автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Молодкин, Анатолий Михайлович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Молодкин, Анатолий Михайлович

ПРИНЯТЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ И КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ

АНТРОПОЛОГИЧЕСКОЙ И СОЦИАЛЬНОЙ ПРИРОДЫ ЯЗЫКА.

Раздел 1. Роль теории языковых контактов в изучении природы языковых изменений.

1.1.0 двойственности природы языковых изменений.

1.2. Исторический аспект теории языковых контактов.

1.3. Основные вопросы теории языковых контактов.

1.4. Основные аспекты теорий генезиса креольских языков.

1.5. Типы контактов и их результаты. Контактная лингвистика.

Раздел 2. Общетеоретические вопросы взаимосвязи языка и культуры в отечественной и зарубежной науке.

2.1. Проблема взаимосвязи языка и культуры. К вопросу о так называемых "примитивных" и "цивилизованных" культурах и языках.

2.2. О некоторых концептуальных подходах к изучению антропологической и социальной природы языка.

2.3. Когнитивная лингвистика и когнитивная антропология.

Выводы.

ГЛАВА 2.

ПРОСТРАНСТВЕННО-ТЕРРИТОРИАЛЬНОЕ И ЭТНОКУЛЬТУРНОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ ПОРТУГАЛЬСКОГО, ПОРТУГАЛОКРЕОЛЬСКИХ

И АФРИКАНСКИХ ЯЗЫКОВ В ЛУЗОФОННОЙ АФРИКЕ.

Раздел 1. Особенности изучения языковых контактов и языковых ситуаций в этнокультурном пространстве стран Африки южнее Сахары.

1.1. Роль этнического фактора в вопросах взаимосвязи между языком и культурой.

1.2. Языковые контакты в Африке. Аккультурация, ассимиляция и культурная креолизация.

Раздел 2. Современное лингвосоциокультурное состояние лузофонных стран африканского континента.

2.1. Исторические предпосылки.

2.2. Этнокультурная ситуация.

2.3. Этноязыковая ситуация.

2.4. Коммуникативная ситуация.

Выводы.

ГЛАВА 3.

ПРИНЦИПЫ АССИМИЛЯЦИИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

И ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ.

Раздел 1. Характеристика типологической и родо-именной классификации контактирующих языков и механизмов языкового взаимодействия.

1.1. К вопросу типологизации языков банту и иберо-романских языков.

1.2. Некоторые взгляды на соотношение между категориями индоевропейского рода и именных классов банту.

Раздел 2. Принципы ассимиляции и распределения заимствований по именным классам в языках банту Мозамбика и Анголы.

2.1. Общая характеристика именных классов языков банту.

2.2. Морфологическая и семантическая ассимиляция заимствований.

2.3. Общие принципы распределения заимствований по именным классам.

Раздел 3. Этнокультурная специфика заимствованной и инновационной лексики и принципы ее ассимиляции в португальском языке Африки.

3.1. Этнокультурная специфика заимствованной и инновационной лексики.

3.2. Принципы ассимиляции заимствованной и инновационной лексики.

Раздел 4. Унаследованная и заимствованная лексика в португалокреольеких языках Африки.

Выводы.

ГЛАВА 4.

ФОРМИРОВАНИЕ СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОРТУГАЛЬСКОГО И ПОРТУГАЛОКРЕОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ

В АФРИКЕ.

Раздел 1. Фонология.

1.1. Принципы фонологической ассимиляции заимствований в языках банту.

1.2. Фонологические особенности португальского языка Африки.

1.3. Формирование фонологических систем в португалокреольских языках.

1.3.1 Вокализм.

1.3.2. Консонантизм.

1.3.3 Структура слога.

Раздел 2. Морфосинтакеис.

2.1. Имя существительное и артикль. Некоторые фонологические аспекты морфоеинтаксических процессов.

2.2. Глагол.

2.2.1. Грамматические характеристики.

2.2.2. Особенности употребления некоторых глаголов бытийности-посессивности и движения.

2.2.3. Двойное отрицание.

2.2.4. Рефлексивизация и пассивизация.

2.3. Местоимение.

2.4. Служебные слова.

2.5. Другие морфосинтаксические особенности.

Выводы.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Молодкин, Анатолий Михайлович

Для современного языкознания проблематика языковых контактов является одновременно традиционной и актуальной. Ее традиционность обусловлена тем, что отдельные положения вышеуказанных процессов и их результаты рассматривались еще в конце XIX - начале XX вв. такими известными лингвистами, как Г. Шухардт, У.Д. Уитни, И.А. Бодуэн де Кур-тенэ, Л.В. Щерба и др. После выхода в свет в 1953 г. известной монографии У.Вайнрайха "Языковые контакты" число работ в данной области значительно возросло и, как отмечает В.Ю. Розенцвейг, из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос весьма злободневный [Розенцвейг 1972а: 5].

Актуальность изучения языковых контактов связана с проявлением постоянного интереса к данному феномену в связи с особенностями развития общественно-политических, экономических и культурных процессов, происходящих в полиэтничных государствах, в частности, в бывших колониях. Это в полной мере относится к африканским государствам, расположенным южнее Сахары, многие из которых сравнительно недавно встали на путь независимого развития. Их этнокультурная и языковая гетерогенность обусловливает необходимость разработки языковой политики и языкового планирования, которые включают в себя сложные социолингвистические проблемы выбора языка-посредника, развития местных языков, ликвидации неграмотности и т.д.

Как известно, Великие географические открытия ХУ-ХУ1 вв. оказали большое и в значительной степени драматическое влияние на судьбы многих народов мира. Результатом экспансии ряда европейских государств (в первую очередь Португалии, Испании, Англии, Франции и др.) на территории Африки, Америки, Азии и Океании стало не только открытие нового для европейцев мира с его многообразием культурных форм, особенностей образа жизни и языков, но и последующая колонизация заморских земель. С социолингвистической точки зрения данная эпоха рассматривается как начало формирования территориальных вариантов языков ведущих колониальных держав, а также образования на их основе пиджинов и креольских языков.

В результате деколонизации, пик которой, например, в Латинской Америке пришелся на первую половину XIX в., а в Африке - на вторую половину XX в., бывшие колониальные языки, принятые в качестве официальных практически во всех ныне независимых государствах, в настоящее время продолжают взаимодействовать с пестрой мозаикой языков коренных народов. В некоторых бывших колониях, в первую очередь островного характера, сформировались англо-, франко-, испано- и португалокре-ольские языки, возникновение и нынешнее состояние которых непосредственно связаны с факторами экстралингвистического порядка.

В странах Африки южнее Сахары бывшие колониальные языки (английский, французский и португальский), повсеместно провозглашенные в качестве государственных, находятся в повседневном контакте с африканскими языками, большая часть которых принадлежит к группе банту. Процессы афро-европейского языкового и культурного контактирования, начавшиеся в эпоху Великих географических открытий, после завершения деколонизации не стали менее глубокими и интенсивными, а, напротив, усилились в связи с повсеместным развитием билингвизма и продолжающими сохраняться политико-экономическими и культурными связями между бывшими колониями и их метрополиями. В результате этого в африканских государствах продолжают происходить постоянные изменения в находящихся в контакте языках, а также личностные и общественные перемены культурно-психологического характера среди их носителей.

История формирования португальского языка неразрывно связана с распространением на европейском континенте классического латинского языка, вариантов народной латыни и их длительным и сложным процессом взаимодействия субстратно-суперстратного характера с языками народов Пиренейского полуострова. В настоящее время португальский язык широко представлен в различных регионах земного шара, существуя в самых разнообразных специфических формах - от территориальных вариантов до креолизованных разновидностей, занимая по числу носителей (около 200 млн человек) третье место среди западноевропейских языков (после английского и испанского).

В географическом плане португальский язык, кроме Европы, представлен в ряде стран Африки, в Южной Америке, а также в бывших португальских колониях Юго-Восточной Азии и Океании. В Португалии, где он является государственным языком, выделяются три диалектные зоны: северная, центральная и южная. На Пиренейском полуострове наблюдаются многочисленные ситуации постоянного языкового контакта между носителями португальского языка и представителями других романоязычных коллективов. В данных ситуациях португальский язык контактирует с типологически близкими языками - испанским и галисийским, при этом в ряде регионов сформировалась португало-галисийская переходная зона двуязычия.

В Бразилии, где португальский язык также является государственным и существует в форме бразильского национального варианта, более важную роль, чем в европейском португальском, играют элементы сниженных стилей - народно-разговорной формы и разного рода этносоциальных жаргонов. В течение длительного периода португальский язык Бразилии находился под влиянием местных индейских языков, прежде всего тупи и гуарани, и африканских языков, главным образом кимбунду и йоруба, распространенных на территории Анголы и Нигерии, поскольку ввоз рабов на американский континент осуществлялся преимущественно с западного и юго-западного побережья Африки. Что касается входящих в него диалектов, то здесь различия являются менее выраженными, нежели в Португалии, и в этом отношении в Бразилии обычно выделяют две диалектные зоны - северную и южную.

Португальский язык, имея официальный статус, доминирует практически во всех сферах общественной жизни страны. Наряду с ним на территории Бразилии в настоящее время функционирует около 180 местных индейских языков, а также некоторые европейские языки, привнесенные иммигрантами в конце XIX - начале XX вв. из Европы и Азии. Кроме того, в некоторых отдельных афро-бразильских сообществах в той или иной степени сохранились следы ряда африканских языков.

Бразильский вариант португальского языка в своей литературной форме обладает определенными отличиями от португальского языка Португалии на всех языковых уровнях - фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом. В некоторых случаях они довольно существенны, хотя на разных уровнях проявляются неравномерно. Наиболее характерными являются различия фонетического и лексического характера. Иная картина наблюдается в народно-разговорной форме португальского языка Бразилии, многие особенности которой отличают ее в значительной степени как от стандартного европейского, так и от стандартного бразильского португальского языка.

Несмотря на то, что в XVI - XVII вв. португальский язык широко использовался в портах Индии и Юго-Восточной Азии, в настоящее время в данном регионе он сохранился лишь в ряде бывших португальских владений. В частности, он продолжает использоваться частью населения Макао, где наряду с китайским языком является официальным, а также в одном из штатов Индии (Гоа) и в Восточном Тиморе (Индонезия). Из наиболее распространенных креольских языков этого региона, сформировавшихся на основе португальского, можно отметить такого рода образования в Макао, Шри-Ланке, Малайзии, Гоа, Дамане и Тиморе.

В бывших португальских колониях Африки, а ныне независимых государствах - Анголе, Мозамбике, Гвинее-Бисау, Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи этнокультурные контакты между португальцами и местным африканским населением носили в разное время различную степень интенсивности. Будучи первоначально спорадическими (XV - XVI вв.), затем все более интенсивными (процесс колонизации, пик которой пришелся на конец XIX века), они носили устойчивый характер вплоть до завершения процесса деколонизации, т.е. до 70-х годов XX столетия. С уходом португальцев проблема афро-европейского культурно-языкового контакта на континенте продолжает оставаться актуальной, поскольку во всех вышеуказанных бывших колониях португальский язык был принят в качестве официального. Тесное сосуществование традиционной африканской культуры, обслуживаемой автохтонными языками, и современной, в сфере которой преобладает португальский язык, ведет к все более широкому распространению афро-европейского билингвизма, при этом португальский язык подвергается изменениям практически на всех уровнях.

К этому следует добавить, что последствия такого рода культурно-языкового контакта имеют место не только на территориях, где присутствие португальцев было многовековым. Например, распространенный на восточно-африканском побережье язык суахили, возникший в результате тесного взаимодействия и взаимопроникновения арабской и африканской культур, грамматический строй и основной словарный запас которого имеет бантуское происхождение, заимствовал десятки лексических единиц из португальского языка. Кроме того, поскольку в период с XVI по XVIII вв. последний выполнял функции лингва франка (вспомогательного средства надэтнического общения) на основных морских маршрутах и в морских портах, португальские заимствования обнаруживаются и в других районах африканского континента, в частности на территории Дагомеи, Габона и Южно-Африканской Республики.

Португалоязычные страны Африки, будучи объединенными общностью языка, составляют часть реально существующего в мире сообщества, которое именуется лузофонией. Несмотря на то, что данное определение соотносится с областью использования португальского языка, а часто встречающееся наименование лузофон подразумевает носителя португальского языка, за пределами чисто лингвистического понятия лузофония может иметь и другие интерпретации. Во-первых, оно может означать геоязыковое пространство, т.е. ряд дисперсных в географическом плане регионов, стран и сообществ, где официальным и/или родным языком общения является португальский язык. Во-вторых, лузофония может включать в себя осознание общего исторического прошлого и общей культуры. В-третьих, под данным определением могут подразумеваться политические и культурные институты, чья деятельность направлена на развитие португальского языка и культуры в португалоязычных странах вне Португалии [Leonard 1999: 438].

Некоторые ученые, указывая на расплывчатость и двусмысленность вышеуказанных интерпретаций, обращают внимание на то, что лузофония может пониматься и как лузоцентризм. Отмечая неправомерность прямого отождествления данного термина только с языковым сообществом, исследователи характеризуют лузофонию с точки зрения трех базовых принципов - междисциплинарности, разнообразия и относительности. Междис-циплинарность заключается в функционировании разного рода государственных и общественных институтов, а также отдельных лиц, занимающихся разными видами деятельности (писателей, ученых, экономистов и т.д.), то есть лузофония имеет междисциплинарные средства выражения. Принцип разнообразия или гетерогенности исходит из многообразия лузофон-ного пространства (или сообщества), которое по этой причине не должно иметь единого лузоцентра. В связи с этим должны признаваться такие непортугальские культурные ценности и реальности, как, например, интег-рированность Бразилии в латиноамериканскую экономику и культуру, наличие стабильных культурных и другого рода связей португалоязычных стран Африки с другими англо- и франкоязычными странами данного континента и т.д. Под принципом относительности понимается значительная географическая, экономическая и культурная асимметрия, существующая между странами и обществами, входящими в лузофонное пространство. В связи с этим возникает необходимость пересмотра ряда общих положений, поскольку под термином "сообщество" совсем необязательно подразумевается то, что все его члены представляют собой некую гомогенную группу [Reis 1997: 23].

Таким образом, в рамках лузофонного пространства существуют значительные различия языкового и культурного характера. Как отмечалось выше, бразильский вариант португальского языка и бразильская культура сформировались в условиях взаимодействия португальских колонистов, разноязычных рабов, ввозившихся главным образом с африканского континента, и местных индейских племен. Несмотря на обширность территории Бразилии, португальский язык в условиях сосуществования с местными индейскими языками сохраняет относительное единство и занимает в этой стране доминирующее положение. В Юго-Восточной Азии и Океании португальский язык и его креолизованные разновидности, используемые в основном национальными меньшинствами, продолжают играть определенную роль в отдельных частях данного региона. Следовательно, лузофо-ния понимается в первую очередь как относительное историческое, языковое и культурное единство, существующее между народами, которые, независимо от географии проживания, пользуются португальским языком и/или его разновидностями в качестве родного или второго языка. Население, пользующееся ими (особенно та его часть, для которой креольские языки являются родными), считает себя не в меньшей мере лузофонами, генетически связанными с европейцами, чем, например, африканцы, для которых португальский является основным языком.

В лузофонной Африке португальский язык представлен, с одной стороны, как единый коммуникативный инструмент в его литературной и народно-разговорной формах, а с другой - как система специфических вариантов, характеризующихся определенным социолингвистическим статусом в той или иной стране. Сформировавшиеся на его основе креольские языки, обладая статусом национальных, выполняют важные коммуникативные функции в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, а также Сан-Томе и Принсипи. Вышеуказанные языковые образования представляют предмет данного исследования; его объектом являются процессы языкового взаимодействия, креолизации, а также языкового варьирования, т.е. реализации степеней свободы языковой системы или ее отдельных элементов, обусловленных, в частности, этносоциокультурными условиями.

В последние годы в лингвистике наметился особый интерес к теории языковых контактов и прежде всего к той ее области, которая занимается изучением механизма взаимодействия типологически отличных друг от друга языков в контексте межэтнических и межкультурных контактов. Он обусловлен появлением ряда фундаментальных исследований в данной области, которые способствовали возникновению нового направления - контактной лингвистики, о чем подробнее речь пойдет ниже.

Целью данного исследования является изучение взаимодействия языковых и связанных с ними культурных и этносоциальных процессов, а также внешних и внутренних факторов, которые оказывали и продолжают оказывать влияние на формирование африканских вариантов португальского языка на территории Анголы и Мозамбика, а также его креолизован-ных разновидностей, распространенных в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи. Для выявления особенностей взаимодействия языков разного типа в этнокультурном контексте в качестве методологической основы нами использовались различные подходы, применяемые в современной теории языковых контактов, в социо- и этнолингвистике, а также лингвокультурологии (антропологической лингвистике).

В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:

1. Определение роли португальского и местных африканских языков в социально-коммуникативной системе Мозамбика и Анголы, а также роли португалокреольских языков в Гвинее-Бисау, Кабо-Верде, Сан-Томе и Принсипи с учетом конкретных этносоциокультурных состояний этих стран.

2. Выявление принципов ассимиляции и распределения заимствований по именным классам в языках банту, находящихся в контакте с португальским и некоторыми другими европейскими языками.

3. Определение этнокультурной специфики заимствованной и инновационной лексики и принципы ее ассимиляции в португальском языке Африки.

4. Описание принципов формирования словарного состава португало-креольских языков на основе унаследованной и заимствованной лексики.

5. Выявление общих принципов формирования структурных особенностей португальского и португалокреольских языков в Африке на уровне фонологии и морфосинтаксиса1, а также внешних и внутренних факторов, обусловивших их появление. Определение лингвистического расстояния португалокреольских языков от языка-суперстрата, т.е. португальского языка.

6. Рассмотрение подобных структурных особенностей, проявляющихся в народно-разговорной форме португальского языка Бразилии, и выявление факторов, повлиявших на их формирование.

Для решения названных задач используются различные методы и процедуры лингвистического анализа, к числу которых относятся: сравнительно-сопоставительный метод, представленный в данной работе, например, процедурой анализа распределения заимствований из португальского и ряда других европейских языков по именным классам языков банту на основе материалов словарей и грамматик; метод непосредственного наблюдения, выступающий здесь в форме наблюдения за спонтанной речью африканцев на португальском языке и фиксации ее особенностей; метод анкетирования, состоящий в получении необходимого материала в виде ответов информантов на вопросы специально составленной программы.

Данное исследование во многом опирается на наш собственный лекси-ко-семантический материал, собранный в результате научного поиска. Сбор сведений, касающихся особенностей португальского языка на афри

1 Использование относительно малоупотребительного в отечественной лингвистике термина "морфосинтаксис" обусловлено необходимостью подчеркнуть, что в данной работе рассмотрение морфем и словоформ в условиях языкового контактирования производится прежде всего на уровне их функционирования в предложении. канском континенте (в частности, в Мозамбике) осуществлялся, как отмечалось выше, путем непосредственного наблюдения за речью африканцев в этой стране, а также посредством опроса информантов, представлявших все основные этноязыковые общности страны. В качестве источников для анализа послужили также словари и грамматические описания основных африканских языков, распространенных в португалоязычных странах Африки, этнолингвистические данные колониального и постколониального периода, тексты португалоязычной художественной, научной и публицистической литературы, в том числе некоторые данные, полученные через Интернет.

Изучению особенностей португальского языка в Африке посвящен ряд работ, большая часть которых выполнена в Европе португалоязычными авторами, при этом целью многих из них является выработка рекомендаций по совершенствованию методов изучения нормативного португальского языка Португалии за ее пределами. В отечественной науке вопросы изучения специфики африканских вариантов португальского языка и его кре-олизованных разновидностей в отдельных странах исследуются в работах A.A. Ярушкина (Ангола), Е.Е. Жаровой (Мозамбик, Ангола), Б.Г. Кузнецова (Кабо-Верде), В.В. Райтаровского (Мозамбик), A.M. Молодкина (Мозамбик).

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые в поле зрения современного языкознания вводится в обобщенном виде проблематика языковых контактов в португалоязычных странах Африки, а с нею и некоторые вопросы, связанные с изучением этносоциокультурных факторов, повлиявших на формирование территориальных вариантов португальского языка и его креолизованных разновидностей. Значительный фактический материал, собранный российскими и зарубежными романистами и африканистами, включая автора данной работы, анализируется с общеметодологических позиций социолингвистики и лингвокультуроло-гии, с применением ряда методов и процедур исследования, выработанных в области теории языковых контактов за последние годы.

При разработке ряда понятий теории языковой вариативности в странах романской речи Г.В. Степанов указывал на целесообразность принятия во внимание креольских языков, сформировавшихся на романской основе. По мнению ученого, их рассмотрение дает возможность осветить целый ряд проблем как лингвистического характера (языковое изменение, действие субстрата), так и социолингвистического: языковые контакты, диглоссия, билингвизм, создание письменности и т.д. [Степанов 1976: 126]. В связи с этим, вышеуказанные аспекты африканских вариантов португальского языка рассматриваются в рамках их сравнительного анализа с параллельными особенностями, наблюдаемыми в португалокреольских языках. Также дается сравнительная характеристика некоторых общих структурных особенностей, выявленных в португальском языке Африки и португалокреольских языках, с народно-разговорной формой португальского языка Бразилии, в первую очередь тех, которые касаются наличия общих внешне и внутренне обусловленных тенденций их развития.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Анализ пространственно-территориального и этнокультурного варьирования португальского языка в Африке позволяет утверждать, что поли-этничный португальский язык представляет собой пространственно распределенную и иерархично структурированную коммуникативную систему, которая полностью или частично обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности этнически и социально разнородного лузофонного сообщества, приобретающую при этом под влиянием этих условий определенную вариативность. В связи с этим особенности этносоциокультурного варьирования португальского языка в условиях языковых контактов в Мозамбике и Анголе должны рассматриваться в тесной связи с его европейским стандартом, а также в сравнении с другими территориальными вариантами и разновидностями.

2. Наличие в этих странах выраженной экзоглоссии обусловлено рядом факторов политико-административного, социально-экономического и культурно-религиозного характера, действовавших в разные исторические эпохи. В настоящее время в них происходит формирование коммуникативных сред нового типа, где роль макропосредника отводится португальскому языку, продолжающему проникать в этнические общности, социальные слои и профессиональные группы. Данное обстоятельство необходимо учитывать при характеристике лингвосоциокультурного состояния этих стран в рамках современных теорий языковых контактов и языковой вариативности.

3. Фонологическая ассимиляция и грамматическое оформление заимствований из португальского, а также ряда других европейских языков в контактирующих с ними языках банту происходит главным образом согласно фонетическим законам и морфологическим правилам последних, при этом их некоторые характерные черты и особенности экстраполируются в той или иной мере носителями бантуских языков в португальский язык Африки. Распределение заимствований по именным классам осуществляется в большей степени на основе формальных, и в меньшей - семантических принципов, при этом немаловажную роль при отнесении к тому или иному классу играет коммуникативный статус языка.

4. В процессе функционирования португальского языка в лузофонных странах Африки в нем под влиянием ряда внешних и внутренних факторов возникают внутрисистемные сдвиги и преобразования на разных уровнях языковой структуры, которые приводят к формированию особых разновидностей в статусе вариантов. В частности, в основе лексикосемантических особенностей вариантных разновидностей могут лежать определенные этнокультурные различия в языковой категоризации явлений внешнего мира их носителей, поскольку, как известно, связи между языком и различными компонентами культуры носят двусторонний характер.

5. Лексические заимствования из языков банту, представленные в португальском языке Африки, ассимилировались в нем главным образом в виде производных слов с аффиксами языка-реципиента, а также слов-гибридов, при этом префиксы заимствованных единиц утратили тематическое и числовое значение. Что касается лексики рассматриваемых португа-локреольских языков, то она сформировалась на основе принципов словообразования прежде всего португальского языка, независимо от ее языка-источника.

6. Наиболее характерные фонологические и морфосинтаксические особенности в португальском языке Африки проявляются вследствие интерферирующего влияния наиболее распространенных африканских языков Анголы и Мозамбика. Тем не менее, некоторые из них возникли в результате тех или иных внутриструктурных процессов, как, например, проявляющихся тенденций к аналогии, аналитизму и упрощению. Кроме того, в некоторых случаях они могут быть результатом сохранения некоторых архаических черт старопортугальского языка.

7. Параллельные особенности наблюдаются в португалокреольских языках Африки, которые наряду с предшествующими им пиджинами и некоторыми африканскими языками оказали в свое время существенное влияние на формирование бразильского варианта португальского языка (прежде всего, его народно-разговорной формы).

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что содержащаяся в нем развернутая характеристика языковых образований, сформировавшихся в процессе взаимодействия генетически неродственных и типологически отличных языков, и проведенный анализ их особенностей позволяют пополнить и уточнить общеязыковедческие представления в области теории языковых контактов, а также могут способствовать ее дальнейшей разработке. Предлагаемые подходы к исследованию разновидностей португальского языка за пределами Португалии могут найти применение при изучении однотипных объектов на материале других романских языков.

Практическая значимость работы связана с возможностью использования ее результатов и выводов в учебных курсах по теории языковых контактов и в практике преподавания португальского языка. Кроме того, материалы данной работы, вероятно, окажутся полезными для использования в чисто практических целях, например, при подготовке специалистов и переводчиков, имеющих намерение работать в португалоязычных странах Африки.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографии "Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте" (Саратов, 2001), в серии статей, опубликованных в научных изданиях, а также были изложены на 1-й Российской конференции по романскому языкознанию "Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура" (Саратов, 1999 г.), Всероссийской научно-методической конференции "Языковые и культурные контакты различных народов" (Пенза 1999, 2000, 2001 гг.), Всероссийской научной конференции "Язык, познание, культура на современном этапе развития общества" (Саратов, 2001), Международной конференции "Степановские чтения. Проблемы вариативности в романских и германских языках" (Москва, 2001 г.). лись в рамках либо относительной естественности (внутренней обусловленности), либо маркированности (внешней обусловленности), при этом считалось, что языки склонны эволюционировать в большей степени в направлении естественного и в меньшей - маркированного развития. Сторонники исторического подхода также считали, что внешне обусловленные языковые изменения являются менее существенными, нежели внутренне обусловленные; в связи с этим ими уделялось крайне мало внимания возможным социальным причинам языковой вариативности и формирования диалектных различий в том или ином языке.

В свою очередь, в теоретических постулатах структурализма существовал как бы негласный запрет на смешение разноприродных явлений в рамках системного лингвистического анализа. Основной структуралистский методологический принцип базировался на четком определении границ системного анализа и его проведении в строго обозначенных пределах. Так, Д. Шпербер при рассмотрении структуралистской методологии К. Jle-ви-Строса отмечал, что язык должен изучаться сначала в себе, прежде чем мы обратимся к рассмотрению его связей с другими сферами исторического, социологического или психологического характера [Sperber 1979: 48]. Подобных взглядов ранее придерживался и Ф. Соссюр.

Взгляды компаративистов конца XIX - начала XX вв. были также ограничены структуралистскими установками и, соответственно, роль внешних факторов в языковых изменениях ими практически игнорировалась. Тем не менее, последующие исследования в области языковых контактов и интерференции продемонстрировали, что критерии для таких понятий, как естественность и маркированность не всегда легко определимы и что внешне обусловленные языковые изменения, по крайней мере, так же значимы, как и внутренне обусловленные.

Понятия теории языковой вариативности, разработанные Г.В. Степановым (понятия состояния языка, языковой ситуации, национального языка и т.д.), явились альтернативой преобладавшему в 50-е и 60-е годы XX в. узколингвистическому структуралистскому подходу. Он, в частности, отмечал, что общее направление развития одного и того же языка к единству, проявляющемуся в достижении все большей и большей сбалансированности внутренних вариаций языка с внешней вариативностью его функциональной системы можно считать основной закономерностью эволюции языка как некоего идеального объекта исследования. Тем не менее, при определенных экстралингвистических (социальных) условиях внутри-структурная вариативность языка не обязательно сопрягается с функциональной вариативностью. Отсутствие внешних импульсов к усложнению функциональных свойств языка не только приводит к нарушению баланса между потенциальными возможностями внутриструктурных и внешнесис-темных вариаций, но вызывает регрессивное уменьшение и тех и других, что в конечном счете может свести язык до положения диалекта либо вовсе лишить его функциональной нагрузки (т.е. упразднить его) [Степанов 1979: 5]. По его мнению, в регулировании процесса создания вариантов, в закреплении или упразднении вариантных форм, в использовании или неиспользовании их в коммуникативных целях главную и решающую роль играет фактор социальный [Степанов 1979: 3-4]. Подобным образом С. Томасон и Т. Кауфман, авторы одной из наиболее известных и общепризнанных современных работ в области языковых контактов "Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика", считают, что и в контактных ситуациях "именно социолингвистическая история носителей языка, а не его структура является главной определяющей чертой лингвистических последствий языкового контакта" [Thomason, Kaufman 1988: 55].

Поскольку языковые изменения происходят не в каком-то структурном вакууме, то при изучении ситуаций языкового контакта необходимо производить анализ того или иного языкового явления не только как независимой переменной, а с учетом его экологии, т.е. его социокультурной истории. В настоящее время обе, по сути дела, полярные концепции рассматриваются в рамках положения о единой теории языковых изменений, согласно которому последние могут носить как естественный спонтанно возникающий характер, так и являться результатом воздействия факторов экстралингвистического порядка. Тем не менее, по мнению Э.Г. Туманян, "применительно к конкретным языковым фактам оно не дает ключа к четкой дифференциации имманентно возникших изменений от искусственно привнесенных в язык вмешательством человека, к правильной оценке их генезиса. Отграничение спонтанных изменений в языках от общественно детерминированных осложняется еще трудностью выявления социально-соотнесенных лингво-культурных феноменов на различных уровнях языка и связано, главным образом, с неразработанностью методов экспликаций, методов строгой и компактной дефиниции разноприродных явлений" [ Туманян 1999: 86].

Рассмотрение современных лингвистических школ и течений в их подходе к изучению языковых контактов как к объекту научного анализа позволяет выделить два доминирующих направления. К первому можно отнести исследование языкового взаимодействия с применением формализованных методов, когда находящиеся в контакте языки рассматриваются как имманентные системы и их содержательная сторона, как правило, игнорируется. В рамках данного направления господствуют относящиеся к сфере общей лингвистики методы теории языковых контактов и в общих чертах они изучаются в следующих аспектах: что происходит с двумя (или более) находящимися в контакте языками на фонологическом, грамматическом и синтаксическом уровнях; каким образом языки заимствуют друг у друга языковые структуры и структурные элементы; что происходит с языками, которые используются одновременно в двуязычных коллективах; какие изменения происходят в контактирующих языках и каким образом может развиваться новый язык, образовавшийся в результате их контактов и т.д.

Как следует из перечисленных аспектов, проблемы, которые изучаются в свете теории языковых контактов, сводятся главным образом к исследованию вопросов билингвизма, интерференции контактирующих языков и их конвергенции. Результаты такого рода контактов могут быть различными и зависят от ряда факторов, которые в свою очередь включают продолжительность и интенсивность контактов между коллективами; типы социальных, экономических и политических отношений между ними; функции, выполняемые языками, которые служат средством коммуникации, степень типологической схожести (различия) между находящимися в контакте языками и др.

Второе направление касается изучения главным образом содержательной стороны находящихся в контакте языков, сопряженных с соответствующими культурами их носителей. При этом оно связано не столько с лингвистическим процессом языковых контактов, сколько с языковыми результатами и последствиями взаимодействия различных цивилизаций и культур. Одним из основных аспектов изучения является рассмотрение вопроса о том, каким образом этнокультурные стереотипы носителей того или иного языка воздействуют на использование и развитие языка, с которым они находятся в контакте. Язык в данном случае понимается как средство общения этнической группы, а культура - как способ существования этноса, и особое внимание здесь уделяется изучению национально-культурных особенностей контактирующих языков и вопросов влияния этнокультурного фактора на результаты этого контакта.

Таким образом, если в рамках первого направления господствуют относящиеся к сфере общей лингвистики методы теории языковых контактов, то в рамках второго изучение данного феномена ведется с использованием дополнительных методов из других академических дисциплин. К ним относятся антропология, культурология, социология, психология и др., которые, в свою очередь, явились базой для формирования смежных по отношению к общей лингвистике наук, а именно: лингвистической антропологии, этно- и социолингвистики, а также психолингвистики.

Анализ внешне обусловленных причин языковых изменений, а также результатов языкового взаимодействия как в плане диахронии, так и синхронии представляет значительный научный интерес для исследователей, занимающихся вопросами лингвистической теории, языковых контактов, билингвизма и других областей языкового исследования. Португальский язык Португалии, будучи основательно изученным с точки зрения происходивших в нем регулярных изменений на основании его сравнения с латынью, обладает значительным потенциалом для получения новых научных сведений, поскольку он находится длительное время в контакте со многими языками типологически как близкими (испанский, галисийский), так и далекими (африканские и америндские языки), причем зачастую в ситуации двуязычия и многоязычия.

Так, за пределами Португалии носители португальского языка находятся в непосредственном повседневном контакте со многими крупными и относительно устойчивыми коллективами, чьи языки принадлежат как к индоевропейской, так и к другим языковым группам. Контактируя с различными автохтонными языками (Африка, Южная Америка), в одних случаях португальский язык является доминирующим (Бразилия), либо не доминирующим языком, но обладающим статусом официального (Ангола, Мозамбик и т.д.), в других - языком иммигрантов, где ведущее положение занимает другой язык, как, например, английский в США. Поскольку развитие португальского языка было неразрывно связано с классическим и вульгарным латинским языком, то он представляет собой готовую модель для изучения двуприродности языковых изменений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки"

Выводы

Португальский язык, язык аналитического строя, распространявшийся в течение довольно длительного исторического периода на африканском континенте в новом этносоциокультурном окружении в условиях контакта с агглютинативно-флективными африканскими языками, испытал в одних случаях определенные изменения на различных уровнях структуры, в других - процесс пиджинизации с последующей креолизацией. Особенности культурно-языкового взаимодействия на территориях бывших португальских колоний, а ныне независимых государств предопределили характер двуязычия и многоязычия среди местного населения, которые выражаются на данном этапе прежде всего либо в африканской диглоссии (автохтонные африканские и локальные языки межэтнического общения), что характерно для сельской местности, либо в афро-европейской диглоссии (автохтонные и португальский языки), которая характерна для городского населения.

Рассмотрение основных особенностей передачи иноязычных звуков в заимствованиях из европейских языков, вошедших в рассматриваемые языки банту, показывает, что этот процесс в определенной степени является неоднозначным и противоречивым. Как правило, фонетические системы бантуских языков выявляют средства для реализации отсутствующих в них звуков через их замену более или менее близкими звуками из собственного арсенала средств вокализма и консонантизма, либо реализация заимствований в речи происходит с сохранением их звукового оформления. Отметим также, что определенные фонологические и морфологические изменения, характерные для начальной части заимствованных слов, происходят при их отнесении к тому или иному классу и при их оформлении соответствующим префиксом данного класса.

Анализ наиболее характерных фонетических особенностей, выявленных в АфрПЯ (в частности в МозПЯ, в результате непосредственного наблюдения за спонтанной речью его носителей), показал, что их варьирование зависит в первую очередь от принадлежности двуязычных индивидов к тому или иному лингво-этническому ареалу, а также от степени владения португальским языком, уровня образования и некоторых других факторов. Показательными в этом отношении являются, например, различия в произношении представителей таких этноязыковых общностей Мозамбика, как ронга, с одной стороны, и макуа, с другой. Кроме того, необходимо особо отметить, что "многие африканцы с самого начала имеют дело с европейским языком в том виде, в каком на нем говорят африканцы, и, естественно, готовы принимать за образец именно эту разновидность" [Гринберг 1972: 139).

Ряд фонологических особенностей, выявленных в АфрПЯ, проявляются в португалокреольских языках Африки, в народно-разговорной форме БрПЯ, а также в старопортугальском языке и его диалектах. В первую очередь это относится к феномену подчинения слоговому типу С V, монофтонгизации дифтонгов и т.д. Например: felor (ст.-порт), f[e]lora (КВ), feló (БрПЯ), flor (СтПЯ) "цветок"; mutu (КВ, ГБ, СТП), mütu (БрПЯ), muito (СтПЯ) "много, очень". Несмотря на то, что предположение относительно сохранения фонологических черт старопортугальского языка в вышеуказанных языках не может быть полностью отвергнуто, тем не менее, на основании приведенных примеров можно сделать вывод, что более правомерной является гипотеза субстратного влияния африканских языков.

Интерферирующее воздействие языков банту на АфрПЯ на морфосин-таксическом уровне затрагивает главным образом следующие категории: а) имя существительное (отсутствие согласования между формой артикля и флексией соответствующего существительного, опущение корневого словоизменительного суффикса при выражении множественного числа; б) глагол (перенос семантических особенностей из местных языков; недифференцированная реализация глаголов бытийности, посессивности и движения; доглагольное и послеглагольное двойное отрицание; замена возвратного местоимения личным при выражении возвратности; глагольная редупликация и т.д.); в) местоимение (некодифицированное употребление объектных форм местоимений, выступающих в предложении в качестве прямого или косвенного дополнения; предпочтительное употребление неударных личных местоимений, находящихся в постпозиции к существительному, при передаче отношений посессивности по сравнению с препозиционными к существительному ударными формами притяжательных местоимений; избыточность в употреблении субъектных форм личных местоимений); г) предлоги (их некодифицированное употребление или опущение как результат переноса семантико-синтаксических связей из языков банту в соответствии со структурой предложения; опущение при выполнении связующей функции, когда предлог соединяет ряд глаголов с их дополнением в форме инфинитива, без выражения при этом каких-либо конкретных отношений).

Рассмотрение особенностей структуры португалокреольских языков в целом показывает, что структурные черты африканских языков представлены в них в разной степени. В плане фонологии и грамматики КВ находится ближе к португальскому языку, нежели ГБ и СТП. Тем не менее, это не означает, что в КВ, например, не представлены грамматические черты африканских языков (отсутствие определенного артикля, флексий числа существительных, числа и рода прилагательных и т.д.), которые также присущи ГБ и СТП.

На морфосинтаксическом уровне также наблюдается большая близость КВ и ГБ, нежели СТП, к португальскому языку, при этом в ГБ обнаруживаются определенные грамматические черты, указывающие на его более тесную связь с КВ, чем с СТП. Так, посессивные конструкции в первых двух креольских языках реализуются близко к португальским (ср. ña kaza (КВ), ña kaasa (ГБ) < порт, a minha casa "мой дом"), в то время как в последнем проявляются определенные грамматические черты, присущие языкам-субстратам. Например, в СТП в таком же сочетании ке ти "дом мой" притяжательное местоимение ти находится в постпозиции к существительному, при этом оно может выполнять также функции объектного местоимения, что характерно для африканских языков банту (ср. da mu "дай мне" < порт, dá-me) [см. Morais-Barbosa 1975: 137].

Как показал проведенный анализ фонологических и морфосинтаксиче-ских особенностей, многие из них проявляются в той или иной мере во всех рассматриваемых языках. На основании приведенных примеров можно сделать вывод, что при исследовании причин возникновения данных особенностей необходимо учитывать как степень субстратного воздействия африканских языков, так и возможное направление внутренне обусловленных тенденций развития старопортугальского языка, которые, не подвергаясь нормативному воздействию, могли получить дальнейшее развитие за пределами Португалии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Как следует из вышеизложенного, одной из важнейших особенностей португальского языка, как и ряда других языков мира, является его принадлежность (прямая или косвенная) не только нациям, но и другим этносам, т.е. его полиэтничность. Полиэтничный португальский язык представляет .собой пространственно распределенную и иерархично структурированную коммуникативную систему, которая полностью или частично обслуживает культурные, коммуникативные, когнитивные и другие потребности этнически и социально разнородного лузофонного сообщества, приобретающую при этом под влиянием этих условий определенную вариативность. По этой причине особенности этносоциокультурного варьирования португальского языка в Африке в условиях языковых контактов рассматривались в данной работе в тесной связи с его европейским стандартом, а также, в некоторой степени, с другими территориальными вариантами и разновидностями.

С социолингвистической точки зрения Ангола и Мозамбик на данном этапе находятся в состоянии устойчивой экзоглоссии, т.е. совокупности различных языков, обслуживающих континуум общения в пределах определенных административно-территориальных или государственных объединений. Языковая ситуация в этих странах характеризуется наличием двух основных коммуникативных систем с довольно четким разграничением сфер их использования. Первая - португальский язык, имеющий статус официального языка; вторая - местные африканские языки. Наиболее распространенные из последних имеют статус национальных и на них осуществляется как внутриэтническое, так и межэтническое общение; остальные не обладают каким бы то ни было официальным статусом и служат в качестве средства коммуникации только на внутриэтническом уровне.

Выбор португальского языка в качестве официального был обусловлен целым рядом причин, одной из которой является значительная этноязыковая пестрота этих стран и отсутствие местного африканского языка (как, например, суахили в Танзании), способного выполнять важнейшие коммуникативные функции. В такой ситуации португальский язык вступает в длительные и все более тесные контакты с местными языками, оказывая воздействие на структуру этих языков и испытывая, в свою очередь, их воздействие.

Наличие в этих странах выраженной экзоглоссии обусловлено рядом рассмотренных выше факторов политико-административного, социально-экономического и культурно-религиозного характера, действовавших в разные исторические эпохи. Кроме того, существованию такого рода ситуации способствует политика надэтнической консолидации, проводимая политическим руководством как Анголы, так и Мозамбика, которая направлена на стимулирование использования португальского языка во всех сферах общественно-политической жизни. В результате этого происходит формирование коммуникативных сред нового типа, где роль макропосредника отводится португальскому языку, продолжающему проникать в этнические общности, социальные слои и профессиональные группы.

Проведенное систематическое сравнение функционального распределения португальского и местных языков по сферам их использования показало, что португальский язык, отличаясь большей развитостью и социальной маркированностью, доминирует в политико-административной деятельности, средствах массовой информации, науке и системе образования. Местные африканские языки преобладают в семейно-бытовой сфере и устном народном творчестве, при этом их использование осуществляется, как правило, в пределах пространственно-территориального размещения этноязыковых общностей, говорящих на этих языках.

В настоящее время, когда среди коренного населения этих стран афро-европейское двуязычие становится все более массовым явлением, уровень взаимного интерферирующего воздействия имеет тенденцию к постоянному росту. Перенос структурных особенностей местных языков в португальский на фонетическом, морфосинтаксическом и лексическом уровнях порождает значительное количество всякого рода отклонений от общепринятого стандарта, которые варьируются от территории к территории, что ведет к появлению в нем внутрисистемных сдвигов и преобразований. При этом следует отметить, что недостаточный уровень владения португальским языком основной массой населения этих стран затрудняет различение закономерных тенденций и регулярно повторяющихся ошибок, которые могут быть вызваны причинами разного порядка.

Усиление языкового контактирования отражается как на функциональном аспекте, так и на структуре португальского и африканских языков. Проведенное исследование результатов взаимодействия ряда основных языков банту этих стран и португальского языка позволило выявить ос- -новные тенденции внутриструктурного развития первых. Как выяснилось, данные языки, обладая развитой системой именных классов, ассимилировали довольно значительное количество европеизмов, которые в определенной степени повлияли на продуктивность этих классов и принципы грамматического оформления заимствованной лексики. Тем не менее, такой объем небантуских заимствований не привел к деформации их именных классов, как это имело место, например, в суахили.

Анализ европейских заимствований с точки зрения их распределения по именным классам языков банту проводился в сравнении с их исконной лексикой. В результате этого представилось возможным описать факторы, влияющие на принципы ассимиляции заимствований. Так, в частности, были рассмотрены принципы соотношения формальных и когнитивно-семантических принципов их распределения, некоторые разновидности переразложения, кроме того, выявлены классы-поглотители и принципы отнесения к ним европеизмов. Можно предположить, что такого рода анализ будет способствовать выявлению основных направлений в изменениях систем именных классов языков банту, которые могут произойти в процессе заимствования иноязычной лексики.

Исследование природы и причин языковых изменений, а также проблем языкового варьирования, т.е. реализации степеней свободы языковой системы или ее отдельных элементов, обусловленного, в частности, этносо-циокультурными условиями, неразрывно связано с изучением воздействия как внутренних, так и внешних факторов. В процессе функционирования португальского языка в Анголе и Мозамбике на разных уровнях его системы под влиянием ряда факторов сформировались определенные особенности, некоторые из которых могут быть объяснены наличием собственных внутрисистемных изменений, а также сохранением в нем ряда черт старопортугальского языка. Тем не менее, как показал сравнительно-сопоставительный анализ современного стандартного португальского языка Португалии и его африканских вариантов на фонетическом и морфо-синтаксическом уровнях, основные различительные признаки между ними сформировались, прежде всего, под воздействием местных языков банту.

Следует отметить, что удельный вес этих особенностей варьируется в зависимости от формы существования территориальных вариантов. Большая их часть зафиксирована в народно-разговорной форме (мезолек-те) и просторечии (базилекте); письменная и устная форма литературного языка (акролект) Анголы и Мозамбика отличается от литературного языка Португалии меньшим числом такого рода особенностей.

В результате разной степени интенсивности контакта между носителями типологически отличных языков и сопряженных с ними культур, а также последующих процессов креолизации/декреолизации на территориях некоторых бывших колоний образовался своего рода континуум креольских языков по отношению к своему суперстрату, т.е. португальскому языку. Рассмотрение их фонологических, морфосинтаксических и лексических особенностей показывает, что по формальным признакам наиболее близким к португальскому языку является креольский язык Кабо-Верде, наиболее удаленным - Сан-Томе и Принсипи, а язык Гвинеи-Бисау в данном континууме занимает промежуточное положение.

Несмотря на то, что креольские языки возникли в результате интерференции, вряд ли можно объяснить их различную степень удаленности по отношению к языку-суперстрату только особенностями межъязыкового взаимодействия типологически отличных языков. Определяющими причинами явились факторы социокультурного порядка, к которым среди прочих можно отнести различную степень воздействия португальского языка и португальских культурных традиций на их формирование.

Наличие в португальском языке Африки ряда тенденций и черт, присущих различным формам современного бразильского варианта, который в свое время сформировался в результате тесного взаимодействия португальского, португалокреольских, африканских, а также индейских языков и культур, позволяет сделать вывод об определенном параллелизме в их развитии. С официальной точки зрения португальский язык в лузофонных странах африканского континента следует европейской языковой норме; в действительности, и это касается, главным образом, его мезолектной формы, в нем проявляются многие черты, которые в большей степени характерны для португальского языка Бразилии.

 

Список научной литературыМолодкин, Анатолий Михайлович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алисова, Репина, Таривердиева 1987 Алисова Т.Б., Репина Т.А., Тари-вердиева М.А. Введение в романскую филологию. М.: Высшая школа, 1987. 344 с.

2. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

3. Белик 1998 ~ Велик A.A. Культурология. Антропологические теории культур. М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 1998. 241 с.

4. Белл 1980 Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980. 320 с.

5. Бондалетов 1987 Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

6. Бондаренко 1993 Бондаренко Д.М. Тропическая Африка: историко-культурные корни доиндустриализма // Цивилизации Тропической Африки: общества, культуры, языки. М.: Ин-т Африки РАН, 1993. С. 17-28.

7. Бромлей 1973 Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. 283 с.

8. Бромлей 1983 Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983. 412 с.

9. Будагов 1980 Будагов P.A. Филология и культура. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1980. 303 с.

10. Вайнрайх 1972 Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 25-60.

11. Вайнрайх 1979 Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

12. Вежбицкая 1996 ~ Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996. 411 с.

13. Виноградов 1973 Виноградов В.А. К проблеме именных классов в ба-милеке // Бесписьменные и младописьменные языки Африки. М.: Наука, 1973. С. 5-34.

14. Виноградов, Журинский, Охотина 1975 Виноградов В. А., Журинский А.Н., Охотина Н.В. Введение // Языковая ситуация в странах Африки. М.: Наука, 1975. С. 5-46.

15. Виноградов, Коваль, Порхомовский 1977 Виноградов В.А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Языковая ситуация и языковая политика в странах Западной Африки // Языковая политика в афро-азиатских странах. М.: Наука, 1977. С. 249-280.

16. Виноградов, Коваль, Порхомовский 1984 Виноградов В. А., Коваль А.И., Порхомовский В.Я. Социолингвистическая типология. Западная Африка. М.: Наука, 1984. 128 с.

17. Виноградов 1992 Виноградов В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М: Изд-во ЦМЛ Ин-та Африки РАН, 1992. С. 118-131.

18. Виноградов 1998а Виноградов В.А. Языковая ситуация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

19. Виноградов 19986 Виноградов В.А. Артикль // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

20. Вольф, Никонов 1965 Вольф Е.М., Никонов Б.А. Португальский язык. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. 239 с.

21. Вольф 1988 Вольф Е.М. История португальского языка. М.: Высшая школа, 1988. 264 с.

22. Гавранек 1972 Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1971. Выпб. С. 94-111.

23. Гамперц 1975 ~ Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений //Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 299-319.

24. Голубева 1981 Голубева Е.Г. Фонетика португальского языка. М.: Высшая школа, 1981. 119 с.

25. Гринберг 1972 Гринберг Дж. Изучение языковых контактов в Африке // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 130-140.

26. Громова 1966 Громова Н.В. Части речи в языках банту и принципы их разграничения. М.: Наука, 1966. 110 с.

27. Громова, Карпович 1985 Громова Н.В., Карпович Б.Б. Лексикология и фразеология языка суахили. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 96 с.

28. Громова и др. 1987 Громова Н.В., Макаренко В.Г., Мячина E.H., Фёдорова Н.Г. Суахили-русский словарь. М.: Русский язык, 1987. 696 с.

29. Гухман 1961 Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсбергера // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С.123-163.

30. Дитрих 1999 Дитрих В. Влияние америндских языков на романские // Вопросы языкознания, 1999. № 3. С. 98-108.

31. Док 1963 Док K.M. Языки банту, флективные с тенденцией к агглютинации // Африканское языкознание. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 189-227.

32. Дьячков 1981 Дьячков М.В. Язык крио. М.: Наука, 1981. 60 с.

33. Дьячков 1987 Дьячков М.В. Креольские языки. М.: Наука, 1987. 108 с.

34. Жарова 1989 Жарова Е.Е. Португальский язык в Мозамбике (в сопоставлении с территориальным вариантом португальского языка в Анголе). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. 24 с.

35. Жлуктенко 1979 Жлуктенко Ю.А. Список работ по проблемам взаимодействия языков и языковых контактов, опубликованных в СССР // Языковые контакты. Киев: Вища школа, 1979. С. 246-261.

36. Журинский 1987 Журинский А.Н. Соотношение систем именных классов исконных и заимствованных слов в языках банту // Именные классы в языках Африки. М.: Наука, 1987. С. 179-189.

37. Журинская 1998 Журинская М.А. Типологическая классификация языков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

38. Зарайский 1996 Зарайский A.A. Проблема значения в зарубежном языкознании (научное наследие Дж.Р. Ферса). Саратов: Изд-во Сарат. унта, 1996. 150 с.

39. Йордан 1971 Йордан Й. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1971. 619 с.

40. Кацнелъсон 1986 Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 300 с.

41. Келер-Мейер 1963 Келер-Мейер Э. Постоянное и изменяющееся в системе именных классов // Африканское языкознание. М.: Изд-во иностр. лит-ры. 1963. С. 31-42.

42. Клингенхебен 1963 Клингенхебен А. К возникновению типов языков с именными классами // Африканское языкознание. М.: Изд-во иностр. литры. 1963. С. 43-53.

43. Клоков 1994 Клоков В.Т. Особенности лингвокультурологического состояния франкоязычной коммуникативной среды в странах Тропической Африки. - Автореф. дисс. . докт. филол. наук. Саратов, 1994. 33 с.

44. Клоков 1998 Клоков В.Т. О проблемах лингвокультурологии как самостоятельного направления в науке о языке // Филология. Саратов: Изд-во Саратю ун-та, 1998. Вып. 3. С. 142-154.

45. Клоков 2000 Клоков В.Т. Французский язык в Африке. Саратов: Издво Сарат. ун-та, 2000. 284 с.

46. Коул, Скрибнер 1977 Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление. М.: Прогресс, 1977. 264 с.

47. Кубрякова и др. 1996 Кубрякова и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 247 с.

48. Кузнецов 1961 Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 1961.187 с.

49. Кузнецов 1986 Кузнецов Б.Г. Креольский язык Республики Кабо-Верде. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1986. 24 с.

50. Кузнецов 1990 Кузнецов A.M. Этнолингвистика // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

51. Курчаткина, Супрун 1981 Курчаткина Н.П., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. 142 с.

52. Львова 1984 Львова Э.С. Этнография Африки. М.: Изд-во Моск. унта, 1984. 244 с.

53. Луцков 1987 Луцков А.Д. Грамматическое оформление заимствований в языках шона и ндебеле // Именные классы в языках Африки. М.: Наука, 1987. С. 190-203.

54. Луцков ¡988 Луцков А.Д. Функциональное развитие языка зулу в условиях контактирования с двумя государственными языками ЮАР // Язык в Африке: лингвистические проблемы современной африканистики. М.: Изд-во Ин-та Африки АН СССР, 1988. С. 190-203

55. Майнхоф 1963 Майнхоф К. Африканские языки с именными классами и их значение для истории языка // Африканское языкознание. М.: Изд-во иностр. лит-ры. 1963. С. 5-14.

56. Маркарян 1969 Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. 228 с.

57. Мартине 1963 Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3. С. 366-566.

58. Mud 1988 Мид М. Культура и преемственность. Исследование конфликта между поколениями // Мид М. Культура и мир детства. Избранные произведения. М.: Наука, 1988. 429 с.

59. Молодкин 1987 Молодкин A.M. Языковая ситуация в Народной Республике Мозамбик // Народы Азии и Африки. М.: Наука, 1987. С. 122-126.

60. Молодкин 1988 Молодкин A.M. Функциональное соотношение языков банту и португальского языка в Мозамбике // Язык в Африке: лингвистические проблемы современной африканистики. М.: Изд-во Ин-та Африки АН СССР, 1988. С. 61-65.

61. Молодкин 1999 ~ Молодкин A.M. Лингвокультурные последствия различного типа контактов в португалоязычной Африке // Единицы языка и их функционирование. Саратов: Изд-во Сарат. академии права, 1999. С. 86-93.

62. Никифорова 1992 Никифорова И.Д. Задачи междисциплинарного изучения современной культуры африканских стран // Социо- и этнокультурные процессы в современной Африке. М.: Изд-во Ин-та Африки РАН, 1992. С. 26-34.

63. Никольский 1976 Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы. М.: Наука, 1976. 166 с.

64. Никольский 1986 Никольский Л.Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М.: Наука, 1986. 197 с.

65. Никонов 1981 Никонов Б.А. Грамматика португальского языка. М.: Высшая школа, 1981. 264 с.

66. Олъдерогге 1969 ~ Ольдерогге Д.А. О некоторых этнолингвистических проблемах Африки // Вопросы социальной лингвистики. JI.: Наука, 1969. С. 135-157.

67. Охотина 1961 Язык зулу. М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. 71 с.

68. Охотина 1978 Охотина Н.В. О фонетике и грамматике арабских заимствований в суахили // Проблемы фонетики, морфологии и синтаксиса африканских языков. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. С. 32-50.

69. Охотина 1985 Охотина Н.В. Согласовательные классы в восточных и южных языках банту. М.: Наука, 1985. 185 с.

70. Падучева 1996 Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбиц-кая А. Язык. Культура. Познание. М.: Изд-во Русские словари, 1996. С. 5-32.

71. Райтаровский 1990 Развитие португальского языка в Мозамбике во взаимодействии с языками банту. - Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1990.24 с.

72. Розенцвейг 1972а Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 5-22.

73. Розенцвейг 19726 Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. JI.: Наука, 1972. 80 с.

74. Скаличка 1963 Скаличка В. О типологии языков банту // Африканское языкознание. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1963. С. 144-188.

75. Скребцова 2000 Скребцова Т.Г. Американская школа когнитивной лингвистики. С-Пб., 2000. 187 с.

76. Смирницкий 1956 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1956. 259 с.

77. Сова 1987 Сова Л.З. Эволюция грамматического строя в языках банту. Л.: Наука, 1987.368 с.

78. Степанов 1963 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1963. 203 с.

79. Степанов 1976 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуация в странах романской речи. М.: Наука, 1976. 224 с.

80. Степанов 1979 Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. М.: Наука, 1979. 328 с.

81. Тайлор 1989 Тайлор Э. Первобытная культура. М., 1989. 484 с.

82. Токарев 1978 Токарев С.А. История зарубежной этнографии. М.: Высшая школа, 1978. 352 с.

83. Топорова 1987 ~ Топорова И.Н. Корреляция классов в языках банту // Именные классы в языках Африки. М.: Русский язык, 1987. С. 5-82.

84. Топорова 1994а Топорова И.Н. Об одном аспекте лексической семантики именных классов в языках банту // Знак. Сборник статей по лингвистике, семиотике и поэтике. М.: Русский учебный центр, 1994. С. 79-86.

85. Топорова 19946 Топорова И.Н. Грамматика и семантика имени в языках с именными классами. М., 1994. 55 с.

86. Туманян 1999 Туманян Э.Г. О природе языковых изменений // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1999. № 3. С. 86-97.

87. Уорф 1960а Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. Вып. 1. С. 135-168.

88. Уорф 19606 Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. Вып. 1. С. 169-182.

89. ФНСАЛ 1997 Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Сборник обзоров. М., 1997.

90. Хабиров 1999 Хабиров В.П. Франко-бантуские языковые контакты в районе Браззавиля // Актуальные проблемы романистики. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. С. 203-206.

91. Хаймс 1975 Хаймс Д. Этнография речи // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. Вып. 7. С. 42-95.

92. Хауген 1972а Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 61-80.

93. Хауген 19726 Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 5-14.

94. Хомский 1962 Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. Вып. 2. С. 412-527.

95. Хомский 1999 Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999. 256 с.

96. Чередниченко 1981 Чередниченко А.И. Иноязычное влияние как фактор территориальной вариативности языка // Варианты полинациональных литературных языков. Киев: Наукова думка, 1981. С. 246-260.

97. Швейцер 1977 Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. М.: Наука, 1977. 176 с.

98. Швейцер 1980 Швейцер А.Д. Введение // В Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Междунар. отношения, 1980. С. 5-22.

99. Шпербер 1972 Шпербер В. К соотношению между лужицкими и немецкими топонимами в двуязычной Лужице // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 383-397.

100. Эделъман 1980 Эдельман Д.И. К проблеме "язык или диалект" в условиях отсутствия письменности // Теоретические основы классификации языков мира. М.: Наука, 1980. С. 127-147.

101. Языкознание 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

102. Ярушкин 1984 Ярушкин A.A. Португальский язык в Анголе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1984. 16 с.

103. Ярушкин 1984а Ярушкин A.A. Португальский язык в Африке. Л.,1984. 39 c.

104. Alberto 1965 Alberto M.S. Elementos para um vocabulário etnológico e lingüístico de Mozambique // Memorias do Instituto de investigado científica de Mozambique. Lourenyo Marques: Minerva Central, 1965. Vol. 7. P. 135-170.

105. Appel, Muysken 1987 Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. L.: Edward Arnold, 1987. 213 p.

106. Arends, Muysken, Smith 1994 Arends J., Muysken P., Smith N. Pidgins and creóles: an introduction. Amsterdam, 1994. 413 c.

107. Bakker, Muysken 1995 Bakker P., Muysken P. Mixed languages and language intertwining // Pidgins and creóles: an introduction. Amsterdam, 1995. P.41-52.

108. Baron 1986 Baron D. Grammar and gender. New Haven: Yale University Press, 1986. 249 p.

109. Bell 1999 Bell A. Creolization of Portuguese in West Africa: The Case of Guinea-Bissau Creole (http://www.people.cornell.edu/pages/ajb32/creolization. htm), 1999.

110. Bickerton 1981 Bickerton D. Roots of language. Massachusetts: Karoma Publishers, 1981. 351 p.

111. Bickerton 1984 Bickerton D. The language bioprogram hypothesis // The brain and behavioral sciences 7. 173-221.

112. Bickerton 1988 Bickerton D. Creole languages and the bioprogram // Linguistics: the Cambrige Survey. Cambridge, 1988. Vol. 2. P. 268-283.

113. Boretzky 1983 Boretzky N. Kreolsprachen Substrate und Sprachwandel. Wiesbaden: Harrassowitz, 1983. 316 p.

114. Bueno 1955 Bueno F. A formado histórica da lingua portuguesa. Rio de Janeiro: Livraria Académica, 1955. 322 p.

115. Cabra! 1975 Cabral A. Empréstimos lingüísticos ñas línguas mozambicanas. Lourempo Marques: Empresa moderna, 1975. 83 p.

116. Capela 1974 Capela J. Mozambique pelo seu povo. Porto: Afrontamento, 1974.173 p.

117. Cardoso 1989 Cardoso E. 0 erioulo da Ilha de Sao Nieolau de Cabo Verde. Lisboa: Institute de Cultura e Lngua Portuguesa, 1989. 142 p.

118. Casson 1994 Casson R. Cognitive Anthropology (http://mitpress.mit .edu/ casson. html.), 1994.

119. Chomsky 1957 Chomsky N. Syntactic Structures. The Hague: Mouton & Co, 1957. 117 p.

120. Clyne 1987 Clyne M. History of research on language contact // Sociolinguistics - Soziolinguistik. Berlin, 1987. P. 452-459.

121. Comrie 1989 Comrie B. Language universals and linguistic typology: syntax and morphology. Chicago : University of Chicago Press, 1989. 264 p.

122. Contini-Morava 1994 Contini-Morava E. Noun Classification in Swahili. (http://jefferson.village.virginia. edu/swahili/swahili.html), 1994.

123. Corbett 1991 Corbett G. Gender. Cambrige University Press, 1991. 363 p.

124. Couto 1996 Couto H. A Questao da gramaticalizacao nos estudos crioulos (http .//www .unb .br/ il/let/crioul/questao .htm), 1996.

125. Couto 1997 Couto H. Reconstructing Kriol Syllable Structures (http://www.unb.br/il/let/crioul/kriol.htm), 1997.

126. Couto 1998 Couto H. Creole and Education In Guinea-Bissau (http://www.unb.br/il/let/crioul/gbissau.htm), 1998.

127. Couto 1999 Couto H. Contato Interlinguistico (http://www.unb.br/il/let/ crioul/contato. htm), 1999.

128. Crystal 1987 Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 472 p.

129. Danesi 1999 Danesi M. Language and the Senses: New Directions in Linguistics (http://www.chass.utoronto.ca/epc/srb/srb/senses.html), 1999.

130. Davidson 1977 Davidson B. Revelando a velha África. Lisboa: Prelo, 1977. 351 p.

131. D'Andrade 1995 D'Andrade R. The Development of Cognitive Anthropology. N. Y.: Cambridge University Press, 1995. 272 p.

132. Denny, Creider 1976 Denny J., Creider Ch. The Semantics of Noun Classes in Proto-Bantu // Studies in African linguistics. 1976, Vol 7, №1. P. 1-30.

133. Diário de Mozambique Diário de Mo9ambique. Maputo, 1978-1982.

134. Doke 1945 Doke C.M. Bantu: Modern grammatical, phonetical and lexicographical studies since 1860. L.: Lund, Humphries & Co., 1945. 119 p.

135. Doke 1967- Doke C.M. The Southern Bantu languages. L., 1967. 262 p.

136. Domingo Domingo. Maputo, 1981-1982.

137. Elia 1983 Elia S. O Brasil e a lingua portuguesa // Congresso sobre a situa9áo actual da lingua portuguesa no mundo. Lisboa, 1983. P. 203-222.

138. Fanha 1983 Fanha D. Aspectos do contacto entre o Portugués e o Crioulo de Cabo Verde // Congresso sobre a situa9áo actual da lingua portuguesa no mundo. Lisboa, 1983. P. 292-310.

139. Farinha 1946 Farinha A.L. Elementos de gramática landina (shironga). Louren9o Marques, 1946. 200 p.

140. Ferraz, Valkhoff 1975 Ferraz L., Valkhoff M. A comparative study of Sao Tómense and Cabo Verdiano creóle // Miscelánea Luso-Africana. Lisbon: Junta de Investiga9oes de Ultramar, 1975. P. 15-40.

141. Ferraz 1975 Ferraz L. African influences on Principense creóle // Miscelánea Luso-Africana. Lisbon: Junta de Investiga9oes de Ultramar, 1975. P. 153-164.

142. Ferraz 1979 Ferraz L. The creóle of Sao Tomé. Johannesburg:

143. Witwatersrand University, 1979. 119 p.

144. Ferraz 1983 Ferraz L. The origin and development of four creóles in the Gulf of Guinea // The social context of creolization. Karoma Publishers: Ann Arbor, 1983. P. 121-125.

145. Fishman 1972 Fishman J. Advances in the Sociology of Language. Mouton, 1972. 534 p.

146. Fodor 1959 Fodor I. The origin of grammatical gender // Lingua 8. L.: 1959. P. 1-41; 186-241.

147. Gärtner 1983 Gärtner E . Syntaktische Besonderheiten des Portugiesischen in Angola // Wissenschaftliche Zeitschrift der Humboldt. Berlin: Universität Berlin, 1983. P. 295-298.

148. Goodenough 1956 Goodenough W. H. Componential Analysis and The Study of Meaning II Language 32. N.Y., 1956. P. 195-216

149. Gregor 1983 Gregor В. Genuszuordnung: Das Genus englischer Lehnwörter im Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1983. 219 p.

150. Grimes 1996 Grimes В. Part of the Ethnologue. 13th Edition. Summer Institute of Linguistics (http://www.sil.org/etlinologue/), 1996.

151. Guthrie 1948 The classification of the Bantu languages. L., 1948. 91 p.

152. Guthrie 1967-1971 Guthrie M. Comparative Bantu. An introduction to the comparative linguistics and prehistory of the Bantu languages. Westmead: Gregg Press Ltd, 1967-1971. Vol. 1-4.

153. Guy 1989 Guy G. On the nature and origins of Popular Brazilian Portuguese // Estudios sobre el español de América y lingüística afroamericana. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1989. P. 226-244.

154. Hancock 1993 Hancock I. Creole Language Provenance and the African Component 11 Africanisms in Afro-American Language Varieties. Athens: University of Georgia Press. P. 182-191.

155. Holm 1992 Hohn J. Popular Brazilian Portuguese: a semi-creole 11 Actas docoloquio sobre "crioulos de base lexical portuguesa". Lisbon: Colibrí, 1992. P. 37-66.

156. Houis 1971 Houis M. Anthropologic linguistique de ГAfrique noire. P., 1971.232 р.

157. Hymes 1971 Hymes D. Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. 530 p.

158. Hymes 1974 Hymes D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. 245 p.

159. Jacobs 1994 Jacobs M. Consonantal variation in Zulu English mesolect // Suid Afrikaanse tydskrif vir taalkunde (South African journal of linguistics), № 12, 1994. P. 16-25.

160. Jespersen 1925 Jespersen O. Language: its nature, development and origin. L., 1925. 448 p.

161. Kamusi Project 1995 Kamusi Project Internet living swahili dictionary (http://www.cis.yale.edu/swahili/), 1995.

162. Kihm 1994 Kihm A. Kriyol sintax: the portuguese-based creóle language of Guinea-Bissau. Amsterdam / Philadelphia, 1994. 311 p.

163. Kroeber 1948 Kroeber A. L. Anthropology: Race, Language, Culture, Psychology, Prehistory. N. Y.: Harcourt, Brace & World, 1948. 856 p.

164. MacWhorter 2000 MacWhorter J. Language change and language contact in pidgins and creóles. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. 503 p,

165. Madan 1931 ~ Madan A.C. Swahili-English Dictionary. L., 1931. 442 p.

166. Maia 1994 Maia A. Dicionário complementar : Portugués-Kimbundu-Kikongo (línguas nativas do centro e norte de Angola). Lisbon: Cooperacáo Portuguesa, 1994. 667 p.

167. Matos 1974 Matos A. Dicionário portugués - macua. Lisboa, 1974. 428 p.

168. Meinhof 1948 Meinhof C. Grundzüge einer vergleichenden Grammatik Bantushprachen. Hamburg, 1948. 235 p.

169. Mello 1996 Mello H. The genesis and development of Brazilian Vernacular Portuguese (http://www.ling.su.se/Creole/Archive/Mello-l .html.), 1996.

170. Mendes 1985 Mendes B. Contributo para o estudo da lingua portuguesa em Angola. Lisbon: Instituto de Lingüística da Faculdade de Letras de Lisboa, 1985. 199 p.

171. Mesthrie 1992 Mesthrie R. English in language shift: the history, structure and sociolinguistics of South African Indian English. New York: Cambridge University Press, 1992. 252 p.

172. Morais-Barbosa 1965 Moráis Barbosa J. Etudes de phonologie portugaise. Lisboa, 1965. 243 p.

173. Morais-Barbosa 1975 Morais-Barbosa J. Cape Verde, Guinea-Bissau and Sao Tomé and Principe: the linguistic situation // Miscelánea Luso-Africana. Lisbon: Junta de Investigazoes de Ultramar, 1975. P. 133-152.

174. Mota 1970 Mota M., Cerejo M., Ferreira M. Os pronomes pessoais em portugués // Revista de Portugal, Lisboa, 1970. № 1. P. 29-34.

175. Mühlháusler 1986 Mühlháusler P. Pidgin and Creole linguistics. Basil Blackwell, 1986. 320 c.

176. Namora 1977 Namora F. Domingo á tarde. Lisboa: Livraria Bertrand, 1978. 256 p.

177. Nida 1986 Nida E. Sociolinguistics and translating // Sociolinguistics and communication. L., 1986. P. 1-4.

178. Noticias Noticias. Maputo, 1979-1982.

179. Parkvall 1995 Parkvall M. A dual approach to French creóle genesis. Institutionen for Lingvistik, Stockholms Universitet (http://www.ling.su. se/Creole/PapersOn-Line.html#Dual, 1995.

180. Pinto 1996a Pinto A. A faca da Ximinha Balao (http://www.portugal-linha.pt/opiniao/AOPinto/apcl .html), 1996.

181. Pinto 1996b Pinto A. Kolombolo ou como Mwana Kalunga se tornou Ngola-Mbole (http://www.portugal-linha.pt/opiniao/AOPinto/apcl .html), 1996.

182. Pinto-Bull 1983 Pinto-Bull B. O portugués, presente ñas estruturasgramaticais do crioulo da Guiné-Bissau // Congresso sobre a situa^ao actual da lingua portuguesa no mundo. Lisboa, 1983. P. 311-322.

183. Praia I960 Prata A.P. Gramática da lingua macua (e seus dialectos). Cucujaes: Edifáo da Sociedade Missionária Portuguesa, 1960. 442 p.

184. Prata 1961 Prata A.P. Influencia do Portugués sobre o Suahíli // Separata do Boletim do Museu de Nampula. 1961. P. 133-175.

185. Prata 1973 Prata A.P. Dicionário Poitugués-Macua. Cucujáes: Edi^ao da Sociedade Missionária Portuguesa, 1973. 375 p.

186. Prata 1983 Prata A.P. A influencia da lingua portuguesa sobre o suahíli e quatro línguas de Mozambique. Lisboa, 1983. 103 p.

187. Quint-Abrial 1999 Quint-Abrial N. Dicionário Caboverdiano - Portugués (http://vvww.priberam.pt/dcvpo/), 1999.

188. Ramos 1998 Ramos R. A lingua mbundu // Ciberdúvidas da lingua portuguesa (www.ciberduvidas. com/antologia/ramos. html), 1998.

189. Recenseamento 1997 II Recenseamento geral da populado e habitado (http: //www. ine. go v. mz/Censo), 1997.

190. Reís 1997 Reis C. A Questao da Lusofonia // Jornal de Letras. In Sousa H., Pinto M. Lusophonie: Communication in the Portuguese-Speaking World. Minho, 1997. P. 19-25.

191. Regalia 1995 Regalia J.A. Bosquimanos da Regiáo do Baixo Cubango. (www.bibvirt.futuro.usp.br/acervo/literatura/autores/gregoriodematos), 1995.

192. Richardson 1967 Richardson J. Linguistic evolution and Bantu noun class systems // La classification nominale dans les langues négro-Africains. Paris, 1967. P. 373-390

193. Ribeiro 1965 Ribeiro A. Gramática changana (tsonga). Gambado: Editorial "Evangelizar", 1965. 510 p.

194. Rita-Ferreira 1958 Rita-Ferreira A. Caracterizaçâo e agrupamento étnico dos indígenas de Moçambique // Boletím da Sociedade de estudos de Moçambique. Lourenço Marques, 1958. P. 173-182.

195. Rita-Ferreira 1968 Rita-Ferreira A. Os africanos de Lourenço Marques // Memorias do Instituto de investigaçao científica de Moçambique. Lourenço Marques: Minerva Central, 1968. Vol. 9. P. 95-491.

196. Rita-Ferreira 1975 Rita-Ferreira A. Po vos de Moçambique: historia e cultura. Porto: Afrontamento, 1975. 378 p.

197. Romaine 1988 Romaine S. Pidgin and creóle languages. N.Y.: Longman, 1988. 373 p.

198. Sá Nogiieira 1960 Sá Nogueira R. Dicionario ronga-portugués. Lisboa: Junta de investigaçoes do Ultramar, 1960. 643 p.

199. Silva-Corvalán 1994 Silva-Corvalán C. Language Contact and Change. Spanish in Los Anqeles. Oxford: Clarendon Press, 1994. 255 p.

200. Sommerfelt 1938 Sommerfelt A. La langue et la société: Caractères d'une langue de type archaïgue. Oslo, 1938. 233 p.

201. Southall 1961 Southall A. Social change in modem Africa. L.: Oxford University Press, 1961. 337 p.

202. Sperber 1979 Sperber D. Claude Levy-Strauss // Structuralism and since: from Lévi-Strauss to Derrida. Oxford: Oxford University Press, 1979. P. 19-51.

203. Tempo Tempo. Maputo, 1980-1982.

204. Thomason, Kaufman 1988 Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press, 1988.411 p.

205. Thomason 1995 Thomason S. Language mixture: ordinary processes, extraordinary results // Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism. Washington: Georgetown University Press, 1995. P. 15-33.

206. Thompson 1996 Thompson R. Assimilation // Encyclopedia of Social and

207. Cultural Anthropology. Vol. 1. N. Y., 1996. Vol. 1. P. 112-115.

208. Trudgill 1983 Trudgill P. Sociolinguistics: an introduction to language and society. N.Y.: Penguin Books USA Inc., 1983. 203 p.

209. Valkhoff 1966 Valkhoff M. Studies in Portuguese and Creole. Johannesburg: Witwatersrand University Press, 1966. 282 c.

210. Vásques Cuesta, Mendes da Luz 1980 Vásques Cuesta P. e Méndes da Luz M.A. Gramática da lingua portuguesa. Lisboa: Ed. 70, 1980. 702 p.

211. Veiga 1984 Veiga M. Discrison strutural di Lingua Cabuverdianu. Praia: Instituto Cabuverdianu di Livru, 1982. 163 p.

212. Veiga 1995 Veiga M. O crioulo e o portugués no processo de afirmado em Cabo Verde (http://www.ciberkiosk.pt/arquivo/veiga.htm), 1995.

213. Washabaugh, Greenfield. 1983 Washabaugh W., Greenfield S. The development of Atlanic creóle languages // The social context of creolization. Karorna Publishers: Ann Arbor, 1983. P. 106-119.

214. Wade 1996 Wade R. An Investigation of the Putative Restandardisation of South African English in the Direction of a "New" English, Black South African English (http://www. und.ac.za/und/ling/archive/wadetoc.html), 1996.

215. Winford 1998 Winford D. Creoles in the context of Contact Linguistics (dwinford@ling.ohio-state.edu), 1998.

216. Winthrop 1991 Winthrop R.H. Dictionary of Concepts in Cultural Anthropology. N. Y.: Greenwood Press, 1991. 345 p.

217. Woolford 1983 Woolford E. The social context of creolization. Karoma Publishers: Ann Arbor, 1983. 149 c.

218. Zawawi 1979 Zawawi Sh. Loan words and their effect on the classification of Swahili nomináis. Leiden: Brill, 1979. 153 p.