автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Порядок слов в русском и таджикском языках

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Ниязов, Акбар Мердилович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Порядок слов в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Порядок слов в русском и таджикском языках"

На правах рукописи 005044808 НИЯЗОВ АКБАР МЕРДИЛОВИЧ

ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ)

10.02.20 — сравиителыю-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 4 МАЙ 2012

Душанбе-2012

005044808

Работа выполнена на кафедре современного русского языка Кулябекого государственного университета им. Абуабдуллохи Рудакн

Научный руководитель: доктор филологических наук

Салимов Рустам Давлатовнч

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор

Псмоилов Шамсулло

кандидат филологических наук, доцент

Дудко Любовь Николаевна

Ведущая организация: Таджикский государственный

институт языков им. Сотлма Улугзода

Защита диссертации состоится «/£*»2012 года вlJ.ee>часов на заседании диссертационного совета К 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе,'ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан v/S 2012 г.

И.о.учёного секретаря диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Искандарова Д.М.

Общая характеристика диссертации

Порядок слов в русском и таджикском языках в сопоставительном аспекте до сих пор является одш1м из неисследованных вопросов языкознания: нет монографических' исследований, посвященных сопоставительному исследованию порядка слов простого предложения в русском и таджикском языках, нет учебников и учебно-методических пособий по вопросу порядка слов в русском и таджикском языках.

Изучая правила построения предложений, синтаксис, прежде всего, должен выяснить, как слова и словосочетания, объединяясь в структуре предложения в качестве его членов, образуют предложение - эту основную синтаксическую единицу общения - и в чем заключаются характерные конструктивно-грамматические признаки предложения [1. 400].

По мнению H. М. Шанского, сопоставления возможны в теоретическом и методическом аспектах, что является одним из важнейших резервов совершенствования преподавания русского языка, вопроса, остро поставленного на повестку дня изданным Президентом Республики Таджикистан Э. Рахмоном Указом «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 20042014г.» и Государственной программой «Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 20042014 годы» [5, 36-66].

В.В.Виноградов подчеркивал «актуальность сопоставительного анализа синтаксических явлений разносистемйых языков» [2, 28]. Сопоставительное изучение русского и таджикского языков было начато научными трудами JI.B. Успенской. Основатель школы сопоставительного языкознания в Таджикистане, Л.В.Успенская заложила фундамент научного сопоставительного, изучения русского и таджикского языков, наметила проблемы исследования и оставила безупречно выполненные образцы в виде статей, докладов, программ.

Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся и в работах Р. Л. Неменовой, М. Т. Джаббаровой, P.A. Самадовой, Р.Д. Салимова.

Необходимость дальнейшей разработки сопоставления русского и таджикского языков, решения многих спорных вопросов синтаксической науки, отсутствие фундаментальных исследований по сопоставительному

исследованию порядка слов русского и таджикского языков позволяет определить исследование как актуальное.

Объектом исследования является порядок слов в русском и таджикском языках в сопоставительно-типологическом аспекте.

Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей порядка слов на материале текстов из оригинальных произведений русской и таджикской литературы. Методологической базой исследования послужили синтаксические концепции В.В. Виноградова, А:А. Холодовича, И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, И.П. Распопова, П.Адамца, С.Е. Скобликовой, К.Г. Крушельницкой, В. А. Белошапковой, Н.Ю. Шведовой, В.В. Бабайцевой, Б. Н. Ниязмухамедова, Д. Таджиева, М.Н. Касымовой, Б. Камоллиддинова, М. Норматова и др.

Диссертационная работа ставит цель выявить специфику порядка слов в русском и таджикском языках в сопоставительном и типологическом аспектах.

Критический анализ научных первоисточников по теме исследования даёт возможность поставить и решить следующие задачи:

- определить степень разработанности проблемы порядка слов в русском

и таджикском языках; ■

- выявить порядок слов в предложении в сопоставляемых языках;

- указать специфику порядка слов в русском и таджикском языках;

- установить основные типы высказываний в русском и таджикском языках с точки зрения коммуникативной, синтагматической и парадигматической организации;

- определить и уточнить схемы и зависимости слов в предложениях

сопоставляемых языков;

- выявить действия законов порядка слов при создании текстов в

сравниваемых языках;

сформулировать особенности взаимодействия структурно-грамматического и актуального аспекта порядка слов в предложениях сопоставляемых языков, определяющих устойчивый или свободный порядок слов, а также линейно-динамические структуры предложения.

Это позволит по-новому взглянуть на проблему взаимодействия коммуникативной и конструктивной структуры предложения и определить

роль порядка слов в формировании высказываний и передачи информации в таджикском и русском языках.

Основные методы исследования - метод непосредственного наблюдения над словорасположением в текстах, лингвистический эксперимент, сравнительно-сопоставительный, описательный,

трансформационный анализ, синтаксическое моделирование.

В работе показана роль актуального членения в формировании единиц текстов, равных предложению и превышающих его.

Выявленные схемы порядка слов дают возможность определить действие законов порядка слов при создании текстов на русском и таджикском языках.

Научная новизна данного исследования состоит в выявлении схем порядка слов и определении действия законов порядка слов при создании текстов на русском и таджикском языках. Выявлены и уточнены средства и способы актуализации предложения и специфика их реализации в сопоставляемых языках, определены основные типы высказываний в русском и таджикском языках, особенности взаимодействия структурно-грамматического и коммуникативного порядка слов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в расширении и углублении теоретических знаний о роли порядка слов и других средств актуального членения предложения в русском и таджикском языках, формировании практических навыков словорасположения у переводчиков и редакторов; в разработке общей теории порядка слов в предложениях, коммуникативной структуры предложения и функциональной грамматики.

Результаты исследования могут быть применимы при разработке лингвистических основ обучения русскому и таджикскому языкам в иноязычных школах и успешно использованы в учебном процессе на филологических факультетах вузов при ведении спецкурсов, спецсеминаров, при чтении лекционных курсов и на практических занятиях по синтаксису, культуре речи, стилистике и выразительному чтению; при организации УИР и НИРС по сопоставительному изучению порядка слов в русском и таджикском языках и методике преподавания русского и таджикского языков; при составлении и доработке программ, учебников, учебно-

методических пособий по русскому и таджикскому языкам, как для общеобразовательной школы, так и для высших учебных заведений.

На защиту выносятся следующие положения:

- В русском и таджикском языках порядок слов в предложении имеет

разноаспектный характер.

-Структурно-грамматическая специфика словорасположения

характеризуется рядом признаков на уровне языковых универсалий.

-Коммуникативные функции порядка слов в предложениях сопоставляемых языков различны по объёму.

- Русский и таджикский языки характеризуются наличием акцентных и лексических средств актуализации высказывания.

-Функциональный аспект порядка слов в русском и таджикском языках характеризуется наличием как общих, так и различных признаков.

-Специфика актуального членения предложения в таджикском языке характеризуется признаками на уровне универсалий.

Апробация работы и внедрение её результатов. Содержание диссертации излагалось в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Кулябского государственного университета им. А.Рудаки (2006-20Юг.г.) и Филиала Технологического университета Таджикистана в г. Кулябе, на Международной конференции, посвященной Дням русского языка и культуры в'Республике Таджикистан в Российско-Таджикском (славянском) университете г. Душанбе (2009 г.), на Международной научно-методической конференции, состоявшейся в Таджикском национальном университете г. Душанбе (2010 г.), на Межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы типологии и компаративистики в филологии» (Душанбе-РТСУ, 2012).

Диссертация обсуждалась на объединённом заседании кафедр современного русского и таджикского языков Кулябского государственного университета, кафедры языков Филиала Технологического университета Таджикистана в г. Кулябе, кафедры теоретического и прикладного

языкознания РТСУ.

Структура работы. Диссертация включает введение, три главы,

заключение, список использованной литературы, список условных сокращений и список ключевых слов.

Основное содержание диссертации

Глава 1 - «Типологическая характеристика порядка слов в предложении» - содержит критический анализ лингвистических концепций порядка слов в предложениях русского и таджикского языков.

Порядок слов выступает как «организатор» предложения: чтобы объединение словосочетаний стало предложением, их необходимо расположить в определенном порядке. Порядок слов в предложении в разных

языках неодинаков.

В современных грамматиках различают обычный порядок слов, соответствующий оби/им закопай лшитения, и отступления от него, объясняемые языковой нормой или приемом стиля речи.

В современном языкознании порядок слов тесно связывается с актуальным членением предложения. Пересматривается понятие свободного порядка слов: порядок слов «несвободен» в аспекте актуального членения.

Исследование порядка слов ведется в структурно-типологическом плане и в плане выявления разных факторов (стилистических;, мотивирующих порядок слов).

Порядок слов в предложении зависит от типа грамматичёскогЬ строя языка. В языках с флективным строем (славянских, арабском) порядок слов относительно свободен. В языках с аналитическим строем (таджикском) порядок слов относительно закреплен, фиксирован.

В академических грамматиках нет отдельного раздела, посвященного порядку слов в предложении, к такому же существуют противоречивые мнения о порядке слов. A.A. Холодович, затрагивая вопросы порядка слов [11, 255], строит абстрактную типологию порядка слов языков мира.

Предложение содержит члены предложения, занимающие

определенные синтаксические позиции: предикативные, объектные, атрибутивные, обстоятельственные. На базе четырёх отношений выделились подлежащее и сказуемое (связанные предикативными отношениями), дополнение, определение и обстоятельство. Система грамматических категорий словесных позиций и словесных конструкций

образует синтаксис языка.

Место членов предложения определяется характером порядка слов -прямым или инверсированным. Во всех языках подлежащее препозитивно к остальным членам предложения. Порядок других членов предложения

неодинаков. В таджикском и японском языках сказуемое постпозитивно к другим членам предложения. При прямом порядке слов в таджикском языке подлежащее предшествует сказуемому, замыкающему , предложение. В русском языке сказуемое контактно постпозитивно к подлежащему, согласованный атрибут препозитивен, а несогласованный постпозитивен.

В исследованиях порядка слов в русском языке выяснены частотные характеристики и закономерности взаимоположения слов. Значительный вклад в разработку проблемы порядка слов внесли фундаментальные работы И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, И.П. Распопова, П. Адамца и др. И.И. Ковтуновой, О.Б. Сиротининой, В.В. Бабайцевой доказано, что порядок слов в русском языке не является свободным. И.И. Ковтунова уделяет внимание связи порядка слов в словосочетании. Основными ,для русского порядка слов И.И. Ковтунова признает две функции: выражение актуального членения и функцию сохранения иерархии синтаксического членения (словосочетаний, составных сказуемых), отличающихся «первичным и более ' или менее устойчивым расположением своих компонентов» [4, 115-126].г Правильным представляется поуровиевое синтаксическое членение' предложения, на первом этапе вычленяются самостоятельные члень! предложения, а на втором - члены словосочетания [4, 109-111]. Более целесообразным представляется разграничение. неглавных членов предложения на детерминирующие объекты и свободные члены [4, 120-130]. В работе не'просто описываются конкретные факты расположения слов, но и формулируются на основе фактов правила и законы расположения слов в письменной русской речи. Интересными, ценными являются впервые сформулированные правила актуализации смысла предложения: «Акцентируемая часть в составе темы появляется при нарушении иерархии синтаксического членения» [4, 127 -141], разграничение понятий «порядок слов свободен» и «порядок слов безразличен» [4, 124-138], отграничение инверсии коммуникативных, синтаксических членов предложения, придающей фразе экспрессивный характер, от инверсии компонентов в словосочетаниях, придающей высказыванию определенную стилистическую окраску. И.И. Ковтунова выделяет шесть основных типов (линейных схем) синтагматически независимых высказываний.

О.Б. Сиротинина считает порядок слов в русском языке несвободным. В нормированной и разговорной речи функции и нормы порядка слов

различны, отмечает О.Б. Сиротинина [8, 39].

В кодифицированной письменной речи порядок слов в русском языке выполняет три функции: коммуникативную, . грамматическую, стилистическую. Из них наиболее существенной является грамматическая [9,

Ю].

В условиях коммуникативного равновесия в прозаической письменной речи члены предложения располагаются в определенной последовательности.

Синтаксической функцией порядка слов П. Адамец, О.Б. Сиротинина, И.И. Ковтунова, В.В. Бабайцева, Е.С. Скобликова считают роль порядка слов в организации словосочетания.

Признание прямого и обратного порядка слов в русской синтаксической науке не вызывает у синтаксистов особых возражений. Грамматическая функция порядка слов проявляется в условиях коммуникативного равновесия при организации словосочетания. В русском языке основную роль в организации словосочетания играет зависимая словоформа, управляемая стержневым словом, согласуемая с ним или примыкающая к нему. Немалую роль играет и порядок компонентов. Согласуемые члены в русском языке располагаются перед стержневым словом, а управляемые - после него. Авторы считают устойчивым порядок слов в именных предложениях. Научные и учебные первоисточники русского языка отмечают, что дополнение стоит в постпозиции к глаголу-сказуемому. Некоторые синтаксисты отмечают, что в русском языке из разноуправляемых компонентов (прямое и косвенное дополнение, дополнение и обстоятельство места) контактен со стержневым словом одни, чаще дистантно - прямое дополнение. Из дополнения и обстоятельства образа действия стержневому слову контактно препозитивно обстоятельство. Обстоятельство в русском языке постпозитивно к сказуемому [9, 10].

Таким образом, общие положения о порядке членов предложения в русском языке нашли достаточно подробное отражение в научной и учебной литературе по синтаксису.

Теория детерминирующих членов предложения достаточно полно изложена в работах Н.Ю.Шведовой. Общепринятым является деление детерминирующих членов предложения на объектные, субъектные и обстоятельственные.

к

Вопросу порядка слов в таджикском языке уделяется внимание в «Грамматике современного,таджикского литературного языка», в работах М. Норматрва, Б.Н. Ниязмухамедова. Этого вопроса кратко касаются школьные и вузовские учебники русского и таджикского языков [3, 5].

Глава 2 - «Основные функции порядка слов в предложении: Русский и таджикский языки» - освещает основные позиции, которые занимают знаменательные слова в структурах простого повествовательного предложения в сопоставляемых языках.

Статистически грамматическое расположение слов в современном русском языке является явно господствующим. Коммуникативная функция порядка слов является в русской письменной речи важнейшей: любое грамматическое расположение всегда может быть изменено по коммуникативному требованию. Целиком коммуникативной функции подчинено, по нашему наблюдению, расположение главных ученое предложения. Подлежащее (тема) в нейтральных расчлененных высказываниях всегда предшествует сказуемому (реме), подлежащее (рема) замыкает предложение. Усиление коммуникативной значимости в русском языке наблюдается при передвижке слова в начальную позицию : (самостоятельная тема) или. в конечную (рема); в срединном положении постпозитивные определения к подлежащему оказываются коммуникативно незначимыми.

Таким образом, порядок слов в русском языке не свободен, но гибок.

В таджикском литературном языке каждый член предложения имеет относительно закрепленное место. В нейтральной речи подлежащее в начале предложения: Ча.^оноро хандид. (Юсуф Акобир. Актёр, 19)-Джахоиоро засмеялся. При наличии детерминанта или ситуанта подлежащее в таджикском языке может стоять в середине предложения: Зимиапопи дувуми цангI си.\чпши модар\ боишддат костан гирифт (Мухдммадисв. Шох,ии япон, ,с381)-- Во вторую военную зиму / мама/ тяжело заболела (Мухаммадиев, Японский шелк, с. 51). В таджикском языке позиция глагольного и именного сказуемого в любых типах предложений закреплена, как и постпозитивная по отношению к другим членам предложения: Man аз са.уш рифтам. (Улугзода. Субх.и чавонии мо, с. 202).- Я ушел со сцены (Улугзода, с.305). Офтоб дар паси ку^о тш.\он шуда буд (Мухаммадиев. Рох., с. 179). Порядок компонентов в составных глагольных сказуемых

устойчив: на первом месте стоит смысловой глагол в деепричастной форме, затем вспомогательные глаголы (связка, модифицирующие глаголы): ШурГт кап.\о хурда туда буд (Мухаммадисв. Даъво, с. 144).- Шурпа давно была съедена (Мухаммадиев, с.260). Устойчив порядок компонентов в составных именных сказуемых. Он отвечает схеме П+имя+ связка: Цага кур шуд. (Мухаммадиев. Ч,ага, с. 198). - Джага ослеп, (букв.: Джага стал слепым. При наличии распространителей схема порядка слое в предложении усложняется П + именная часть сказуемого с распространителями + связка: Тсндик Аскаров ро^бари пгашкилоти нависапда.у;ои., Киргизиетон асм (Мухаммадиев, с. 86).- Тендик Аскаров -руководитель организации писателей Кыргызстана.

Анализ произведений таджикской литературы закрепляет мнение, что порядок слов в - предложениях с составным именным сказуемым характеризуется схемой: П+ ИМЯ+ связка. В составных именных сказуемых в таджикском языке именная часть препозитивна: нав буд, мехрубон буд. В русском языке порядок слов обратный (именная часть сказуемого постпозитивна, замыкает предложение): Он был веселым. В; £0,ставных именных сказуемых в таджикском языке основная часть -инфинитив -располагается перед модифицирующим и модальным глаголом : гуфтап гирифт, гуфтап мс.\о>;ам: в русском языке он замыкает предложение: .точу сказать. Иногда вспомогательные глаголы отрываются, от основного компонента составного сказуемого: Бояд одамоии шумо инро доппнд - Ваши люди должны знать это. Шояд Асо омада бошш). - Асо, возможно, пришел Невозможно изменение позиции сказуемых - качественных прилагательных и числительных. Иногда именная часть сказуемого отрывается, от вспомогательного глагола, между именной частью и связкой, размещаются второстепенные члены предложения: Man муаллими мактиби миёнаам. - Я учитель средней школы. В таджикском языке второстепенные . члены предложения, кроме обстоятельства места и времени, обычно находятся в середине предложения.

Дополнение в таджикском языке занимает позицию перед сказуемым: Мам Зебиро гирифта вурдам. (Мухаммадиев, 199) - Я повёл Зеби (Мухаммадиев, 175). Прямое дополнение стоит после подлежащего, перед обстоятельством места, т.е находится на втором месте: Кампир маро fía хоиа даровард (Мухаммадиев, с. 202) - Старуха ввела меня в комнату

(Мухаммадиев, с. 178). При отсутствии обстоятельства места прямое,, дополнение стоит перед сказуемым. Это его закрепленная позиция в v таджикском языке. Карим шеъри Хофиэро аз ёд медонад. - Карим знает стихи Хафиза наизусть. Место прямого (оформленного) дополнения - перед косвенным дополнением: Босмачиён уро бо камчин заданд

(Мухаммадиев. 161). - Басмачи его камчой ударили (Мухаммадиев, 145). Прямое дополнение в начале предложения является необычным. Неоформленное прямое дополнение стоит' перед сказуемым, после обстоятельства места: Равимч аз хона чою нон баров£ф(Му*аммадиев, 222). - Равшап еьшес из дома чаи и лепёшку (Мухаммадиев, 196). Дополнение „ стоит перёд главными членами предложения, выражает «данное»: Моро амакамШхьнт, худ гщшфт (С.Улугзода. Субхи чавонии мо, с. 163).- Нас забрал к себе дядя (Улугзаде, 149). Зависимость порядка слов от актуального членения предложения проявляется в связи с контекстом, семантикой предшествующих предложений. Дополнение в „начале предложения используется как средство связи предложения в ССЦ. Устойчива в таджикском языке позиция обстоятельства в середине, предложения: Man ño станция рафта будам (Улугзода. Субхи чавонии мо, 154).- Я был на станции (Улугзода. Утро нашей жизни, 140).

' Изменение места обстоятельства образа действия ведет к изменению стилистической окраски предложения.

Обстоятельство образа действия - причастие располагается перед обстоятельством места -.Бригадир цавоб падода ба замин нигол кард. -Бригадир смотрел на землю, не отвечая. Утверждение о том, что позиция обстоятельства времени в таджикском языке относительно свободна, на наш взгляд, не совсем верно. Как показывает произведенный нами анализ большого количества лингвистического материала из таджикской художественной литературы, только детерминирующий член, (обстоятельство времени) находится в препозиции, так как оно относится ко всему предложению: Рузи истирает /дедом / дар хонаи амаки Миша Суд (Мухаммадиев. Чага, 363). - В воскресный день отец ушел к дяде Мише

(Мухаммадиев. Джага. 200).

Таким образом, обстоятельства времени в таджикском языке занимают в предложении устойчивую позицию. Определение в таджикском языке имеет закреплённое место: изафет,юе - после определяемого: Man шогирди

мактави пав ,\аста.м (Улугзода. Субх.» чавонпи мо, 237), безызафетное -перед определяемым: Баъзе cypanvfo рангии оудаид.

По частотности грамматический порядок слов в таджикском языке является господствующим.

Таким образом, прозаическая литературная речь обнаруживает строгие закономерности в расположении слов в таджикском языке и являет собой фон, на котором четко прослеживаются отклонения от грамматической нормы по требованию коммуникативного задания (смыслового, стилистического и т.д.).

В третьей главе - «Аспекты порядка слов в предложении» -анализируются разноаспектные способы и средства связи слов в предложении в русском и таджикском языках.

В русском и таджикском языках способами распознавания компонентов актуального членения является порядок слов, интонация, выделительно-разграничительные наречия и частицы.

В таджикском языке вопрос об актуальном членении не получил ещё окончательного решения, и разработки его носит фрагментарный характер.

В кандидатских диссертациях Т. Собирова [1973], 3. Юсуповой [2006] и в работах A.A. Саидмамадова [1989, 1990] анализируются способы актуализации предложений русского и таджикского языков на основе материала художественной литературы, более или менее полно раскрывается данный вопрос. В работах по сопоставительно-типологическому анализу таджикского и других языков к отмеченным способам .относят артикли (категории определенности/неопределенности) и ремавыделительные конструкции [Собиров, 1971; Усманов, 1979; Юсупова, 2006].

Анализ научной литературы показывает, что русский и таджикский языки имеют общие языковые средства актуального членения.

Различия средств и способов актуализации членов предложения относятся к функционированию и использованию категорий определенности/неопределенности н артиклей как грамматических средств их детерминации, представляющих специфику таджикского языка.

Одинаковые способы и средства актуализации высказываний в таджикском и русском языках различаются по роли и значению, функциональной значимости для оформления коммуникативной перспективы, выделения типов и видов коммуникативного членения

предложения. Порядок слов в русском и таджикском языках сопоставляется нами комплексно (с учетом морфологических, интонационных средств выражения и логической, вещественной информации). Грамматико-синтаксичеСкая функция порядка слов в сопоставляемых языках способствует тому, что синтаксическая функция слова зависит от места в предложении. В нейтральных коммуникативных высказываниях грамматического и актуального членения происходит совпадение.

Омонимичные формы именных частей речи обусловливают их строго фиксированное место в предложении в качестве главных членов: в русском языке - существительные И.п., а в ; таджикском - имя-основа. Существительное в начале предложения - подлежащее, а сказуемое -существительное - в конце предложения: Душанбе - столица-Душанбе -поИтахт. Деление на тему и рему в высказывании совпадает с подлежащим

и сказуемым в предложении.

В таджикском и русском языках порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение (в таджикском неоформленное): Имруз фардо х,ам дорад; Мать любит дочь (на первом месте стоит подлежащее, а прямое дополнение на втором, в таджикском языке омонимичны существительные одушевлённые и неодушевлённые). - ,

В русском и таджикском языках порядок . слов разграничивает атрибутивные словосочетания и предложения со сказуемым-прилагательным. Прилагательное в русском языке перед существительным образует словосочетание, а постановка его после существительного превращает словосочетание в предложение: Свежие фрукты (словосочетание) - Фрукты свежие (предложение). Превращение атрибутивного компонента словосочетания в предикативный, обусловлено утратой главным словом изафета и его отрывом от, определяемою слова другими членами предложения: Оби соф - О.б ;соф. Беддои кади чуйбор сабз. Зиёфате; барпо гашт бошукух, (С.Улугзода), В ^опост^вля^мых, языках порядок слбв разграничивает словосочетания ,с. приложением и простые двусоставные предложения: Полковник О.тиов - Олимов - полковник; Шоира

Гулча^рч - Гуте^ра - июири. ■.<. , ..

Интонационное выделение подчеркивает синтаксическую функцию

каждого члена предложения.

В сопоставляемых языках порядок слов служит средством выражения

примыкания, что особо значимо в таджикском языке.

Сопоставляемые языки отличаются синтаксическими потенциями грамматических форм и морфологическим оформлением синтаксической функции слов. Таджикский язык не обладает морфологическими средствами оформления грамматических категорий в структуре слова, охватывающими всю грамматическую структуру языка. Категориальные грамматические значения в таджикском языке обычно оформляются грамматикализованными словами: предлогами, послелогами, частицами, вспомогательными словами. Состав примыкаемых слов в таджикском языке шире. В таджикском предложении примыкают безызафетные определения, приложения к определяемым словам, беспредложные обстоятельства, неоформленное прямое дополнение к сказуемому, именной и инфинитивный компоненты в составном сказуемом, деепричастия, числительные к существительным: ин китоб, коргар Авазов, се китоб, муилпим будед.

Порядок слов в таджикском языке - это средство грамматического оформления имён и фамилий (Мирсаид Миршакар. Имя собственное располагается перед фамилией), разграничения количественных словосочетаний и предложений: псшц соат - Соат пищ .

В обоих языках порядок слов сохраняет грамматическое членение: сказуемое стоит в конце предложения в таджикском языке и в середине -в русском, обязательное его следование за подлежащим в обоих языках; препозиция согласованного определения в русском языке и безызафетного в таджикском, постпозиция изафетного определения - в таджикском и несогласованного в русском; препозиция валентно обусловленных второстепенных членов предложения к сказуемому в таджикском языке и в русском.

Итак, в обоих сопоставляемых языках порядок слов выполняет грамматико-синтаксическую функцию, но сфера действия этой функции неравнозначна. Это связано с типологическими различиями морфологического строя русского и таджикского языков, а именно с флективностью и синтетичностью, русского языка и аналитическим строем таджикского.

Коммуникативная функция порядка слов - это словорасположение информационных компонентов в целях актуализации высказывания. Наше исследование однозначного соответствия между грамматическим

членением и актуальным членением не выявляет. В одних условиях оно сохраняет в неизменяемом виде грамматическое членение предложения, в других имеет собственную схему. Семантико-функциональная роль

членений различна.

В обоих языках имеется специфика взаимодействия двух типов членения, обусловленная особенностями организации грамматического членения. Порядок слов в двусоставном повествовательном предложении неотделим от грамматического членения. Порядок слов играет важную роль в выражении актуального членения предложения. В зависимости от порядка расположения компоненты высказывания приобретают неодинаковую актуальность. Порядок слов фиксирует актуальное членение. Линейный порядок элементов предложения отображает синтаксические связи. . Каждый язык характеризуется своими закономерностями порядка слов. В русском и таджикском языках в синтагматически независимых высказываниях актуальное членение не нарушает синтаксического членения. При помощи порядка слов в актуальном членении участвуют подлежащее, сказуемое и детерминанты-зависимые компоненты самостоятельно не участвуют в актуальном членении высказывания. По нашему мнению, это не отвечает специфике актуального членения в русском языке: в нём атрибутивный член организует рему при отрыве от главного компонента и постановке в конце предложения.

В стилистически нейтральной речи в русском языке актуальная информация выражается постпозитивной ремой (Т-Р), а в таджикском языке закономерными являются схемы (Т-Р -Т(грСк) и Т(грСк), в них сказуемое входит в состав темы. В таджикском языке коммуникативное членение высказывания составляет рамку, в ней тема обрамляет рему - обстоятельство в середине предложения. В русском языке информативно сильная позиция - открытая позиция ремы, а в таджикском - позиция ремы закрытая. Порядок слов в синтагматически независимых высказываниях в таджикском

языке отличен от русского.

В синтагматически зависимых высказываниях актуальное членение в русском и таджикском языке разрушает синтаксическое членение.

В зависимости от структурно-грамматических отношений между членами предложения в обоих языках наблюдаются различия в возможностях употребления порядка слов для выражения коммуникативной

перспективы высказывания. Основное различие между русским и таджикским языком состоит в возможности изменения позиции сказуемого (ремы) на уровне актуального членения предложения. Таджикский и русский языки различаются линейным направлением связи компонентов. Закономерность линейной организации компонентов словосочетания в таджикском языке - препозиция зависимого слова к глаголу и безызафетного атрибута к существительному. В изафетных словосочетаниях зависимое слово в постпозиШи.к глашюму: хонаи каюн.

Аналитический характер грамматического строя таджикского языка закрепляет порядок компонентов в' предложении. Разносторонняя направленность подчинительной связи при развитой системе морфологических форм в русском языка обусловливает свободный порядок слов в предложении. Порядок компонентов предикативного ядра в русском и таджикском языке правосторонний, направление связи объектных и обстоятельственных компонентов ' правостороннее в русском и левостороннее в таджикском, направление атрибутивной связи в русском и в таджикском языках разностороннее: изафетные (таджикские) и несогласованные (русские) определения имеют правостороннее направление, безызафетные (таджикские) и согласованные (русские) - левостороннее (не изменяемые ни при каких условиях), это направление имеют и обстоятельства.

Варианты порядка слов в сопоставляемых языках различаются. Определение (безызафетное и изафетное) не принимает участия в актуализации высказывания посредством порядка слов в таджикском языке. Порядок слов как средство информативной актуализации высказывания в русском и таджикском языках расходится в объёме реализации. В четырёхчленной грамматической конструкции в русском языке допустимы 16 вариантов, в таджикском - четыре.

"в русском языке согласованное определение организует рему: Т(П(С)+Ск (изменяем. Г)1-Р(опр.): Звуки доносились // слабые, неясные , (А.Чехов). Изменение места изафетного и безь.зафетного определения в таджикском языке невозможно; трансформация подлежащего и , определения в рему достигается не изменением порядка слов, а логическим

ударением.

В таджикском языке два варианта тематических кольцевых структур

обрамляют срединную рему. Тематическая специфика актуализации компонентов высказывания обогащает теорию коммуникативного членения таджикского языка. Реализация всех типов актуализации высказываний русского языка двумя вариантами в таджикском говорит об их ограниченности.

Перестановки мест компойентов в предложении экспрессивно и стилистически значимы. Для коммуникативного членения важны места ремы и темьк В таджикском языке перестановка компонентов ограничена

закреплённостью определений и сказуемого.

Акцентные средства (мелодика, система ударений, паузы, темп произношения) актуализируют высказывание в сопоставляемых языках. Паузы членят высказывания на речевые такты (синтагмы, сегменты). Чётко отделяют темы и ремы акцентные средства (вспомогательный способ выделения двух тем при осложненном расчленении высказываний в целях осуществления самой высокой степени выразительности). Тема в начале предложения выделяется повышением тона, рема в конце предложения - фразовым ударением с понижением тона: Но мать -действовала. (В.Шукшин). Акцентные средства как самостоятельный способ актуализации в сопоставляемых языках имеет место во всех типах высказываний. Интонационно в русском и таджикском языках выделяются ремы с определительным и адвербиальным значением: У хеле хуб баромад кард. - Он великолепно выступил. Пптческое ударение вносит коррективы в

актуальное членение порядком слов.

В русском языке акцентные средства выделения ремы используются в высказываниях с двумя темами: подлежащим и атрибутом: Стало смеркаться, и Оленин ста7 думать о вечеринке. Приглашение мучило его (Л.Толстой)

Порядок слов и интонационные средства в обоих языках недостаточны для коммуникативной перспективы высказывания, для этого используются лексические средства: частицы, союзы, разные типы лексических повторов.

Функция частиц-актуализаторов высказывания в сопоставляемых языках, особенно в таджикском, специально не изучена. Имеются отдельные замечания на этот счёт. Изучение функции частиц как анализаторов коммуникативного высказывания ещё ждет своего детального изучения. Мы выскажем соображения о функции и роли частиц в реализации актуального

членения высказывания. Рему высказывания в таджикском языке при актуальном членении выделяют частицы тан.^о, ма.уз, фсщат, гуё, баче и др. (.Ин хе.ч курта пшп.\о дар у буд), в русском - частицы только, именно, даже (Такое платье было только на ней). В русском и в таджикском языках ремой становится имя с частицами. Они ограничивают варианты актуального членения, выявляют дополнительное содержание предложения, вносят значение предположения, несоответствия содержанию предложения.

Союз эксплицирует отношения частей конструкции, в начале предложения выражает связь с соседними предложениями, вносит дополнительные значения: условия, противопоставления и т.п. Позиционно-лексический повтор факультативен. Повторяется тема высказывания с целью предупоминания после краткого перерыва. Типы повторов: тавтологические (знаменательные слова и служебные) и плеонастические, контактные и дистантные. Средства актуализации совмещаются. Ограничение роли порядка слов в таджикском языке компенсируется грамматическими средствами (артиклями).

Мы считаем, что показатель -ро не средство .¡связи., слов в словосочетании, а определенный артикль (он формирует ннформационый компонент темы), неопределённые артикли -е; як. ягон, ким-кй, ким-чи. Существительные с этими артиклями чаше входят в состав ремы предложения и сочетаются с артиклем -е: Дар сари бисерин кутти^о коргарон хам шуба бо он оу;анпора.^о ким-чй коре мекардаш)., (П.Толпе); Мансур бцяк азобе ба лонаимусича наздик шуд. Значение неопределенности логически .вычленяет в предложении новое: Махсум ба болои тахтасанге пишаст (Р. Чал ил)'. Артикли используются при существительных, а значение нового распространяется и на другие компоненты предложения.

В исследовании системно сопоставляются структурно-семантические особенности порядка слов в двусоставных повествовательных предложениях русского и таджикского языков. Структурные типы предложений русского и таджикского языков систематизированы так, чтобы лучше выявлять их эквиваленты в сопоставляемых языках.

При сопоставительном анализе впервые использованы понятия структурной схемы и парадигмы, характерные для современной синтаксической теории, выявлены соответствия каждого типа предложения таджикского языка в русском.

Проанализирован!,!. " систематизированы структурные типы предложений сопоставляемых языков на материале 3000 предложений.

Трудность-определения закономерности словопорядка в сопоставляемых языках состоит-в выявлении степени взаимоотношения грамматической организации предложения и актуального членения, выражения двух

основных функций порядка слов.' •

Грамматическая функция порядка слов в сопоставляемых языках - это средство различения главных членов предложения, сходных по форме и выраженных именами: Хайри - наша соседка. - Хайрй - хамсояи мо (М.

Хочаев. Ба чои узр, с.43).

Порядок слов как средство разграничения главных членов предложения

более продуктивен в таджикском языке. В обоих сопоставляемых языках подлежащее ^грамматических схемах занимает место в, начале предложения, а сказуемое - в конце предложения и в таджикском, после подлежащего - в русском языке. В русском языке словосочетания пять часов и часов пять -это две модели: порядок слов в них не имеет отношения к актуальному членению. Изменение порядка слов превращает словосочетание в предложение в сопоставляемых языках. Ср.: Поэт Миршакар и Миршакар -поэт- Шоир Миршакар ,- Миршакар шоир. Изменение порядка слов в словосочетании имеет не актуальный, а структурно-грамматический характер. Трехчленное повествовательное предложение с глагольным сказуемым в русском языке допускает четыре типа изменения порядка слов.

Актуализация высказывания сопровождается интонационным

выделением перенесенного слова. Интонационная актуализация действует и самостоятельно. В таджикском языке этот тип предложения с неоформленным дополнением исключает актуализацию изменением порядка слов, возможно лишь интонационное выделение информационного компонента: У китоб мехонад. У китоб мехонад. У китоб мехонад.

Двучленные предложения в русском и таджикском языках допускают актуализацию высказывания одинаковым способом (логическим ударением): Это - книга. - Ин китоб аст. Это-: книгаИн китоб аст и изменением порядка слов: Книга - это- - Китоб - ин аст

В таджикском языке порядок слов - средство разграничения разных типов дополнений. Прямое оформленное дополнение располагается после

подлежащего в препозиции к косвенному: Намол дуторашро ба ЧалИл дод. - Джамол дал свой дутар Джалилу.

Грамматически оформленные объекты в таджикском и русском языках в актуальном членении стоят перед подлежащим и друг перед другом, вместе с ним обозначают тему.

Косвенное дополнение с предлогом аз 1 в таджикском языке располагается между частями именного сказуемого: Руи оби чуй пур аз хасу хошок буд. (Рахим Чалил. Шуроб, с.99). - Вода арыка полна соломой была.

В обоих языках возможен перенос всей предикативной группы в препозитивное положение: Р - Т: Пур аз хасу хошок буд / руи оби чуй.-Полна соломой была / вода арыка.

В русском языке актуальное членение высказывания посредством логического ударения более дробное, чем в таджикском.

В сопоставляемых языках нормой является препозиция обстоятельства образа действия по отношению к сказуемому, но обстоятельство времени в русском находится после сказуемого, а в таджикском в дистантной препозиции к сказуемому перед обстоятельством образа действия.

В заключении делаются выводы: грамматическая специфика словорасположения в сопоставляемых языках характеризуется признаками на уровне универсалий. Функция порядка слов как средства различения членов предложения представлена более широко в таджикском. Жесткий порядок одинаково оформленных слов характерен для обоих языков. В таджикском он имеет больший объём (в разнооформленных атрибутивных словосочетаниях).

Левостороннее и дистантное перемещение членов предложения усиливает информативность высказывания в русском языке, для таджикского языка характерно правостороннее перемещение. Грамматическая и коммуникативная функция порядка слов связаны. Коммуникативная функция порядка слов для таджикского языка менее типична. Выдвижение слова на первое место делает высказывание более экспрессивным в русском, а перенос ближе к сказуемому - в таджикском языке.

Специфика актуального членения в таджикском языке характеризуется признаками на уровне универсалий.

Исследование проблемы порядка слов простого повествовательного двусоставного предложения русского и таджикского языков в сопоставительном аспекте важно во многих отношениях: собственно лингвистическом, педагогическом (методическом).

Список- цитируемой литературы:

1. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. Вопросы грамматического строя. - М.: АН СССР, 1955. - С. 389-435.

2. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучений' синтаксиса простого

предложения //Вопросы языкознания,-1964. № 1:-С: 25-30.

3. Грамматика» забони адабии хозираи точик. Нилди 2. - Душанбе:

Дониш, 1986.-372 с.

4. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - М.: 1976. -239 с.

5. Нормативно-правовые акты системы образования: Приложение к журналу «Школа и общество».- Душанбе: Ватанпарвар, 2003.- 66 с.

6. Норматов М. Порядок слов в современном таджикском литературном языке: Автореф. дис... канд.филологич. наук. - Душанбе: 1968.-28 с.

7. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. - М.: КомКнига, 2006. -174 с.

8. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М.: Высшая

школа, 1980. - 141 с.

9. Скобликова Е.С. Современный русский язык: Синтаксис простого предложения. - М: Просвещение, 1979. - 236 с.

10. Собиров А. Рол ва мавкеи артикл дар забонхои точикП ва англиси // Материалы к изучению английской филблогии. Душанбе: ДГПИ, 1971. -С. 91-115.

11. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории.1-Ленинград: Наука, 1979.-304 с.

12. Шанский Н.М. Русское языкознание и лингводидактика. - М.: Русский язык, 1985.-239с. ; <

13. Шведова Н.Ю. Детерминирующий объект и детерминирующее обстоятельство как самостоятельные распространители предложения // Вопросы языкознания, 1964, №6. -С.17-29. ' ■ ; ;

Статьи в рецензируемых изданиях* рекомендованных ВАК Российской Федерации:

1. Порядок слов в типологическом плане. / Вестник Таджикского национального университета: Сер.: Филология. - Душанбе: Сино, 2010,-№7(63). -С. 108-112.

Публикации в журналах и научных сборниках:

Порядок слов в русском языке. / Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава КГУ, посвященной . 1150-летию А.Рудаки и чествования Года Государственного языка. -Куляб: Сада, 2008. - С. 92-97. Порядок слов в русском и таджикском языках. / Актуальные проблемы филологии и культурологии. Материалы Международной, конференции, посвященной Дням русского языка и культуры в Республике Таджикистан. -Душанбе: РТСУ, 2009. -С. 212-224.

Работа над усвоением порядка слов в русском предложении../ Вестник Кулябского государственного университета. -Куляб: Сино, 2009. -№2 (2). -С. 61-65.

Порядок слов в таджикском языке / Проблемы функционирования и преподавания русского языка в центральной Азии стран СНГ. Материалы Международной научно-методической конференции. -Душанбе: ТНУ, 2010. - С. 29-34.

Об истории исследования порядка слов в сопоставительном плане / Вестник Кулябского государственного университета. -Куляб: Сино,

2010. -№2(4). - С. 30-33.

К истории типологии (порядка слов). / Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава ФТУТК, посвяшённой , 20-летию Независимости Республики Таджикистан,-Куляб: Сада ФТУТК, 2011.-С. 104-110.

Аспекты членения и исследования предложения в современном языкознании. / Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава ФТУТК, посвящённой 20-летию Независимости Республики Таджикистан. -Куляб: Сада ФТУТК,

2011.-е. 99-104.

Порядок слов в русском языке. / Вестник Кулябского государственного университета. - Куляб: Сино, 2011. №2 (5). -С. 41-48.

Сопоставительно-типологическое исследование порядка слов в русском и таджикском языках. / Материалы научно-теоретической конференции, посвящённой основателю русской грамматики М.В.Ломоносова и 20-летию Содружества Независимых Государств. -Куляб: Сино, 20П.

Сдано в набор 10.047.2012. Подписано в печать 12.04.2012. Гарнитура литературная. Формат 60х84шб. Объем 1,5 п.л. Тираж 150 экз. Зак. № 031 Отпечатано в типографии РТСУ. 734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, ул. Мнрзо Турсун-заде, 30

 

Текст диссертации на тему "Порядок слов в русском и таджикском языках"

61 12-10/1004

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ ТАДЖИКИСТАН ФИЛИАЛ ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ТАДЖИКИСТАНА В ГОРОДЕ КУЛЯБЕ

1\

На правах рукописи

НИЯЗОВ АКБАР МЕРДИЛОВИЧ

ПОРЯДОК СЛОВ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ (сопоставительный аспект)

10.02.20 - сравнительно историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Салимов Р.Д.

Душанбе - 2012 г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ................................................................................. 3

ГЛАВА 1 .ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ: РУССКИЙ И ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫКИ..............................................................................................................15

1.1. Порядок слов в предложении в типологическом плане......... 15

1.2. Критический анализ научной литературы по теме исследования............................................................. 22

1.2.1. Критический анализ научной литературы: Порядок слов в русском языке............................................................ 22

1.2.2. Критический анализ научной литературы: Основные

функции порядка слов в русском и таджикском языках......... 31

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ: РУССКИЙ И ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫКИ........ 41

2.1. Основные функции порядка слов в предложении:

Русский язык.............................................................. 41

2.2. Основные функции порядка слов в предложении: Таджикский язык........................................................ 44

ГЛАВА 3. АСПЕКТЫ ПОРЯДКА СЛОВ В ПРЕДЛОЖЕНИИ......... 63

3.1. Порядок слов в предложении: Разноаспектные способы и средства связи............................................................ 63

3.2. Порядок слов в предложении в русском и таджикском языках: Функциональный аспект.................................. 66

3.2.1. Коммуникативная функция порядка слов в русском и таджикском языках: Порядок слов как средство актуализации высказывания............................................................ 79

3.2.2. Актуализация высказываний в русском и таджикском языках: Акцентные средства........................................ 113

3.2.3. Актуализация высказывания в русском и таджикском языках: Лексические средства................................................... 118

3.2.4. Специфические средства актуального членения в таджикском языке: Артикли и категорий определенности/ неопределенности....................................................... 121

Заключение........................................................................ 130

Список использованной литературы...................................... 147

Источники иллюстративного материала................................. 161

Ключевые слова................................................................. 163

Список условных сокращений.............................................. 164

Введение

Республика Таджикистан как независимое, суверенное государство XXI в. приобрело статус полноправного члена мирового сообщества, что значительно расширило её международные связи экономического сотрудничества и делового партнерства. Происходящие интеграционные и миграционные процессы, современный уровень информационных и коммуникационных технологий социально-экономического развития требует поиска новых подходов к управлению сферой человеческого общения, в которой значительная роль принадлежит языку.

Развитие многосторонних экономических связей со странами СНГ и дальнего зарубежья, интенсификация процесса обмена достижениями культуры и разнообразными духовными ценностями ведут к неуклонному возрастанию требований углубленного изучения русского языка.

Проблема развития русского языка как языка межнационального общения является одним из приоритетных направлений современной языковой политики правительства Республики Таджикистан.

Об этом свидетельствует и указ «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 20042014 годы», определяющий языковую политику государства на ближайшую и долговременную перспективу.

В соответствии с Постановлением правительства Республики Таджикистан была создана государственная программа Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы [79, 37-66], на базе которой изданы новые учебники по русскому языку.

Государственная программа по русскому языку предусматривает усвоение русского языка на основе учета межъязыковой специфики родного(таджикского) языка, выполнение государственного заказа по кадровому обеспечению школ и вузов специалистами высшей квалификации

по русскому языку и увеличение научных исследований в области русского языка [79,43].

Затрагивая актуальные вопросы изучения русского языка, И.И. Срезневский совершенно справедливо в своих работах выдвинул ряд важных положений, которые, по нашему мнению, имеют существенное значение и для преподавания русского языка в таджикской школе: «Изучая язык, надобно изучать то, что требует сама природа ,то, что естественно увеличивает знание языка, т.е. постепенно навыкать все более вдумываться в средства, предлагаемые языком, для выражения того, что языком может быть выражено, все более навыкать понимать выражаемое на нем, и выражаться понятно и верно, навыкать умом, дающим самому себе отчет, а не одною безотчетною памятью» [127, 98].

Все это свидетельствует о том, что сознательное усвоение обучающимися исследовательского объекта данной диссертации (порядок слов в повествовательном предложении) обеспечивается таким подходом, когда порядок слов в условиях преподавания рассматривается со стороны его грамматической сущности, назначения в процессе коммуникации, особенностей функционирования в речи, связей и взаимодействий с соотносительными элементами языка, выявления места в системе близких единиц.

Идею многоаспектного рассмотрения синтаксических единиц, в том числе и порядка слов в предложении, A.M. Пешковский выразил следующим образом: ученик «должен разобрать... предложения... во всех отношениях, то есть припомнить и сопоставить целый ряд грамматических явлений в их взаимосвязи и взаимозависимости» [85, 41].

По справедливому замечанию ученого, такой анализ развивает в ученике « грамматическую сноровку», которая в высшей степени нужна для приобретения навыков правильной речи» [85, 41].

Сопоставительное исследование порядка слов русского и таджикского языков до сих пор является одним из неисследованных вопросов

языкознания: нет монографических исследований, посвященных сопоставительному исследованию порядка слов простого предложения в русском и таджикском языках, нет учебников и квалифицированно составленных учебно-методических пособий по вопросу порядка слов в русском и таджикском языках.

Одним из приемов лингвистического исследования избранного объекта в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение его в разносистемных языках.

Касаясь вопроса типологического сопоставления, академик В.М. Солнцев отмечает, что лингвистическое исследование может быть определено как типологическое при условии сопоставления минимум двух языков и что сам факт сопоставления разных языков является постоянным моментом всяческого типологического исследования [126, 5-28].

Конечную цель сопоставления языков чешский лингвист В.Скаличка совершенно справедливо видит в необходимости определения того, что является общим для всех языков, иначе говоря, каковы универсалии, и, наоборот, что является специфичным для некоторых языков [115, 8].

Н.М. Шанский определяет роль сопоставления как методического приема в обучении неродному языку и как путь теоретического изучения обоих сопоставляемых языков: «Сопоставительное описание русского и родного языков должно представлять собой всесторонний анализ и тщательную характеристику дифференциального и общего на всех языковых уровнях. Особенно большое значение для русской лингводидактики имеет детальное и целенаправленное сопоставительное изучение важнейших явлений базисного русского языка современности с соответствующими иноязычными эквивалентами и аналогами» [145, 225].

Только всестороннее и глубокое изучение сходств и различий может дать полную картину национального видения русского языка, позволит лингвистически апплицировать две семиотические системы как

функционально однородные, хотя и не одинаковые, а затем проецировать их в область теории и практики нашей науки [145, 221].

Необходимость создания фундаментальных сопоставительных исследований, указывает Н. М. Шанский, прогнозирует, с одной стороны, «возможные трудности и ошибки, обусловленные влиянием родного языка учащихся, а с другой стороны, «насущная потребность в тщательном изучении в сопоставительном аспекте процессов осуществления речевой деятельности на русском и родном языках и в числе прочих моментов подвергнет анализу навыки оформления и использования языковых средств для выражения той или иной информации [144, 12-13].

Сочетание этих двух направлений, предъявляемых к сопоставительным исследованиям Н.М. Шанским, определит тот необходимый подход, который поможет разработать систему учета особенностей русского языка как иностранного по сравнению с родным языком обучаемых.

В решении этой задачи заключается один из важнейших резервов совершенствования преподавания иностранного русского языка, так остро поставленного на повестку дня по этому вопросу изданным Президентом Республики Таджикистан Э.Рахмоном Указом «О совершенствовании преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан» и Государственной программой «Совершенствование преподавания и изучения русского и английского языков в Республике Таджикистан на 2004-2014 годы» [79, 37-66].

Идея формирования «навыков использования языковых средств для выражения той или иной информации» вытекает из положения В.Л.Щербы о необходимости подачи грамматических явлений языка для формирования активных навыков речи, исходя из содержания определенных грамматических форм (в нашем случае особенностей порядка слов) и связана с направлением типологического описания порядка слов в сопоставляемых (русском и таджикском) языках, которое в основу поисков общих

б

грамматических закономерностей развития языков кладет передачу логических, понятийных категорий и отношений (то есть актуальное членение) [151].

Среди многих классификаций, которым подвергается сопоставительное изучение языков, отмечает В.Г.Гак, наиболее существенным является разделение его на структурную и функциональную типологию. Если структурная и сопоставительная лингвистика исследует особенности организации сравниваемых языков, их форм, то функциональное сопоставительное изучение языков призвано раскрыть закономерности построения речи на данном языке в сравнении с другим. Это, по-видимому, и является конечной целью сопоставительного изучения языков. Функционально-сопоставительная лингвистика должна сопоставлять средства, избираемые говорящим на разных языках при реализации одних и тех же типовых коммуникативных заданий в сходных ситуациях [21, 37-48].

Специфика любого языка существует и вообще, вне его сравнения с другим языком, но она выявляется только в процессе сопоставительного анализа конкретных языковых фактов в пределах аналогичных категорий изучаемых языков. Выступая в качестве катализатора основных специфических свойств языка, обнаруживающихся в процессе сопоставления этого языка с другим более рельефно, более зримо, сопоставительное описание, с одной стороны, способствует лучшему усвоению каждого из языков, с другой стороны, создает предпосылки для освоения того или иного языка носителем другого языка [67, 52].

Придавая большое значение сопоставительному изучению языков разных систем, академик В.В. Виноградов подчеркивал, что «...наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков» [15, 28].

Действительно, закономерности и специфика любого языка, в частности,

7

таджикского и русского языков, еще глубже понимаются, когда на них смотришь через призму их отличительных и схожих синтаксических черт.

Определяя задачи синтаксической типологии, И. И. Мещанинов отмечал, что общими для всех языков категориями выступают элементы не морфологии и лексики, а синтаксиса. Подлежащее, сказуемое, дополнение и определение являются общеязыковыми категориями. Их назначением служит передача отношений между членами предложения. Субъектные, предикативные, объектные и атрибутивные отношения прослеживаются во всех языках и выступают в каждом развернутом предложении. Так, для передачи подлежащего в языках разных типов используется разная падежная форма, но подлежащее всегда выступает как субъект действия [66, 96].

Тесная связь, существующая между морфологией и синтаксисом, осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в языках разных типов.

При типологическом исследовании языков важно принимать во внимание не все признаки (иначе это может привести к длинному списку критериев, которые отличают один язык от другого), а только такие, которые, будучи сгруппированы в определенные типы, могут служить основой для дальнейшего исследования структурных особенностей языков, т.е. обладали бы информативностью [9, 351].

Сопоставительное изучение русского и таджикского языков было начато трудами Л.В. Успенской, которые имели непосредственное отношение к проблеме специфики, разработке сопоставительного метода исследования разносистемных языков, к целям и задачам (их детализации и предназначению), сравнительно-типологическому описанию грамматических категорий разных уровней (фонетических, морфологических, синтаксических и лексических). Основополагающими её трудами являются «Основные структурные особенности современного таджикского языка по сравнению с русским языком», «Сопоставительная характеристика звуковых систем

русского и таджикского языков», «Подчинительные связи и их выражение в русском и таджикском языках» [131; 132; 133].

Основатель Школы сопоставительного языкознания в Таджикистане, Л.В.Успенская заложила фундамент научного сопоставительного изучения русского и таджикского языков, наметила проблемы исследования,

определила задачи и разноаспектные цели, четко очертила методику работы

/

и оставила безупречно выполненные образцы в виде статей, докладов, программ и двуязычных толковых словарей «Таджикско-русского» и «Русско-таджикского».

Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе P. JI. Неменовой «Сопоставление грамматического строя русского и таджикского языков» [70, 429-488].

Позднее появился ряд исследований, посвященных специально сопоставительному изучению двух языков, а также диссертации и статьи по различным вопросам сравнительного языкознания русского и таджикского языков (Г.С. Михайличенко, B.C. Смола, А.И. Королева, И.Б. Мошеев, P.A. Самадова, М.Т. Джаббарова, М.С. Ибрагимова, A.C. Саидмамадов, Р.Д. Салимов и др.).

Важно отметить, что до последнего времени в сопоставительном плане в республике предпочтение отдавалось фонетике и морфологии таджикского и русского языков, почти без внимания оставалось сопоставление в области синтаксиса, исследование которого представляет, на наш взгляд, значительный научный и практический интерес. В этом плане представляет определенный интерес монографическое исследование Р.А.Самадовой «Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках». В монографии исследованы сложные и многоаспектные проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний атрибутивного характера, вопросы соотношения семантики и синтаксиса с позиции

лингвистического конструирования словосочетаний в русском и таджикском языках [106; 107].

Таким образом, необходимость дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, а также необходимость решения многих спорных вопросов порядка слов в русском и таджикском языках и, более того, отсутствие фундаментальных исследований по данной проблеме русского и таджикского языков позволяет определить наше исследование как актуальное.

Методологической базой исследования послужили концепции углубленного изучения структурно-семантической и функциональной сущности синтактико-семантических конструкций русского языка (А.А.Холодовича, И.И.Ковтуновой, О.Б.Сиротининой И.П.Распопова, П.Адамца, С. Е. Скобликовой, К.Г.Крушельницкой, В. В. Белошапковой, Н. Ю. Шведовой, В. В. Бабайцевой, Г.А.Золотовой и др.) и таджикского языка (Б. Н. Ниязмухаммедова, Д. Таджиева, М. Н. Касымовой, Б. Камолиддинова, М. Норм