастных ограничений в учебных ф учреждениях стран оригинала и перевода.

В целом, проведенное исследование по анализу языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика позволяет приблизиться к пониманию внутренних механизмов художественного творчества, в том числе творчества переводчика художественных текстов, а также интерпретации как объекта лингвистики.

Перспективы исследования языковых средств коммуникативного намерения переводчика мы видим в 1) изучении фонетических средств выражения коммуникативного намерения переводчика; 2) сравнительном анализе восприятия произведения читателем оригинала и читателями текстов

• различных вариантов перевода; 3) сравнительном изучении текста оригинала и театральных и кино-сценариев, с целью выявления языковых средств выражения коммуникативного намерения сценариста, адаптирующего оригинальный текст; 4) изучении вариативного поля оригиналов и его переводов, которое подразумевает исследование выбора автором одного из нескольких вариантов при написании произведения, в чем и проявляется КНА. Обратный перевод может выявить варианты, отвергнутые автором, но использованные переводчиком, и в этом проявляется КНП. При этом метод обратного перевода дополняется учетом динамики становления авторского текста-оригинала. Из этого следует, что для создания хорошего перевода совершенно необходимо знать историю (динамику становления) оригинала.

 

Список научной литературыЧарычанская, Ирина Всеволодовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аликаева Г.В Имплицитностъ оригинального и переводного текста / Г.В. Аликаева // Семантика перевода: сб. науч. тр. - М., 1989.- С. 14-21.

2. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора и переводчика / Г.В. Аликаева // Вопросы теории и методики преподавания перевода: сб. науч. тр. М., 1988. -С. 64-70.

3. Амирова А.Т. Имплицитностъ как текстовая категория / А.Т. Амирова // Грамматика и перевод: сб. науч. тр. М., 1988. - С. 91-97.

4. Аникин Д.В. Исследование языковой личности составителя «Повести временных лет», дис. . канд. филолог. Наук / Д.Н. Аникин. Барнаул, 2004. -(http://www.textolog^-nVpublic/anikin.html).

5. Аникст А.А. Сценическая история драматургии Уильяма Шекспира / А. А. Аникст. У. Шекспир. Полное собрание сочинений: в 8-ми томах. - М., 1960. -Т,8.- С. 597-633.

6. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста / И.В. Арнольд // Интерпретация художественного текста на английском языке. Л.: ЛГПИ, 1983.-с. 4-18.

7. Афоризмы и высказывания великих. (http://www.aforizm.info).

8. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: учеб. пособие / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. -Ульяновск: УлГУ, 2000. 134 с.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. М., 1975. - 235 с.

10. Батюшков Ф.Д. Задачи художественных переводов / Ф.Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. Статьи Ф.Д. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского. изд. 2-е доп. Пб.: Госиздат, 1920. - с. 7-15.

11. Бахтин М.М. (Под маской) / М.М. Бахтин. М.: Лабиринт, 2000. - 625 с.

12. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. - с. 250-296.

13. Белинский В.Г. Статьи и рецензии 1845-1846 гг / В.Г. Белинский // Полное собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР, 1955. Т.9. - 803 с.

14. Белокурова С.П. Образ автора (повествователя) / С.П. Белокурова // Словарь литературоведческих терминов. -(http://www.gramma.ru/LIT/?id=3.0&page=5&wrd-OEPA3%20ABTQPA%20(n OBECTBOBATEJIH)&flag=l).

15. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе) / В.П. Белянин. М.: Тривола, 2000. -174 с.

16. Бодрова-Гоженмос Т. Концепция М.М. Бахтина и интерпретативная теория перевода / Т. Бодрова-Гоженмос // Веста. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 72-79.

17. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: «Норинт», 2004.

18. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2002. - 208 с.

19. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. СПб. - т. 1-82. - 1891-1904.

20. Брокгауз Ф., Ефрон И. Энциклопедический словарь. Современная версия / Ф. Брокгауз, И. Ефрон. М.: Изд-во ЭКСМЛ-Пресс, 2002. - 672 с.

21. Валгина Н.С. Авторская модальность. Образ автора / Н.С. Валгина // Теория текста. (http://www.M-edu.ru/x-books/xbook029/01/index.html?part-012.htm).

22. Величкова Л.В. Речевой ритм: механизм психолингвистического исследования / Л.В. Величкова // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - №1. - С. 13-23.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров. -М., 1973.-289 с.

24. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. М., 1963.-253 с.

25. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М., 2001. - 224 с.

26. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1978. - 350 с.

27. Виноградов B.C. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста / B.C. Виноградов. (http://linguistic.ru/index.php?id=:86&op=conteiit).

28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.- М.: Высш. шк., 1986. -416 с.

29. Волкова Е.В. Произведение искусства в сфере художественной культуры /Е.В. Волкова. -М., 1979.-216 с.

30. Выготский Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский // Проблемы общей психологии, собр. соч.: в 6 т. / Проблемы общей психологии. М. : Педагогика, 1982. - Т.2. - с. 5-361.

31. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. -Тверь, 1997. 80 с.

32. Галь Нора. Слово живое и мертвое: от "Маленького принца" до "Корабля дураков" / Нора Галь. 5-е изд., доп. - М.: Междунар.отношения, 2001. -368 с.

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин.-М.: Наука, 1981. 140 с.

34. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. -М.: «Новое литературное обозрение», 1996.- 352 с.

35. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. М.: Новое поколение, 1982. - 278 с.

36. Гильбурд Г.И. Исполнительское искусство сфера проявления художественной идеи / Г.И. Гильбурд. - Томск: Изд-во Томск, ун-та, 1984. -196 с.

37. Гоголь Н.В. Письма. 1848-1852 / Н.В. Гоголь // Полное собрание сочинений. М.: Изд-во АН СССР, 1952.- Т. 14. - 486с.

38. Горный Е.А. Ремизов и Чехов (материалы и пролегомены) / Е.А. Горный.- (http://www.rvb.ru/philologica/04/04gornyi.htm).

39. Гуковский Г. К вопросу о русском классицизме. Состязания и переводы / Г. Гуковский. Поэтика, сб. IV. - Д., 1928. - с.128-148.

40. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

41. Гуренко Е.Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) / Е.Г. Гуренко. Новосибирск: Наука, 1982. - 253 с.

42. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 110 с.

43. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В. Гюббенет. МГУ, 1991. - 250 с.

44. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -т. 1-4. М., 1955.

45. Демьянков В.З Понимание как интерпретирующая деятельность / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. М., 1983. - N 6. - с. 58-67.

46. Демьянков В.З. «Событие» в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1983. - Т.42. - № 4. - С.320-329.

47. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С.239-320.

48. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и как объект лингвистики / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. М. - 1999. - № 2. - с. 5-13.

49. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения / В.З. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. - С.109-116.

50. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ / В.З. Демьянков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989, а. -172 с.

51. Демьянков В.З. Намерение в интерпретации и интерпретация намерений в речи / В.З. Демьянков // Текст: Структура и анализ. М.: Институт языкознания АН СССР, 19896. - С.41-46.

52. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике / В.З. Демьянков. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 76 с.

53. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков. // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981. - Т.40. - № 4. - С. 368-377.

54. Данилко М.И., Шухат Т.Г., Петропавловская Е.В. Актуализация текстовых категорий при формировании образа автора / М.И. Данилко, Т.Г. Шухат, Е.В. Петропавловская // Перевод и интерпретация текста: Сб. науч. тр. М., 1988. - С. 180-189.

55. Елина Е.А. Этапы декодирования эстетического сообщения и его помехи / Е.А. Елина. -2002. (http://www.russcomm.ru/rca biblio/e/elinaO 1.shtrnQ.

56. Завельский A.A., Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и его интерпретация / А.А. Завельский, Д.А. Завельская, С.И. Платонов. -Щцр://ш^лг.1ехго1ойу.ги/риЬНсЛп1ефг.Ь1т1#112).

57. Зимняя И.А. Психология текста как продукта речевой деятельности / И.А. Зимняя // Язык как коммуникативная деятельность человека. М., 1987. -с. 143-149.

58. Змиевская Н.А. Компоненты содержательно-концептуальной информации / Н.А. Змиевская // Информативность текста и его компонентов: сб. науч. трудов. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. - с. 21-28.

59. Иванов JI. Интенция / JI. Иванов // Энциклопедия Кругосвет. -(http://www.kmgosvet.ru/articles/85/1008590/1008590al.htm).

60. История школьных реформ: от сословий к элите. -(http://www.temadnya.ru/spravka/30au820001/785.html).

61. Ищенко Е.Н. Проблема интерпретации в современном философском дискурсе / Е.Н Ищенко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - с. 212 - 221.

62. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 69-90.

63. Карамзин Н.М. Критика / Н.М. Карамзин // Избранные сочинения: в 2-х тт. М.; Л., 1964. - т.2. - с. 79 - 244.

64. Карп П., Томашевский Б. Высокое мастерство / П. Карп, Б. Томашевский. (http://lib.ru/POEZIQ/MARSHAK/shks marshak.txt).

65. Кашкин И.А. Для читателя-современника / И.А. Кашкин. М.: Советский писатель, 1977. - 560 с.

66. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения. - 1980. - 167с.

67. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. (http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar3/01 .htm).

68. Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров: очерк лингвистического учения о переводе. М., 1973. - 215с.

69. Комиссаров В.Н. Текст и перевод / В.Н. Комиссаров. М.: Наука, 1988. -146 с.

70. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 1990. - 253с.

71. Красильникова В.Г. Речевые проявления личности переводчика в тексте перевода / ВТ. Красильникова. 2000. -(http ://linguistic.ru/mdex.php?id= 124&op=content).

72. Красильникова В.Г. Сопоставительный анализ оригинала художественного текста и "неоднородного" перевода с точки зренияэмоционально-смысловой доминанты / В .Г. Красильникова. 2001. (http://www.textoIogy.ru/public/krasiln2.html).

73. Кретов А.А., Фененко Н.А. Динамика имплицитногои эксплицитного в переводе / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - с. 135-142.

74. Кретов А.А., Фененко Н.А. Компенсация как категория переводоведения / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - №2. - С. 89-94.

75. Кретов А.А., Фененко Н.А. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / А.А. Кретов, Н.А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода: сбор. Науч. Трудов. Вып. 3. - Воронеж, 1999. - с. 82-94.

76. Крищенко А. Небылицы о том, кто был / А. Крищенко. -(http ://www. domovoy.ru/0206/kamin/isaak.asp).

77. Кузнецова И.Д. Эстетические аспекты интерпретации художественных произведений: автореф. дис. . канд. филос. наук. / И.Д. Кузнецова. М., 1980, -20 с.

78. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста / Н.А. Кузьмина. (www. irlras-cfrl.rema.ru: 8101 /publications/reports/pere vod-2 .htm).

79. Кукушкина O.B., Смирнов A.A., Тимашев А.Н. Посиделки тендерные: Макс Фрай кто он, мужчина или женщина? - 2002. (http ://www.textology .ru/public/frei.html).

80. Кундера М. Невыносимая легкость бытия / М. Кундера. СПб.: Азбука-классика, 2003. - 352 с.

81. Кураш С.Б., Гришкова О.Н. Об интертекстуальности взаимоотношений оригинального и переводного текстов / С.Б. Кураш, О.Н. Гришкова. -(http://kurash-persmail.at.tut.by/trans inter.doc)

82. Кухаренко В.А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения / В.А. Кухаренко // Переводкак процесс и как результат: язык, культура, психология: Сб. науч. тр. -Калинин: Калининский гос. Ун-т., 1989.- С. 14-24.

83. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. М.: Издательсткий центр «Академия», 2003. - 192 с.

84. Левик В.В. О точности и верности / В.В. Левик // Перевод средство сближения народов. - М., 1987. - 640 с.

85. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. М., 1974. - 397 с.

86. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. М., 1975. - 304с.

87. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод средство сближения народов. -М., 1987. - 640 с.

88. Лонг М. За роялем с Морисом Равелем / М. Лонг // Исполнительское искусство зарубежных стран. выпуск 9. - Изд-во "Музыка", 1981. - С. 75102.

89. Лотман М.Ю. Мандельштам и Пастернак: (попытка контрастивной поэтики) / М.Ю. Лотман. Б.м.: Aleksandra, 1996. - 175с.

90. Маркес Г.Г. Эти бедняги переводчики / Г.Г. Маркес // Перевод средство сближения народов. - М., 1987. - 640 с.

91. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин // Этнопсихолингвистика. -М., 1988. с. 9-15.

92. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода / Ю.Н. Марчук. М., 1985.-201 с.

93. Матвеева Г.Г. Диагностирование личностных свойств автора по его речевому поведению / Г.Г. Матвеева. -(http://rspu.edu.ru/projects/deutch/mono 2 3.html).

94. Милевская Т. Дискурс и текст: проблема дефиниции / Т. Милевская. -(http://teneta.rinet.ru/rus/me/milevskat-discourseandtextdfh.htm).

95. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - с. 201.

96. Михайлии В. Переведи меня через Made in: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов / В.Михайлин. "Новое литературное обозрение". - № 53. - 2002. -(http://nlo.magazme.ru/dog/tiial/tual57.html).

97. Молоховец Е. Подарок молодым хозяйкам и ли средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве / Е. Молоховец. — 1861. — (http://nuclphys.sinp.msu.ru/recipes/molohovec/17.htm#447).

98. Моль А. Социодинамика культуры / А. Моль. М.: Прогресс, 1973. -405 с.

99. Муравьева А.А. Импликация как средство познания подтекста / А.А. Муравьева // Информативность текста и его компонентов: сб. науч. трудов. -М. : МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1986. с.141-149.

100. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков) / Т.М. Николаева. М.: Наука, 1985. - 168 с.

101. Нуриев В.А. Адекватность переводчика как лингвистическая проблема / В.А. Нуриев // Вестн. Воронеж, гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. - №1. - С. 80-87.

102. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода / Д.А. Ольшанский // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002. - с. 153-161.

103. Отравление оксидом углерода (угарный газ). -(http://www.med-lib.ru/bme/neotl/17.shtml).

104. Падучева Е.В. Высказывание и диалог / Е.В. Падучева // Русский язык. -2001. №3. - (http://rus.lseptember.ru/article.php?ID=200103702).

105. Пастернак Б.Л. Избранное в двух томах / Б.Л. Пастернак. М., 1985. -т.2. - 559 с.

106. Попов П.А. Воронеж. История города в названиях улиц / П.А. Попов. Воронеж : «Кварта», 2003. 532 с.

107. Попович А.А. Проблемы художественного перевода / А.А. Попович. -М.: Высш. ж., 1980. 199 с.

108. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Спб.: тип. Огризко, 1862. -191 с.

109. Потебня А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М., 1976. - 614 с.

110. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М., 1965. - 243 с.

111. Ремизов А. Огонь вещей / А.Ремизов.- М., 1989.- 524с.

112. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -М. : Международные отношения, 1974. -216 с.

113. Рикер П. Парадигма перевода: лекция, прочитанная на факультете теологии в Париже в октябре 1998 года / П. Рикер // Русский журнал / Вне рубрик / Сумерки просвещения. -(http://belpaese2000.narod.ru/Trad/ricoeur.htm).

114. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги. Краткое введение в библиологическую психологию / Н.А. Рубакин. М.: Книга, 1977. - 264 с.

115. Рубакин Н.А. Что такое библиологическая психология / Н.А. Рубакин. -Л.: Колос, 1924.-61 с.

116. Русский стих: Метрика. Ритмика. Рифма. Строфика: В честь 60-летия М.Л. Гаспарова М.: Российск. гос. Гуманитарный ун-т, 1996. - 336с.

117. Система образования в Великобритании.-(http://phys-research.at.tut.by/edu gb.htmD.

118. Словарь синонимов. Л.: Изд-во Наука, 1975, 648 с.

119. Словарь современного русского литературного языка. ТТ. 1-17. М. Л. : Наука, 1950-1965.

120. Сорокин Ю.А. Церерводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -160 с.

121. Сорокин Ю.А. Художественный перевод и его фиктивная реальность / Ю.А. Сорокин // Композиционная семантика: Материалы Третьей

122. Международной шк.-семинара по когнитив. Лингвистике, 18-20 сент. 2002 г.: в 2 ч. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. - с. 153-156.

123. Толстой А.К. Письмо к С.А. Толстой от 30.IX.1967 / А.К. Толстой // Собр. соч.: в 4-х тт. М., 1964. - т.4. - (http://poesis.ru/poeti-poezia/tolstoi/poetry.htm#top).

124. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. М.: Наследие, 2000. - 254 с.

125. Турков А.М. Чехов и его время / A.M. Турков. М.: «Гелеос», 2003. -463 с.

126. Унгурян О. Факты. / О. Унгурян // Факты и общество. 14 мая 2002.-(http://www.facts.kiev.ua/May2002/1405/05.htm).

127. Уорф Б. Язык, мысль и реальность / Б. Уорф // Новое в лингвистике. -Вып.1. -М., 1960. С.135 168.

128. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации / А.Р. Усманова. Мн.: Пропилеи, 2000. - 200 с.

129. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка / Д. Н. Ушаков. -(http://www.academic.ru/misc/ushakov.nsl7ByID/NT0Q0BE71A).

130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие / А.В. Федоров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. -303 с.

131. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н.А. Фененко. Воронеж: ВГУ, 2001.-140 с.

132. Фесенко Т.А. Концептуальные основы перевода / Т.А. Фесенко. -Тамбов, 2001. 124 с.

133. Финкель A.M. О точности стихотворного перевода / A.M. Финкель // Московский лингвистический журнал Москва, 2001.- том 5. - №2. - с. 123186.

134. Французская система образования // Отечественные записки. 2002. -№2. - (http://magazmes.russ.ru/oz/2002/2/spr3.html).

135. Цветкова М.В. «Эксцентричный русский гений.» (Поэзия Марины Цветаевой в зеркале перевода): Монография / М.В. Цветкова. — Москва, Нижний Новгород: Изд-во «Вектор ТиС», 2003. - 212 с.

136. Черняховская JI.A. Информационная структура текста как объект перевода / JI.A. Черняховская // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - с. 17-24.

137. Чехов А. П. Три сестры / А.П. Чехов. -(http://lib.cMstopol.ru/read.php?id=1406&page=all).

138. Чуковский К. Вина или беда? / К. Чуковский // Литературная газета. 3 августа 1963. - (http://speakrus.ru/articles/chukovsk.htm).

139. Чуковский К. Мой ответ / К. Чуковский // Литературная газета. октябрь 1963 г. - (http://speakrus.ru/articles/chukovsk.htm).

140. Чуковский К. Мой Уитмен / К. Чуковский. -(http ://www.uspoetry.ru/lib/whitm.php).

141. Чуковский К. Неточная точность / К. Чуковский // Литературная газета. -№ 110. 12 сентября 1963 г. - (http://speakrus.ru/articles/chukovsk.htm).

142. Чуковский К.И. Бедный словарь и богатый / К.И. Чуковский // Литературная газета. -1963. 20 июля.

143. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. М.: Советский писатель, 1968. -384 с.

144. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. М., 1982. -280 с.

145. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. -215 с.

146. Шкляев И. Мишка Япончик / И. Шкляев // Общественно-политическая газета. 24 апреля 1998.- № 17 (284). (http://www.paco.net/odessa/media/word/284/sn71 .htm).

147. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку / Л.В. Щерба. М.: УЧПЕДГИЗ, 1957. - 187 с.

148. Эко У. Другое имя розы / У. Эко // Философско-культурологический журнал "Z". М.: МГУ, 2000. - №3. - с.136-140.

149. Энциклопедический словарь «История отечества». (http://encycl.yandex.ru/yandsearch7enc abc-%D3&ipt=encyc&how=enc abc re v&encpage=io).

150. Якобсон P. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с. 16-24

151. ABBYY Lingvo 9.0. Многоязычный электронный словарь. 2003. -(http ://www.lingvo.ru).

152. Burak Alexander Translating Culture / Alexander Burak. 2002. -(http://www.jostrans.org/issueO 1 /re vie ws/burak.htm).

153. Clapham Marcus, Reynard Clive Introduction / Marcus Clapham, Clive Reynard // Anton Chekhov. Selected Stories. Wordsworth Editions Ltd, 1996. -pp. i-iii.

154. Collins Today's English Dictionary. Lon. : HarperCollins Publishers Ltd, 1995.-966 p.

155. Folkart B. Translation and Arrow of Time / B. Folkart // TTR: Studies in the Text and its Translations, 1989. Vol. 2. - № 1. - pp. 19-50.

156. General Pattern of Education in the USA. -(http://www.referatus.ru/r/682/ref part O.shtml).

157. Hatim В., Mason I. Discourse and the Translator / B. Hatim, I. Mason. -Longman, 1990. 258 p.

158. Lederer M. La traduction d'aujourd'hui: la modele interpretative / M. Lederer. P.: Hachette, 1994. - 224 p.

159. NewMark P. Approaches to Translation / P. Newmark. Phoenix ELT., 1995.- 200 p.

160. Oxford Collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, 2003. - 897 p.

161. Quine W. Word and Object. N.Y.; L., 1960, 294 p.

162. Raine Craig Introduction / Craig Raine // Anton Chekhov My Life and other stories. Everyman's Library, 1992. - pp. i-xxiv.

163. Savory Th. The Art of Translation / Th. Savory. London, 1952. - 150 p.4 279 •

164. Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation / G. Steiner. -Oxford University Press, 1992. 538 p.

165. Wechsler R. Performing without a Stage. The Art of Literary Translation / R. Wechsler. Catbird Press, 1998. - 313 p.

166. What the Critics Say about Anton Chekhov. -(httT3://mockingbird.creighton.edu/NCW/chekcrit.htm).

167. WordNet Search 2.1. A lexical database for the English language. Princeton University Cognitive Science Laboratory. (http://wordnet.princeton.edu/perl/webwn).1. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

168. Чехов А.П. Дама с собачкой / А.П. Чехов // А.П. Чехов Повести и рассказы. М.: Художественная литература, 1981. - с. 82 - 88.

169. Chekhov A. The Lady with the Dog / A. Chekhov // Anton Chekhov's Short Stories. New York : W. W. Norton & Company, 1979. - pp. 221-235.

170. Chekhov A. The Lady with the Dog / A. Chekhov // Anton Chekhov My Life and other stories. Everyman's Library, 1992. - pp. 563-586.

171. Chekhov A. The Lady with the Toy Dog / A. Chekhov // Treasury pf Classic : Russian Love : Short Stories by Anton Chekhov in Russian and English. New York : Hippocrene Books, inc, 1998. - pp. 108 - 167.

172. Tchekhov A. La Dame au Petit Chien / A. Tchekhov // A. Tchekhov La sale №6 et autre histoire de fous. Paris : Librio, 1997. - pp. 300-320.6Ш-401 №

173. ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ1. На правах рукописи

174. ЧАРЫЧАНСКАЯ ИРИНА ВСЕВОЛОДОВНА

175. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО НАМЕРЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА