автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Португальский язык в Анголе

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Ярушкин, Александр Александрович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Португальский язык в Анголе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ярушкин, Александр Александрович

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА В НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКЕ АНГОЛА.

Раздел I. Появление и распространение португальского языка в Анголе в колониальный период

Раздел 2. Языковая ситуация в Народной Республике

Ангола.

Раздел 3. Языковая политика и языковое строительство в Народной Республике Ангола

Раздел 4. Выводы.

Глава П. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОРТУГАЛЬСКОГО

ЯЗЫКА АНГОЛЫ.

Раздел I. Некоторые особенности морфологии и синтаксиса частей речи.

§ I. Местоимение.

§ 2. Глагол.

§ 3. Служебные части речи.

Раздел 2. Некоторые особенности синтаксиса словосочетания и предложения . III

§ I. Концентрация выражения множественности в показателе множественного числа " 8" одного из компонентов именной группы III

§ 2. Особенности оформления отрицания

§ 3. Особенности выражения союзной связи

§ 4. Особое выражение отношений, свойственных страдательному залогу

Раздел 3. Выводы.

Глава Ш. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОРТУГАЛЬСКОГО

ЯЗЫКА АНГОЛЫ. 135 vf

Раздел I. Введение.

Раздел 2. Инвентарные лексические особенности . . . I

§ I. Различия в плане выражения

§ 2. Различия в плане содержания

Раздел 3. Дистрибутивные лексические особенности функционально-стилистические смещения)

§ I. Диахронические, диастратические и диатопические различия

§ 2. Различия в устойчивых словосочетаниях

Раздел 4. Анголизмы-бразилизмы

Раздел 5. Выводы.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Ярушкин, Александр Александрович

Данная диссертация посвящена анализу особенностей и условий функционирования португальского языка в Анголе в сопоставлении с европейским и бразильским вариантами португальского языка. Важность и актуальность проведения такого рода исследований, направленных на изучение специфики территориальных вариантов португальского языка в странах Африки, Азии и Америки были особо подчеркнуты на Лингвистическом конгрессе "Современное состояние португальского языка в мире", проходившем с 28 июня по 3 июля 1983 года в г. Лиссабоне /v&c, Н" 105, 17.07.83, 4-5/.

Развитие теории вариантов полинациональных языков, т. е. таких форм национальной речи, "которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности" /Степанов, 1976 б, 100/, является одной из важнейших заслуг советской лингвистической школы. Советские языковеды выделили три основных генетических типа вариантов: образующиеся параллельно на близкой, но различной лингвистической основе; развивающиеся один из другого и, наконец, обособившиеся в результате социально-политического разъединения языкового сообщества /Варианты., 1981, 16-17/. Фундаментальные исследования специфики территориальных вариантов, их природы и условий функционирования в странах Европы и Латинской Америки, а также в Канаде, США, Австралии были проведены на материале испанского, французского, английского и немецкого языков /Степанов, 1963; 1976 б; 1979 и др; Реферовская, 1972; Швейцер, 1963; 197I и др; Домашнев, 1967; 1983 и др.; Орлов, 1978; и другие/. В то же время с сожалением приходится отметить, что, хотя еще в 1941 году академик В.Ф.Шишмарев писал, что среди всех португальских заморских диалектов "бразильский имеет теперь свою литературу и превратился в подлинный язык, подобно английскому в

267/, комплексных исследований вариантов португальского языка (в частности, бразильского) у нас в стране пока не проводилось, при том, что был опубликован ряд статей и материалов, в которых освещаются те или иные проблемы, связанные с португальским языком в Бразилии /Васильева-Шведе, 1947; Вольф, 1964 и др; Гах, 1974; Голубева, 1974; Катагощина, 1976; Косе, 1971; Магушинец, 1980; Приходько, Магушинец, 1981;и некоторые другие/.

Велик интерес к проблемам территориальных вариантов (чаще всего их именуют "диалектами", "национальными диалектами", "reoi-графическими или горизонтальными вариантами" и т.д.) за рубежом G.L.Brook, E.Haugen, B.Malmberg, G.Turner, J.Vachek И многие другие/. Бразильскому варианту посвящены монографии таких крупных исследователей в области португальской лингвистики, как Г.Шавис ДИ Мело /Chaves de Melo , 1981/, С.Элиа / Elia , 1961/, К.Леса / Lessa , 1966/, М. де Пайва Болео / Paiva Boleo , 1943/, С. да Силва Нето / Silva Neto , 1963/, А. ди Соуза / Sousa, I960/ и некоторых других.

В последнее время в СССР число исследований, посвященных территориальным вариантам языков, значительно возросло; расширилась их география.'1' В число изучаемых вариантов были включены европейские языки в освободившихся от колониализма странах Африки, что отвечает рекомендациям 1У Всесоюзной конференции по ррманскому языкознанию Далинин, 11-13 января 1979 г./. Повышение интереса

I. Только на материале романских языков за последние пять лет были защищены одна докторская /см. Чередниченко, 1983 б/ и несколько кандидатских диссертаций: /см. Дебов, 1980; Приходько, 1980; Павленко, 1981; Геращенко, 1982; Карденас Молина, 1983; Торада,

1983; Эфендиев, 1983; и другие/. данной теме объясняется как новизной теоретического подхода к этим языковым 'образованиям, так и важностью практических задач языкового строительства в развивающихся странах и проведения ими языковой политики в условиях билингвизма. Необходимость и актуальность подобных исследований /на что неоднократно указывалось в лингвистической литературе - см., например: Мартине, 1972, 83; Семенец, 1980, 24; Современное 1983, 87-88; Bal, 1968,- Perl /Schafer, 1981? Perl, 1983 а; 1983 Ъ И другие/ у нас В стране обусловлены в настоящее время и конкретными задачами языковой подготовки большого числа советских переводчиков и специалистов, направляемых для работы в страны Африки.

Как правило, в бывших колониальных странах европейский язык является официальным языком, а также единственным или одним из языков межэтнического и межнационального общения /Языковая ситуация ., 1975, II/. Однако ни в одной из этих стран он не выполняет в полном объеме тех функций, которые присущи языку в современном обществе. В этой связи возникла теоретическая проблема определения статуса этих языков, их классификации и возможности обозначения как "национальных вариантов". Разделяя в принципе точку зрения автора полемической статьи /Семенец, 1980/ в отношении необоснованности преждевременной номинации подобных языковых образований как "национальных вариантов" (им предлагается термин "локальная разновидность"), мы одновременно склонны согласиться с А.И.Чередниченко /1983 а, 61/, который считает, что "определение этих подсистем как локальных разновидностей языка, диалектных по природе ., не точно и не отвечает сущности явления". По мнению А.И.Чередниченко именно объем выполняемых общественных функций как определяющий критерий в сочетании со структурным позволяет четко разграничить вариантные и диалектные подсистемы языка и отнести к первому типу формы существования европейских языков в развивающихся странах Азии и Африки. На основании этого автор приходит к закономерному выводу о необходимости выделения особого типа варьирования, отличного от национального варианта языка, а именно: территориального варианта неродного (бывшего колониального) литературного языка с ограниченным набором общественных функций /Чередниченко, 1983 а, 63/. Если национальный вариант характеризуется с лингвистической точки зрения полнотой полифункциональной коммуникативной системы, присущей любому национальному языку, то территориальный вариант неродного языка, наоборот, свидетельствует о ее редуцированности в плане ограничения социально-коммуникативных функций и отсутствии языкового сообщества, для которого эта языковая разновидность являлась бы родным языком.

По всей видимости, указанная типология отвечает реально сложившейся ситуации в большинстве африканских государств. В то же время мы должны отметить, что формы существования европейских языков в странах Африки не совсем идентичны и что в некоторых случаях, как, например, в Анголе, требуется дополнительное уточнение их социолингвистического статуса. С учетом этого замечания, говоря о португальском языке в Народной Республике Ангола (НРА), мы условно пользуемся в диссертации рабочим термином "ангольский вариант".

Что касается структурной характеристики ангольского варианта, то при ее определении мы будем основываться на результатах изучения грамматических и лексических особенностей1 португальско

I. Фонетические особенности ангольского варианта в значительной степени варьируются от одной лингво-этнической зоны к другой, хотя часть из них регулярно встречается в речи абсолютного большинства жителей Анголы: это озвончение^J в исходе слова; от

- 8 - ,1 р го языка Анголы, выявленных на различных его стратах. При анализе языкового материала по стратам мы исходили из положения академика Г.В.Степанова о том, что при описании территориальной разновидности языка из рассмотрения исключаются все факты совпадений, т.е. элементы, составляющие основной корпус языка, и для наблюдений отбираются только те факты, которые в данный момент могут считаться его дифференциальными признаками: "Проведение такого рода исследования, приспособленного к особым целям, состоит не в том, чтобы установить общие черты всех вариантов (эта общность в диа-системе аксиоматична), но в том, чтобы определить факты различия и типы различий (на уровне нормы языка, на уровне нормы речи, узуса; в субстанции, в дистрибуции, в инвентаре и т.д)" /Степанов, 1976 а, 9-10/.

Как неоднократно подчеркивалось многими советскими лингвис-^ тами, дифференциация и обособление языкового сообщества происходят сначала в разговорной речи. "Узус - самая проницаемая сторона языка, поэтому именно в узусе прежде всего возникают новообразования, контаминации с другими языками. Обособление социумов присутствие назализованных гласных; взаимные переходыfr] и Ы / v^s-quez Cuesta е Mendes da Luz, 1980, 145; Guerra, Uarciso, Santos, 1978, 72/ и некоторые другие, характерные также для португало-креольских языков в Африке. Подобная "диалектная" дробность и объективные затруднения в сборе фактического материала в настоящее время не позволили нам провести исследование фонетического строя ангольского варианта.

2. Модель социальной стратификации португальского языка (высший - средний - низший страты), используемая в диссертации, аналогична модели, предложенной Г.В.Степановым /см.: 1977, 31; и др/ в отношении испанского языка. водит сначала к изменениям на уровне узуса, затем идут изменения и других аспектов, в частности системы языка" /Гак, 1976, 36/.

Литературный же язык, особенно в его письменной форме, в силу присущей ему относительной консервативности на первых порах в очень слабой степени реагирует на те дивергентные особенности, которые присутствуют на разных уровнях обиходно-разговорного языка, поскольку понятие нормативности языка как одного из фундаментальных его свойств, на основе которого начинает формироваться языковая норма Дасаткин, 1976, 3-4/, не означает автоматического равенства между узусом и нормой. "Лишь со временем установившиеся и общепринятые инновации прокладывают себе путь из разговорной речи в высшие уровни общения и в конечном счете приобретают статус нормы" /Варианты ., 1981, 261/. Поэтому, не отрицая важности письменной формы литературного языка для окончательного становления национального варианта, мы исходим в диссертации из положения, что устные формы речи являются основным компонентом структуры варианта языка3' и, следовательно, представляют больше оснований для выявления языковых особенностей развития варианта. При этом характерные черты, первоначально возникшие в разговорной речи, затем, как правило, находят отражение и в литературном языке, где они получают кодифицированное оформление, хотя не сразу и не обязательно в полном объеме.

В этой связи в диссертации проанализированы грамматические и лексические особенности ангольского варианта не только высшего страта (литературный язык в его устной и письменной формах), как наиболее релевантного для характеристики национального варианта, но также и среднего (обиходно-разго

I. См. разбор различных точек зрения по этому вопросу: Варианты ., 1981, 9-16. ворная неофициальная форма речи). Уделяя основное внимание анализу языковых фактов именно этих стратов и признавая их первостепенную важность в определении статуса португальского языка в НРА, нель зя, однако, не отметить преобладание в общем процессе коммуникации высказываний, реализуемых на специфическом ангольском просторечии (низший страт). Поскольку ангольское просторечие в последнее время имеет тенденцию к закреплению в качестве основной формы португальского языка у значительной части двуязычного городского населения, мы вынуждены обратиться также к анализу этого языкового образования.

Учитывая значительный отрыв основной массы населения Анголы от литературного языка, можно провести параллель между процессом, происходящим в настоящее время в ангольском варианте и тем, который ранее имел место в латиноамериканском ареале, когда "увеличение удельного веса низовых форм речи . привело к росту престижности этих форм, в результате чего изменилась шкала ценностнойори-ентации в отношении целого ряда внутриструктурных элементов" /Степанов, 1977, 29/. Весьма актуальным для условий Анголы, на наш взгляд, является также то, что "просторечие слишком часто оказывается черновым наброском будущих норм", чтобы можно было оставить без внимания наиболее характерные его особенности Досс, 1971, 107/. Сам факт распространенности какого-либо ненормативного явления может иногда служить предвестником изменения нормы. За то, что ангольский вариант португальского языка может пойти по пути кодификации наиболее устойчивых просторечных черт, говорит и факт использования особенностей ангольского просторечия в художественной литературе, причем не только при передаче диалогической речи (что было бы в значительной мере естественным), но и в несобственно-прямой речи, и в авторском повествовании.*

I. В качестве образца приводим /см. Приложение № I/ отрывок

Целью данного исследования является уточнение социолингвистического статуса португальского языка в НРА, выявление специфики современного состояния и функционирования ангольского варианта на основе изучения его наиболее употребительных грамматических и лексических особенностей.

В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Определение роли португальского языка в социально-коммуникативной системе НРА с учетом конкретных условий языковой ситуации и проводящейся государством языковой политики.

2. Выявление наиболее характерных грамматических особенностей португальского языка Анголы по стратам (литературный язык - обиходно-разговорный язык - городское просторечие).

3. Выявление лексико-семантических особенностей португальского языка Анголы (литературный и обиходно-разговорный язык),Составление практического словаря анголизмов.

Определение лингвистических и социолингвистических факторов, вызвавших появление в португальском языке Анголы и Бразилии сходных грамматических и лексических особенностей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые объектом лингвистического и социолингвистического исследования стал территориальный вариант португальского языка в Африке, а именно, ангольский вариант португальского языка. Полученные результаты позволили уточнить сложный социолингвистичесиз сборника рассказов "Луанда" известного ангольского писателя Ж.Луандино Виейра, удостоенного в 1965 году за эту книгу Большой литературной премии Португальского общества писателей. В тексте выделены особенности, характерные для ангольского варианта. кий статус португальского языка в НРА, определить его структурную и функциональную специфику. Новым является также подход к изучению португальского языка Анголы, поскольку исследование его языковых особенностей ведется на фоне не только исходного европей ского варианта португальского языка, но и в сопоставлении с бразильским вариантом, а также, частично, португало-креольскими языками в Африке (креольские языки Островов Зеленого Мыса, Гвинеи-Бисау, Сан-Томе и Принсипи), что обусловлено спецификой формирования и развития португальского языка в Анголе.

Применение метода сравнительно-сопоставительного анализа, положенного в основу диссертации, потребовало дополнительного контрастивного изучения особенностей среднего и низшего стра-тов португальского языка Португалии и Бразилии, малоописанных в лингвистической литературе, а также строя португало-креольских языков на материале периодической печати, разнообразной по стилю художественной литературы, лексикографических и грамматических изданий и справочников этих стран.1

Исходным материалом для анализа языковых особенностей ангольского варианта, выявленных методом сплошной выборки (более 10 тыс. примеров на 55000 страниц текста), послужили:

I) периодические издания Анголы объемом около 38000 страниц, а именно:

- ежедневная газета Jornai de Angola за пять лет (1976, 1977 (1-У), 1979, 1982, 1983 гг.);

- ежедневная вечерняя газета Di£rio de Luanda за 1976 (1-УП)г;

- еженедельник о angoiense за 1975 (УШ-ХП) г. и 1976 г.;

- еженедельник Alma angoiana - отдельные номера за 1976 г.;

- ежемесячный журнал Novembro за три года (1976-1979);

I. См. библиографический список в конце диссертации.

- литературная газета Lavra & oficina за I979-I98I гг. (К№ 1-33);

2) непериодические издания партийных и государственных организаций НРА, тексты официальных выступлений и интервью с официальными лицами объемом около 1700 страниц;

3) публикации общественно-политического и научного характера объемом около 2600 страниц;

4) тексты художественной литературы объемом более 13000 страниц.

В работе над диссертацией были использованы личные наблюдения и разыскания автора во время его работы в Народной Республике Ангола в 1976-1977 гг., а также записи бесед с информантами - ангольскими стажерами и студентами, обучающимися в СССР. Кроме того, в качестве информантов привлекались португальские и бразильские студенты.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Анализ языковой ситуации в НРА позволяет утверждать, что для определенной части населения страны португальский является родным и/или единственным языком. Это обстоятельство следует учитывать при характеристике социолингвистического статуса португальского языка в НРА в свете современной теории языковой вариативности.

2. Выявленные в процессе исследования грамматические особенности ангольского варианта могут рассматриваться как результат внутрисистемных сдвигов и преобразований в португальском языке (в диахронии и синхронии). Однако их актуализации способствовал ряд других языковых факторов (например, интерференция португальского языка и языка кимбунду, влияние португалоязычного пиджина, прямое воздействие бразильского варианта).

3. Основу лексических особенностей ангольского варианта -так называемых "анголизмов" - в настоящее время составляют заимствования из африканских языков Анголы, и прежде всего, из языка кимбунду.

4. Общность грамматических и лексических особенностей португальского языка Анголы и Бразилии связана с общностью социаль но-исторических процессов и сходством географических условий развития этих стран, а также влиянием португалоязычного пиджина и африканских языков Анголы на формирование особенностей обоих вариантов и, частично, "обратным" влиянием бразильского варианта на португальский язык Анголы.

Г л а в a I

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКА В НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКЕ АНГОЛА

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Португальский язык в Анголе"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги проведенного исследования вопроса о статусе португальского языка в специфических условиях социолингвистической ситуации НРА, а также о его грамматических и лексических особенностях в сопоставлении с португальским языком Португалии и Бразилии, остановимся на основных выводах.

I. Ангольский вариант португальского языка сложился во второй половине нашего столетия в результате смешения обиходно-разговорного языка и городского просторечия Анголы, исторически восходящего к португалоязычному пиджину (см. Главу I, раздел I). Провозглашение независимости Анголы и объявление португальского официальным языком нового государства коренным образом изменили его статус и, в особенности, перспективы дальнейшего развития ангольского варианта.

1 . Как показал проведенный нами анализ языковой ситуации в НРА, португальский язык перестал связываться в сознании ангольских жителей с представлением о колониальном угнетении; напротив, он стал революционным средством в деле борьбы за независимость, в строительстве нового государства социалистической ориентации. В настоящее время португальский язык в Анголе является лингвистическим средством внутригосударственной интеграции и способствует процессу межэтнической консолидации населения страны.

В целом, языковую ситуацию в НРА следует отнести к экзо-глоссному типу, с учетом того, что проводящаяся государством языковая политика направлена на сочетание интересов представителей различных этносов, имеющих возможность свободно пользоваться родным языком, и политико-экономических интересов государства, стремящегося объединить всех жителей Анголы на базе единого средства коммуникации - португальского языка. Партийными и государственными органами НРА создаются условия, благоприятствующие как развитию основных африканских языков страны и расширению их социально-коммуникативных функций, так и укреплению позиций португальского языка.

2. В результате анализа языковой ситуации в НРА нами были условно выделены три основные группы населения, использующие в процессе коммуникации португальский язык.

Первую группу составляют ангольцы - монолингвы (около 3 % населения), для которых португальский - это родной и/ или единственный язык. Среди представителей этой группы населения Анголы в отдельных случаях можно наблюдать явление своеобразной диглоссии, когда коммуникант "переключается" с европейского варианта (например, с литературного или обиходно-разговорного языка) на ангольский (например, на ангольское просторечие) и обратно.

Во вторую группу входят ангольцы -билингвы (около 60 % населения), пользующиеся как португальским, так и одним или несколькими африканскими языками банту. Для этой группы характерна интерференция португальского и африканского языков, степень которой может варьироваться от нуля (координированное двуязычие) до состояния,близкого к конвергенции, когда языковой код высказывания представляет собой "смешанную" систему. Промежуточное, состояние португальского языка представлено в этой группе характерным ангольским просторечием, на основе которого возникло койне, служащее в настоящее время средством мэжэтническо-го общения.

Третью группу образуют жители глубинных районов Анголы, которые владеют практически только своим родным (африканским) языком. Португальский язык окказионально функционирует в их среде в форме неустойчивого интер - языка лишь в ситуации контакта с португалоговорящим индивидом.

3. Исходя из наличия в НРА трех основных лингвосоциумов и опираясь на теоретическое положение о наличии особого типа варьирования европейского языка в развивающихся странах, выдвинутое А.И.Чередниченко /1983 б/, социолингвистический статус португальского языка в Народной Республике Анголе следует определить как "территориальный вариант неродного (бывшего колониального) языка с ограниченным набором общественных функций" в отношении подавляющего большинства жителей НРА. В то же время спецификой языковой ситуации НРА является наличие определенной (в настоящее время незначительной) группы населения, для которой португальский язык является родным и/или единственным языком и выполняет широкий диапазон общественных функций, присущих национальному варианту языка, хотя таковым он не может быть признан. По всей видимости, речь идет о постколониальном языковом континууме, ограниченном территориальным вариантом неродного языка,с одной стороны, и национальным вариантом (родного) языка,с другой, в котором ангольский вариант занимает позицию в непосредственной близости к первому из них. Однако говорить при этом о формировании национального варианта португальского языка в условиях Анголы было бы преждевременно и необоснованно,несмотря на то, что существование особой группы ангольцев-монолингвов остается в настоящее время реально ощутимым и потенциально весомым фактором.

П. Выявление наиболее характерных грамматических особенностей португальского языка Анголы и их функционально-семантический анализ, проведенный в сравнительном плане по трем стратам (литературный язык - обиходно-разговорный язык -просторечие) позволил наметить определенные сдвиги в грамматической системе языка. Их появление было вызвано прежде всего внутрисистемным развитием самого португальского языка, а также влиянием ряда языковых факторов (включая интерференцию португальского и африканских языков), явившихся актуализаторами соответствующих изменений в ангольском варианте.

1'. В настоящее время литературный язык Анголы на грамматическом уровне в незначительной степени отличается от литературного языка Португалии. Нами были выделены пять грамматических особенностей этого страта; все они (за исключением новой формы обращения о Camarada ) имеют факультативный статус функционирования и сравнительно малоупотребительны. Причиной этого является "привязанность" литературного языка Анголы до самого последнего времени к литературному языку Португалии, в результате чего первый был вынужден следовать за эволюцией европейского литературного языка и его нормы, будучи оторванным от "народного" языка.

Гораздо шире (II особенностей) представлены характерные черты грамматического строя ангольского варианта на среднем страте. Они употребляются более регулярно, а динамика их развития показывает тенденцию к переходу некоторых из них (особенности 6-8: см. Приложение № 2, таблица № I) в устную форму литературного языка Анголы.

Наиболее релевантны и многочисленны (22 характерные черты) грамматические особенности, отличающие ангольский вариант от пиренейского на низшем страте. Как правило, их употребительность значительно выше, чем употребительность соответствующих "португальских" коррелятов. На фоне ненормативных грамматических форм и построений, свойственных в целом просторечию, особенности, присущие только этому страту ангольского варианта, являют собой факт значительной регулярности употребления, что позволяет рассматривать их как потенциальный "резервный фонд" для пополнения особенностей обиходно-разговорного языка.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ современного португальского языка Анголы и Португалии на грамматическом уровне способствовал выявлению отдельных "активных зон" в системе языка, которые подверглись наибольшим изменениям в процессе размежевания территориальных вариантов. Они затрагивают категорию личных местоимений, систему предлогов и союзную подчинительную связь в предложении.

Большая часть этих особенностей, представленных в португальском языке Анголы (особенности 2, 5, 7, 9-И, 14, 15), отражает изменения, происходившие в архаическом и классическом португальском языке, т. е. проявляет центробежные тенденции маргинальных вариантов и определенную "консервацию" в них архаических явлений языка в результате обособления различных социумов. В этом плане вернее было бы говорить об инновационных процессах в португальском языке самой Португалии, а не Анголы или Бразилии. Таким образом, эти особенности позволяют выявить "активные зоны" прежде всего в европейском варианте, принимая, однако, во внимание то, что возросшая в настоящее время устойчивость европейской нормы, естественно, влияет на их "активность" и снижает интенсивность дальнейшей эволюции указанных грамматических явлений в пиренейском варианте португальского языка.

3. В то же время "консервация" архаических черт в португальском языке Анголы носила, по всей видимости, опосредованный характер, поскольку ретроспективное изучение языковой ситуации позволило сделать вывод о незначительной численности португальских переселенцев в Анголу вплоть до второй половины XIX века. Кроме того, подавляющее их большинство лишь временно прерывало свои непосредственные связи и языковые контакты с населением метрополии. Следовательно, архаические черты португальского языка эпохи колониальной экспансии в минимальной степени могли передаваться через речь португальских колонистов. Африканское же население Анголы, как отмечают многие исследователи /Guerra, Harciso, Santos, 1978, 68-69; и др./, владело португальским языком в ХУ-ХУШ веках, как правило, лишь в форме португалоязычного пиджина. Таким образом, сохранение архаических черт португальского языка в ангольском варианте явилось следствием трех основных причин: I) их сохранения в португалоязычном пиджине (особенности 8, 15, 18 - характерные в настоящее время для португало-креольских языков в Африке); 2) диастратических смещений (повышения функционального статуса низовых форм речи, сохраняющих особенности архаического языка -особенности 2-4, 7-II); 3) "прямого" воздействия бразильского варианта, обладающего аналогичными особенностями (особенности 2-4, 8, 9, 14, 15).

4. Появление целого ряда особенностей ангольского варианта следует рассматривать не только как следствие опосредованной "консервации" архаических черт португальского языка, но и как результат действия определенных внутрисистемных процессов и тенденций: I) аналитизма (особенность 20); 2) аналогии (особенности 6-8, II-13, 15, 16, 18); 3) упрощения (особенности 3, 4, 10, 17, 18, 20). Необходимо также учитывать, что для большинства жителей Анголы, использовавших в процессе коммуникации специфический ангольский вариант, португальский являлся неродным языком и был усвоен ими "со слуха", в ограниченном объеме, при неизбежной интерференции африканских языков, что сближает процесс формирования ангольского варианта и португало-креольских языков в Африке. При этом нельзя не отметить, что упрощению (редукции) в португальском языке Анголы, как и в креольских языках на португальской основе, подверглись в первую очередь служебные слова (артикли, предлоги, союзы), служащие для выражения семантико-синтаксических отношений между знаменательными словами, т. е. слова, лишенные самостоятельного значения и не играющие существенной роли в акте коммуникации при контакте разноязычных индивидов. Служебные слова стали и преимущественной областью интерференции со стороны языка кимбунду, что также способствовало их редукции или приводило к калькированию, в соответствии со структурой африканского языка. Знаменательные же слова(и их синтаксические связи) в результате интерференции и воздействия других языковых факторов подверглись не столько редукции, сколько внутриструктурному перераспределению (появление синкретических форм, изменение позиции в предложении и т. д.).

При всем разнообразии причин,вызвавших появление, наиболее характерных грамматических особенностей ангольского варианта, следует отметить, что закрепление этих особенностей в португальском языке Анголы произошло благодаря взаимодействию в каждом отдельном случае целого комплекса языковых факторов, состав которых был специфичен (см. Приложение № 2, таблица № 2).

5. Сопоставление инвентаря грамматических особенностей португальского языка Анголы и Бразилии позволило сделать вывод об их значительной однородности. Б настоящее время, учитывая изменившийся после провозглашения независимости Анголы социолингвистический статус португальского языка в НРА и возросшее влияние на него бразильского варианта, можно говорить о повышенной устойчивости общих для обоих территориальных вариантов грамматических особенностей и о тенденции к "выравниванию" их по стратам (к переходу особенностей на более высокий страт в ангольском варианте). Отдельные расхождения в составе грамматических особенностей объясняются для Анголы преимущественно более сильным влиянием языка кимбунду (особенности 17, 19, 21, 23), приведшим к калькированию ряда элементов его структуры в ангольском просторечии.

Ш. Основу территориальной специфики лексической подсистемы ангольского варианта составляют инвентарные особенности, появление которых было вызвано конкретными условиями функционирования португальского языка в Анголе.

1. Наибольшее число лексических особенностей ангольского варианта приходится на заимствования из африканских языков Анголы: кимбунду и умбунду. Все они прошли этап фонетической и морфологической адаптации в португальском языке и начинают активно участвовать в словообразовательных процессах. Как правило, они связаны со специфически-ангольскими (африканскими) реалиями.

Следующими по своему объему являются лексические инновации, появившиеся в ангольском варианте без иноязычного влияния. Их отличает высокая употребительность и преобладание суффиксации в процессе словообразования. Семантические особенности высшего и среднего стратов ангольского варианта возникли преимущественно как результат метафоризации португальских слов, при том, что в просторечии представлены также метонимические сдвиги, сужение и расширение значений слов.

Анализ лексико-семантических особенностей литературного и обиходно-разговорного языка Анголы позволил выявить около 350 лексических единиц, не представленных на соответствующих стратах современного португальского языка Португалии, которые нашли свое отражение в составленном нами "Словаре анголизмов" (см.

 

Список научной литературыЯрушкин, Александр Александрович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Ленин В.И. Либералы и демократы в вопросе о языках. Поли, собр. соч., т. 23, с. 423-426.

2. Ленин В.И. Резолюции летнего 1913 года совещания ЦК РСДРП с партийными работниками. Полн. собр. соч., т. 24, с. 45-61.

3. Бахнян К.В. Языковая политика и языковое планирование в Африке. В кн.: Языковая политика и языковое планирование в развивающихся странах. М., 1982, с. 25-37.

4. Белл Р.Т. Социолингвистика. М.: Междунар. отношения, 1980. - 318 с.

5. Бородина М.А. Влияние иноязычных систем на развитие языка. -В кн.: Вопросы социальной лингвистики. Л., 1969, с. 89-110.

6. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-се-мантических исследований. Л.: Наука, 1979. 232 с.

7. Брук С.И. Население мира: Этнодемографический справочник. -М.: Наука, 1981. 880 с.

8. Будагов Р.А. Близкородственные языки и некоторые особенности их изучения. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976, с. 3-8.

9. Варианты полинациональных литературных языков /Ю.А.Жлуктенко, В.И.Карабан, Н.Н.Быховец и др. Киев: Наук.думка, 1981. - 280 с.

10. Васильева-Шведе O.K. К вопросу о португальском языке в Бразилии. Научн. бюлл. Ленинград, гос. ун-та, 1947, № 14-15, с. 3236.

11. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд., исправ. и доп. М.: Высш. школа, 1980. - 336 с.

12. Вольф Е.М. Португальский язык в Бразилии. В кн.: Нации Латинской Америки: Формирование. Развитие. М., 1964, с. 402-418.

13. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений. М.: Наука, 1974. - 224 с.

14. Вольф Е.М. Формирование романских литературных языков: Португальский язык. М.: Наука, 1983. - 211 с.

15. Вольф Е.М., Никонов Б.А. Португальский язык: Грамматический очерк, литературные тексты с комментариями и словарем. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1965. - 240 с.

16. Гак В.Г. Проблема соотношения между родственными языками в функциональном аспекте. В кн.:' Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976, с. 32-40.

17. Геращенко В.Н. Лексико-семантические африканизмы во французском языке Республики Берег Слоновой Кости. Автореф. дис. .канд. филол. наук. M.t 1982. - 15 с.

18. Голубева Е.Г. К становлению национального языка Бразилии. -В кн.: Проблемы исследования Америки в XIX-XX вв.: Тезисы докл. к конфер., посвящ. 200-летию со дня рожд. акад. Г.И.Лангсдорфа. Л.," 1974, с. 83-85. .

19. Дебов В.М. Лексико-семантические инновации во французском языке Алжира. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1980.- 17 с.

20. Домашнев А.И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. М.: Высш. школа, 1967. - 180 с.

21. Домашнев А.И. Современный немецкий язык в его национальных вариантах. Л.: Наука, 1983. - 231 с.

22. Дьячков М.В. Пиджинизация и креолизация как социолингвистические процессы. В кн.: Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981, с. 289-305.

23. Жлукаенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

24. Катагощина Н.А. Языковая ситуация в Бразилии. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с. 89-99.

25. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков (иберо-романская подгруппа), М.: Наука, 1968. - 256 с.

26. Корыхалова Н.П. Особенности развития префиксальной системы глагола и сочетаний глагола с элементом наречного типа во французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1958.- 14 с.

27. Косо A.M. Об одном явлении в просторечии португальского языка Бразилии (перестройка парадигмы спряжения глагола). Филологические науки, НДВШ, 1971, № 4, с. I02-II2.

28. Магушинец И.И. Инфинитивные конструкции с инхоативными глаголами "comenzar " И " empezar " в испанском языке ХП- нач. ХУЛ веков. Автореф. дис. . канд. филол. наук, - Киев, 1974, - 24 с.

29. Магушинец И.И. Синтаксические особенности бразильского варианта португальского языка. Вестн. Киев. гос. ун-та. Романо-герман. филология, 1980, вып. 14, с. 92-94.

30. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика.- Новое в лингвистике, вып. У1. М., 1972, с. 81-93.

31. Мартышин О.В. Африканская революционная демократия. . М.: Политиздат, 1981. - 264 с.

32. Местре Варела Х.М. Функциональные смещения в синтаксисе элементов связи в современном испанском языке (На материале национального варианта испанского языка Кубы). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Киев, 1983, - 20 с.

33. Никольский Л.Б. Роль языка в развивающихся странах . Народы Азии и Африки, 1974, № 2, с. 98-106.

34. Никольский Л.Б. Особенности языковой ситуации в многонациональных афро-азиатских странах. Народы Азии и Африки, 1982, №4, с. 46-55.

35. Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. М.: Высш. школа, 1981. - 263 с.

36. Оганисьян Ю.С. Национальная революция в Анголе. М.: Наука, 1968, - 144 с.

37. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. М.: Высш. школа, 1978. - 172 с.

38. Павленко Н.Б. Специфика французскогояаыка Швейцарии (лексический аспект). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Л., 1981,- 16 с.

39. I съезд Народного движения за освобождение Анголы (МПЛА). -М.: Политиздат, 1978. 280 с.

40. Перейра Кунта М.С. Наблюдения над ангольским вариантом португальского языка. Студенческие научные работы: Ун-тет дружбы народов им. П.Лумумбы, вып. ХП: Вопросы сопоставительной лингвистики. М., 1968, с. 89-95.

41. Пиотровский Р.Г. Формирование артикля в романских языках. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, I960. 163 с.

42. Приходько Н.П. Особенности испанского языка в Эквадоре (Фонетика и грамматика). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1980. - 23 с.

43. Приходько Н.П., Магушинец И.И. К проблеме региональных языковых особенностей в странах Латинской Америки. Вестн. Киев, гос. ун-та. Романо-герман. филология, 1981, вып. 15, с. 94-98.

44. Репина Т.А. Аналитизм романского имени. Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1974. - 166 с.

45. Решеровская Е.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. - 81 с.

46. Ряузова Е.А. Португалоязычные литературы Африки. М.: Наука. Гл. ред. Вост. литературы, 1972. - 262 с.

47. Ряузова Е.А. Роман в современных португалоязычных литературах. М.: Наука, 1980. - 257 с.

48. Семенец О.Е. Изменение качественного состава словаря заимствований в условиях двуязычия. Вестн. Киев. гос. ун-та. Рома-но-герман. филология, 1978, вып. 12, с. 12-14.

49. Семенец 0,Е, Заметки о так называемом "западноафриканском варианте английского языка". Вестн. Киев. гос. ун-та. Романо-герман. филология, 1980, вып. 14, с. 24-28.

50. Современное зарубежное языкознание, /Андерш И.Ф., Гаркавец А.Н.,

51. Ермоленко С.С. и др. Киев: Наук, думка, 1983. - 207 с.

52. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков /Катагощинан.А., Вольф Е.М., Лухт Л.И., Гурычева М.С. М.: Наука, 1972. - 410 с.

53. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1963. 202 с.

54. Степанов Г.В. О двух аспектах понятия языковой нормы (на испанском материале). В кн.: Методы сравнительно-сопоставительного изучения романских языков. -М., 1966, с. 226-235.

55. Степанов Г.В. Объективные и субъективные критерии определения понятия "вариант языка". В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. Кишинев, 1976 а, с. 8-14.

56. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М.: Наука, 1976 б. - 224 с.

57. Степанов Г.В. Социально-функциональная дифференциация литературного языка Испании и Латинской Америки. В кн.: Социальная и функциональная дифференциация литературных языков. М.: 1977, с. 27-40.

58. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. - 327 с.

59. Торада Н.Г. Нормы кубинского национального варианта испанского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1983. - 21 с.

60. Фролова С.А. Ангола: нет дороз^и обратно. Ташкент: Узбеки, г стан, 1980. - 56 с.

61. Хазанов A.M., Притворов А.В. Ангола. М.: Мысль, 1979. -128 с.

62. Чередниченко А.И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: Вища школа, 1983 а. - 166 с.

63. Чередниченко А.И. Европейский литературный язык в развивающихся странах: закономерности и типы варьирования. Автореф. дис. . докт. филол. наук. - Киев, 1983 б. - 34 с.

64. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. -М.: Высш. школа, 1963. 216 с.

65. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высш. школа, 1971. 200 с.

66. Швейцер А.Д. К вопросу о типологии национальных вариантов языка. В кн.: Типология сходств и различий близкородственных языков. - Кишинев, 1976, с. 15-21.

67. Шишмарев В.Ф. Очерки по истории языков Испании. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 194I. - 340 с.

68. Языковая ситуация в странах Африки /Виноградов В.А., Журинс-кий А.Н., Журковский Б.В. и др. М.: Наука, 1975. - 267 с.1. А /

69. Almeida P.R. Historia do colonialismo portugues em Africa.

70. Cronologia. Lisboa: Estampa, 1979, v. 2. - 318 p.

71. Alves Carlos M.C. Bernardino Freire de .Figueiredo, Abreu e Castro. Garcia de Orta, 1970, v. 18, N 1-4, p. 15-110.

72. Amaral A. 0 dialeto caipira. Sao Paulo: Anhembi, 1955. -195 p.

73. Bal W. Trabajos de filologia romanica у temas de investiga-ciones lingiiisticas relacionados con el Africa negra. Revista de filologia espanola, 1968, N 2, p. 425-436.

74. Barbadinho Neto, R. A Ligao do Modernismo Brasileiro. Revista de Portugal. Ser. A, 1969, v. 34, N 274, p. 186-196.

75. Barbosa 0. 0 Uso Correto dos Pronomes Pessoais. Rio de Janeiro: Tecnoprint Grafica, 1965. - 148 p.

76. Bender G.J. Angola under the Portuguese (The Myth and the Reality). Berkeley etc.: University of California Press, 1978.- 287 p.

77. Boavida A. Angola: cinco seculos de exploragao portuguesa.- Lisboa: Ed. 70, 1981. 207 p.

78. Boxer C.R. Portuguese Society in the Tropics. Madison etc.: University of Wisconsin Press, 1965. - 240 p.

79. Cardoso Junior P.J. Em prol da Lingua Portuguesa, v. 1. -Porto: Porto Ed., a.a.J- 344 p.

80. Chaves de Melo G. A Lfngua do Brasil. Rio de Janeiro: Pad-rao, 1981. - 209 p.

81. Chapman M. Angola on the Road to Progress. Luanda: Angola consultantes, 1971. - 94 p.

82. Costa Andrade F. Alguns problemas culturais de um pais re-cem libertado. Luanda: INAL, 1978. - 18 p.

83. Costa Andrade F. Literatura angolana (OpiniEies). Lisboa: Ed. 70, 1980. - 137 p.

84. Cidoulos. Lisboa: Acad. Internac, da Cultura Portuguesa, 1967. - 447 p.91 • Cimha C. Lingua, Nagao, Alienagao. Rio de Janeiro: ITova1. Fronteira, 1981. 110 p.

85. Curso de Portugues. Questoes de Gramatica. Nog^es de Latim, v.I. Porto: Edigoes ASA, 1975. - 318 p.

86. Elia S. 0 problema da lingua brasileira. Rio de Janeiro: MEG, 1961. - 180 p.

87. Encyclopddie de I'Afrique Frangaise: Cameroun, Togo. P.: LfUnion Frangaise, 1951. - 572 p.

88. Freyre G. Le Portugais et les Tropiques. Lisbonne, 1961, -336 p.

89. Historia de Angola. Porto: Afrontamento, 1975. - 179 p.

90. Huth K. Aspekte der sprachlichen Situation in der Volks-republik Angola. Asien, Afrika, Lateinamerika, 1982, Bd. 10, К 2, S. 273-277.

91. Inquerito: futuro do portugues como lingua literaria em Africa. Coloquio/Letras, 1974, N21, p. 5-16.

92. Juca (Filho) C. Aspectos da Linguagem Brasileira. Revis-ta de Portugal. Ser. A, 1967, v. 32, N 254, p. 151-168.

93. Juca (Filho) C. Aspectos da Linguagem Brasileira. Revis-ta de Portugal. Ser. A, 1968. v. 33, N 269, p. 457-476.

94. Legere K. Rec. ad.op. : Historico sobre a criagao dos alfa-betos em linguas nacionais. Luanda, 1980, p. 178. Asien, Afrika,1.teinamerika, 1981, Bd 9, N 6, S. 1147-1148.

95. Leite de Vaseoneellos J. Esquisse d*une Dialectologie Por-tugaise. Lisboa: Centro de Estudos Filologicos, 1970. - 180 p.

96. Lessa L.C. 0 modernismo brasileiro e a lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Pundagao Getulio Vargas, 1966. - 463 p.

97. Lima Coutinho I. Pontos de Gramatica Historica. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1973. - 357 p.

98. Luandino : Jose Luandino Vieira e a sua obra. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 323 p.

99. Machado J.P. A proposito das Telenovelas Brasileiras.1.ngua Portuguesa, 1979, IT 2, p. 40-41.

100. Margarido A. Falar portugues em Africa. A Bern da Lingua Portuguesa, 1958, IT 3, p. 92-94.

101. Martins R. Les langues au Bresil pendant lie seizieme siec-le. Orbis, 1963, t. 12, N 1, p. 221-226.

102. Massa J-M. Les particularity du portugais de l'Afrique lu-sophone. Projet de dictionnaire. Les langues neolatines, 1978,1. N 4, p. 138-140.

103. Mattoso Camara J. Historia e estrutura de lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Padrao, 1979. - 256 p.

104. Meier H:. Zum Artikelgebrauch bei Possesivpronomina im Por-tugiesischen. In. : Syntactica und Stilistica. Pestschrift fur Ernst Gamillscheg. - Tubingen, 1957, S. 373-386.

105. Mendonpa R. A influencia africana no Portugues do Brasil. -Rio de Janeiro: Grafica Sauer, 1933. 138 p.

106. Misoelanea Luso-Afrloana: Coletanea de estudos coligados. -Lisboa: Junta de Investigates Cientificas do Ultramar, 1975. -320 p.

107. Monteiro C. Portugues da Europa e Portugues da America.

108. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1959. 184 p.

109. Morais-Barbosa J. A Lingua Portuguesa no Mundo. Lisboa: Agencia-Geral, 1969. - 170 p.

110. Morao Correia S.A. A actual situagao do Portugues no Orien-te. IX Congresso Internacional de Linguistica Romanica (Lisboa, 31 de Margo - 4 de Abril, 1959): Programas. - Lisboa: Universida-de de Lisboa, 1959, p. 45-46.

111. Nascentes А. 0 linguajar carioca. Rio de Janeiro: Col. Rex, 1953. - 217 p.

112. Nascentes A.O idioma nacional. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1960. - 289 p.

113. Uogueira J.A. Da difusao da Lingua ITacional nos territories africanos. Revista de Portugal. Ser. A, 1961, v. 26, N 196, p. 253-257.

114. Ollveira M.A.F. Unidade e Diferenciagao Linguisticas na Literatura Ultramarina Portuguesa. Boletim da Sociedade de Geografia de Lisboa. - Ser. 86, 1968, N 1-3, p. 17-33.

115. Paiva Boleo M. Brasileirismos. Coimbra: Coimbra Ed., 1943. - 90 p.

116. Palhano H. . A lfngua popular. Rio de Janeiro: Organiza-gao Simoes, 1958. - 68 p.

117. Peixoto da Fonseca F. V. Uogoes de Historia da Lingua Portuguesa. Lisboa: Livraria Classica, 1959. - 177 p.

118. Perl M. Acerca de alguns aspectos historicos do portugues crioulo em Africa. Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Miscelanea em honra de; Paiva Boleo, 1982 a, v. 58, p. 1-12.

119. Perl M. Los dos significados de la voz "crioulo/criollo". Consideraciones linguisticas e historicas. Islas, 1982 b, N 73, p. 168-178.1. Ъ'

120. Perl М. . Creole morposyntax in the Cuban "habla bo-zal". Studii cercetari lingvistice, 1982 c, IT 5, p. 424433.

121. Perl M., Schafer H. Probleme der Entvdcklung des Portugie-sischen in Afrika unter besonderer Berucksichtigung Mozambique.- Asien, Afrika, Lateinamerika, 1981, Bd 9, N5, S. 859-866.

122. Redinha J. Etnias e culturas de Angola. Ed. de Inst, de Invest. Culturais-Angola, 1975. - 448 p.

123. Reflexoes sobre о Estudo das Linguas Nacionais. Cadernos da Prente Cultural, 4-a serie, N 1, Luanda: Ed. do Conselho ITaci-onal de Cultura, 1977. - 25 p.

124. Ribeiro da Cruz J. Hotas de Etnografia Angolana. Lisboa, 1940. - 182 p.

125. Rodrigues I. Der Gebrauch des Passivs im Deutschen und Por-tugiesischen. In: Sprache beschreiben und erklaren. Akten des 16. Linguistischen Kolloquiums. Kiel, 1981. Bd 1. - Tubingen: Max-Niemeyer, 1982, S. 189-203.

126. Rodrigues Lapa M. Estilistica da Lingua Portuguesa. Coimb-ra: Coimbra Ed., 1977. - 302 p.

127. Said Ali M. Gramatica Historica da Lingua Portuguesa. Sao Paulo: Melhoramentos, 1965. - 375 p.

128. Sala M., Munteanu D., Neagu Tudora V. gandru-Olteanu. El Espanol de America, v. 1. Lexico. Parte Primera. Bogota: Inst. Саго у Cuervo, 1982. - 623 p.

129. Sa ITogueira R. Dicionario de erros e problemas de lingua-gem. Lisboa: Livraria Classica, 1974. - 377 p.

130. Silva Dias A.E. Syntaxe Historica Portuguesa. Lisboa: Livraria Classica, 1933. - 374 p.

131. Silva Ueto S. A Lingua Portuguesa no Brasil. Revista de Portugal, Ser. A., 1960, v. 25, N 183, 185, p. 99-120, 217-244.

132. Silva ITeto S. Introdugao ao estudo da Lingua Portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Ed. do Inst. Uacional do Livro, 1963. - 273 P.

133. Silva Neto S. Historia da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Ргезепда, 1979. - 672 p.

134. Silveira Bueno F. А FormaQao Historica da Lingua Portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Academica, 1958. - 347 p.

135. Silveira Bueno P. Gramatica ITormativa da Lfngua Portuguesa.- Sao Paulo: Saraiva, 1963. 433 p.

136. Sou3a A. A l£ngua portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Pundo de Cultura, 1960. - 269 p.

137. Sousa da Silveira A.P. Trechos Seletos. Rio de Janeiro: Briguiet, 1961. - 481 p.

138. Sylvan P. A lingua portuguesa e 0 seu ponto de angustia, hoje. Lingua portuguesa, 1977, IT 1, p. 10-12.

139. Tersariol A. 0 Estudo dos Verbos. Sao Paulo: LISA, 1966.- 259 p.

140. Teyssier P. Histoire de la langue portugaise. Paris: Presses Universitaires de Prance, 1980. - 128 p.

141. Teyssier P. La langue de Gil Vicente. Paris: Librarie C. Klincksieck, 1959. - 554 p.

142. ТЬотаз E.V7. The Syntax of Spoken Brasilian Portuguese.

143. Hashville: Vanderbilt University Ргезз, 1969. 364 p.

144. Torrend J.A. A Comparative Grammar of the South-African

145. Bantu Languages. L.: Kegan Paul, Trench, Trubner &Co. Ltd., 1891. - 336 p.

146. Valente J.F. Gramatica umbundu, a lingua do centro de Angola. Lisboa: Junta de Investigates do Ultramar, 1964. -430 p.

147. Valkhoff M.F. L'importance du portugais comme langue mon-diale avant le frangais. In; Miscelanea Luso-Africana. - Lisboa, 1975, p. 73-85.

148. Vasquez Cuesta P. e Mendes da Luz M.A. Gramatica da Lingua Portuguesa. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 702 p.

149. Wackernagel J. Vorlesungen uber Syntax. Basel: Birkhau-ser & Cie, 1928, 2 Reihe, 2 Auf. - 354

150. Wagenaar K. ^tude sur la negation en ancien espagnol jus-qu'a XV-e siecle. Hasg: Wolter, 1930. - 192 p.

151. Y/oll D. Die Eigenentwicklung des brasilianischen Portugi-esisch: der Artikelgebrauch. Romanische Porschungen, 1982, Bd. 94, U 1, S. 67-83.161. Правда. Москва.

152. Africa. Literatura Arte e Cultura. Lisboa.163. 0 Angolense. Luanda.164. 0 Diario. Lisboa.165. Diario de Lisboa. Lisboa.166. Jornal de Angola. Luanda.

153. Lingua Portuguesa. Lisboa.168. Noticias. Maputo.169. 7ida & Cultura. Suplemento do Jornal de Angola. Luanda.

154. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

155. Albino Alves P. Dicionario Etimologico Bundo-Portugues. -Lisboa, 1951. 287 p.

156. Buarque de Holanda Ferreira A. Uovo dicionario da lingua portuguesa. Rio de Janeiro, 1975. - 1499 p.

157. Dicionario da Lingua Portuguesa. Porto: Porto Ed., 1975. -1566 p.

158. Dicionario de Portugues. Porto: Porto Ed., 1973. - 1039 p.

159. Dicionario Pratico Ilustrado. Porto: Lello& Irmao, 1976. -2023 p.

160. Figueiredo C. Grande dicionario da Lingua Portuguesa. Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. - 2708 p.

161. Lapa A. Dicionario de Calao. Lisboa: Presenga, 1974. - 245p.

162. Lello Universal. Dicionario Enciclopedico Luso-Brasileiro, v. 1-2. Porto: Lello & Iiraao, 1981. - 2600 p,

163. Morais Silva A. Uovo dicionario compacto da Lingua Portuguesa, v. 1-5. г Oonfluencia /Livros Horizonte, 1980. -1650 p.

164. Machado J.P. Dicionario etimologico da lingua portuguesa, v. 1-5. Lisboa: Livros Horizonte, 1977. - 2347 p.

165. Nobre E. 0 Calao. Dicionario de Giria Portuguesa. Lisboa: Casa do Livro, 1980. - 159 p.

166. Pequeno Dicionario Brasileiro da Lingua Portuguesa. Sao Paulo: Civilizagao Brasileira, 1969. - 1301 p.

167. Silveira Bueno F. Grande dicionario etimologico-prosodicoda Lingua portuguesa, v. 1-8. Sao Paulo: Saraiva, 1963. - 4338p.

168. Torrinha F. Uovo dicionario da lingua portuguesa para estu-dantes e para о povo. Porto: Barreira, 1960. - 1303 p.

169. Scantamburlo L. Dicionario Portugues Crioulo da Lingua Criol da Guine - Bissau. - Detroit (fotocopiado), 1977. - 120 p.

170. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ, ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ И НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (АНГОЛА)

171. Abranches Н. Reflexoes aobre Cultura Nacional. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 127 p.

172. Abreu A. Peiraanencia. Lisboa: Ed. 70, 1979. - 102 p.3* Angola sera independente em 11 de novembro de 1975 sob a ban-deira do MELA. Luanda, 1975. - 24 p.

173. Angola. A Tentativa de Golpe de Estado de Maio/77. Lisboa: Avantel, 1977. - 58 p.

174. Antologia da poesia negra de expressao portuguesa. P.; Oswald, 1958, p. 39-67.

175. Antologia da poesia pre-angolana (1948-1974). Porto: Afron-tamento, 1976. - 106 p.

176. Antologia tematica de poesia africana, v. 1-2. Lisboa: Sa da Costa, 1979. - 473 p.

177. Assis Junior A. Relato dos acontecimentos de Dala Tando e Lu-cala. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 158 p.

178. Assis Junior A. 0 segredo da morta. Lisboa: Ed. 70, 1979. -284 p.

179. Barbeitos A. Angola, Angole, Angolema. Lisboa: Sa da Costa, 1976. - 76 p.

180. Barbeitos A. Nzoji. Lisboa: Sa da Costa, 1979. - 54 p.

181. Barbosa A. Folclore angolano. Luanda: Inst, de Investigates Cientificas de Angola, 1973. - 166 p.

182. Benudia. Nossa Vida, Nossas Lutas. Coimbra: Centelha,£s. afj- 105 p.

183. Boavida A. Angola-Cinco Seculos de Exploragao Portuguesa. -Lisboa: Ed. 70, 1981. 207 p.

184. Bobela-Motta A. So Bicheira e outros contos. Lisboa: Ed.70, 1978. 109 P.

185. Cardoso A. Baixa & Musseques, Lisboa: Ed. 70, 1980. - 238p.

186. Cardoso A. A Casa de Maezinha. s.l. : Ed. Ulmeiro, 1980.- 137 p.

187. Cardoso A. Chao de Exilio. Luanda: Africa, INALD, s.a.- 139 P.

188. Cardoso A. Ligao de Coisas. s.l. : Ed. Ulmeiro, 1980. -164 p.

189. Cardoso A. Nunca ё Velha a Esperanga. s.l. : Ulmeiro, 1980. - 134 p.

190. Cardoso B. Dizanga dia muenhu. Luanda: UEA, s.a. - 86 p.

191. Cardoso В. 0 Fogo da Fala. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 112 p.

192. Carvalho R.D. Como se о mundo nao tivesse leste. Porto: Limiar, 1980. - 129 p.

193. Carvalho R.D. A decisao da ,'idade. Lisboa: Sa da Costa, 1976. - 97 p.25. 5 estorias da lebre. Luanda: Cadernos L&O, N 31, 1980.- 31 p.

194. Cinquenta contos bantos do Sudoeste de Angola. Luanda, 1971.- 296 p.

195. Consituicao. Luanda, 1978. - 32 p.

196. Contos Portugueses do Ultramar. Antologia, v. 2: Angola. -Porto: Portucalense, 1969, p. 380-810.

197. Contra a Escravidao pela Liberdade. M. : Progresso, 1967. -94 p.

198. Correia 0. Fizeste fogo a viuvinha. Luanda: Cadernos^ L&O, Л 29, 1980. - 38 p.

199. Congresso da Organizagao de Solidariedade dos Povos da Africa e isia-OSPAA. Discurso do Cda Presidente do MPLA e da RPA. Luanda: ЖUFA, 1976. - 63 p.

200. Costa Andrade F. Alguns problemas culturais de um pais recem libertado. Luanda: Cadernos da Frente Cultural, Ed. INAL,1978. 18 p.

201. Costa Andrade F. 0 caderno dos herois. Luanda! Cadernos L&O, IT 2, 1980. - 29 p.

202. Coata Andrade F. 0 Cunene corre para о Sul. Luanda: Cadernos' -L&O, IT 37, 1981. - 27 p.

203. Costa Andrade F. Estorias de Contratados. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 111 p.

204. Costa Andrade F. Literatura Angolana (Opini^es). Lisboa: Ed. 70, 1980. - 137 p.

205. Costa Andrade F. Ho Velho ITinguem Toca. Lisboa: Sa da Costa, 1979. - 51 p.

206. Costa Andrade F. Poesia com Aimas. Lisboa: Sa da Costa,1975. 161 p.

207. David R. Contos Tradicionais da Nossa Terra. Luanda: Cadernos. L&O, IT 22, 1979. - 21 p.

208. Documentos da Independencia. Lisboa: Cadernos Ulmeiro, IT 11,1976. 81 p.

209. Documentos do MPLA, v. 1. Lisboa: Ulmeiro, 1977. - 254 p.

210. Encontros com Luandino Vieira,em Luanda. In: Luandino : Jose Luandino Vieira e a sua obra. - Lisboa: Ed. 70, 1980, p. 11-82.

211. Ervedosa C. A literatura angolana, Lisboa: Casa dos Estu-dantes do Imperio, 1963. - 45 p.44* Ervedosa C. Roteirc da literatura angolana. Lisboa: Ed. 70,1979. 165 p.

212. Ferreira E. A critica neorealista. Luanda: Cadernos L&O, N 27, 1980. - 31 p.

213. FHLA em Angola. Luanda: MIUFA, 1975. - 68 p.

214. Freitas J. Silencio em Chamas. Lisboa: Ed. 70, 1979. - 131p.

215. Daskalos A. Poemas. Luanda: Ed. da Familia do Autor, 1975.- 52 p.

216. Guerra H. Angola Estrutura Economica e Classes Sociais. -Lisboa: Ed. 70, 1979. r 168 p.

217. Guerra H. Tres Historias Populares. Lisboa: Ed. 70, 1980.- 73 p.

218. Historia de Angola. Porto: Afrontamento (MPLA), 1975. - 182p.

219. Identificao'ao dos Mercenarios que Serao Julgados. Luanda: ЖИРА, 1976. - 23 p.53. 0 Imperialismo em Angola. Lisboa: Portugalia (MPLA), 1974.- 101 p.

220. Lei constitucional da RPA. Luanda, 1978. - 7 p.

221. Lei fundamental. Luanda, 1975. - 52 p.

222. Lei do Poder Popular. Luanda: MIUFA, 1976. - 63 p.

223. Leis. Luanda, 1975. - 52 p.

224. Leituras 5-a Classe: Nos. - Luanda: MEC, 1976. - 44 p.

225. Leituras 6-a Classe: Convivio. - Luanda: MEC, 1976. - 43 p.

226. Lopes Cardoso C. Os Axiluanda. Luanda: Culturang, 1972. -178 p.

227. Luandino Vieira J. Joao Vencio: os seus amores. Lisboa: Ed. 70, 1979. - 126 p.

228. Luandino Vieira J. Lourentinho, Dona Antonia de Sousa Neto 8c Eu. Lisboa: Ed. 70, 1981. - 131 p.

229. Luandino Vieira J. Luuanda. Lisboa: Ed. 70, 1978.- 188 p.

230. Luandino Vieira J. Macandumba. Lisboa: Ed. 70,1978.- 194p.

231. Luandino Vieira J. No Antigamente na Vida. Lisboa: Ed. 70, 1975. - 205 p.

232. Luandino Vieira J. Nos, os do Makulusu. Lisboa: Sa da Costa, 1975. - 140 p.

233. Luandino Vieira J. Velhas Estorias. Lisboa: Ed. 70, 1976.- 224 p.

234. Luandino Vieira J. A Vida Verdadeira de Domingos Xavier. -Lisboa: Ed. 70, 1975. 128 p.

235. Luandino Vieira J. Vidas Novas. Lisboa: Afrontamento, 1975»- 113 p.

236. Macedo J. Clima do povo. Lisboa: Ed. 70, 1977. - 43 p.

237. Macedo J. Gente de Meu Bairro. Lisboa: Ed. 70, 1977. - 157p.

238. Macedo J. Geografia da Coragem. Lisboa: Ed. 70, 1980. -189 p.

239. Macedo J. Voz de Tambarino. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 96 p.

240. Manguxi da Nossa Esperanga. Antologia. Luanda: Cadernos L&O, N 26, 1979. - 76 p.

241. Marcelino F. Canto motivado. Luanda: Cadernos L&O, N 21, 1979. - 30 p.

242. Mendes de Matos A. 0 Jangadeiro. Lobito: Capricornio, 1974.- 32 p.

243. Modelos de Estatutos para Cooperativas de Produgao Agricola. -Luanda: MPCE, 1976. 26 p.

244. Monangola. Antologia. Porto: Limiar, 1976. - 74 p.

245. Monteiro F. Como um pingo de caju. Lisboa: Ed. 70, 1979. -90 p.

246. Monty. Luta de Libertagao, Exercito Nacional e Revolugao. -Luanda: UEA, 1978. 147 p.

247. Movimento Popular de Libertagao de Angola. Estatutos e Programa.- Luanda, 1978. 59 p.

248. Movimento Popular de Libertagao de Angola. Programa. M., 1966. - 16 p.

249. Movimento Popular de Libertagao de Angola. Congresso 1, Luanda,1977. Relatorio. Luanda, 1979. - 77 p.

250. Movimento Popular de Libertagao de Angola. Congresso 1, Luanda, 1977. Teses e Resolugoes. Luanda, 1979. - 149 p.

251. Neto A. Ainda о Meu Sonho (Discursos sobre a Cultura Nacional) Lisboa: Ed. 70, 1980. - 77 p.

252. Netо A. Discursos. Luanda, DIP, 1975. - 35 p.

253. Neto A. Discursos pronunciados pelo Cda Presidente Dr. Agos-tinho Neto: Trimestral. Luanda: DEPI, 1979. - 96 p.

254. Neto A. Kwanza. Simbolo de Unidade Nacional (Discurso). -s.l. : Colecgao Resistencia, s.a. 28 p.

255. Neto A. Sagrada Esperanga. Lisboa: Sa da Costa, 1976. -138 p.

256. Neto M.E. . e nas florestas os bichos falaram. Lisboa: Ed. 70, 1978. - 67 p.

257. Neto M.E. Poi esperanga e foi certeza. Lisboa: Ed. 70, 1979. - 69 p.

258. Neto M.E. A'Lenda das Asas e da Menina Mestiga Flor. Luanda: Cadernos L&O, N 35, 1981. - 44 p.

259. No reino de Caliban, v. 2. Lisboa: Seara Nova, 1976. - p. 1. - 420.

260. Organizagab da Mulher Angolana. Estatutos. Luanda, 1976.-8p.

261. Orientacoes fundamentals para о desenvolvimento economico-so-cial da Republica Popular de Angola no periodo de 1978/1980. -Luanda, 1979. 105 p.

262. Pacavira M.P. Gentes do Mato. Lisboa: Ed. 70, 1981.- 202p.

263. Pepetela.As Aventuras de Ngunga. Lisboa:,Ed. 70, 1977. -128 p.

264. Pepetela. A Corda. Luanda: Cadernos L&O, N 3, 1980. - 49 p.

265. Pepetela. Mayombe. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 286 p.

266. Pepetela. Muana Puo. Lisboa:Ed. 70, 1978. - 171 p.

267. Pepetela. A Revolta da Casa dos fdolos. Lisboa :Sd. 70, 1980. - 158 p.

268. Poemas para pioneiros. Antologia. Luanda: Cadernos L&0, IT 24, 1979. - 25 p.

269. Poesia. angolana de revolta. Antologia. Porto: Paisagem, 1975, - 193 p.

270. Poesia de Angola. Luanda: MEC, 1976. - 408 p.

271. Poetas e contistas africanos de expressao portuguesa. Sao Paulo: Ed. brasiliense, 1963. - 211 p.

272. Queiroz A. Angola do 25 de Abril ao 11 de ITovembro. A Via Agreste da Liberdade. Lisboa: Ulmeiro, 1978. - 221 p.

273. Queiroz A. Mukandano. Lisboa: Ulmeiro, 1980. - 134 p.

274. Redinha J. Distribuigao .£tnica de Angola. Luanda: Fundo do Turismo e Publicidade, 1975. - 35 p.

275. Redinha J. Etnias e culturas de Angola. Luanda, 1975. -448 p.

276. Redinha J. 0 Fenomeno Economico e a Etnografia. Luanda, 1968. - 13 P.

277. Redinha J. A Habitagao Tradicional Angolana. Luanda: CITA, 1973. - 53 p.

278. Redinha J. Lendas dos lagos do Nordeste. Luanda: CITA, 1964. - 17 p.

279. Redinha J. Mascaras e Mascarados Angolanos. Luanda: Fun-do do Turismo e Publicidade, 1965. - 31 p.

280. Redinha J. Quem sao os Ambundos? Luanda; CITA, 1964. - 14p

281. Redinha J. Subsidios etnograficos. Luanda: CITA, 1964. -30 p.

282. Reflexoes sobre о Estudo das Linguas ITacionais. Luanda: Ed.do Conselho Nacional de Cultura. Cadernos da Frente Cultural, IT 1 (4 serie), 1977. 25 p.

283. Reis J. Mulata Milu, Rainha da Muamba. Braga: Pax, 1975. - 222 p.

284. Resistencia africana. Antologia poetica. Lisboa: Limiar, 1975. - 131 p.

285. Resistencia popular generalizada. Luanda,£s.a.J- 143 p.

286. Ribas 0. Alimentagao regional angolana. Luanda: CITA, 1965. - 37 p.

287. Ribas 0. Ilundo-espiritos e ritos angolanos. Luanda, 1975.- 146 p.

288. Ribas 0. Misoso v. 1,-{s.1 J 1979. 229 p.

289. Ribas 0. Quilanduquilo. Luanda: Ed. do Autor, 1973. - 183p.

290. Ribas 0. Tudo isto aconteceu. Luanda: Ed. do Autor, 1975.- 641p.

291. Ribas 0. Uanga (Feitigo). Lisboa: Ed. 70, 1981. - 309 p.

292. Rocha J. Estoria de Kapangombe. Luanda: Cadernos L&O, IT 13,1978. 19 p.

293. Rocha J. Estorias do Musseque. Lisboa: Ed.'70, 1979. - 88p.

294. Rui M. Cinco dias depois da independencia. Lisboa: Ed. 70,1979. 101 p.

295. Rui M. Memoria de Mar. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 119 p.

296. Rui M. 11 Poemas em ITovembro. Luanda: Cadernos L&O, IT 1, js.aj- 56 p.

297. Rui M. 11 Poemas em ITovembro Ano Dois. - Luanda: Cadernos L&O,IT 4, 1978. - 49 p.

298. Rui M. 11 Poemas em ITovembro Ano Tres : Cadernos L&O,IT. 10, 1978.

299. Rui M. 11 Poemas em ITovembro Ano Quatro. - Luanda: Cadernos L&O, IT 24, 1979. 21 p.

300. Rui M. 11 Poemas em Novembro Ano Cinco. - Luanda: Cader-nos L&O, IT 30, 1980. - 33 p.

301. Rui M. Regresso adiado. Lisboa: Platano, s.a. - 161 p.

302. Santos A. Prosas. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 181 p.

303. Silva Maia Ferreira J. Espontaneidades da Minha Alma. -Lisboa: Ed. 70, 1980. 139 p.

304. Soromenho C. A Chaga. Lisboa: Sa da Costa, 1978. - 241 p. 139• Soromenho C. Terra Morta. - Lisboa: Sa da Costa, s.a.261 p.

305. Soromenho C. Viragem. Lisboa: Sa da Costa, 1979. - 226 p.

306. Tribunals Populares. Luanda: ЖИРА, 1976. - 18 p.

307. Troni A. ITga Muturi. Lisboa: Ed. 70, 1980. - 75 p.

308. Van-Dunem D. Uma historia singular. Luanda, 1975. - 15 p.

309. Vieira da Cruz T. Poesia angolana. Lisboa: Casa dos Estu-dantes do Imperio, s.a. - 60 p.

310. Vieira da Cruz T. Quissange. Porto, 1971. - 196 p.

311. Wendel IT. ITgombe filho de Kambole e de Niangombe. Diario de Viagem na Zona Libertada pelo MPLA. Luanda, 1976. - 71 p.

312. Situ U. Bola com Feitigo. Luanda, 1974. - 20 p.

313. Xitu U. Maka.na Sanzala (Mafuta). Lisboa: Ed. 70, 1979. - 147 p.

314. Xitu U. Manana. Sa da Bandeira, 1974. - 103 p.

315. Xitu U. Os Sobreviventes da Maquina Colonial Depoem. -Lisboa: Ed. 70, 1980. 161 p.

316. Xitu U. Vozes na Sanzala (Kahitu). Luanda, 1976. - 125 p.

317. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (ПОРТУГАЛИЯ, БРАЗИЛИЯ, ГВИНЕЯ-БИСАУ, МОЗАМБИК, ОСТРОВА ЗЕЛЕНОГО МЫСА, САН-ТОМЕ И ПРИНСИПИ)

318. Amado J. Dona Flor e Seus Dois Maridos. s.l. : Publ. Euro-pa-America, 1972. - 592 p.

319. Amado J. Mar Morto. s.l.: Publ. Europa-America, 1971. - 195 p

320. Amado J. A Morte e a Morte de Quincas Berro Dagua. s.l. : Publ. Europa-America, 1978. - 100 p.

321. Amado J. 0 Pais do Carnaval. Cacau. Suor. Sao Paulo: Liv-raria Martins, 1952. - 314 p.

322. Antologia Poetica de S.Tome e Principe. Arquivo Historico.5.Tome, 1978. 138 p.

323. Branquinho da Fonseca A.J. 0 Barao. Lisboa: Portugalia, 1969. - 142 p.

324. Cadornega A.O. Historia Geral das Guerras Angolanas, 1680, v. 1-3. Lisboa: Agencia Geral do Ultramar, 1972. - 1633 p.

325. Callado A. Quarup. s.l.: Publ. Europa-America, s.a. - 470p.

326. Camoes L. Lirica Completa, v. 1-3. s.l. : Imprensa Uacional-Casa da Moeda, 1980-1981. - 1400 p.

327. Camoes L. Os Lusiadas. Porto: Editora, 1977. - 608 p. Camoes L. Teatro e Cartas. - s.l.: Circulo de Leitores, s.a.304 p.

328. Dinis J. Uma Familia Inglesa. Porto: Livraria Civilizagao, 1965. - 367 p.

329. Ferreira de Castro J.M. A Missao. s.l.: PublEuropa- America, 1971. - 134 p.

330. Fonseca M. 0 Fogo e as Cinzas. s.l.: Publ. Europa-America, 1972. - 168 p.

331. Fonseca T. Filha de Labao. s.l. : Publ. Europa-America, 1972. 195 p.

332. Frusoni S. Contrabando. Mornas e Poesias. In: Miscelanea Luso-Africana, Lisboa: Junta de Invest. Cient. do Ultramar, 1975, p. 169-185.

333. Gostar de Ler. Cadernos Tempo, IT 2. Maputo, 1981. - 136 p.

334. Guarnieri G. Gimba, Presidente dos Valentes. Revista de Teatro. Rio de Janeiro, 1959, Jan.-Jun. - 39 p.

335. Guarniri G. Eles ITao Usam Black-Tie. Revista de Teatro. Rio de Janeiro, 1959, Jan.-Jun. - 32 p.

336. Honwana, L. ITos Matamos о Cao-Tinhoso. Maputo: INALD, 1980. - 112 p.

337. Ludolfo Cartusiano.O Livro de Vita Christi em Lingoagem Por-tugues, v. 1. Rio de Janeiro: MEC, 1957. - 506 p.

338. Maranhao H. Paixao da Terra. Dramas e Comedias. Rio de Janeiro, 1958. - 72 p.

339. Os Melhores Contos Portugueses.-Lisboa: Portugalia, s.a. -265 p.

340. Uamora P. Cidade Solitaria. Lisboa: Arcadia, 1959. - 293p.

341. ITamora F. Domingo a Tarde. s.l.: Publ. Europa-America, 1971. - 183 p.

342. Namora F. 0 Homem Disfargado. s.l.: Publ. Europa-America, 1967. 330 p.27» ata li *n sta la. Bolama: Coop. Domingos Badinca, 1979. - 77 p.

343. Obras-Primas do Conto Brasileiro. Sao Paulo: Livraria Martins, 1966. - 290 p.

344. Panorama do Conto Baiano. s.l. : Imprensa Oficial da Bahia, 1959. - 252 p.

345. Pereira Gomes S. Engrenagem. s.l.: Publ. Europa-America, 1973. - 169 p.

346. Pereira Gomes S. Esteiros. s.l. : Publ. Europa-America, 1972. - 175 p.

347. Redol A. Constantino, Guardador de Vacas e de Sonhos. -s.l.: Publ. Europa-America, 1975. 115 p. i

348. Rego W. Capoeira Angola. Salvador: Itapua, 1968. - 416 p.

349. Ribeiro A. Caminhos errados. s.l. : Livraria Bertrand, s.a. - 317 p.

350. Selepao de Contos Brasileiros, v.3. Rio de Janeiro: Ed. de Ouro, 1971. - 265 p.

351. Tavares J.P. Selecta de Textos Arcaicos e Medievais. Porto, 1923. - 414 p.

352. Tiago M. Ate amanha, Camaradas! Lisboa: Avante, 1978. -334 p.

353. Torga M. Rua. Coimbra: Coimbra Ed., 1967. - 191 p.

354. Urbano Tavares Rodrigues. A Noite Roxa. s.l. : Publ.Euro-pa-America, 1972. - 208 p.

355. Vicente G. Os Autos das Barcas. s.l. : Publ. Europa-America, 1973. - 145 p.

356. СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ- О Angolense. Luanda.- Xfrica. Literatura Arte e Cultura. Lisboa.- Ribas 0. Alimentagao regional angolana.- Alma angolana. Luanda.

357. Vidas Viragem Vita Christi1. Vozes Xavier

358. Amado J. 0 Pais do Carnaval. Cacau. Suor. Soromenho C. Terra Morta. Ribas 0. Tudo isto aconteceu. Ribas 0. Uanga (Peitigo).

359. СВЕДЕНИЯ О ПОРТУГАЛОЯЗЫЧНЫХ ИНФОРМАНТАХ -СТУДЕНТАХ И СТАЖЕРАХ, ОБУЧАЮЩИХСЯ В УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ гор. ЛЕНИНГРАДА1. Фамилия, имя1. Основное Воз- Роднойместожительствараст язык

360. Сведения о родителях (в скобках указан родной язык)1. Ferreira Joao Leonel1. Fortes Daniel1.andela Luxe Carlos1. Francisco Alberto1. Nicolau Domingos

361. Народная Республика Ангола Луанда 40 порту1. Бенгела 231. Какусу 34 (Либолу)1. Уижигальскии1. Луанда 41 португальский

362. Родители ангольцы смешанного происхождения (отец -португальский язык, мать - кимбунду)

363. Отец португалец, мать - анголка смешанного происхождения (умбунду)

364. Родители португальцы, до 1975 г. проживали в Анголекимбунду Родители ангольцы африканского происхождения (кимбунду)

365. Родители ангольцы африканского происхождения (отец -киконго; мать -кимбунду)португальский21 кимбунду1. Almeida Pinto Henrique1. Португальская Республика

366. Вила- 26 порту-Майор гальский1. Визеу)

367. Родители португальцы, крестьяне1. Продолжение

368. Cercas Fortunato Алверка Maria Margarida'24 португальский

369. Forte Camarneiro Монтемор- 25 португаль-Jorge -у-Велью ский1. Frois1. Joao Pedro

370. Pingo Meira Maria de Jesus1. Эвора26 португальский1. Эшпектасан 251. Кампу1. Майор)португальский

371. Родителе португальцы, рабочие

372. Родители португальцы, отец -торговец

373. Родители португальцы, отец -владелец небольшого предприятия

374. Родители португальцы, отец -сельскохозяйственный рабочий

375. Федеративная Республика Бразилия1.cena Henrique

376. Rodrigues Machado Carlos Eduardo

377. Нитерой 24 португаль- Родители браский зильцы, отец торговец

378. Рио-де- 26 португаль- Родители бра--Жанейро скии зильцы, отецслужащий