автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Типы подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Асоева, Комилахон Аломидиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Типы подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Типы подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках"

На правах рукописи

АСОЕВА КОМИЛАХОН АЛОМИДИНОВНА

ТИПЫ ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ И ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

о 3 АПР 2014

Душанбе - 2014

005546563

005546563

Работа выполнена на общеуниверситетской кафедре русского языка Кулябского государственного университета имени Абуабдуллоха Рудаки

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор,

декан филологического факультета Российско-Таджикского (славянского) университета

Салимов Рустам Давлатович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор,

исполнительный директор филиала МГУ имени М.В. Ломоносова в г. Душанбе

Нозимов Абдулхамид Абдуалимович

кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедрой общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета

Холикова Зухро Кенджаевна

Ведущая организация: Таджикский государственный

институт языков имени Сотима Улугзаде

Защита диссертации состоится «30» апреля 2014 г. в «14.00» часов на заседании диссертационного совета Д 737.011.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (7430225, г. Душанбе, ул. Мирзо Турсунзаде, 30).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета.

Автореферат разослан «27» феврапя2014г.

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Садуллаев Д.М.

Общая характеристика работы

Согласно широкому подходу, доминирующему в современной грамматике, словосочетание определяется как любая синтаксически организованная группа синтагматически объединенных слов, включая объединения служебных и знаменательных слов, предикативные и сочинительные сочетания слов.

В плане типологических сопоставлений наибольший интерес представляют синтаксические приемы подчинительного объединения слов. Согласование и управление типологичны для русского языка, где имеется развитая морфологическая система, управление практически отсутствует в таджикских словосочетаниях. В таджикском языке типы примыкания и изафетный становятся ведущими, типологичными. В таджикском языке словосочетания всех типов - атрибутивные, объектные, адвербиальные -образуются, в основном, с помощью этих типов связи; в русском языке примыкание ограничено случаями объединения с неизменяемыми частями речи.

Виды подчинительной связи словосочетания в таджикском и русском языках по отдельности подвергались изучению, сравнительное изучение видов связи имеется в автореферате и монографии P.A. Самадовой «Подчинительная связь в русском и таджикском языках» [5; 6]. Однако в работе основное внимание уделяется согласованию главных членов предложения в сопоставляемых языках и способам передачи русского именного управления на таджикский язык, о чём свидетельствуют и сами названия глав; в таджикском названа ещё изафетная связь; грамматические признаки управления в таджикском языке расплывчаты (все виды его перекрещиваются с изафетным и другими). То, что в других работах относят к примыканию [4, 564], в этом труде названо управлением. Одинаковые грамматические формы отнесены то к примыканию, то к управлению [6, 72, 82, 139].

Следовательно, сопоставительный синтаксис типов подчинительной связи слов в словосочетании и в простом предложении русского и таджикского языков с учетом специфики синтетического и флективно-аналитического строя в строго научном плане до сих пор слабо изученная область языкознания. Нет учебников и учебно-методических пособий по типам подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в таджикском языке сравнительно с русским, в которых типы подчинительных связей имеют чёткое научное определение и специфическую форму, не перекрещивающуюся с другими типами.

Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается одной из основных задач языковой типологии.

Несмотря на то, что достигнуты определенные успехи в области методики сопоставительного исследования, в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описания всех сторон структуры языков еще не найден (Р. А. Будагов, В. Г. Гак, В. П. Нерознак, М. Т. Джабарова и др.).

Одним из направлений лингвистического исследования в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.

В.В. Виноградов подчеркивал, что «...наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков» [2, 28].

Закономерности и специфика сравниваемых языков глубже понимаются при выявлении их отличительных и схожих синтаксических черт.

Лингвистическая сущность подчинительной связи продолжает привлекать внимание языковедов — русистов и таджиковедов-иранистов. Данная проблема изучена на основе различных теоретических положений и методов, полученные результаты образуют солидную основу для дальнейших изысканий. Синтаксические связи получили в традиционной грамматике деление на сочинение и подчинение, а подчинение - на управление, согласование и примыкание (в русском языке) и согласование, примыкание и изафетная связь (в таджикском языке). В разных первоисточниках описание управления имеет расплывчатую картину, в таджикском языкознании отмечается терминологическая четкость, не имеющая ясности в способах выражения конкретных типов связи.

Тесная связь морфологии и синтаксиса осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в сопоставляемых языках.

При типологическом исследовании языков важно принимать во внимание не все признаки (это приводит к длинному списку различающих критериев), а только те, сгруппированные в типы, которые будут служить основой исследования структурных особенностей языков, обладая информативностью [1, 351].

Фундамент научного сопоставительного изучения русского и таджикского языков представляют работы Л.В.Успенской: «Структурно-грамматические особенности русского языка в сопоставлении с таджикским», «Учёт языковой специфики — одна из основ методики преподавания русского языка в таджикской школе», «Дополнение в русском и таджикском языках», «Подчинительные связи и их выражение в русском и

таджикском языках». Она определила проблемы исследования, задачи и цели, методику работы.

Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе P.JI. Неменовой «Сопоставление грамматического строя русского и таджикского языков».

Появились диссертации и статьи по сравнительному языкознанию русского и таджикского языков (Г.С. Михайличенко, B.C. Смола, А.И. Королева, И.Б. Мошеев, P.A. Самадова, М.Т. Джаббарова, Р.Д.Салимов и др.). Определенный интерес представляет исследование Р.А.Самадовой «Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках». В монографии исследованы словосочетания атрибутивного характера, вопросы соотношения семантики и синтаксиса с позиции лингвистического конструирования словосочетаний в русском и таджикском языках.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, необходимостью решения многих спорных вопросов синтаксической науки, в определении типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках, в выявлении сходств и различий типов подчинительной связи, в определении характерных признаков грамматических типов изафетной и примыкаемой связи в таджикском языке.

Объектом исследования являются типы подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставительно-типологическом аспекте с учетом структурно-семантических признаков словосочетания в сопоставляемых языках.

Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей типов подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках на материале известных научных первоисточников и «параллельных» текстов из оригинальной русской и таджикской литературы, прямых и обратных переводов на русский и таджикский языки. С целью наиболее точного определения типов грамматической связи слов в словосочетаниях в некоторых случаях использовался подстрочный перевод.

В нашем исследовании дано системное сопоставление типов подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках, установлены точные признаки и характеристика каждого типа связи в словосочетаниях таджикского языка; выявлены расхождения в определении типов связи слов в словосочетаниях в таджикских научных первоисточниках.

Способы грамматической связи слов русского и таджикского языков систематизированы так, чтобы наилучшим образом выявить их эквиваленты в таджикском языке, типологические соответствия каждого типа

подчинительной связи слов в словосочетании в русском и таджикском языках и расхождения в сопоставляемых языках.

Учение о типах подчинительной связи издавна привлекало внимание типологов-лингвистов, поскольку в закономерностях образования видов и типов грамматической связи слов ярко проявляется национальная специфика языка.

Достоверность исследования подтверждается репрезентативной выборкой типов грамматической связи слов русского и таджикского языков (свыше 3000 примеров).

Методологической базой исследования послужили труды русских ученых (Ф.И.Буслаев, Ф.Ф.Фотунатов, А.А.Потебня, А.М.Пешковский, В.В.Виноградов, Н.И.Прокопович, В.Н.Ярцева, В.П.Сухотин,

В В. Белошапкова, Г.А. Золотова, Н.Ю. Шведова, В. В. Бабайцева, П.А. Лекант, С. Е. Скобликова, О. Б. Сиротинина и др.), таджикских ученых (Б.Н. Ниязмухаммедов, Д. Таджиев, Ш.И. Ниязи, А. Халилов, М.Н. Касымова, Б. Камоллиддинов, А. Мирзоев, М. Норматов и др.) и описанные ими типы подчинительной связи слов в словосочетании, что сформировало представление о необходимости изучения этого своеобразного явления применительно к разносистемным языкам, широко и тесно контактирующим на уровне поверхностного и глубинного структурного синтаксиса, что позволит сделать новые типологические и методические выводы.

В таджикском языкознании учение о словосочетании сформировалось под влиянием шахматовско-виноградовской интерпретации и развито в работах Б.Н. Ниязмухамедова, Д.Т. Таджиева, М.Н. Касымовой, Б.А. Мирзоева, Ш.И. Ниязи, А. Халилова, Б. Камолиддинова, М. Норматова, а также нашло отражение во всех вузовских учебниках по современному таджикскому языку и в школьной грамматике.

Изучение типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении никогда не оставалось на периферии синтаксических исследований в общем и частном языкознании. В разных концепциях дается различная интерпретация типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении.

Целью является изучение и описание типологических особенностей типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сравниваемых языках.

Отсюда вытекают следующие задачи:

- уточнить принципы классификации типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в обоих языках;

- выявить типы подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках;

рассмотреть сходство типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках;

- проанализировать способы и средства типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках.

Методы исследования. В работе используются: а) сопоставительный анализ структур разносистемных языков, б) парадигматический анализ синтаксических явлений, в) синтаксическое моделирование, г) трансформационный анализ, д) описательный метод.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе производится анализ концепций типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках, выявляются типологические особенности подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках, в определении общих типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках, в выявлении специфических типов связи слов в обоих сопоставляемых языках. Выявлены также тенденция развития типа согласования в таджикском языке на уровне словосочетания, тенденция сокращения изафетного типа связи и тенденция расширения типа примыкания.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что результаты исследования способствуют: а) решению специфики типологии грамматической связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках; б) выявлению интегральных и дифференциальных черт типологии грамматической связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках. Полученные данные и итоговая концепция являются вкладом в сопоставительное языкознание и иранистику.

Практическая значимость исследования. Материалы диссертации могут быть использованы при изучении типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках, при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительному языкознанию, при создании программ и учебников по русскому языку для таджикской и по таджикскому языку для русской школы Республики Таджикистан, в спецкурсах и спецсеминарах по сопоставительному языкознанию, а также в практике перевода .

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для исследуемых языков характерно наличие типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении.

2. Каждый из анализируемых языков имеет определенный набор типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении.

3.Специфика исследуемого феномена обусловлена грамматическим синтетическим и флективно-аналитическим строем анализируемых языков.

4. Каждый тип подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении имеет типологические соответствия в русском и таджикском языке.

5. Структурно-семантическая специфика исследуемого . феномена характеризуется рядом признаков на уровне универсалий.

Апробация работы и внедрение её результатов. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на ежегодных научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Кулябского государственного университета (2010-2014гг.), на Республиканской научно- практической конференции, посвященной 300-летию М.В.Ломоносова (КГУ, 2011), на Республиканской научно-практической конференции «Актуальные вопросы филологии» (РТСУ, 2013г.), Международной научно-практической конференции «Русский язык и литература в культурном пространстве СНГ. Итоги Независимости» (РТСУ, 25 декабря 2013 г.).

Предложенные выводы находят применение в учебном процессе при чтении лекций по введению в языкознание, сопоставительному языкознанию русского и таджикского языков, сравнительно-историческому языкознанию.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и источников иллюстративного материала.

Во введении обосновывается выбор предмета, объекта исследования, актуальность темы диссертации, формулируется цель и ставятся задачи, определяются методы исследования, отмечена научная новизна, практическая ценность работы и степень разработанности темы.

Основное содержание работы

Глава 1 — «Грамматические средства и способы синтаксической связи слов в словосочетании и простом предложении в русском и таджикском языках» — состоит из двух частей. Первая часть посвящена способам связи слои в словосочетаниях и простом предложении в русской синтаксической науке, вторая -содержит критический анализ грамматической сочетаемости слов в словосочетаниях и простом предложении в современном таджикском языке.

Русская синтаксическая традиция выработала морфологическое в своей основе деление подчинительной связи на три вида: согласование, управление и примыкание.

Анализ научно-методической литературы показывает отсутствие единой точки зрения в таджикском языке на способы связи слов в предложении и словосочетании, различную квалификацию одних и тех же единиц разными исследователями, нет четкой и ясной позиции авторов при выделении и определении способов связи слов в предложении и словосочетании, отсутствуют какие-либо аргументы при квалификации структурно-семантических типов словосочетаний, нет полного грамматического монографического исследования, излагающего способы связи слов в

словосочетании и предложении и их типовые формы в ряде случаев в таджикском языке.

В грамматике таджикского литературного языка выделяются: 1) алокаи мувофикат - согласование; 2) алокаи изофй - изафетная связь, 3) алокаи пешояндй - предложная связь; 4) алокаи пасояндй — послеложная связь; 5) алокаи хамрохй - связь примыкания; 6) алокаи изофию пешояндй -изафетно-предложная связь; 7) алокаи изофию пасояндй - изафетно-послеложная связь; 8) алокаи пешояндии чуфт - связь при помощи парных предлогов (аз...то, аз...то ба, аз... ба, аз вакти... то вакти); 9) алокаи пешоянду пасояндй — предложно-послеложная связь; 10) алокаи артикли -артикльная связь, или же связь при помощи артикля; 11) алокаи пасояндиву бандакчонишинй - связь при помощи послелога и местоименного суффикса [3, 21]. В грамматике таджикского литературного языка отсутствует управление как тип подчинительной связи.

Глава 2 - «Общие типы связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках» - рассматривает типы подчинительной связи слов (согласование и примыкание), типологические соответствия русскому согласованию в таджикском языке и таджикскому примыканию в русском языке.

В выражении подчинительных связей слов участвует целый комплекс грамматических средств: грамматические формы знаменательных слов, порядок слов, интонационные средства.

Русский язык обладает развитой системой склонения и спряжения, эти способы имеют очень важное значение. Основными из них являются традиционно выделяемые согласование, управление и примыкание - способы оформления слов, употребляемых в грамматически зависимой позиции. Использование определенного способа диктуется морфологическими особенностями части речи, к которой принадлежит зависимое слово словосочетания и детерминант: прилагательное и сходные с ним словоизменения, личный глагол соединяются согласованием; существительное и другие слова с предметным значением - управлением; неизменяемым словам и словоформам свойственно примыкание (балконная дверь, дверь на балкон, дверь слева).

В русском языке согласование - один из основных видов синтаксической связи. При согласовании устанавливаются определительные отношения, в качестве главного слова выступает существительное, а зависимыми бывают прилагательные, причастия, местоимения, порядковые числительные. Когда зависимое слово полностью уподобляется форме господствующего слова -это полное согласование (в роде, числе и падеже). Неполное согласование — это связь, при которой использованы не все возможности уподобления форм зависимого слова формам главного слова: в словосочетаниях встретить друга счастливым, увидеть спортсмена бегущим прилагательное и причастие согласуются с существительным только в роде и числе, возможность согла-

сования в падеже не реализована, потому что словоформы счастливым и бегущим связаны не только с существительным, но и с глаголом, форма творительного падежа вызывается именно глаголом. Согласование- это уподобление слову с предметным значением в тех грамматических категориях, которые выражаются окончанием зависимого слова. В качестве зависимого слова при согласовании в русском языке выступают слова, специализировавшиеся для обозначения признака предмета (включая действие как активный, процессуальный признак): прилагательные, причастия, местоимения, личные глаголы и отчасти числительные. В их уподоблении могут участвовать разные грамматические категории и неодинаковое их количество (в зависимости от того, какие категории способно передать окончание согласуемого слова). Например, у полных прилагательных, причастий и местоимений в форме единственного числа в согласовании участвуют три грамматические категории: род, число и падеж (высокое дерево, на цветущей липе, мой друг), в форме множественного числа - две: число и падеж (высокие деревья, цветущие липы, у моих друзей); у кратких. прилагательных, причастий, глаголов прошедшего времени в форме единственного числа — две категории: число и род (липа высока и стройна; дуб посажен; дерево выросло), в форме множественного числа -только одна: категория числа (липы стройны и высоки, дубы посажены, деревья выросли); у глаголов в формах настоящего и будущего времени - две категории: лицо и число (я уезжаю, вы уедете).

В силу специфики грамматического уподобления характерной особенностью согласования является то, что изменения в форме слова с предметным значением или замена его словом другого грамматического типа требуют соответствующих изменений согласуемого слова: способный ученик — способным учеником — способные ученики - способная ученица; я прочитаю, кто-нибудь прочитает, вы прочитаете и т. д.

Дублируя грамматические категории того или иного слова с предметным значением, согласуемая форма максимально отчетливо указывает на связь с этим словом и выявляет, какому предмету принадлежит признак: приятному человеку (согласование показывает, что носитель признака — человек), приятная человеку (согласования нет и носитель признака остается неназванным. (Ср. сложное словосочетание: приятная человеку мысль). В сложных словосочетаниях согласование выражает, какой из названных предметов является носителем признака: директору фабрики, победившей в соревновании и директору фабрики, победившему в соревновании.

Согласуемые грамматические категории у зависимого слова несамостоятельны: они имеют отраженный характер. Своим значением они обращены не к характеристике признака, а к характеристике предмета, являющегося носителем признака. С этим связана еще одна (дополнительная) функция согласования: грамматические категории

главного слова могут получать в русском языке многократное повторное выражение в согласуемых словах (приехала м08Ц£Еаршм сестра — приехали гшзялашйрйшше сестры).

Конкретные приемы согласования не всегда одинаковы. Их качественные различия зависят от того, обладает ли главное слово категориями рода и числа, которые имеет и должно выразить в своей форме подчиненное слово. При их наличии подчиненное слово просто повторяет эти категории, чисто грамматически уподобляясь главному слову. Это обычный, наиболее распространенный прием, который можно назвать собственно грамматическим согласованием. Если одна из категорий отсутствует или не соответствует реальным свойствам обозначаемого предмета и главный компонент представляет собой сочетание слов, вступают в действие другие приемы. Первый из таких приемов - согласование смысловое. При его использовании форма подчиненного слова отражает не грамматические категории главного слова, а непосредственно реальные признаки обозначаемого им предмета: пол человека или животного, единичность или множественность конкретных предметов: я сел — я села; вы способный — вы способная - вы способные; секретарь не ответила; мои отец с матерью; следующие пять человек; страшный плакса - страшная плакса. Второй из осложненных приемов - согласование условно-грамматическое. Это традиционно сложившаяся немотивированная форма «приспособления» к определенным типам господствующих компонентов, не имеющих категорий рода и числа. Чаще всего такой формой служит наиболее нейтральная и «обезличенная» форма единственного числа среднего рода или 3-го лица единственного (в настоящем и будущем времени): шло (идет) «Много шуму из ничего» (ср.: шла «Бесприданница»); ранено пять человек; громкое ура; случилось нечто невероятное и т.д. Только при местоимении кто и его производных употребляется иная форма - форма единственного числа мужского рода: Кто вчера к вам приходил? Кто-то вчера к нам приходил, (независимо от количества приходивших и их пола, хотя данные эти могут быть известны говорящему). Кто-то чужой помог ей подняться. Третий прием - согласование ассоциативно - грамматическое. Это согласование с родовым нарицательным наименованием, с которым ассоциируется несклоняемое существительное: Главная авеню города также украшена советскими и французскими флагами и т. д.

Особняком стоит неполное согласование, когда согласование захватывает не все категории, в которых способно согласоваться зависимое слово: День был теплый (прилагательное воспроизводит род, число и падеж существительного день), День был теплым (род и число согласованы, а падеж не согласован).

Неполное согласование обычно наблюдается там, где:

а) отсутствует непосредственная грамматическая связь со словом, обозначающим носителя признака;

б) связь имеет характер двустороннего (взаимного) подчинения: в конструкциях типа День был теплым возможность неполного согласования определяется наличием связки, обусловливающей подчинение и слову день, и связке. Зависимость от существительного день становится опосредованной. Показательно, что без связки согласование обязательно полное: День теплый. В словосочетаниях два окна, обе стены, в выделительных оборотах старшая из девочек, старший из мальчиков наблюдаются отношения взаимного подчинения. Числительное и прилагательное подчиняют себе падежную форму существительного (без предлога и с предлогом), а существительное требует от них согласования в роде.

Интересны случаи неполного согласования. В них согласование в роде и числе носителем признака, выходить за рамки непосредственно связанных между собой слов: Приехал еще мстодым на Север, он остался таи на всю жизнь. - Приехала еще молодой на Север, она остаюсь там на всю жизнь. Определение согласования только как формы грамматического уподобления слов в словосочетании не исчерпывает всех случаев согласования. В частных особенностях согласования проявляется единство его основных черт. Специфику согласования составляет отражение грамматических или смысловых особенностей слова, обозначающего предмет—носитель признака.

В русском и таджикском языках согласование характеризует предикативный центр. В таджикском предикативное согласование в лице сравнительно с русским имеет неограниченное употребление, а непредикативное ограничено количественно-предметными словосочетаниями.

Согласование непредикативное в русском языке очень распространено, в таджикском часто ему соответствуют изафетный тип и примыкание. Согласование зависимого со стержневым компонентом в таджикском языке ограничено: нет согласования в роде и в падеже; согласование в числе сохранилось, когда средством согласования служат морфемы -х,о, -он, -гон, -€н, -вон (множественного числа существительных).

Типологические соответствия русскому типу согласования в

таджикском языке

№№ п/п Русский язык Таджикский язык Соотношение типов связи русского и таджикского языка

1 Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи растянулись вечерние тени (Чехов. Дом с мезонином, с. 89). Офтоб аллакай гуруб карда буду дар бистари цавзори шукуфон соя^ои шабона доман густурда буданд (Чехов. Манзйли болохонадор, с. 288). согласование изафетный тип

2 И тут тоже запустение и старость; прошлогодняя листва печально шелестела под ногами, и в сумерках между деревьями прятались тени (Чехов. Дом с мезонином, с. 90). Ин чо х,ам со^иб надошт, дарахтонаш ку^ансол буд, баргх^ои соли гузашта дар зери по гамгинона хишир-хишир мекарданд ва дар нимторикй сощо дар байни дарахтон пин^он шуда буданд (Чехов. Манзили болохонадор, с. 289). согласование изафетный тип

3. Эта девушка, по его словам, была из хорошей семьи...(Чехов. Дом с мезонином, с. 91). Тибци гуфта%ояш, ин духтар аз хонадони хуб буд... (Чехов. Манзили болохонадор, с. 290). согласование-примыкание

4. А в это время на террассе говорили...(Чехов. Дом с мезонином, с. 93). Дар ин асно бошад, дар пешайвон гуфтугу мекарданд... (Чехов. Манзили болохонадор, с. 292). согласование-примыкание

Русскому согласованию соответствуют в таджикском языке:

а) примыкание: эта книга - ин китоб, каждый день - х,ар руз, такие ночи - чунин шаб^о;

б) изафетный тип: красивая девочка - духтари зебо, хороший сон -хоби

хуш.

Усложнённые (трёхсловные) словосочетания, в русском языке сохраняют ту же грамматическую связь (полное согласование), в таджикском в зависимости от способа выражения определения - полная изафетная связь (нури равшани тиллой) и два типа связи: ин тачрибаи хонагй (примыкаемо-изафетный тип).

В сопоставляемых языках примыкание - это тип связи без изменения формы. Отношения между словами передаются лексически. Главным компонентом при примыкании выступают слова разных грамматических классов, а примыкают неизменяемые слова: деепричастия, наречия, инфинитив. В современном таджикском языке примыкание самый типичный тип синтаксической связи.

Тип примыкания предполагает простое соположение зависимого элемента. В русистике справедливо подчеркивается, что примыкание выражается не только местоположением слова, но и его зависимой грамматической функцией, его смыслом, несамостоятельным характером выражаемого им грамматического отношения. Для таджикского языка тип примыкания означает соединение слов, не обладающих формоизменением,

чьи валентные свойства допускают их совместную сочетаемость благодаря своим комбинаторным особенностям.

Таджикским словосочетаниям с примыканием соответствуют в русском языке:

а) согласование: хар сол - каждый год, ин писарбача- этот мальчик, х,амон духтар - та девочка, ин бино - это здание, наздиктарин дуст - (самый) лучший друг, калонтарин дарё- самая большая река, хушбахтгарин йигит -счастливейший джигит (самый счастливый джигит), хамин майдон - этот майдан;

б) управление: чахор сол - четыре года, ду-се нафар мутрибон - два-три пезца.

В таджикском языке тип примыкания связывает слова в словосочетаниях и простом предложении: Ин цадар сангдиланд мардум (Ф.Мухаммадиев. Рузи дафни уето Оки л. с.219)...- Ну и бессердечные стали теперь люди (Ф.Мухаммадиев. Похороны усто Акила, с. 272).

Тип примыкания в таджикском языке и типы его грамматического

выражения средствами русского языка

№JVo п/п Таджикский язык Русский язык Соотношение типов связи таджикского и русского языков

1. Дар х,ар иди калони мамлакат вакилони хамаи халкхо ба Москва бо навбат омада мераванд (Ф.Мухаммадиев. Эй санам, с.295). В каждый большой знаменательный праздник страны в Москву приезжают поочередно представители всех народов (Ф.Мухаммадиев. Ах, красавица! с.225). примыкание - согласование

1 -У Холо uta х,амон сацччро мехоянд (Ф. Мухаммадиев. Эй санам, с. 291). И сейчас жуют ту же жвачку (Ф.Мухаммадиев. Ах красавица, с.221). примыкание согласование

31 1 Чанд кондиционеры майда магар %авои ин толори калонро тозаву серун нигоу; дошта метавочад?{Ф. Мухаммадиев. Эй санам, с.309). Разве могут несколько маленьких кондиционеров охлаждать и освежать воздух в таком огромном помещении Р (букв.: ин толор- это помещение) (Ф. Мухаммадиев. Ах, красавица! с. 238). примыкание согласование

4. Охир Ах,мадбек чахор А ведь Ахмадбек вот уже примыкание

сол шуд, ки бо касе четыре года как перестал - управление

гуштин нагирифтааст бороться ■

(Ф. (Ф.Мухаммадиев.

Мухаммадиев. Даъво, Поединок, с.257).

с. 142).

В сопоставляемых языках в ряде случаев тип примыкания совпадает как способ связи зависимого компонента. В других случаях примыкаеммй компонент таджикского языка в русских лексических конструкциях выражается иными типами: типом согласования и типом управления.

Третья глава посвящена специфическим типам связи слов в словосочетаниях в сопоставляемых языках. Специфический тип слов в русском языке представляет управление. Природа типа связи управления настолько сложна и многогранна, что очень сложно в ней разобраться при одностороннем подходе. При определении синтаксического типа связи управления должны учитываться самые различные факторы. Различают сильное и слабое управление. При сильном управлении падежная форма управляемого слова предопределяется лексическим значением управляющего слова, она служит для конкретизации, раскрытия значения господствующего слова. Главное слово получает свое предметное соотношение путем постановки зависимого! слова в той или иной падежной форме.

При слабом управлении главное слово не предсказывает форму зависимого слова. Слабое управление обычно наблюдается в словосочетаниях с обстоятельственными отношениями.

Управляемой мы считаем любую форму существительного в косвенном падеже с предлогом или без предлога, независимо от степени обусловленности ее господствующим словом. Такая точка зрения приемлема как освященная традицией и потому, что выделение падежного примыкания нельзя признать убедительным.

На этой основе тип управления делится:

1) на управление в структуре конструкций номинативного характера (т.е. словосочетания);

2) управление в структуре конструкций коммуникативного характера (т.е. простого предложения). Управление в структуре конструкций номинативного и коммуникативного характеров отличаются средствами выражения и характера соединяемых компонентов. В русском языке тип управления реализуется словоформами падежными и предложно-падежными. При функционировании управления в русском языке употребляются слова почти со всеми падежными формами, кроме слов с именительным падежом. В русском языке предлоги при выражении управления переплетаются с падежными формами слов.

На выбор формы управляемого слова в совокупности может влиять достаточно сложный комплекс факторов: смысловых, грамматических, лексико - фразеологических, стилистических.

Русскому типу управления в таджикском языке соответствуют:

а) изафетный тип: книга сестры - китоби хох,арам, руки Балагина -дастони Балагин. чувство стыда - щсоси нанг, берег реки - сорили даре, жшища зверей - лонаи х;айвонот, сын попа - писари кашиш;

б) тип примыкания: пять часов - панн соат, пятнадцать рублей -понздах сум.

В отличие от русского языка, управление как тип подчинительной связи в таджикском языке отсутствует, так как управление тесно связано с представлением о падеже.

Русскому типу связи управлению в таджикском языке соответствуют:

а) изафетный тип: тетрадь брата - дафтари бародарам, мастерская плотника - устохонаи дуредгар, приём посетителей - цабули одамон, огни Дангары - чарог^ои - Дангара;

б) тип примыкания: два часа - ду соат, десять часов - дах; соат\

в) тип согласования: миллиарды деревьев - миллиарду дарахтон, миллиарды людей - миллиардов одамон.

Соответствия типу управления русского языка типам связи слов в

словосочетаниях таджикского языка

№№ п/п Русский язык Таджикский язык Тип связи слов в русском языке и соответствия типов связи в таджикском языке

1. ... Она торопливо припомнила два-три моих пейзажа ...(Чехов. Дом с мезонином, с. 91). Бай шитобзада ду-се тоблуи манзаравии маро ... баёд овард (Чехов. Манзили болохонадор, с. 290). управление-примыкание

2. Я ехал по берегу Байкала ...(Чехов. Дом с мезонином, с. 93). Ман аз сорили Байкал сафар мекардам... (Чехов. Манзили болохонадор, с. 293). управление -изафетный тип

3. Это острое чувство стыда не может сравниться ни с какою болью (А.П.Чехов. Дядя Ваня, с.300). Ин эх,соси пурсузи нангу номусро бо ягон дард баробар кардан мумкип нест (А. П. Чехов. Ваня-таго, с.207). управление -изафетный тип

4. Русские леса трещат под топором, гибнут миллиарды деревьев, опустошаются жилища зверей и птиц, мелеют и сохнут реки... (А.П.Чехов. Дядя Ваня, с. 275). Бешаи рус аз зарби табар мёнолад, миллиардов дарахтон нобуд мешаванд, лопай хайвоноту паррандагон тихи мегардаид, руд^о камоб шуда мехушканд... (А. П. Чехов. Ваня-таго, с. 175). управление -согласование

5. В комнате жены... он нашел телеграмму (Чехов. Супруга, с.5). Дар болои мизи утоци занаш телеграммаеро пайдо иамуд (Чехов. Завча, с.281). управление -изафетный тип

В современном таджикском языке наиболее многозначным по роли и характеру типом связи определения с определяемым является группа изафетного типа словосочетаний. Связь между определением и определяемым осуществляется в этих словосочетаниях при помощи безударного -и, которым соединяется определяемое с определением или приложением. При этом определяемое обязательно должно предшествовать определению или приложению.

При изафетном типе словосочетания определения выражаются прилагательными, существительными, порядковыми числительными, местоимениями и причастиями, а приложение выражается только именами существительными и личными местоимениями. Определяемое обязательно должно предшествовать определению или приложению. Для современного таджикского языка при отсутствии категории грамматического рода, флективно выраженных падежей существенным является отсутствие формальных морфологических признаков у определения. Изафет в таджикском языке считался главным средством выражения определительной связи. Он заменил оба характерных для древнеиранской языковой эпохи вида определительной связи (согласование и управление).

Сложные изафетные словосочетания представляют распространение слова целым словосочетанием, но формы и связи составляющих их слов не всегда зависят от главного слова: в словосочетании муваффацияти пависапдаи цавои (успех молодого писателя) определение цавои (молодого) по смыслу и форме не связано с главным словом всей группы -существительным муваффщият (успех). В нем выделяются две пары (муваффак;ияти нависанда и пависапдаи чавон)\ их связывает более расчлененное представление, выражаемое всем словосочетанием.

Существуют также трехчленные, многочленные словосочетания, в которых зависимые слова все подчинены главному слову, определяя его с разных сторон, распространяют в разных направления: Овози Нодирцон

риштаи хаёлоти падарашро к,ать намуд (Ф. Мухаммадиев. Рузи дафни усто Окил, с.221). - Голос Нодирджона оборвал нить рассуждений и воспоминаний дядюшки Абдурахима (Похороны усто Акила, с.275). Имена существительные и прилагательные, соединенные изафетом (определительные сочетания), представляют собой в предложении одно неделимое целое (синтагму), объединенную единством выдоха и отделенную от других слов паузой.

Таджикскому изафетному типу в русском языке соответствуют два типа (согласование и управление): суруди к,адима - старинная песня, фикр^ои ташвишомез - гнетущие мысли, хонаи васеъ - просторная комната, боди серун - прохладный ветерок, фикр>;ои ах,мак,она - дурацкие мысли; чарог^ои Дангара - огни Дангары, китоби бародарам - книга (моего) брата, барг^ои дарахтон - листья деревьев.

Соотношение изафетиого типа таджикского языка и типов связи

в русском языке

№№ п/п Таджикский язык Русский язык Типы связи слов в словосочетании таджикского и русского языков

1 Хонаи васеи шуъбаи таминоти ицтимой аз одам пур буд (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с.99). Просторная комната райсобеса переполнена (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с. 305). изафетный тип -управление

2 Цабули одамон хело суст давом мекард (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с.99). Приём посетителей шел медленно (Ф.Мухаммадиев. Арзамас, с.305). изафетный тип -управление

3 Дар миёнцои мацалаи мо устохонаи Додобой-амаки дуредгар воцеь шуда буд (С.Улугзода. Субхи чавонии мо, с. 11). Посредине квартала находилась мастерская плотника Додобоя (С.Улугзаде. Утро нашей жизни, с. 10). изафетный тип -управление

4 Пирамарди логараки сиёхчурдас, км дар па^луи у менишаст, дар ин вак;т ох; кашида, хам и/уду банди пощояшро молидан гирифт (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с. 102). Рядом тяжко вздохнул щуплый, загорелый старичок и принялся массировать ногу ниже калена (Ф. Мухаммадиев. Арзамас, с.305). изафетный тип -согласование.

В таджикском языке получили распространение аналитические конструкции и отсутствует падежная система, особую роль играют служебные слова. Они различны по семантике и выполняемым функциям.

Среди служебных слов важнейшая роль принадлежит предлогам, осуществляющим подчинительную связь между членами словосочетаний и предложений, основные функции таджикских предлогов такие же, как и русских предлогов. В отличие от русского языка, где предлоги обязательно и закономерно сочетаются с соответствующими падежами имен, в таджикском языке предлоги сочетаются с именами-основами и являются одним из главных грамматических средств, служащих для связи слов в предложении. Предложные сочетания таджикского языка зачастую адекватны сочетаниям предлог + падежная форма имени в русском языке.

Разнообразные значения отношений, выражаемых предлогами, составляют обширную и сложную систему:

1) пространственные: ба хона даромадан — войти в дом, аз хона баромадан — выйти из дома, ба кух, баромадан — подняться в горы;

2) временные: то бего% баргаштан — вернуться к вечеру, дар ма^яис баромад кардан — выступить на собрании;

.7) объектные отношения: дар бораи дустон фикр кардан - думать о друзьях, дар болои макала кор кардан - работать над статьей, ба мардум фахмондан — объяснить людям;

4)целевые отношения: барон дигарон зиндагй кардан - жить для других, аз шарм суп-сурх шудан — покраснеть со стыда;

5) причинные отношения: аз руи эцтиром розй шудан - согласиться из уважения, аз гиря монда шудан — устать от плача, аз шодй гиря кардан -плакать от радости;

6) отношения сравнения: аз асал ширин — слаще меда;

7) отношения орудия: бо цалам навиштан — писать карандашом, бо корд буридан — резать ножом, бо калит кушодан — открыть ключом;

8) определительные отношения: девори аз тилло - стена из золота, куза аз об пур — кувшин, полный воды;

9) отношения образа действия: аз тахти дил хандидан — смеяться от души.

Сравнительно с русским языком предложная связь в таджикском является одним из самых распространенных и продуктивных способов связи слов в словосочетании: резать ножом - ба корд буридан, больше всего - аз %ама зиёд, любовь к Родине - мухаббат ба Ватан, поехать в Душанбе - ба Душанбе рафтан, зери дарахт нишастан - сидеть под деревом.

В современном таджикском языке как средство связи слов в словосочетаниях употребляются послелоги: боз, барин, замон (замоно), хамон (хамоно), инчониб, интараф, шуда и др: оху барин чолок - быстрый как олень, канд барин ширин - сладкий как сахар, паша барин хира -назойливый как муха, ту барин олим - такой (же) учёный, как ты.

Значения компаративных послелогов таджикского языка ближе всего передаются русским компаративным предлогом наподобие, союзом как (такой... как): барф барин сафед - белый как снег.

Амакам барин ме^рубон -Добрый, как мой дядя. Азизхон дер боз орзуи корд мекард (С.У. Субхи чавонии мо, с.37). -Азизхон давно мечтал о ноже (С.Улугзаде. Утро нашей жизни, с.35).

В современном таджикском языке распространенной является также изафетно-предложная связь слов в словосочетаниях: накр^ои оид ба цанг -рассказы о войне; муомилаи бо хуцаин - обращение с хозяином; фикрхо дойр ба фалсафаи зиндагй -мысли, размышления о жизни.

В академической грамматике отмечается, что изафетная связь в таких словосочетаниях слабая, так как возможна связь без изафета: накл^о дар бораи Айнй - рассказы об Айни; сухбат бо муаллимон - беседа с учителями и т.д.

В сопоставляемых языках распространенной является также двойная предложная связь. По структуре эти словосочетания являются сложными и характеризуются устойчивостью. К ним относятся предлоги аз... то (с... до), аз... то ба (с... до); аз вакти... то вак;ти и др.: аз паго^й то бего^й кор кардан - работать с утра до вечера; аз цавонй то ба х;амин синну сол муаллимй кардан - работать учителем с молодости до этого возраста; аз 1 декабр ба 5 декабр гузаронидан - перенести с 1 декабря на 5 декабря.

Наблюдается и предпожно-послеложная связь: Барои ту шуда ман уро хафа кардам. - Из-за тебя я его обидел. Аз рузи сешанбе интараф у аз дареной ягон соат цафо намондааст. - Начиная со среды, он не пропустил

ни одного часа занятий.

Словосочетания, построенные при помощи артикля, по своей структуре подобны изафетным словосочетаниям: коре бузург - кори бузург - великое (большое) дело; дастае аз сарбозон - группа солдат. Словосочетания, построенные при помощи этого артикля, имеют стилистический характер.

Таким образом, в таджикском языке существуют следующие типы связи слов в словосочетаниях и предложениях: согласование, изафетный тип и примыкание, Основными средствами типов связи являются окончания (в предикативном согласовании), изафет, предлоги и послелоги. Часто иг.блюд?.ется комбинированный, смешанный тип связи: предложно послеложный, изафетно-предложный, изафетно-послеложный.

Таджикским изафетным конструкциям в русском языке соответствуют согласование и управление: суруди щадима - старинная песня, фикрхои ташвигиомез - гнетущие мысли, хонаи васеъ - просторная комната, боди серун - прохладный ветерок, фикр^ои а^мацоиа - дурацкие мысли; к,абули одамон - прием посетителей, устохонаи дуредгар - мастерская плотника, чарогхои Дангара - огни Дангары, китоби бародарам - книга (моего) брата, барг^ои дарахтон - листья деревьев.

В заключении отмечается, что согласование и примыкание характерны как типы связи в русском и таджикском языках, но имеют разную степень распространённости: в русском языке согласование широко распространенный способ связи слов на уровне словосочетания и предложения; в таджикском языке согласование в составе предложения более распространено, чем в русском, так как глагольная система в нём имеет категории лица во всех формах наклонений, в том числе и в прошедшем времени и в сослагательном наклонении, в отличие от русского.

На уровне словосочетания в таджикском языке тип связи согласование имеет «следы», которые в речи современной интеллигенции могут превратиться в тенденцию развития грамматического типа связи слов.

Примыкание характерно для обоих сопоставляемых языков. В таджикском оно продуктивнее. Общий тип грамматической связи таджикского языка перекрещивается со всеми типами в русском языке.

Специфическим типом связи в русском языке является управление, в таджикском - изафетный тип связи, который перекрещивается в русским языке со всеми типами: согласованием, примыканием и управлением.

Основные положения диссертации нашли отражение в шести публикациях.

Статьи, опубликованные в изданиях, указанных в Перечне ведущих рецензируемых научных журналов и изданий:

1. Критический анализ грамматической сочетаемости слов в словосочетаниях и предложениях в современном таджикском языке. / Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). -№4(39). - Душанбе: РТСУ, 2012.-С. 271-279.

2. Изафетная связь как средство синтаксической связи в словосочетании и предложении в таджикском языке. / Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). -№1(40). - Душанбе: РТСУ 2013 -С. 267-273.

3. Согласование слов в словосочетаниях в русском и таджикском языках. / Вестник университета (Российско-Таджикский (славянский) университет). -№3 (42). - Душанбе: РТСУ, 2013. - С. 196-204.

Другие издания:

4. Вопрос об управлении как типе синтаксической связи в таджикском литературном языке. / Актуальные проблемы филологии. Материалы Республиканской научно-практической конференции. - Душанбе- РТСУ 2013. - С. 200-208.

5. Основные типы синтаксической связи в современном русском языке. / Материалы научно-теоретической конференции профессорско-преподавательского состава КГУ, посвященный 300-летию М.В.Ломоносова. -Куляб, 2011.-С. 145-148.

6. Вопрос о грамматической природе -ро в современном таджикском языке. / Русский язык и литература в культурном пространстве СНГ. Итоги Независимости. Материалы Международной научно-практической конференции. - Душанбе: РТСУ, 2013. - С. 161-167.

1. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979.- 416 с.

2. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // Вопросы языкознания,-1954.-№1. - С.3-29.

3. Грамматикам забони адабии хозираи точик. Чилди 2. Ибора ва синтаксиои чумлахои содда. - Душанбе: Дониш, 1986. - 371с.

4 Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка. Гаджикско-русский словарь. / Под ред. М.В. Рахими и Л.В. Успенской. - М^: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. -С 529-570.

5. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках: Авторсф. дис... канд. филолог, наук. - Душанбе, 1979. - 26 с.

6. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. -Душанбе: Дониш, 1989. - 172 с.

Список использованной литературы:

Сдано в набор 24.02.2014. Подписано в печать 25.02.2014. Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура литературная. Формат 60x841/16. Услов. печ. л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ № 60.

 

Текст диссертации на тему "Типы подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках"

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ

ТАДЖИКИСТАН

КУЛЯБСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.РУДАКИ

На правах рукописи

04201457204

АСОЕВА КОМИЛАХОН АЛОМИДИНОВНА

ТИПЫ ПОДЧИНИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ И ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Салимов Рустам Давлатович

Душанбе-2014

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ........................................................................................ 3

ГЛАВА 1. ГРАММАТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА И СПОСОБЫ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИИ И ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ.................................................................................. 12

1.1. Связь слов в словосочетаниях в русской синтаксической науке.... 12

1.2. Критический анализ грамматической сочетаемости слов в словосочетаниях и предложениях в современном таджикском языке............................................................................. 28

ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ТИПЫ СВЯЗИ СЛОВ В СЛОВОСОЧЕТАНИИ И ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ...... 33

2.1. Согласование в русском и таджикском языках......................... 33

2.1.1. Согласование в современном русском литературном языке......... 33

2.1.2. Согласование в современном таджикском литературном языке.... 51

2.1.3. Типологические соответствия русскому согласованию в

таджикском языке............................................................ 55

2.2. Примыкание в русском и таджикском языках........................... 60

2.2.1. Примыкание в современном русском языке............................. 60

2.2.2. Примыкание в современном таджикском языке........................ 69

2.2.3. Типологические соответствия таджикскому примыканию в

русском языке................................................................. 81

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТИПЫ СВЯЗИ СЛОВ В

СЛОВОСОЧЕТАНИИ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ................ 85

3.1. Управление в современном русском и таджикском языках...... 85

3.1.1. Управление в современном русском языке............................. 85

3.1.2. Вопрос об управлении в современном таджикском языке........... 108

3.1.3. Типологические соответствия русскому управлению в

таджикском языке........................................................... 117

3.2.1. Изафетная связь как средство синтаксической связи в

словосочетании и предложении в таджикском языке.............. 119

3.2.2. Типологические соответствия таджикскому изафетному типу

связи в русском языке..................................................... 128

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..........................................................................132

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.............................146

ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА.....................159

ВВЕДЕНИЕ

Согласно широкому подходу, доминирующему в современной грамматике, словосочетание определяется как любая синтаксически организованная группа синтагматически объединенных слов, включая объединения служебных и знаменательных слов, предикативные и сочинительные сочетания слов. Однако важнейшие типологические признаки языка обнаруживаются только в организации подчинительной связи, посредством которой одно слово определяет другое. В плане типологических сопоставлений наибольший интерес представляют синтаксические приемы подчинительного объединения слов. Согласование и управление типологичны для русского языка, где имеется развитая морфологическая система, управления практически отсутствует в таджикском языке. В таджикском языке примыкание и изафетная связь как тип связи становится ведущим, типологичным. В таджикском языке словосочетания всех типов: атрибутивные, объектные, адвербиальные - образуются, в основном, с помощью этих типов связи; в русском языке примыкание ограничено случаями объединения с неизменяемыми частями речи.

Виды подчинительной связи в словосочетаниях в таджикском и русском языках по отдельности описывались, сравнительное изучение видов подчинительной связи имеется в автореферате и монографии P.A. Самадовой «Подчинительная связь в русском и таджикском языках» [112; 113]: основное внимание в них уделено согласованию главных членов предложения в сопоставляемых языках и способам передачи русского именного управления на таджикский язык, о чём свидетельствуют и сами названия глав; в таджикском названа ещё изафетная связь; грамматические признаки управления в таджикском языке представлены расплывчато (все виды управления перекрещиваются с изафетным и примыканием. То, что B.C. Расторгуева относит к примыканию [105, 564], в анализируемых работах названо управлением. Одинаковые грамматические формы в одних случаях отнесены к примыканию, в других к управлению [113]. Не отмечены в них случаи согласования на уровне словосочетания.

Следовательно, синтаксис грамматических типов подчинительной связи слов в словосочетании и в простом предложении русского и таджикского языков с учетом специфики синтетического и флективно-аналитического строя в строго научном плане до сих пор является одной из неисследованных областей языкознания: нет учебников и учебно-методических пособий по сопоставительному анализу типов подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении, в которых типы подчинительных связей имеют чёткое научное определение и специфическую форму, не перекрещиваются с другими типами.

Создание унифицированных способов описания и установление основных принципов сравнения систем различных языков давно интересует лингвистов и по сей день остается одной из основных задач языковой типологии.

Несмотря на то, что достигнуты определенные успехи в области методики сопоставительного исследования, в разработке способов выделения общих признаков, в определении принципов сравнительного описания содержательных единиц языков, в создании параметров системно-типологической классификации языков, единый универсальный способ сравнительного описания всех сторон структуры языков еще не найден [14; 27; 39; 67; 70; 71; 75, 114 и др.].

Одним из направлений лингвистического исследования в научных и практических целях является сопоставительно-типологическое изучение разносистемных языков.

Н.М. Шанский определяет роль сопоставления как методического приема в обучении неродному языку и как путь теоретического изучения обоих сопоставляемых языков: «Сопоставительное описание русского и родного языков должно представлять собой всесторонний анализ и тщательную характеристику дифференциального и общего на всех языковых уровнях. Особенно большое значение для русской лингводидактики имеет детальное и целенаправленное сопоставительное изучение важнейших явлений базисного русского языка современности с соответствующими иноязычными эквивалентами и аналогами» [143, 225].

Только всестороннее и глубокое изучение сходств и различий может дать полную картину национального видения русского языка, позволит лингвистически апплицировать две семиотические системы как функционально однородные, хотя и неодинаковые, а затем проецировать их в область теории и практики науки [143, 221].

Среди многих классификаций, которым подвергается сопоставительное изучение языков, отмечает В.Г.Гак, наиболее существенным является разделение его на структурную и функциональную типологию. Если структурная и сопоставительная лингвистика исследует особенности организации сравниваемых языков, их форм, то функциональное сопоставительное изучение языков призвано раскрыть закономерности построения речи на данном языке в сравнении с другим. Это, по-видимому, и является конечной целыо сопоставительного изучения языков. Функционально-сопоставительная лингвистика должна сопоставлять средства, избираемые говорящим на разных языках при реализации одних и тех же типовых коммуникативных заданий в сходных ситуациях [27, 37].

Придавая большое значение сопоставительному изучению языков разных систем, В.В. Виноградов подчеркивал, что «...наряду со сравнительно-историческим изучением родственных языков возможно и даже необходимо сравнительное или сопоставительное изучение разносистемных языков, особенно актуален сопоставительный анализ синтаксических явлений разносистемных языков» [23, 28].

Действительно, закономерности и специфика сравниваемых языков, в частности таджикского и русского языков, еще глубже понимаются при выявлении их отличительных и схожих синтаксических черт.

Лингвистическая сущность подчинительной связи неоднократно привлекала и продолжает привлекать внимание языковедов - русистов, а также таджиковедов-иранистов. Данная проблема изучена на основе различных теоретических положений и методов, полученные результаты образуют солидную основу для дальнейших изысканий. Синтаксические связи, в традиционной грамматике делятся на сочинение и подчинение; подчинение, в свою очередь - на управление, согласование и примыкание (в

русском языке) и согласование, примыкание и изафетная связь (в таджикском языке) - примечательны не только своей спецификой, но и тем огромным содержанием, которое они имеют в русском и таджикском синтаксисе.

Тесная связь, существующая между морфологией и синтаксисом, осложняет установление грамматического объекта синтаксической типологии, но не снимает задачи выявления сходных и различных синтаксических конструкций в сопоставляемых языках.

При типологическом исследовании языков важно принимать во внимание не все признаки (иначе это может привести к длинному списку различающих критериев, которые отличают один язык от другого), а только такие, которые, будучи сгруппированы в определенные типы, могут служить основой для дальнейшего исследования структурных особенностей языков, т.е. обладали бы информативностью [12, 351].

Фундамент научного сопоставительного изучения русского и таджикского языков, представляют работы Л.В.Успенской: «Структурно-грамматические • особенности русского языка в сопоставлении с таджикским», «Учёт языковой специфики - одна из основ методики преподавания русского языка в таджикской школе», «Дополнение в русском и таджикском языках», «Подчинительные связи и их выражение в русском и таджикском языках». Она определила проблемы исследования, типовые задачи и разноаспектные цели, разработала четкую-методику сопоставления и оставила безупречные образцы научного сравнительного изучения русского и таджикског языков на лексическом, фонетическом, морфологическом, синтаксическом и методическом уровнях.

Ценные материалы по сопоставлению грамматического строя таджикского и русского языков содержатся в работе Р.Л. Неменовой «Сопоставление грамматического строя русского и таджикского языков».

Позднее появился ряд исследований, посвященных специально сопоставительному изучении двух языков, а также диссертации и статьи по различным вопросам сравнительного языкознания русского и таджикского языков (Г.С. Михайличенко, В.С.Смола, А.И.Королева, И.Б.Мошеев, P.A. Самадова, М.Т.Джаббарова, Р.Д.Салимов и др.).

В этом плане представляет определенный интерес монографическое исследование Р.А.Самадовой «Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в русском и таджикском языках». В монографии исследованы сложные и многоаспектные проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний атрибутивного характера, вопросы соотношения семантики и синтаксиса с позиции лингвистического конструирования словосочетаний в русском и таджикском языках.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки сопоставительной грамматики русского и таджикского языков, необходимостью решения многих спорных вопросов синтаксической науки, в определении типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках, в выявлении сходств и различий типов подчинительной связи, в определении характерных признаков грамматических типов изафетной и примыкаемой связи в таджикском языке.

Объектом исследования являются типы как определённые грамматические модели подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставительно-типологическом аспекте с учетом структурно-семантических особенностей словосочетания в русском и таджикском языках.

Предметом данного исследования является сопоставление синтаксических особенностей типов подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в русском и таджикском языках на материале известных научных первоисточников и «параллельных» текстов из оригинальной русской и таджикской литературы, прямых и обратных переводов на русский и таджикский языки.

Следует отметить, что с целью наиболее точного определения типов грамматической связи слов в словосочетаниях в некоторых случаях использовался подстрочный перевод.

В нашем исследовании предпринято системное сопоставление типов подчинительной связи слов в словосочетаниях и простом предложении в

русском и таджикском языках, установлены точные признаки и характеристика каждого типа связи в словосочетаниях таджикского языка, выявлены расхождения в определении типов связи в словосочетаниях в таджикских научных первоисточниках. Выявлены тенденция развития типа согласования в таджикском языке на уровне словосочетания, тенденция сокращения изафетного типа связи и расширения типа примыкаемой связи. Согласование в лице в таджикском языке более широко представлено, чем в русском языке. Теоретическое описание каждого типа и определение всех способов их выражения, что имеет особое значение для таджикского языка.

Способы грамматической связи слов в русском и таджикском языках нами систематизированы так, чтобы наилучшим образом выявить их эквиваленты в таджикском языке; выявлены типологические соответствия каждого типа подчинительной связи слов в словосочетании в русском и таджикском языках в соответствии с иным взглядом на типологическую картину типов связи в русском и таджикском языках.

Учение о типах подчинительной связи издавна привлекало внимание типологов-лингвистов, поскольку в закономерностях образования видов и типов грамматической связи слов ярко проявляется национальная специфика языка.

Попытка системного сопоставления типов грамматической связи слов русского и таджикского языков определила методику исследования: проанализированы типы грамматической связи слов русского и таджикского языков и систематизированы таким образом, чтобы выявить типологические соответствия грамматической связи слов в русском и таджикском языках или же расхождения, обусловленные грамматической спецификой каждого из сопоставляемых языков.

Достоверность данного положения подтверждается репрезентативной выборкой типов грамматической связи слов русского и таджикского языков (свыше 3000 примеров).

Методологической базой исследования послужили труды русских ученых (Ф.И.Буслаева, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебни, А.М.Пешковского, В.В. Виноградова, Н.И. Прокоповича, В.Н. Ярцевой, В.П. Сухотина,

8

В.В. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н. Ю. Шведовой, В.В. Бабайцевой, П.А. Леканта, Е.С. Скобликовой, О. Б. Сиротининой и др.), таджикских ученых (Б.Н. Ниязмухамедова, Д. Таджиева, Ш.И. Ниязи, А. Халилова, М.Н. Касымовой, Б. Камоллиддинова, А. Мирзоева, М. Норматова и др.) и описанные ими типы подчинительной связи слов в словосочетании, что сформировало представление о необходимости изучения этого своеобразного явления применительно к разносистемным языкам, широко и тесно контактирующим на уровне поверхностного и глубинного структурного синтаксиса, что позволит сделать новые типологические и методические выводы.

В таджикском языкознании учение о словосочетании сформировалось под влиянием шахматовско-виноградовской интерпретации и развито в работах Б.Н. Ниязмухамедова, Д.Т. Таджиева, М.Н. Касымовой, Б. А. Мирзоева, Ш.И. Ниязи, А. Халилова, Б. Камолиддинова, М. Норматова, а также нашло отражение во всех вузовских учебниках по современному таджикскому языку и в школьной грамматике.

Изучение типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении никогда не оставалось на периферии синтаксических исследований как в общем, так и в частном языкознании. Однако в разных теоретических концепциях дается различная интерпретация типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении.

Целыо данной работы является изучение и описание типологических особенностей типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении.

Отсюда вытекают следующие задачи:

- уточнить принципы классификации типов подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в обоих языках;

- выявить типы подчинительной связи слов в словосочетании и простом предложении в сопоставляемых языках;

рассмотреть сходство типов подчинительной связ