автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.09
диссертация на тему:
Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Шадрина, Татьяна Семеновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Орел
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.09
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы"

На правах рукописи

00459У Шадрина Татьяна Семеновна

БЫТОВАНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК В РУССКОЙ СРЕДЕ ЛИТВЫ

Специальность 10.01.09 — фольклористика

Автореферат диссертации на сонсканне ученой степени кандидата филологических наук

2 5 ИДР 2010

Москва 2010

004599752

Работа выполнена на кафедре историко-культурного наследия Орловского государственного университета

Научный руководитель-

доктор филологических наук, профессор Костин Валентин Иванович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Бахтина Валентина Александровна, Институт мировой литературы РАН

кандидат филологических наук, доцент Ефременков Михаил Семенович, Смоленский государственный университет

Ведущая организация:

Воронежский государственный университет

Защита состоится «14» апреля 2010 г в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 501 001 26 при Московском государственном университете им MB Ломоносова по адресу 119991, г Москва, Ленинские горы, 1-й учебный корпус, филологический факультет

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке филологического факультета МГУ

Автореферат разослан «12» марта 2010 г

/.Ъ

Ученый секретарь диссертационного совета / | I

кандидат филологических наук, доцент А Б Крмницын

-t^-f

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена исследованию бытования пословиц и поговорок в русской среде Литвы

Актуальность темы. Насущной задачей фольклористов является сохранение (путем фиксации, публикации, исследования, пропаганды) каждой этнокультурной традиции Это касается и культуры целого этноса, и его части, по тем или иным причинам оказавшейся в условиях иноязычного окружения

Исследование русского фольклора в анклавах имеет определенную историю, однако не все аспекты изучены основательно Недостаточно внимания фольклористика уделяла малым жанрам, между тем сравнительный анализ пословиц и поговорок, бытующих в среде русского старожильческого населения Литвы, с традиционным русским репертуаром дает интересные результаты в плане понимания своеобразной духовной культуры этой группы населения Всесторонний анализ данной проблемы представляется важным и своевременным делом, тем более что активных носителей русского фольклора в этой республике становится все меньше

Цель п задачи исследования. Целью диссертационной работы является исследование особенностей бытования пословиц и поговорок в русской среде Литвы

Данная цель сопряжена с решением следующих задач

1 Осуществить сравнительный анализ пословиц н поговорок, бытующих в русской среде Литвы, с материалом сборников пословиц и поговорок общерусского репертуара и с паремиями из региональных собраний

2 Выявить в процессе этого анализа традиционные и своеобразные черты бытующих в Литве русских пословиц и поговорок

3 Проследить взаимосвязь общерусского и регионального в местном репертуаре

4 Раскрыть факторы, влияющие на формирование местной фольклорной традиции

5 Рассмотреть разноплановое влияние литовского, польского, белорусского фольклора на пословично-поговорочный репертуар русского старожильческого населения Литвы

Предмет исследования - особенности бытования русских пословиц и поговорок в иноэтническом окружении

Объект исследования - пословицы и поговорки из собрания паремий Елизаветы Ивановны Колесниковой, записанные в Литве

Источники и материалы исследования. В диссертации анализируются пословицы и поговорки из собрания Е И Колесниковой, опубликованные в сборнике «Русские пословицы Литвы» (1992 г) и в первом томе издания «Фольклор старообрядцев Литвы» (2007 г), архивные материалы, хранящиеся в Рукописном фонде Е И Колесниковой на кафедре русской литературы Вильнюсского государственного педагогического университета, публикации Н К Митропольской и Ю А Новикова, «Пословицы русского народа» и «Словарь живого великорусского языка» В И Даля, пословицы из сборников XVIII - XIX веков, собрания М А Рыбниковой, А И Соболева, А Н Мартыновой и В В Митрофановой, сборники паремий Псковской и Новгородской областей, литовские, польские и белорусские пословицы и поговорки, материалы Рукописного фонда литовского фольклора Института литовского языка и литературы Академии наук Литвы

Научная новнзна исследования состоит в том, что в научный оборот введен обширный фонд бытующих в Литве русских пословиц и поговорок и впервые предпринято их сравнительное изучение

Осуществлена попытка выделения в них общерусского и регионального начал, для чего систематизирован разнообразный по тематике материал, выявлены традиционные и своеобразные черты зафиксированных здесь паремий

Выводы по диссертации помогают в какой-то мере решить вопрос о вариативности и изменчивости пословиц и поговорок во времени и в пространстве, определить механизмы сохранения духовных приоритетов в экстремальных условиях отрыва от метрополии

Выделены группы пословиц и поговорок местного происхождения, что позволяет судить об этнических особенностях афорисшческого мышления

Проанализирована проблема взаимодействия литовского, польского, белорусского фольклора с пословично-поговорочным репертуаром русского анклава

Научно-практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении общего курса русского устного народного творчества в вузах, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам паремиологии и диалектологии Они могут быть использованы при изучении духовной культуры старообрядцев

Научно-методологнческон основой диссертации послужили труды известных русских ученых В П Аникина, В Е Гусева, С Г Лазутина, Н И Кравцова, Э В Померанцевой, В Я Проппа, Б Н Путилова, М А Рыбниковой, В И Чичерова, исследователей русского фольклора в Литве Н К Митропольской и Ю А Новикова, работы по сравнительному изучению пословиц и поговорок прибалтийских паремиологов Э Кокаре, К Григаса

Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также учета специфики объекта исследования, в качестве основного метода использован сравнительный анализ рассматриваемых в работе пословиц и поговорок с уже имеющимися в научном обороте разновременными записями для установления степени сохранности традиционного паремиологического фонда и особенностей его развития в условиях анклава, а также для выявления влияния иноязычного фольклора В работе применены также приемы классификации и систематики

Положения, выноснмые на защиту:

1 Область проявления общерусского начала в пословицах и поговорках анклава касается, в первую очередь, содержательных компонентов На долю региональной традиции приходится, прежде всего, избирательность Другая сфера проявления региональности - конкретность тем, образного состава, особенности языка произведений

2 Русские пословицы и поговорки, зафиксированные в восточной Литве, являются дополнительным аргументом в пользу теории о генетическом родстве местной и псковской фольклорных традиций

3 Пословицы и поговорки, бытующие в среде русского старожильческого населения Литвы, отражают своеобразные черты материальной и духовной культуры старообрядцев, неписаные правила поведения в семье и в обществе, традиции, верования

4 Длительные контакты русского населения Литвы с соседними народами создали благоприятные условия для взаимодействия и взаимообогащения культур, формирования особой фольклорной среды, базирующейся на полилингвизме населения, что ощутимо проявилось в пословицах и поговорках

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела устного народно-поэтического творчества Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР в 1988 - 1990 годах, на заседаниях кафедры историко-культурного наследия Орловского государственного университета Содержание работы отражено в 5 публикациях, в том числе - в двух, рекомендованных ВАК

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (329 названий)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы актуальность и научная новизна реферируемого исследования, его цель и задачи, обозначена теоретико-методологическая база, определяется научно-практическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту, рассматривается история поселения русских в Литве В частности, отмечается, что образование русской народной поэтической традиции в окружении инонационального фольклора относится к концу XVII века, когда в северо-восточной части Литвы появились первые переселенцы по религиозным мотивам В начале XVIII века бегство

русских в Литву приобрело массовый размах Сюда бежали в основном старообрядцы из северных и северо-западных областей России Более поздние потоки русских переселенцев были связаны со сложными историческими взаимоотношениями России, Литвы и Польши Материальные невзгоды, произвол царской администрации и церковных властей приводили к расселению русских по различным районам Литвы и даже к вторичной эмиграции

Русские старожилы Литвы не были совершенно изолированы от своей исторической родины Укреплению их связей с Россией способствовало строительство железной дороги Петербург - Варшава В первую мировую войну многие русские эвакуировались в Россию, но в начале 20-х гг XX века большинство беженцев возвратилось в Литву

Во введении дается краткий обзор истории собирания и изучения фольклора, бытующего в русской среде Литвы Планомерное его собирание началось только в 1960 г Большой вклад в изучение фольклора русских старожилов Литвы внесли Н К Митропольская и Ю А Новиков Однако бытование русских пословиц и поговорок в условиях иноязычного окружения практически не исследовалось

Событием для фольклористов Литвы стало собрание пословиц и поговорок Е И Колесниковой, которая в течение полувека фиксировала паремии, бытующие в одном небольшом районе (местечко Салакас Зарасайского района Литвы) Значительный процент его населения составляют русские старожилы - потомки раскольников выселенных в Литву в XVII -XVIII веках Живут они вперемешку с литовцами, в близком соседстве с белорусами, поляками, поэтому многие, как и сама Колесникова, свободно владеют несколькими языками

Особенности собрания Е И Колесниковой 1) масштабность (около 40 тысяч паремий), 2) предельно узкая локализация материала, 3) фиксация особенностей местного говора, 4) отражение взаимодействия русского, литовского, польского и белорусского фольклора, 5) наличие комментариев собирательницы

В нерпой главе рассматриваются проблемы, связанные с пословицами и поговорками как жанрами Хотя соискателем принимаются во внимание лингвистический и культурологический подходы к исследованию паремий, пословицы и поговорки в реферируемой работе все же изучаются как объект фольклористики

Выявляя отличия фразеологизмов от пословиц и поговорок и разграничивая пословицы и поговорки, автор анализирует различные точки зрения, в результате чего делается вывод, что до настоящего времени в науке вопрос о жанровой определенности пословиц и поговорок остается дискуссионным, то есть отсутствуют четкие определения пословиц и поговорок, охватывающие все жанровые признаки Неоднозначность мнений исследователей во многом определяется близостью понятий пословица и поговорка, возможностью их трансформации, наличием переходных явлений, неразработанностью методики их разграничения

Дискуссионной является также проблема классификации пословиц и поговорок Соискатель придерживается мнения, что сложно создать единую классификацию, отражающую триединую природу жанра пословиц Наиболее удобным способом классификации пословиц и поговорок все же представляется традиционное распределение материала по тематическим группам, использованное во второй главе данной работы

Актуальна для паремий также проблема вариантов Варьирование обусловлено самим способом существования пословиц как одного из самых массовых жанров устного народного творчества В диссертации дается разграничение понятий вариант, версия, посповгщы-сииошшы и пословицы, воспроизводимые по одной типовой модепи

Во второи главе исследуется взаимосвязь общерусского и регионального в пословицах и поговорках Подчеркивается, что традиционный фольклор не может не носить общерусского характера, по в то же время он не бывает свободен от локальной или региональной неповторимости Региональное всегда

подразумевает определенную противопоставленность общерусскому, порожденную спецификой региона

В диссертации проанализировано тематическое многообразие пословиц и поговорок, бытующих в русской среде Литвы, с целью установить, как соотносятся в них общерусское и региональное начала Рассматриваются следующие тематические группы пословиц и поговорок об историческом прошлом, о коллективе, о родине, о солдатах и войне, о богатстве и бедности, о законе, суде, власти, об архаических воззрениях и религиозных верованиях, о деньгах и торговле, о любви и семье, о человеческих характерах и внешности, о доме и ведении хозяйства, о гостеприимстве, о пьянстве, о народном искусстве и о красноречии, о нравственной сути человека, о счастье, о труде, об учении и знании, пословицы, отражающие жизненную философию После каждого текста указываются наиболее близкие варианты или версии, зафиксированные на территории России, а в случае их отсутствия - пословицы-синонимы или пословицы, воспроизводимые по одной типовой модели

Проведенный анализ позволяет судить о процессах, которые происходят в русских пословицах и поговорках в условиях инонационального окружения

1 Определенная часть текстов сохранила неизменным лексический состав и структуру по отношению к изречениям, зафиксированным в сборниках общерусского репертуара Этот пласт пословиц и поговорок дословно сохраняется на протяжении нескольких столетий благодаря непреходящей жизненности их содержания, отточенности языкового материала, лаконичности, меткости

2. Довольно обширным оказался запас пословиц и поговорок, вербально более или менее совпадающих в разновременных и разнотерриториальных записях, несмотря на некоторое лексическое, грамматическое и синтаксическое варьирование, связанное со спецификой жанра

3. Имеются и качественные изменения, обусловленные тем, что на протяжении нескольких веков в анклаве продолжались активные творческие процессы одни паремии постепенно исчезали из устного бытования, другие

подвергались существенным переделкам Основные типы изменений следующие

а) конкретизация, уточнение смысла или, напротив, расширенное толкование, а также семантический сдвиг и переосмысление,

б) изменение объема текста,

в) замена одной части в составе двухчастной пословицы, в результате чего может кардинально измениться смысл паремии,

г) соединение нескольких пословиц в одну,

д) свободный пересказ (парафраз) при заданное™ определенных опорных

слов,

е) возникновение новой образности, изменение ее характера,

ж) воспроизводство пословиц по типовым моделям,

з) создание новых паремий из «осколков» старинных пословиц и поговорок,

и) изменение лексического состава традиционных пословиц и поговорок (как правило, одного слова), вызванное потребностями применения паремий в изменившихся условиях (территориальных, исторических, экономических, социальных и т д),

к) смена тендерной закрепленности пословиц,

л) появление новой семантики при сохранении основной лексики и некоторых лексических заменах

Многие отмеченные новоявления характерны для бытования пословиц и поговорок в разных локальных традициях, но при развитии традиции в условиях анклава они проявляются более ярко и многократно усиливаются В реферируемой работе предпринята попытка объяснения данных качественных отличий спецификой бытования фольклора в современных условиях

4. Особую группу составляют поздние переделки традиционных паремий Многие из них расширяют компонентный состав общерусских пословиц и поговорок с целью освежить поблекший от длительного употребления художественный образ, усилить смысловую насыщенность текста Выделяются

также новые пословицы, в состав которых входят популярные фразеологизмы В ряде случаев привычное иносказание сознательно трактуется в буквальном смысле

5. В Литве обнаружены пословицы и поговорки, варианты или версии которых отсутствуют в избранных для сравнительного анализа сборниках Представляется, что их можно разделить на несколько групп

а) паремии, сложившиеся в связи с определенными местными событиями, специфическими условиями жизни, особенностями говора,

б) заимствования,

в) паремии, являющиеся древним наследием, со временем вышедшим из живого употребления на большей части территории России, но сохранившимся на территории анклава,

г) варианты незафиксированных фольклористами паремий

Далее в реферируемой работе рассматривается нуждающийся в дополнительных исследованиях вопрос об исторической прародине первой волны старообрядцев-переселенцев, составивших ядро русской диаспоры в Литве, во многом предопределивших особенности местной фольклорной традиции По мнению этнографов, диалектологов, историков языка и культуры, раньше других в северо-восточные районы Литвы переселились раскольники -выходцы из северо-западных областей России, в основном из Псковской губернии С этим согласуются и данные фольклористики, в частности, близость песенной и сказо»нон традиций русси* старожипов Зар?сачского края и Псковского региона Дополнительные аргументы в пользу такой точки зрения можно найти в бытующих в Салакасе пословицах и поговорках Анализ характера территориальных вариантов, их структуры и состава, выявление признаков, отсутствующих в некоторых зонах, позволяет сделать выводы не только структурного плана, но и генетического Важным является и изучение лексического состава паремий, так как при этом гарантия единства традиций обеспечивается единством языка, хотя этот показатель не следует абсолютизировать, необходимо принимать в расчет н фактор заимствования

В зафиксированных в Литве русских пословицах и поговорках встречаются разные виды псковских диалектизмов (словообразовательных, лексических) В состав ряда текстов входят псковские этнизмы (названия орудий труда, разновидностей пищи и т д) Они как бы воскрешают реалии старинного быта, доносят до нас зримые приметы этого исчезающего мира Нельзя отказать им и в художественной выразительности

Бытующие в Литве паремии часто представляют собой варианты общенародных пословиц и поговорок с отдельными псковскими диалектизмами, но областные слова входят в состав паремий и местного происхождения «Псковский след» проявляется также в совпадении целых пословичных выражений, зафиксированных только в Литве и в Псковском регионе Обнаруживается совпадение отраженных в паремиях народных терминов, обозначающих отдельные явления традиционной культуры

В третьей главе рассматриваются этнические особенности и межэтнические связи в паремиях Самобытные пословицы и поговорки, бытующие в русской среде Литвы, схематично можно разделить на два вида 1) тексты, несущие на себе печать старообрядческой среды, ее бытовых, религиозных, культурных традиций, 2) тексты, отражающие бытование паремий в условиях инонационального окружения Деление это довольно условно, так как факторы, лежащие в его основе, диалектически взаимосвязаны В реферируемой работе выделены основные группы паремий местного происхождения, позвопяющие судить о характерных для русских старожилов Литвы направлениях афористического мышления

1. Пословицы и поговорки, отражающие своеобразные черты материальной культуры русского старожильческого населения Литвы Главной составляющей их оригинальности является предметно-образный состав, в котором проявляются этнические особенности миропонимания носителей данной традиции Подобные паремии содержат названия старинной одежды и обуви, давно вышедших из употребления крестьянских блюд, сведения об устройстве дома, предметах домашнего обихода, орудиях

сельскохозяйственного труда, старинных мерах веса и т д, что объясняется стремлением бережно хранить в условиях инонационального окружения вековые традиции своего народа

2. Пословицы и поговорки, связанные с отражением религиозных верований Обширность данной группы можно объяснить тем, что основная часть русского старожильческого населения Литвы - потомки переселившихся сюда старообрядцев В работе рассматриваются паремии, в которых отразилась система запретов религиозного и вытекающего из него нравственного и бытового характера, разработанная идеологами старообрядчества в стремлении отгородиться от «мира» Образность ряда текстов строится на оппозиции божественного и дьявочьского

Современное старообрядчество фактически превратилось в обрядоверие, принадлежность к «старой вере» часто определяется не религиозными убеждениями, а семейными традициями и соблюдением необходимых праздников и обрядов Это не могло не отразиться и в местных паремиях, в которых, к примеру, даже представления о грехах связываются, прежде всего, с хозяйственными потребностями, с бытовой целесообразностью

3. Пословицы и поговорки, включающие в свой состав имена, распространенные на данной территории Старообрядцы охотно дают детям старинные имела, давно забытые в православной России, видя в этом одно из проявлений уважительного отношения к вековым традициям своего народа Паремии с именами собственными часто используются для лаконичной характеристики людей, жизненных обстоятельств Многообразие имен открывает дополнительные возможности для звукописи и рифмовки, придает паремиям особую стилистическую и эмоциональную окраску

4. Пословицы и поговорки, в которых для создания образности использованы диалектизмы Традиционно считается, что диалектизмы характеризуют не столько произведение фольклора как реализацию определенных жанровых норм, сколько конкретную запись данного произведения Однако в пословицах и поговорках, в силу их краткости,

значимым становится практически каждое слово Диалектизмы не только входят в состав вариантов или версий общерусских пословиц и поговорок, но и являются материалом для создания новых паремий Обращение к областной лексике продиктовано следующими причинами а) незнанием носителями местного говора слов-синонимов из литературного языка, б) требованиями рифмы, в) стремлением к эмоциональной окрашенности речения

5 Пословицы и поговорки, доносящие до нас следы местных деревенских обычаев, отзвуки неписаных правил поведения в обществе, а также отражающие колоритные явления общественного быта Литвы (например, кирмаши) В этих паремиях закреплен социальный опыт, накопленный русскими людьми, оказавшимися далеко от исторической родины и вынужденными адаптироваться к жизни в новой среде

6. Пословицы и поговорки, отражающие взаимоотношения панов и наемных работников Многие из подобных изречений первоначально были приурочены к какой-то конкретной ситуации, однако со временем их смысл расширился

В пословицах и поговорках, бытующих в русской среде Литвы, можно обнаружить два противоположных процесса, которые диалектически взаимосвязаны 1) сохранение русской традиции, объясняемое тем, что в условиях иноэтнического окружения паремии как составная часть родного языка оберегаются с особой тщательностью, так как воспринимаются в качестве элемента национального сознания и культуры, 2) воздействие языка и фольклора титульной нации, а также других наций, населяющих данную территорию, влияние полилингвизма местного населения

Основным предметом рассмотрения являются контактные параллели -заимствования из того или иного языка, возникшие на протяжении последних столетий в результате постоянных контактов балтских и славянских народов Выделяются следующие последствия контактных параллелей 1) взаимовлияние русской пословичной традиции и традиций литовского, польского, белорусского фольклора, 2) взаимопроникновение традиций, 3)

собственно заимствование текстов Подчеркивается, что данные явления -неизбежная форма естественного процесса культурного общения, поэтому их нельзя рассматривать как форму разрушения фольклора прародины

Влияние литовского, польского, белорусского фольклора на пословицы и поговорки, бытующие в русской среде Литвы, сказывается, прежде всего, в использовании характерных для инонациональных традиции тем (например, широко разрабатываемой в литовском фольклоре темы найма богатыми крестьянами рабочей силы) и образов (к примеру, образ черта) Среди записанных русских паремий обнаруживаются версии интернациональных пословиц, в строении или образности которых наблюдается следование не общерусской традиции, а литовской, польской или белорусской Инонациональное влияние сказывается и в том, что иногда более популярной среди русских старожилов Литвы становилась не русская пословица, а ее версия, заимствованная из языка окружения Перенимались и характерные для инофольклорных традиций черты, например, излюбленный для литовских пословиц и поговорок прием построения образа на основе игры слов Полилингвизм местного населения способствовал тому, что в Литве создавались тексты, построенные на нарочитом «столкновении» русских и заимствованных слов-омонимов Присущая многим литовским паремиям яркая акустическая форма могла служить не только причиной их заимствования, но и являться импульсом для возникновения не менее звучных русских поговорок

Заимствование текстов пословиц и поговорок зависит от степени родства языков Что касается ближайших родственных народов (например, русских и белорусов), то контакты между ними такие давние и постоянные, что в наши дни сложно установить, кто и что у кого заимствовал В результате анализа пословиц и поговорок, бытующих в среде русских старожилов восточной Литвы, удалось обнаружить довольно большую группу паремий, практически буквально совпадающих с текстами белорусских паремий, но отсутствующих в сборниках русских пословиц Общими оказались и некоторые значительно измененные версии общерусских паремий, что позволяет говорить о заимствовании

Польские пословицы и поговорки, зафиксированные в Литве, употребляются русскими старожилами практически без изменений, на русский язык обычно переводятся лишь вспомогательные слова В ряде случаев часть паремии звучит по-русски, часть воспроизводится по-польски Литовские речения, как правило, калькируются, то есть переводятся дословно или близко к тексту

Употребление какой-либо паремии в конкретной ситуации, раскрывающей ее поэтическую семантику и функцию, способствовало, очевидно, ее запоминанию и создавало предпосылки для дальнейшего распространения Затем она либо дословно переводилась, либо использовалась на языке родственного народа Для активной жизни заимствованной паремии были необходимы следующие условия 1) соответствие данной паремии жизненному опыту и мировоззрению русского народа, 2) ее семантическая многозначность, способность функционировать в различных ситуациях, 3) близость ее образов общерусским, 4) актуальность ее темы для русского фольклора При наличии всех этих факторов заимствованный текст приспосабливался к новым условиям жизни и в ряде случаев даже служил моделью для создания новых произведений

Выделяется несколько уровней в процессе взаимопроникновения традиций 1) заимствование фразеологизма, который затем служит «строительным материалом» для пословицы или поговорки, являясь при этом основой художественного образа, 2) заимствование отдельных слов Иноязычные слова могут включаться в версии традиционных паремий или в их переделки Для ряда пословиц и поговорок с заимствованными словами нам не удалось обнаружить соответствий в русском фольклоре Очевидно, одни из них - местного происхождения, остальные же - результат заимствования

Большинство заимствований из польского языка легко опознаются по ударению на предпоследнем слоге, особенно в рифмующихся словах Заимствования из литовского языка, как правило, немного изменены и приспособлены к требованиям русской грамматики Встречаются паремии, содержащие заимствования сразу из нескольких языков

Лексические заимствования часто являются рифмующимися словами, благодаря чему возрастает их образно-стилистическая и акустическая значимость Когда заимствованные слова не рифмуются, их выбор, по-видимому, объясняется тем, что они сразу выделяются на фоне русской лексики, придавая образу дополнительную яркость Обращение к иноязычной лексике может быть продиктовано поисками благозвучия или же выразительностью, колоритностью заимствованного слова

В большинстве подобных пословиц лексика, синтаксическая структура и даже семантика еще не стабилизировались, что свидетельствует об отсутствии глубоких традиций в коммуникативном процессе

Несомненным достоинством собрания Е И Колесниковой является то, что к большинству пословиц и поговорок фольклористами Вильнюсского педагогического университета записаны комментарии собирательницы

Основные возможности, которые дает запись паремии в контексте, в живом потоке разговорной речи или же с комментариями исполнителя, следующие

1) повышение результативности собирательской работы (вне контекста некоторые пословицы и поговорки даже для профессиональных филологов остаются «вещью в себе», их могут не записать, посчитав несуразными),

2) объяснение семантики паремий на обобщенном, логическом уровне,

3) выявление конкретных актуализаций, характерных для данной традиции, а также полисемии пословиц

4) толкование диалектизмов, заимствованных слов, фразеологизмов,

5) рассмотрение связей паремий с особенностями местного быта, традициями, народными обычаями, поверьями и т п ,

6) фиксация ранее не обнаруженных собирателем пословиц и поговорок, вариантов комментируемой паремии, а также серии различных текстов (бытовых сказок, народных анекдотов, быличек, преданий, поверий, обрядов, гаданий и др ), «нанизываемых» на один тематический стержень

В Заключении формулируются основные выводы

1. Область проявления общерусского начала в пословицах и поговорках анклава касается, в первую очередь, содержательных компонентов Русские паремии, зафиксированные в Литве, по своей тематике в целом находятся в границах общерусского репертуара, основные их мотивы и образы встречаются в традиционных паремиях На долю регионального приходится, прежде всего, порожденная его спецификой избирательность (большая или меньшая популярность и разработанность определенных тем, степень сохранности отдельных мотивов и т п) Так, обилие в Литве пословиц и поговорок, связанных с отражением религиозных верований, а также развивающих категорию свое - чужое может быть объяснено тем, что старообрядцы являлись религиозными диссидентами и вынужденными эмигрантами Историческими факторами обусловлена и сохранность паремий, отражающих архаические воззрения

Консервация репертуара вызвана стремлением сберечь в условиях инонационального окружения культуру и язык предков Сохранность вариантов старинных пословиц и поговорок в условиях анклава выше, чем на территории России

Другая сфера проявления региональное™ - конкретность тем, образного состава, особенности языка произведений Наблюдаются качественные изменения, которым подверглись в Литве русские пословицы и поговорки

В группе текстов наиболее сходных с общерусской традицией, пропорционально больше пословиц, а среди самобытных паремий преобладают отличающиеся своеобразием образно-стилистических форм поговорки, остроумно характеризующие предметы и ситуации

В бытующих в русской среде Литвы пословицах и поговорках проявляется присущее этим жанрам диалектическое единство высокой степени сохранности текстов с одновременным процессом постоянного варьирования Проанализированный материал со всей очевидностью подтверждает, что региональное изучение пословиц и поговорок тесно смыкается с проблемой

варианта Любое фольклорное произведение - совокупность огромного количества реально существующих его вариантов и версий, из которых собирателями зафиксирована лишь небольшая часть Запись паремий в анклаве обогащает наши представления об общерусском фонде пословиц и поговорок, дает богатейшие возможности для восполнения недостающих элементов реальной картины бытования пословиц и поговорок

Традиции исторической родины живут, функционируют и развиваются при наличии неагрессивного влияния иноэтнического окружения и стабильном экономическом положении русских поселений по отношению к окружению

2. Для фольклорной традиции русских старожилов Литвы характерно ее генетическое родство с псковской Однако, поскольку русская диаспора в Литве формировалась на протяжении трех веков и пополнялась выходцами и из других областей России, приносившими с собой особенности фольклорного репертуара, данные различия нивелировались Этому способствовали характерная для фольклора тенденция к унификации, а также миграция русских переселенцев внутри самой Литвы

3. Своеобразные черты пословиц и поговорок, бытующих в русской среде Литвы, проявляются и в создании новых текстов Это, прежде всего, пословицы и поговорки, запечатлевшие своеобразные черты материальной и духовной культуры представителей русской диаспоры в Литве В то же время выделенные группы пословиц и поговорок позволили определить, в какой степени влияли на паремии обычаи и традиции коренного насепения Особую группу составляют пословицы и поговорки, максимально использующие присущие данному региону диалектные особенности русской речи

Основная масса паремий с ярко выраженным местным колоритом является поговорками Пословицы, отражающие своеобразные черты культуры русского старожильческого населения Литвы, чаще всего являются синонимичными общерусским, то есть при одинаковом общем значении они обладают колоритным предметно-образным составом Основу образности часто составляют реалии старинного быта, уже забытые, как правило, на территории России

4 Несмотря на то, что пословицы и поговорки, бытующие в русской среде Литвы, остаются в рамках общерусской традиции, на них наложили отпечаток многовековые экономические и культурные связи с представителями других национальностей, а также связанный с этим полилингвизм населения Это выражается во взаимовлиянии общерусской традиции и традиций соседних народов, их взаимопроникновении и собственно заимствовании текстов

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

I. Работы, опубликованные в рецензируемых научных журналах, входящих в перечень ВАК

1 Шадрина Т С Бытование русских пословиц и поговорок в Литве // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 29 (65) Аспирантские тетради Ч I (Общественные и гуманитарные науки) Научный журнал - СПб , 2008 - С 348 — 351

2 Шадрина Т С Тема труда в русских пословицах и поговорках, бытующих в Литве // Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена № 32 (70) Аспирантские тетради Ч I (Общественные и гуманитарные науки) Научный журнал — СПб, 2008 - С 382-386

II. Публикации в других изданиях

3 Гаврилова Т С Пословица и контекст (Собрание пословиц в самозаписи Е И Колесниковой)//Русский фольклор — XXV - Л Наука, 1989 -С 144-152

4 Новиков Ю А , Шадрина Т С Собрание пословиц Е Колесниковой // Русские пословицы Литвы Из собрания Е Колесниковой / Изд подгот Ю А Новиков, Т С Шадрина - Вильнюс Вага, 1992 - С 5-48

5 Шадрина Т С Общерусское и региональное в пословицах и поговорках // Актуальные проблемы фольклористики - Орел ОРЛИК, 2006 - С 28-39

Подписано к печати Ю 0*1 2010 г Формат 60\84 1/16 Объем 1,0 уел пл Тнралс 100 экз Зназ.№ 1522

Отпечатано с готового оригинал-макета иа иолшрафпчсскоп баю ГОУ ВПО «Орловский государственный технический ) ппверспгег» 102020 г Орел II пгорское шоссе 29

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шадрина, Татьяна Семеновна

Введение.

Глава 1. Проблемы жанров пословиц и поговорок.

Глава 2. Взаимосвязь общерусского и регионального в пословицах и поговорках.

Глава 3. Отражение в паремиях этнических особенностей и межэтнических связей.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Шадрина, Татьяна Семеновна

В результате различных военных, экономических, политических, религиозных и иных факторов еще с эпохи Ивана Грозного русские вынуждены были мигрировать по Сибири, Дальнему Востоку, в северные и южные районы России, в Казахстан, в Прибалтику. Очень острой в таких условиях становилась проблема сохранения своей культуры, и в частности фольклора, особенно когда переселенцы оказывались в иноэтническом окружении.

Состояние фольклора анклава может быть разным. Прослеживаются: сходство анклавной традиции с материковой; ее сохранность, возможно, более сильная, чем на исторической родине; развитие традиции; наличие процесса свертывания, а иногда и утрачивания традиции; редкие следы былых русских традиций в местном иноэтническом фольклоре [116, с. 95]. При этом обнаруживается и разная степень взаимодействия с иноэтнической фольклорной культурой.

На жизнь фольклора в анклавных условиях влияет много факторов: местоположение русской локальной традиции, время совместного проживания русского и иного этносов, демографическое состояние, степень культурной адаптации к местным природным условиям, конфессиональная принадлежность [272, с. 22]. Отмечаются и другие параметры: характер связей с родиной (спорадические, регулярные, изоляты), религия (идентичная, близкая, чужая), природные условия, необходимость адаптации.

Мы разделяем точку зрения В. В. Головина, что реальная: ситуация обнаруживает существенные нюансы, которые могут значительно изменить предложенную схему, так как носители анклавных традиций имеют особые, «унифицированные конструкции знания, отличные от окружения, поэтому информация любого порядка тщательно дифференцируется и только в случае соответствия с определенными ценностными доминантами может восприниматься и развиваться» [117, с. 18]. Комплекс параметров во многих случаях действует по-разному, часто косвенно, а то, что влияет на фольклорную ситуацию, лежит внутри анклава и в исторических условиях его жизни.

Для существования, функционирования, развития традиции исторической родины в анклаве необходимо сочетание следующих условий:

1. Начальный, первопоселенческий фольклорный потенциал должен был иметь энергию саморазвития, т. е. обладать признаками корпуса русского фольклора, иметь высокое начальное личностное «обеспечение».

2. Фольклор должен оказаться адекватным функционированию жизненного цикла, укладу, бытовым условиям на новой территории.

3. Влияние иноэтнического окружения не должно быть агрессивным.

4. Экономическое положение русских поселений по отношению к окружению должно было быть стабильным [117, с. 19].

Обратимся к рассмотрению состояния данной проблемы на примере русских, проживающих в Литве.

Истории поселения и расселения русских на территории Литвы посвящено немало работ. Среди авторов - люди разных убеждений и разного рода занятий. Ранние работы принадлежат в основном деятелям православной церкви [183; 53; 170; 171; 316] и старообрядчества [107; 152; 291; 243], а также государственным чиновникам [279; 323; 328]. Многие из этих работ написаны на основе малоизвестных, а подчас и уже утраченных архивных документов.

В советское время внимание исследователей сосредоточилось в основном на русском старожильческом населении Прибалтики. Появились работы, посвященные материальной и духовной культуре местного русского населения, его истории, языку и фольклору [139; 231; 299; 196; 195; 297; 184; 214 и др.]. Во всех этих работах, независимо от основной темы, исследователи в определенной мере освещали главные события истории местного русского старожильческого населения. Проблема поселения и расселения русских в Литве, связанная с историей старообрядчества, стала особенно активно изучаться в последнее время [203; 324; 321; 327; 79; 326; 239; 217]. Некоторые работы посвящены Зарасайскому району [78; 77; 322; 329].

По словам Н. К. Митропольской, «образование местной русской народной поэтической традиции в окружении другого национального фольклора уходит в глубокую древность» [198, с. 3]. С этим трудно согласиться. Действительно, сложные исторические связи Литвы и Древней Руси приводили к тому, что на территории Литвы еще в далеком прошлом стали появляться русские люди. Были среди них военнопленные, купцы, впавшие у себя на родине в немилость князья и бояре, бежавшие от преследований участники антифеодальных сектантских движений XIV - XVI веков. Память обо всем этом сохранилась не только некоторых былинах, преданиях, исторических песнях, сказках, но и в пословицах («Разве лихо возьмет литвина, чтоб он не дзекнул»; «В Вильне - что в мыльне»; «Кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал»; «Азов был славен, Смоленск грозен, а Вильна дивна» и т. д. [7, с. 344]). Мы полностью разделяем точку зрения Ю. А. Новикова, что эти малочисленные группы переселенцев «не оставили после себя устойчивой фольклорной традиции: они либо возвращались в конце концов на родину, либо ассимилировались» [212, с.31].

Основная же масса русского старожильческого населения Литвы является потомками переселенцев XVII века, которые подвергались гонениям со стороны официальной церкви и властей за свою приверженность к старой вере.

Справедливости ради следует отметить, что появление первых старообрядцев на территории Литвы было связано все же не столько с гонениями из-за веры, сколько с усилением социального гнета и обострением классовой борьбы. Как пишет А. А. Подмазов, в 50 - 60-х годах XVII века идеи борьбы за «старую веру» еще не играли большой роли в движении масс и репрессии за веру затрагивали лишь руководителей раскола [231, с. 21 — 22]. Причинами же бегства отдельных людей и больших групп на окраины государства и за границу являлись усиление помещичьего гнета и большие подати. А. Станкевич подчеркивает, что русские люди искали в Литве «вольного труда, а владельцы огромных пущ и необработанных имений в их лице приобретали дешевую и надежную рабочую силу» [279, с. 5].

Как отмечают историки, началом эмиграции старообрядцев на территорию современной Литвы можно считать конец 1670-х годов. Согласно «Дегуцкому летопису», бывший стрелецкий десятник Трофим Иванов, бежавший из России, поселился в 1679 г. в северо-восточной части Литвы [239, с. 13]. В 1710 - 1720 гг. началась массовая эмиграции русских в Литву. Главными мотивами переселения являлись религиозные гонения и дискриминация старообрядцев в России. Эмиграции способствовали демографический кризис в Литве, вызвавший заинтересованность местных землевладельцев в дополнительной рабочей силе, а также «религиозная терпимость к старообрядцам со стороны правительства, местного дворянства и католической Церкви» [239, с. 15].

О размахе побегов из России говорят, например, следующие данные: с 1719 по 1736 гг. бежало из своих мест 442 тысячи староверов [318, с. 31]; только из нижегородских раскольников «в 46 лет (1716 - 1762) бежало 7/8 населения» [150, с. 181]. Многие из этих беглецов направлялись в Прибалтику. Как отмечает Г. Поташенко, «за весь XVIII в. староверческое население в Виленском воеводстве Великого княжества Литовского увеличилось почти в несколько десятков раз» [239, с. 143].

Довольно полное представление о процессах, происходивших среди старообрядцев Литвы, дают исследования А. А. Подмазова [231; 232; 230]. Автор отмечает, что, спасаясь от преследований официальной церкви и царских властей, сюда бежали в основном старообрядцы-беспоповцы федосеевского, поморского и филипповского толков из северных и северозападных областей России. Преимущественное распространение в этом регионе получил в конечном итоге поморский толк, являющийся наиболее умеренным и гибким течением беспоповщины. В Литве функционирует так называемая старообрядческая поморская церковь. Но первоначально на территории современных Литвы, Латвии и Эстонии получил распространение федосеевский толк [190, с. 41; 100, с. 240 - 244].

Староверы селились, как правило, небольшими деревнями. Они стремились сохранить свои религиозные и бытовые устои, что приводило иногда к изоляции от другого населения Литвы. Этому способствовала, естественно, и инонациональная среда, окружавшая их. Русские старообрядцы оказались не только в иноэтническом, хотя и в родственном, окружении, но и в существенно иных культурных условиях; отличия усиливались также различными конфессиональными традициями. Такое положение сохранялось вплоть до конца XIX века, когда постепенно под воздействием капиталистических отношений эта самоизоляция начала расшатываться.

Переселившись в Литву, старообрядцы оказались в лучшем положении, чем их единоверцы в России. Это объясняется отчасти тем, что внутри своей общины они были связаны друг с другом общностью интересов. Тесные контакты устанавливались и между отдельными общинами. Это приводило к тому, что многие общины, пострадавшие от стихийных бедствий или иных причин, быстро становились на ноги благодаря поддержке со стороны других старообрядческих организаций. П. И. Корецкий отмечает, что среди раскольников совершенно не было неимущих, так как община не допускала своих членов до нищенства. Среди занятий старообрядцев автор называет земледелие, садоводство, извоз, плотничество [162]. Основная масса этих переселенцев компактно расселилась в восточных районах Литвы.

С середины ХУШ века беглые крестьяне все чаще селились не в отдаленных глухих районах, а в торгово-промышленных селах, а также на окраинах и в предместьях городов, что связано с развитием капиталистического производства [231, с. 27].

Более поздние потоки русских переселенцев в Литву были связаны со сложными историческими взаимоотношениями России, Литвы и Польши.

Царское правительство заселяло земли помещиками и их крепостными, изгоняя участников крестьянских восстаний 30-х и 60-х гг. XIX века в Польше, Литве и Белоруссии. При этом «литовских крестьян целыми деревнями отправляли в Центральную Россию и в Поволжье, а на их земли определяли русских мужиков или переселяли безземельных староверов из восточной Литвы» [215, с. 31]. И в другие годы отмечалось «выселение русских крестьян из Курской, Казанской и других губерний в здешние места за «смутьянство» и неповиновение властям» [194, с. 11]. Спасались в Литве также и беглые крепостные.

Результатом всех упомянутых выше событий стало создание в Литве новых поселений разного типа. Прежде всего, это были села, в которых проживали только русские (старообрядцы или православные). Чуть позже появились поселения со смешанным населением, где русские жили вместе с литовцами, поляками, белорусами.

Выделяется также группа населения, которая ведет свое происхождение от русских переселенцев второй половины XIX века. Одни из них добровольно приехали в Прибалтику из западных губерний царской России, другие были принудительно переселены царским правительством с целью русификации края. Эти переселенцы представляли собой не компактное, а рассеянное население, часть из них поселились уже не в сельской местности, а в городах.

В XIX - начале XX вв. старообрядцы в Литве стали подвергаться гонениям. В результате произвола царской администрации и церковных властей, усугубивших материальные невзгоды русского населения, они вынуждены были искать новые места для жительства. Экономические условия жизни русских переселенцев, их классовая неоднородность, зависимость от владельцев поместий и от монастырей, процесс обезземеливания и обатрачивания приводили к их расселению по различным районам Литвы и даже к вторичной эмиграции (в Пруссию, Финляндию, Америку).

Как известно, русские старожилы Литвы не были совершенно изолированы от своей исторической родины. Строительство железной дороги Петербург - Варшава, прошедшей через восточную Литву, способствовало укреплению связей с Россией. До революции многие староверы из Литвы ездили зимой в Петербург работать по найму. Во второй половине XX века они возили в Ленинград на продажу клубнику, а летом сдавали ленинградцам дачи.

В первую мировую войну многие русские старожилы эвакуировались в Россию, но в начале 20-х гг. большинство беженцев возвратились в Литву. Вероятно, оттуда они привезли некоторые пословицы, в которых упоминаются народы Поволжья (чуваши, мордва).

В советское время в Литве (в отличие от Латвии и Эстонии) не было большого притока русского населения. Немногочисленные приезжающие селились в основном в крупных городах. После развала СССР и образования независимой Литовской республики благодаря сравнительно мягкой политике государства в отношении национальных меньшинств оттока местного русского населения практически не наблюдалось.

Сейчас русское старожильческое население Литвы проживает в основном в отдельных деревнях и местечках Зарасайского, Игналинского, Швенченского, Вильнюсского, Аникщяйского, Ионавского, Рокишкского районов. Интересные записи сделаны также в других районах, даже в тех, где старые русские поселения встречаются исключительно редко.

Поселения, в которых в настоящее время проживает старожильческое население Литвы, можно разделить на несколько типов: изолированные русские деревни; населенные пункты, в которых живут русские и литовцы; сёла с русско-польско-литовским населением; наконец, встречаются большие русские семьи, живущие среди литовского населения.

Итак, смешанный состав населения, разнообразие путей проникновения русских в Литву и переплетение различных религиозных систем (православия, старообрядчества, католичества) привели к тому, что взаимодействие населяющих эту республику народов крайне сложно. Это отразилось и на современном состоянии бытующего здесь русского фольклора.

В первой половине XX века русский фольклор в Литве лишь эпизодически попадал в поле зрения собирателей [213, с. 34]. После провозглашения Советской власти во всех национальных республиках внимание собирателей и исследователей было обращено на изучение национального фольклора. Исследование русского фольклора, бытующего здесь, либо отодвигалось на второй план, либо велось изолированно, без учета его взаимодействия с тем или иным национальным фольклором [234, с. 3 - 4]. И лишь в самом конце 60-х — начале 70-х гг. собирание и изучение русского фольклора в национальных республиках стало проводиться более широко и плодотворно [88; 87; 164; 165; 75]. В 1968 году вышел сборник теоретических статей «Фольклор балтских народов» [296], в котором следует выделить исследования Я. Дарбиниеце [125], Б. Кербелите [151]. Интересна статья Э. Кокаре «Параллели в латышских, литовских и русских пословицах и поговорках» [158], автор которой отмечает, что параллели обнаруживаются в основном в тематике и объясняются интернациональными типами этих пословиц. Исследование проблемы было продолжено Э. Кокаре в статье «Критерии интернационального и национального характера паремий» [157] и в монографии «Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках» [156], но данные работы написаны в основном на материале латышского фольклора. Следует отметить также книгу «Русский фольклор в Латвии: Песни, обряды и детский фольклор» [299] старейшего фольклориста И. Д. Фридриха и монографию Т. С. Макашиной «Фольклор и обряды русского населения-Латгалии» [184].

На территории Литвы планомерное собирание русского фольклора старожильческого населения началось только с 1960 года (после введения фольклорной практики для филологов-русистов). Оно проводилось студенческими полевыми экспедициями Вильнюсского университета (в северо-восточных и центральных районах республики), а также стационарно (группы русского населения Каунаса). Общий итог двадцатипятилетней работы, которой руководила Н. К. Митропольская, - более 60 тысяч записей произведений разных жанров. А. Ковтун, давая оценку состояния бытующего в Литве русского фольклора, отмечает, что лучше всего сохранены лирические любовные песни, сказки, частушки [153, с. 158]. На основе собранного материала в 1975 году в Вильнюсе была издана книга «Русский фольклор в Литве» [197] - первое издание многожанрового традиционного фольклора русских старожилов Литвы. Н. К. Митропольская приходит к выводу о наличии живой фольклорной традиции, ценным в которой является, с одной стороны, консервация национального фольклора, архаичность местного репертуара, а с другой стороны, - чуткое восприятие ею наиболее близкого по образной и социальной содержательности из устной поэзии соседних белорусского, польского и литовского народов [198, с. 7].

В 1976 году в Москве был опубликован сборник «Фольклор русского населения Прибалтики» [297], в котором представлены лишь немногие образцы русского традиционного фольклора, бытующего на территории прибалтийских республик. В предисловии к нему Э. В. Померанцева подчеркивает, что экспедиции по собиранию русского фольклора Прибалтики систематически проводятся Латвийским, Тартуским и Вильнюсским государственными университетами [234, с. 9]. Раздел, посвященный Литве, подготовлен Н. К. Митропольской. Исследовательница подчеркивает, что своеобразие русского фольклора здесь объясняется «его островным существованием в условиях тесных межнациональных постоянных контактов и длительной изолированностью от основной части русского населения» [194, с. 10].

Большой вклад в изучение фольклора, бытующего в среде русского населения Литвы, внес Ю. А. Новиков. Под его руководством члены фольклорного кружка Вильнюсского педагогического института (ныне —

Вильнюсский педагогический университет) собрали немало интересных материалов.

В 1996 году к проведению ежегодных комплексных экспедиций приступила Ассоциация исследователей старообрядцев Литвы, в результате чего повысился интерес к изучению современного состояния русского фольклора [216; 217].

Внимания заслуживает вышедшая в 1999 году в Вильнюсе книга «Живое слово: Фольклор русских старожилов Литвы», составленная Ю. А. Новиковым на основе экспедиционного материала за последние 30 лет [132] Интересна публикация поверий и мифологических сказаний о «волхвитах» (колдунах) [218]. В 2005 году в Санкт-Петербурге опубликована книга «По заветам старины: Мифологические сказания, заговоры, поверья, бытовая магия старообрядцев Литвы» [229]. В 2007 году в Вильнюсе Ю. А. Новиковым подготовлен первый том издания «Фольклор старообрядцев Литвы», включающий тексты и исследования [298].

Итак, собирание и изучение разных жанров фольклора, бытующего среди русского населения Литвы, несмотря на наличие множества проблем, касающихся русского языка и сохранения русской культуры в этой независимой республике, продолжается и в настоящее время. Но при этом практически не исследовалось бытование малых жанров русского фольклора в условиях иноязычного окружения. Можно назвать лишь опубликованную в Вильнюсе в 1973 году небольшую работу Н. К. Митропольской «Русские пословицы как малый жанр фольклора» [196], в которой исследовательница сопоставляет русские и литовские пословицы, а также характеризует русские пословицы, зафиксированные в семи районах Литвы в 1964 - 1971 годах (от 72 человек было записано 1030 текстов, опубликовано 342 пословицы). В книге «Русский фольклор в Литве» в разделе «Пословицы и поговорки» [197, с. 117 - 121] приводится 117 текстов, часть из них уже были опубликованы в упомянутой выше книге.

Собирание пословиц и поговорок - занятие специфическое [205; 189 и др.]. Если сказочники и сказители осознают свое значение в качестве хранителей и исполнителей фольклорных произведений, то, по словам Э. В. Померанцевой, «"носители", вернее, "потребители" такого распространенного фольклорного жанра, как пословицы и поговорки, большей частью, даже гордясь своим остроумием, мудростью, не осознают себя исполнителями» [236, с. 48]. Задача записи пословиц требует от собирателя не только кропотливого труда, постоянного внимания, чуткого уха; она осложняется особыми свойствами человеческой памяти, о чем писал И. М. Снегирев: «Спросите у русского человека, крестьянина или посадского: Какие он знает пословицы? Он тотчас и не припомнит и не перечтет их; но в живой страстной речи он вымолвит их много. Кто же может подметить все такие моменты жизни и уловить все заветные слова в народе?» [273, с. IV].

В 1975 году фольклористы Вильнюсского государственного педагогического института встретились во время экспедиции с Елизаветой Ивановной Колесниковой. С тех пор началась их совместная плодотворная работа.

Е. И. Колесникова с конца 40-х годов XX века фиксировала паремии, «бытующие в одном небольшом районе (местечко Салакас Зарасайского района Литовской республики), значительный процент населения которого составляют русские старожилы, потомки раскольников, выселенных в Литву в XVII — XVIII вв.; живут они вперемешку с литовцами, в близком соседстве с латышами, белорусами, поляками, поэтому многие (в том числе и сама Колесникова) свободно владеют несколькими языками» [110, с. 146].

К моменту встречи с фольклористами собирательница зафиксировала уже 2700 пословиц и поговорок. Ныне ее собрание включает около 40 тысяч произведений малых жанров русского фольклора. (Для сравнения: в знаменитом сборнике В. И. Даля «Пословицы русского народа» около 30 тысяч текстов.)

Елизавета Ивановна окончила всего 3 класса литовской школы, поэтому писала по-русски не совсем грамотно, с точностью фиксируя многие особенности местного говора. Важность отражения диалектных форм при записи фольклорных текстов не вызывает сомнения [143, с. 19].

Начав записывать паремии, Е. И. Колесникова скоро поняла, что это непростое занятие, поэтому она всегда носила с собой бумагу и карандаш, чтобы иметь возможность воспользоваться ими не только дома или на работе, но и в гостях, в автобусе, в лесу. Обрывки бумажек с записями она складывала в особый чемоданчик, а потом периодически переписывала тексты в беловую тетрадь1.

Е. И. Колесникова отличается от других собирателей-самоучек, которые фиксируют все, что кажется им похожим на пословицу или поговорку. «Счастливое исключение составляют пословицы из собрания Елизаветы Колесниковой, не пользовавшейся газетами и транспарантами», -отмечает Е. А. Костюхин [166, с. 476].

С самого начала своей собирательской деятельности она записывала только тексты, бытующие в ее родном Салакасе. Позже, когда Е. И. Колесниковой стали изредка попадаться тексты, не связанные с местной традицией, она специально помечала их: «Не наша», «Не мои слова» и т. п.

Е. И. Колесниковой удалось зафиксировать пословицы и поговорки, которые знала не только она сама, но и ее дед, бабушка, отец, мать. Позже у нее появились помощники, которые записывали для нее бытующие в Салакасе литовские и польские пословицы и поговорки.

Особенности собрания Е. И. Колесниковой: 1) масштабность (около 40 тысяч паремий); 2) предельно узкая локализация материала; 3) фиксация особенностей местного говора; 4) отражение взаимодействия русского, литовского, польского и белорусского фольклора; 5) наличие комментариев собирательницы.

Впервые несколько сот русских пословиц и поговорок из собрания Е. И.

1 Подробнее об этом см. в нашей статье «Пословица и контекст: (Собрание пословиц в самозаписи Е. И. Колесниковой)» [110, с. 150].

Колесниковой были опубликованы Ю. А. Новиковым в 1981 году в «Ученых записках вузов Лит. ССР» [213], поэтому не получили широкой известности.

В 1989 году на материале паремий собирательницы автором данной работы (под девичьей фамилией Гаврилова) была написана статья «Пословица и контекст: (Собрание пословиц в самозаписи Е. И. Колесниковой)» [110], в которой довольно детально рассмотрены уникальные черты данного собрания.

В 1992 году в Вильнюсе вышел сборник «Русские пословицы Литвы: Из собрания Елизаветы Колесниковой» [18], подготовленный нами совместно с Ю. А. Новиковым. В него вошло 2950 текстов. При их отборе предпочтение отдавалось тем паремиям, в которых отражаются своеобразие местного быта, воздействие материальной и духовной культуры соседних народов. Многие из текстов снабжены комментариями собирательницы.

С этого времени пословицы и поговорки из собрания Е. И. Колесниковой стали входить в научный обиход [166; 84; 6; 310; 309; 311]. Так, например, Г. Ф. Благова отмечает: «Проблема изучения личного пословичного фонда, необходимость его сбора и описания назревали в русской паремиологии, о чем может свидетельствовать, в частности, публикация подборок пословиц в самозаписи Е. И. Колесниковой (см. [Гаврилова]), а позднее - «Русских пословиц Литвы: Из собрания Елизаветы Колесниковой» [см. Новиков и др.]» [84, с. 5].

В 2007 г. около 4 тысяч паремий опубликованы Ю. А. Новиковым в первом томе издания «Фольклор старообрядцев Литвы: Сказки. Пословицы. Загадки» [17]1.

1 Подробно собирательская деятельность Е. И. Колесниковой и анализ записанных ею произведений освещается в нашей статье «Собрание пословиц Е. Колесниковой» (см. №219 «Литературы» в конце диссертации), написанной совместно с Ю. А. Новиковым и опубликованной в 1992 г. в книге «Русские пословицы Литвы: Из собрания Елизаветы Колесниковой». В первом томе издания «Фольклор старообрядцев Литвы: Сказки. Пословицы. Загадки», выпущенном в 2007 г., статья Ю. А. Новикова «Пословицы, поговорки, присловья» (см. №214 «Литературы») повторяет по существу предыдущую работу без указания нашего авторства.

Дадим общую характеристику диссертационной работы.

Актуальность темы. Насущной задачей фольклористов является сохранение (путем фиксации, публикации, исследования, пропаганды) каждой этнокультурной традиции. Это касается и культуры целого этноса, и его части, по тем или иным причинам оказавшейся в условиях иноязычного окружения.

На крайнюю необходимость изучения фольклора анклавов указывают многие исследователи [149; 116; 272; 127; 174], так как это позволяет проследить процесс изменения фольклорного репертуара и в то же время степень устойчивости, сохранности жанровой системы и отдельных ее элементов, а также обнаружить следы архаических явлений, забытых на материке, выявить этнокультурные взаимодействия.

Исследование русского фольклора в анклавах имеет определенную историю, однако не все аспекты изучены основательно. Недостаточно внимания фольклористика уделяла малым жанрам, между тем сравнительный анализ пословиц и поговорок, бытующих в среде русского старожильческого населения Литвы, с традиционным русским репертуаром дает интересные результаты в плане понимания своеобразной духовной культуры этой группы населения. Всестороннее исследование данной проблемы представляется важным и своевременным делом, тем более что активных носителей русского фольклора в этой республике становится все меньше. Выбор темы определяется недостаточной изученностью особенностей бытования пословиц и поговорок в условиях иноэтнического окружения.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является исследование бытования пословиц и поговорок в русской среде Литвы.

Данная цель сопряжена с решением следующих задач:

1. Осуществить сравнительный анализ пословиц и поговорок, бытующих в русской среде Литвы, с материалом сборников пословиц и поговорок общерусского репертуара и с паремиями из региональных собраний.

2. Выявить в процессе этого анализа традиционные и своеобразные черты бытующих в Литве русских пословиц и поговорок.

3. Проследить взаимосвязь общерусского и регионального в местном репертуаре.

4. Раскрыть факторы, влияющие на складывание местной фольклорной традиции.

5. Рассмотреть разноплановое влияние литовского, польского, белорусского фольклора на пословично-поговорочный репертуар русского старожильческого населения Литвы.

Предмет исследования — особенности бытования русских пословиц и поговорок в иноэтническом окружении.

Объект исследования - пословицы и поговорки из собрания паремий Е. И. Колесниковой, записанные в местечке Салакас Зарасайского района Литвы.

Источники и материалы исследования. В диссертации анализируются пословицы и поговорки из собрания Е. И. Колесниковой, опубликованные в сборнике «Русские пословицы Литвы» (1992 г.) и в первом томе издания «Фольклор старообрядцев Литвы» (2007 г.), а также архивные материалы, хранящиеся в Рукописном фонде Е. И. Колесниковой на кафедре русской литературы Вильнюсского государственного педагогического университета.

Привлекаются также пословицы и поговорки, записанные в разных районах Литвы (публикации Н. К. Митропольской и Ю. А. Новикова).

Для выявления общих и специфических черт этих паремий анализируется материал из сборника В. И. Даля «Пословицы русского народа» и его «Словаря1 живого великорусского языка», а также пословицы из сборников XVIII - XIX веков. Из публикаций XX века в качестве основных использованы собрания М. А. Рыбниковой, А. И. Соболева, А. Н. Мартыновой и В. В. Митрофановой и др., из изданий начала XXI века региональные сборники паремий Псковской и Новгородской областей.

Рассматриваются также старинные и современные литовские,* польские и белорусские пословицы и поговорки, а также материалы из Рукописного фонда литовского фольклора Института литовского языка и литературы Академии наук Литвы.

Научная новизна исследования состоит в том, что в научный оборот введен обширный фонд бытующих в Литве русских пословиц и поговорок и впервые предпринято их сравнительное изучение.

Осуществлена попытка выделения в них общерусского и регионального начал, для чего систематизирован разнообразный по тематике материал, выявлены традиционные и своеобразные черты зафиксированных здесь паремий.

Выводы по диссертации помогают в какой-то мере приблизиться к решению вопроса о вариативности и изменчивости пословиц и поговорок во времени и в пространстве, определить механизмы сохранения духовных приоритетов в экстремальных условиях отрыва от метрополии.

Выделены группы пословиц и поговорок местного происхождения, что позволяет судить об этнических особенностях афористического мышления.

Проанализирована проблема взаимодействия фольклора окружения с пословично-поговорочным репертуаром русского анклава.

Научно-практическая ценность исследования определяется возможностью применения его результатов при чтении общего курса русского устного народного творчества в вузах, а также в спецкурсах и спецсеминарах по проблемам паремиологии и диалектологии. Они могут быть использованы при изучении духовной культуры старообрядцев.

Научно-методологической основой диссертации^ послужили труды известных русских ученых В. П. Аникина, В. Е. Гусева, С. Г. Лазутина, Н. И. Кравцова, Э. В. Померанцевой, В. Я. Проппа, Б. Н. Путилова, М. А. Рыбниковой, В. И. Чичерова, исследователей русского фольклора в Литве Н. К. Митропольской и Ю. А. Новикова;.работы по сравнительному изучению пословиц и поговорок прибалтийских паремиологов Э. Кокаре и К. Григаса.

Методика исследования. Исходя из целей и задач диссертационной работы, а также учета специфики объекта исследования, в качестве основного метода использован сравнительный анализ рассматриваемых в работе пословиц и поговорок с уже имеющимися в научном обороте разновременными записями для установления степени сохранности традиционного паремиологического фонда и особенностей его развития в условиях анклава, а также для выявления влияния иноязычного фольклора. В работе применены также приемы классификации и систематики.

Положения, выносимые на защиту:

1. Область проявления общерусского начала в пословицах и поговорках анклава касается, в первую очередь, содержательных компонентов. На долю региональной традиции приходится, прежде всего, избирательность. Другая сфера проявления региональное™ - конкретность тем, образного состава, особенности языка произведений.

2. Русские пословицы и поговорки, зафиксированные в восточной Литве, являются дополнительным аргументом в пользу теории о генетическом родстве местной и псковской фольклорных традиций.

3. Пословицы и поговорки, бытующие в среде русского старожильческого населения Литвы, отражают своеобразные черты материальной и духовной культуры старообрядцев, неписаные правила поведения в семье и в обществе, традиции, верования.

4. Длительные контакты русского населения Литвы с соседними народами создали благоприятные условия для взаимодействия и взаимообогащения культур, формирования особой фольклорной среды, базирующейся на полилингвизме населения, что ощутимо проявилось в пословицах и поговорках.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях отдела устного народно-поэтического творчества Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР в 1988 - 1990 годах, на заседаниях кафедры историко-культурного наследия Орловского государственного университета. Содержание работы отражено в 5 публикациях, в том числе - в двух, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (329 названий).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Бытование пословиц и поговорок в русской среде Литвы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Область проявления общерусского начала в пословицах и поговорках анклава касается, в первую очередь, содержательных компонентов. Русские паремии, зафиксированные в Литве, по своей тематике в целом находятся в границах общерусского репертуара, основные их мотивы и образы встречаются в традиционных текстах. На долю регионального приходится, прежде всего, порожденная его спецификой избирательность (большая или меньшая популярность и разработанность определенных тем, степень сохранности отдельных мотивов и т. п.). Так, обилие в Литве пословиц и поговорок, связанных с отражением религиозных верований, а также развивающих категорию свое - чужое может быть объяснено тем, что старообрядцы являлись религиозными диссидентами и вынужденными эмигрантами. Историческими факторами обусловлена и сохранность паремий, отражающих архаические воззрения.

Большинство пословиц и поговорок, бытующих в русской среде Литвы, зафиксированы в старинных собраниях. Консервация репертуара вызвана стремлением сохранить в условиях инонационального окружения культуру и язык предков. Сохранность вариантов старинных пословиц и поговорок в условиях анклава выше, чем на территории России.

Другая сфера проявления региональное™ - конкретность тем, образного состава, особенности языка произведений. Наблюдаются качественные изменения, которым подверглись в Литве русские пословицы и поговорки. Часть подобных изменений характерны для паремий в разных локальных традициях, но при развитии традиции в условиях анклава эти разночтения проявляются более ярко и многократно усиливаются.

В группе текстов, наиболее сходных с общерусской традицией, пропорционально больше пословиц, представляющих собою широкие обобщения, поучения, советы, а среди самобытных паремий преобладают отличающиеся своеобразием образно-стилистических форм поговорки, остроумно характеризующие предметы и ситуации.

В условиях инонационального окружения соотношение общерусского и регионального начал осложняется, так как ощущается влияние фольклора окружения.

В бытующих в русской среде Литвы пословицах и поговорках проявляется присущее этим жанрам диалектическое единство высокой степени сохранности текстов с одновременным процессом постоянного варьирования. Проанализированный материал со всей очевидностью подтверждает, что региональное изучение пословиц и поговорок тесно смыкается с проблемой варианта. Любое фольклорное произведение -совокупность огромного количества реально существующих его вариантов и версий, из которых собирателями зафиксирована лишь небольшая часть. Запись паремий в анклаве обогащает наши представления об общерусском фонде пословиц и поговорок, дает богатейшие возможности для восполнения недостающих элементов реальной картины бытования пословиц и поговорок.

Проведенное исследование позволяет сделать выводы о механизмах сохранения духовных приоритетов в условиях отрыва от метрополии. Традиции исторической родины живут, функционируют и развиваются при наличии неагрессивного влияния иноэтнического окружения и стабильном экономическом положении русских поселений по отношению к окружению.

2. Для фольклорной традиции русских старожилов Литвы характерно ее генетическое родство с псковской. Однако, поскольку русская диаспора в Литве формировалась на протяжении трех веков и пополнялась выходцами и из других областей России, приносившими с собой особенности фольклорного репертуара, данные различия нивелировались. Этому способствовали характерная для фольклора тенденция к унификации, а также миграция русских переселенцев внутри самой Литвы.

3. Своеобразные черты пословиц и поговорок, бытующих в русской среде Литвы, проявляются и в создании новых текстов. Это, прежде всего, пословицы и поговорки, запечатлевшие своеобразные черты материальной культуры представителей русской диаспоры в Литве, связанные с отражением религиозных верований, а также включающие в свой состав имена, распространенные на данной территории. В то же время зафиксированные в русской среде Литвы пословицы и поговорки позволяют определить, в какой степени влияли на паремии обычаи и традиции коренного населения. Выделены группа пословиц и поговорок, которые доносят до нас следы местных деревенских обычаев, отзвуки неписаных правил поведения в обществе, отражают колоритные явления общественного быта Литвы, а также группа паремий, затрагивающих взаимоотношения панов и наемных работников. Особую группу составляют пословицы и поговорки, образность которых строится на максимальном использовании присущих данному региону диалектных особенностей русской речи. В рассмотренных текстах отражается своеобразный взгляд на действительность, особое исторически складывавшееся восприятие мира, характер социальных и поэтических обобщений.

Основная масса паремий с ярко выраженным местным своеобразием является поговорками, при создании которых применяются безграничные возможности родной речи. Пословицы, отражающие своеобразные черты материальной и духовной культуры русского старожильческого населения Литвы, чаще всего являются синонимичными общерусским пословицам, то есть при одинаковом общем значении они обладают колоритным предметно-образным составом. Основу образности часто составляют реалии старинного быта, уже забытые, как правило, на территории России.

4. Несмотря на то, что пословицы и поговорки, бытующие в русской среде Литвы, остаются в рамках общерусской традиции, на них наложили отпечаток многовековые экономические и культурные связи с представителями других национальностей, а также связанный с этим полилингвизм населения. Это выражается во взаимовлиянии обще русской традиции и традиций соседних народов, их взаимопроникновении и собственно заимствовании текстов. Влияние фольклора окружения проявляется, прежде всего, в использовании свойственных инонациональному фольклору отдельных тем и образов, в трансформации системы образов, в усвоении характерных для инофолыслорной традиции черт. Непосредственные контактные связи сопровождались взаимопроникновением традиций, что выражалось в заимствовании фразеологизмов и отдельных слов. Эти заимствованные элементы включаются в версии общерусских пословиц и поговорок или же служат основой для создания местных паремий. Может заимствоваться и весь текст пословицы и поговорки. Вид бытования заимствованного текста (употребление без перевода, незначительное приспособление к нормам русского языка или же калькирование) зависит от степени родства языков. Полилингвизм местного населения приводит к бытованию в русской среде Литвы пословиц и поговорок, в которых обнаруживаются заимствования сразу из нескольких языков.

Заимствования встречаются в основном среди паремий, связанных с практической деятельностью человека, а также с социальным антагонизмом. У большинства заимствованных пословиц лексика, синтаксическая структура и даже семантика еще не стабилизировались, что свидетельствует об отсутствии глубоких традиций в коммуникативном процессе.

В условиях инонационального окружения особенно актуальна запись пословиц и поговорок в контексте или с комментариями собирателя, так как это позволяет не только понять семантику паремий на обобщенном уровне и выявить их конкретные актуализации в данной традиции, но и поясняет значение отдельных слов и выражений, а также связывает паремии с особенностями местного быта, народными обычаями, верованиями.

Несмотря на то, что поставленные задачи были решены, а цель предпринятого исследования достигнута, столь разноплановое явление, как бытование пословиц и поговорок в условиях анклава, несомненно, должно стать предметом дальнейшего изучения.

Актуальным представляется всестороннее изучение происхождения, развития и дальнейшей трансформации отдельной пословицы на территории России и в различных анклавах. Важно также проследить, какие именно факторы влияют на то, что одни пословицы прекрасно сохраняются, как бы консервируясь в условиях оторванности от общерусской традиции, а другие изменяются столь сильно, что могут превратиться в новые произведения. Детального рассмотрения требуют и механизмы этнокультурных взаимодействий, их объективная и субъективная природа.

 

Список научной литературыШадрина, Татьяна Семеновна, диссертация по теме "Фольклористика"

1. Барсов А. А. (Барс.) Собрание 4291 древних российских пословиц. -М.: Императорский Московский университет, 1779. - 244 с.

2. Богданович И. Ф. (Богд. I, II, III) Русские пословицы, собранные Ипполитом Богдановичем. Ч. 1 — 3. - СПб.: Императорская Академия наук, 1785.-163 с.

3. Буслаев Ф. И. (Бусл.) Русские пословицы, поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. -М.: Типография А. Семена, 1854. - 176 с.

4. Даль В. И. (Д.) Пословицы русского народа / Сборник В. Даля. - М.: Изд-во художественной литературы, 1957. - 991 с.

5. Даль В. И. (Д. I, II, III, IV) Даль В. И. Толковый словарь живоговеликорусского языка: В 4 т. М.: Астрель: ACT, 2001. - Т. I. - 1158 е.; Т. II - 1280 с;; Т. III - 928 е.; T.IV - 1152 с.

6. Добровольский В. Н. (Добр.) Смоленский этнографический сборник / Составлен В. Н. Добровольским. Ч. 3. Пословицы. (Т. 23, вып. 2). -СПб.: Типография С. Н. Худекова, 1894. - 137 с.

7. Земцов С. Н. (Земц.) Живой родник: Загадки, пословицы и поговорки / Сост. С. Н. Земцов. - Волгоград: Ниж.-Волжское кн. изд-во, 1985. - 128 с.

8. Иваницкий Н. А. (Иван.) Песни, сказки, пословицы и загадки, собранные Н. А. Иваницким в Вологодской губернии. - Вологда: Кн. изд-во, 1960.-232 с.

9. Мартынова А. Н. (Март.) Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 540 с.

10. Митрополъская Н. К. (Митр. 1973) - Русские пословицы как малый жанр фольклора / Исследование и публикация Н. К. Митропольской. -Вильнюс: Изд-во Вильнюсского гос. университета им. В. Капсукаса, 1973.-55 с.

11. Митрополъская Н. К. (Митр. 1975) - Пословицы и поговорки // Русский фольклор в Литве / Исследование и публикация Н. К. Митропольской. - Вильнюс: Изд-во Вильнюсского гос. университета им. В. Капсукаса, 1975. - С. 117 - 121.

12. Мокиенко В. М. (Мок.) Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - СПб: Норинт, 2001. - 176 с.

13. Новиков Ю. А. (ФСЛ. Г) Пословицы, поговорки, присловья // Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. - Т. I. Сказки. Пословицы., Загадки / Сост. Ю. Новиков. - Вильнюс:, Изд-во

14. Вильнюсского педагогического университета, 2007. С. 385 - 533.

15. Новиков Ю. А. (РПЛ) Русские пословицы Литвы: Из собрания Елизаветы Колесниковой / Сост. Ю. А. Новиков, Т. С. Шадрина. -Вильнюс: Вага, 1992. - 255 с.

16. Подобии В. М. (Под.) Русские пословицы и поговорки: Из собрания В. М. Подобина и И. П. Зиминой. - Л.: Лениздат, 1956. - 423 с.

17. Романов Е. Р. (Ром.) Сборник пословиц Е. Р. Романова // Записки Северо-Западного отдела Русского географического общества. -Вильна, 1910.-Кн. 1. - С. 214 - 217.

18. Рыбникова М. А. (Рыбн.) Русские пословицы и поговорки / Сост. М. А. Рыбникова. - М.: Акад. наук СССР, 1961. - 230 с.

19. Синъко В. Н. (Син.) Русские пословицы и поговорки: Из коллекции В. Н. Синько. - СПб.: Золотой век; Прана, 2001. - 254 с.

20. Снегирев И. М. (Снег.) Русские народные пословицы и притчи, изданные И. Снегиревым. -М.: Индрик, 1999. - 624 с.

21. Соболев А. И. (Собол.) Народные пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев. - М.: Московский рабочий, 1961. - 327 с.

22. Соловьева Л. В. (Сол.) Не в бровь, а в глаз: Пословицы и поговорки Псковской и Ленинградской областей. Бабушкины сказки / Сост. Л. В. Соловьева. - Гатчина: СЦЦБ, 2001. - 128 с.

23. Ткаченко П. (Ткач.) Кубанские пословицы / Сост. П. Ткаченко.- М.: Граница, 1999. - 222 с.

24. Филипченко М. П. (Фил.) Мудрость еврейского народа в пословицах и поговорках / Сост. М. П. Филипченко. - Ростов-на-Дону.: Феникс, 2007.-235 с.

25. Шейко Н. И. (Ш.) Пословицы и поговорки русского народа / Сост. Н. И. Шейко. - М.: Вече, 2006. - 304 с.

26. Шахнович В. И. (Шахн.) Военные пословицы русского народа: Сборник пословиц и крылатых выражений / Сост. В. И. Шахнович. -Л.: Лениздат, 1945.-148 с.

27. АксамшауА. (Акс.) Прыказкг и прымаукк Глумач. слоушк беларусюх прыказак и прымавак з apxÎBay, кафедр зборау, рэд. выд. XIX - XX ст ст. / Склау А. Аксамггау. - Мшск: Беларуская навука, 2000. - 319 с.

28. Лепешау J. Я. (Леп.) Слоушк беларусюх прыказак / Склал1 J. Я. Лепешау, М. Я. Якалцэв1ч. - Мшск: Беларуская навука, 2002. - 509 с.

29. Ляцкш Е. А. (Ляцк.) Матер1алы для изучения творчества и быта белорусов / Сост. Е. А. Ляцкий. — Т. 1. Пословицы, поговорки, загадки. -М.: Университетская типография, 1898. — 63 с.

30. Шпилевский П. М. (Шпил.) Белорусские пословицы: Сборник П. М. Шпилевского. - Спб.: Типография Академии наук, 1853. — 26 с.

31. Янкоускг Ф. (Янк.) Беларусюя прыказю, прымаую, фразеалапзмы / Склау Ф: Янкоусю. Выд. 2-е, дап. — Мшск: Выд-ва Акад. навук БССР,1962.-556 с.

32. Adalberg S. (Adalb.) Ksiçga przyslów, przypowiesci i wyrazeñ przyslowiowych polskich / Zebra! i opracowal Samuel Adalberg. -Warszawa : Druk Emila Skiwskiego, 1889 - 1894. - 864 c.

33. Grigas K. (Grig.) Patarlès ir priezodziai / Paruosè K. Grigas ir Amb. Jonynas. - Vilnius: Vaga, 1958. - 138 p.

34. Lebedys J. (Leb.) Lietuviii smulkioji tautosaka XVII - XVIII a.: Priezodziai patarlès, mjslés / Paruosè J. Lebedys. - Vilnius: Vaga, 1956. -112 p.

35. В тексте диссертации после пословицы или поговорки в круглых скобках указывается номер тетради, после точки — номер паремии в тетради.1. ИССЛЕДОВАНИЯ

36. Абрамец И. В. Языковые средства создания комического в русских пословицах и поговорках: (К постановке вопроса) // Исследования по русскому и славянскому языкознанию. Сб. 5. Самарканд: Изд-во Самаркандского университета, 1974. - С. 237 - 241.

37. Адрианова-Перетц В. Пословицы и поговорки // Избранные пословицы и поговорки русского народа: Сборник / Под общ. ред. А. А. Прокофьева. М.: Гослитиздат, 1957. - С. 5 - 23.

38. Азбелев С. Н. Историзм былин и специфика фольклора. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1982. - 327 с.

39. Азбелев С. Н. Основные понятия текстологии в применении к фольклорному материалу // Принципы текстологического изучения фольклора. Л.: Наука, 1966. - С. 261 - 302.

40. Алганаева Н. А. Языковые особенности комментария как особого типа текста: (На материале комментария к художественным произведениям) // Сб. научных трудов Московского педагогического институтата иностранных языков. 1985. - Вып. 245. - С. 138 - 148.

41. Алексеева Н. Т. Имена существительные общего рода в русских говорах Литвы // Псковские говоры и их окружение: Межвузовский сборник научных трудов. Псков: ПГПИ им. С. М. Кирова, 1991. - С. 84 - 89.

42. Алмазов А. И. Вступление в брак: Очерк народного воззрения по пословицам и поговоркам. Одесса: Новороссийский телеграф, 1898.-14 с.

43. Алмазов А. И. Сословно-профессиональные характеристики в пословицах русского народа. Одесса: Новороссийский телеграф, 1897.-9 с.

44. Ангельский В. А. Рассказы по истории Западно-Русской церкви. 3-еизд. Вильно: Типография Б. А. Клецкина, 1912. - 154 с.

45. Аникин В. П. Возникновение жанров в фольклоре // Русский фольклор. X. М.; Л.: Наука, 1966. - С. 31 - 39.

46. Аникин В. П. Долгий век пословицы 11 Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. П. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан;

47. B. Аникин. М.: Художественная литература, 1988. - С. 3 - 15.

48. Аникин В. П. Искусство слова в пословицах и поговорках // Словарь русских пословиц и поговорок / Сост. В. П. Жуков. Изд. 4-е, исправл. и доп. - М.: Русский язык, 1991. - С. 6 - 8.

49. Аникин В. П. К зависимости стиля от образности: (Общетеоретические аспекты) // Фольклор: Поэтическая система. -М.: Наука, 1977. С. 144 - 160.

50. Аникин В. П. Мудрость веков // Пословицы и поговорки народов Востока / Отв. ред. И. С. Брагинский; Сост. Ю. Э. Брегель.- М.: Восточная литература, 1961. С. 7 - 20.

51. Аникин В. П. Об интернациональном и национальном изучении пословиц // Proverbium. 1965. - №2. - С. 27 - 30.

52. Аникин В. П. Об историческом приурочении пословиц, поговорок и загадок // Советская этнография. 1960. - №4. - С. 44 - 52.

53. Аникин В. П. О «логико-семиотической» классификации пословиц и поговорок // Русский фольклор: Историческая жизнь народной поэзии. Л.: Наука. - Вып. XVI. - С. 263- 278.

54. Аникин В. П. Поговорка // Большая Советская Энциклопедия: В 30 томах / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. - М.: Сов. Энциклопедия. - Т. 20. - 1975. - С. 87.

55. Аникин В. П. Поговорка // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. -М.: Просвещение, 1974.1. C. 272-273.

56. Аникин В. П. Пословица // Большая Советская Энциклопедия: В 30 . томах / Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 3-е. - М.: Сов. Энциклопедия. - Т.20.- 1975.-С. 412.

57. Аникин В. П. Пословица // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: JI. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. -С. 276 - 277.

58. Аникин В. П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.

59. Аникин В. П. Русский фольклор: Учебное пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1987. -286 с.

60. Аникин "В. П. Русское устное народное творчество: Учебник для вузов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2004. - 735 с.

61. Аникин В. П. Теория фольклора: Курс лекций. 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004.-432 с.

62. Арутюнов С. А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. -М.: Наука, 1989. 247 с.

63. Архангельский В. JI. О понятии устойчивой фразы и типах фраз // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А. М. Бабкина. -М; Л.: Наука, 1964. С. 102 - 125.

64. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном языке: основы теории устойчивых фраз и проблемы исследования общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1964.-315 с.

65. Бабаева Л. В. Имена собственные в пословицах и поговорках // Ономастика Поволжья. 3. Материалы III конференции по ономастике Поволжья. Уфа, 1973. - С. 402 - 406.

66. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-318с.

67. Бараг Л. Г. Межнациональные отношения прозаических жанров фольклора народов СССР // Прозаические жанры фольклора народов СССР. Минск, 1974. - С. 57 - 71.

68. Баранникова JI. И. Русские народные говоры в советский период: (К проблеме соотношения языка и диалекта). Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1967. - 206 с.

69. Барановский В. Вековые святыни: Из истории староверческих общин, храмов, кладбищ Зарасайского края. Зарасай: Utenos spaustuvè, 2004. -101 с.

70. Барановский В. Хранители старой веры: Страницы истории Зарасайской старообрядческой общины. Зарасай: Изд-во Зарасайской старообрядческой общины, 2000. - 90 с.

71. Барановский В., Поташенко Г. Староверие Балтии и Польши: Краткий исторический и биографический словарь. Вильнюс: Aidai, 2005.-459 с.

72. Бахтин M. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советский писатель, 1963. - 363 с.

73. Бахтин M. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. — 445 с.

74. Белов И. Русская история в народных поговорках и сказаниях // Русский архив: Русский исторический журнал. М.: Столица, 1990. -Вып. 1.-С. 239-270.

75. Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или поэтика культуры. -М.: Прогресс, 1991. 169 с.

76. Благова Г. Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. - 222с.

77. Бобунова М. А., Праведников С. П., Хроленко А. Т. Проблема фольклорной диалектологии. Курск: Изд-во КГПУ, 2003. - 71 с.

78. Богатырева А. Н., Старостина И. Э. Характер человека в русских пословицах и поговорках // Юдинские чтения 2000: Фольклор и национальная культура. Часть 2. - Курск: Курский, гос. педагогический университет, 2000. - С. 6 - 8.

79. Богомольная Р. А. Народная песня в русских селах Молдавии: Автореферат дис. . канд. филол наук. М.: МГУ им. Ломоносова, 1970.-24 с.

80. Богомольная Р. А. Русская народная песня в Молдавии. Кишинев: Картя молдовеняскэ, 1968. - 184 с.

81. Борев Ю. Ю. Комическое, или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия. -М.: Искусство, 1970. 268 с.

82. Брянцева Л. И. Русская песенная традиция в современном Башкортостане // Фольклор народов России: Русский фольклор Башкортостана в его межэтнических отношениях: Межвузовский научный сборник. Уфа: Изд-е Башкирского университета, 1995. -Вып. 21.-С. 31-87.

83. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. I. Русская народная поэзия. СПб.: Мавродиани, 1861. -643 с.

84. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные Ф. Буслаевым. М.: Тип. А. Семена, 1854. - 176 с.

85. Бычко А. К. Народная мудрость Руси: анализ философа. Киев: Выща школа. Изд-во при Киевском университетете, 1988. - 200 с.

86. Вакуров В. Н. О носе в русских поговорках // Русская речь. М., 1990.-№3.-С. 129-135.

87. Вакуров В. Н. Труд кормит, безделье портит // Русская речь. М., 1980. - №2.-С. 49 -51.

88. Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы в современной живой речи // Антипословицы русского народа. СПб: Издательский Дом «Нева», 2005. - С. 3 - 17.

89. Вельмезова Е. В. «Новые русские пословицы» и проблема классификации паремий // Живая старина. — 2006. №1. - С. 38 - 41.

90. Верховин'В. И. Деньги в русском фольклоре: Опыт социологическойинтерпретации // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 1997. - №4. - С. 113 - 128.

91. Виноградов В. В. Русский язык : (грамматическое учение о слове). -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

92. Виноградова Л. Н. Фольклор как источник для реконструкции древней славянской духовной культуры // Славянский и балканский фольклор: Реконструкция древней славянской культуры: Источники и методы. М: Наука, 1989. - С. 101 - 121.

93. Владимов Г. Какова Феня, таков и Сеня // Народное творчество. -1991.-№4.-С. 23.

94. Власова 3. И. Русский фольклор в иноязычной среде // Русский фольклор. XXI. Поэтика русского фольклора. Л.: Наука, 1981. -С. 190- 198.

95. Власова 3. И. Скоморохи и календарно-обрядовый фольклор // Русский фольклор. XXVII. Межэтнические фольклорные связи. -СПб.: Наука, 1993. С. 148 - 164.

96. Вознесенский И. И. О складе, или ритме и мере кратких изречений русского народа: пословиц, поговорок, загадок, присказок и др. -Кострома: Губ. тип., 1908. 23 с.

97. Волович А. И. История староверия в Прибалтийском крае // Родная старина. 1927. - 6 ноября (пробный номер).

98. Воркачев С. Е. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. М., 1995.-№3.-С. 56-66.

99. Воркачев С. Е. Счастье как лингвокультурный концепт. М:: ИТДГК «Гиозис», 2004. - 236 с.

100. Гаврилова Т. С. Пословица и контекст: (Собрание пословиц в самозаписи Е.И. Колесниковой) // Русский фольклор. XXV. JL: Наука, 1989.-С. 144-152.

101. Гаврин С. Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском 'литературном языке // Ученые записки Пермского государственного педагогического института. Пермь, 1958. - №3. - Вып. XVII. - С. 23 - 46.

102. Ганцкая О. А. Некоторые материалы по этнографии старожильческого населения Лит. ССР / Материалы Балтийской этнографо-антропологической экспедиции 1952 г. // Труды института этнографии Академии Наук СССР. Т. 23. - М., 1954. - С. 78 - 88.

103. Гвоздарев Ю. А. Свод народной опытной премудрости // Пригоршня жемчужин: Пословицы и поговорки народов Северного Кавказа / Сост. и автор вступ. слова Ю. А. Гвоздарев. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1988. - С. 3 - 12.

104. Глухих В. М. О благозвучии пословиц и поговорок // Русская речь. -М.', 1997.-№2.-С. 103- 106.

105. Григас К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. -Вильнюс: Vaga, 1987. 334 с.

106. Григас К. Методологические вопросы сравнительного изучения балтийских и славянских пословиц. Вильнюс: Vaga, 1978. - 111 с.

107. Гуковская М. Л. Колдовство в Литве. Ковна, 1900. - 11 с.

108. Гусев В. Е. Проблемы теории фольклора // Всесоюзное совещание фольклористов (1958). Проблемы современной фольклористики: Авторефераты докладов. Л.: Наука, 1958. - С. 11 - 13.

109. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л.: Наука, 1967. - 319 с.

110. Давлетов К. С. Фольклор как вид искусства. -М.: Наука, 1966. 365 с.

111. Даль В. И. Напутное // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. -М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1957. С. 5 - 31.

112. Дарбиниеце Я. Общность мотивов в латышском и русском песенном фольклоре // Фольклор балтских народов. Рига: Зинатне, 1968. - С. 105- 135.

113. Дешериев Ю. Д., Корлэтяну Н. Г., Кравцов Н. И., Ломидзе Г. И., Чиботару С. С. Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. Кишинев: Штиинца, 1971. - 360 с.

114. Добрякова И. Л. Фольклорные произведения как источник изучениядиалектной лексики // Слово, образ, текст: Сборник научных статей / Коми гос. педагогический институт. Сыктывкар, 1993. - Вып.1. - С. 34-44.

115. Домановский Л. В. Пословицы, поговорки, загадки, прозвища и меткие слова // Русский фольклор Великой Отечественной войны / Отв. ред. В. Е. Гусев. М.; Л.: Наука, 1964. - С. 240 - 266.

116. Евгеньева А. П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII XX вв. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1963. - 348 с.

117. Емельянов Л. И. Понятие «фольклор» в советской фольклористике // Русский фольклор. VI. Материалы и исследования. М.; Л.: Наука, 1961.-С. 5-33.

118. Живое слово: Фольклор русских старожилов Литвы / Сост. Ю. Новиков. Вильнюс: Изд-во Вильнюсского педагогического университета, 1999. - 146 с.

119. Жигарина Е. Е. Вариативность пословиц в их современном бытовании // Живая старина. 2006. - №1. - С. 26 - 29.

120. Жигарина Е. Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: Автореферат дис. . канд. филол. наук / Российский гос. гуманитарный университет. М., 2006. - 25 с.

121. Жигарина Е. Е. Современное бытование пословиц: вариативность и полифункциональность текстов: Диссертация . канд. филол наук. 10.01.09 / Российский гос. гуманитарный университет. М., 2006. -251 с.

122. Жигулев А. М. Исторические события в русских народных пословицах//Вопросы истории. 1961. - №5. - С. 211-217.

123. Жуков В. П. О словаре пословиц и поговорок // Словарь русских пословиц и поговорок / Составил В. П. Жуков. 2-е изд., стереотип. — М.: Советская энциклопедия, 1967. - С. 3 - 30:

124. Жукова М. Е. Русские народные пословицы как источник идей народной педагогики // Вестник Новгородскогого университета им.

125. Ярослава Мудрого. Сер.: Гуманит. науки: история, литературоведение, языкознание. В. Новгород, 2004. -"№29. - С. 92 -97.

126. Заварина А. А. Семья и семейный быт русского старожильческого населения Латгалии во второй половине XIX начале XX вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1955. - 16 с.

127. Земцовский И. И. Представление о целостности фольклорного жанра как объект реконструкции и как метод // Фольклор и этнография: Проблемы реконструкции фактов традиционной культуры. Л.: Наука, 1990.-С. 205-212.

128. Иванова Е. В. Английские и русские пословицы о семье: опыт когнитивного анализа // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. -СПб., 2002. Вып. 4. - С. 135 - 138.

129. Иванова Е. В. Концепт времени в пословичной картине мира // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 2. История, языкознание, литературоведение. СПб., 2003. - Вып. 1. - С. 26 - 31.

130. Иванова Т. Г. Специфика фольклорной текстологии // Русский фольклор. XXVI. Проблемы текстологии фольклора. Л.: Наука, 1991.-С.5-21.

131. Ивашко Л. А. Из наблюдений над диалектной фразеологией: (На материале псковских говоров) // Слово в народных говорах русского Севера / Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1962. - С. 40 - 48.

132. Ивашко Л. А. Из псковско-белорусских фразеологических параллелей // Псковские говоры и их окружение: Межвузовский сборник научных трудов. Псков: 111'НИ им. С. М. Кирова, 1991. - С. 89 - 94.

133. Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981.-111 с.

134. Иллюстров И. И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках: Сборник русских пословиц и поговорок. Изд. 3-е, испр. и доп. -М.: Скоропечатни А. А. Левенсон, 1915. 480 с.

135. Канакина Г. И., Викторова Е. В. Русская пословица как феномен культуры и средство формирования языковой и нравственной компетенции. Пенза: Изд-во Пензенского гос. педагогического университета им. В. Белинского, 2004. - 150 с.

136. Каргин А. И. Русские в инокультурном окружении // Сохранение и возрождение фольклорных традиций: Сборник научных трудов. Вып. 6: Русский фольклор в инокультурном окружении. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 1995. - С. 5-13.

137. Кельсиев В. Сборник правительственных сведений о раскольниках. Вып. 1. Лондон: Trübner & С0, 1860. - 223 с.

138. Кербелите Б. К вопросу о репертуаре литовских волшебных сказок // Фольклор балтских народов. Рига: Зинатне, 1968. - С. 177 - 186.

139. Киселев П. Столетие Виленской Старообрядческой Общины: 1830 — 1930. Вильна: Высший Старообрядческий совет в Польше, 1930. - 52 с.

140. Ковтун А. О собирании фольклора среди русского населения Литвы // Русский фольклор. XXII. Полевые исследования. Л.: Наука, 1984. -С. 158.

141. Кожин А. А. О разграничении пословиц и поговорок // Ученые записки МОПИ им. Н. К. Крупской, т. 204, вып. 14. Русский язык. -М., 1967.-С. 5-12.

142. Козырева Л. Ф. Устойчивые фразы и контекст. Ростов-на-Дону; Изд-во Ростовского университета, 1983. — 120 с.

143. Кокаре Э. Интернациональное и национальное в латышских пословицах и поговорках. Рига: Зинатне, 1978. - 294 с.

144. Кокаре Э. Критерии интернационального и национального характера паремий // Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР:

145. Поэтика и стилистика. М.: Наука, 1980. - С. 160-191.

146. Кокаре Э. Параллели в латышских, литовских и русских пословицах и поговорках // Фольклор балтских народов. Рига: Зинатне, 1968. -С. 227-278.

147. Колпакова Н. П. Русская народная бытовая песня. М.; Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 284с.

148. Кондратьева Т. Н. Собственные имена в пословицах, поговорках и загадках русского народа // Вопросы грамматики и лексикологии русского языка. Казань: Изд-во Казанского университета им. В. И. Ульянова-Ленина, 1964. - С. 133 - 134.

149. Корецкий П. И. О раскольниках в Ковенской губернии: Памятная книжка Ковенской губернии на 1863 год: Отдел И. Ковно: Губернская типография, 1863. - 45 с.

150. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. — М.: ЧеРо, 2003. -349 с.

151. Костин В. И. Русская народная бытовая песня в Мордовии. Саратов: СГУ, 1970.-129 с.

152. Костин В. И. Песни разных народов: проблемы взаимодействия. -Орел: ОРЛИК, 2004. 232 с.

153. Костюхин Е. А. Иван Снегирев человек, ученый, издатель // И. М. Снегирев. Русские народные пословицы и притчи. — М.: Индрик, 1999.-С. 443-477.

154. Костюхин Е. А. Сказки и типология культурных контактов // Русский фольклор. XXVII. Межэтнические фольклорные связи. СПб.: Наука, 1993.-С. 3-13.

155. Кравцов Н. И., Лазутин С. Г. Русское устное народное творчество. -М.: Высшая школа, 1983. 448 с.

156. Кравцов Н. И. Сказка как фольклорный жанр // Специфика фольклорных жанров / Отв. ред. Б. П. Кирдан. М.: Наука, 1973. - С. 68-85.

157. Крачковский Ю. Старая Вильна до конца XVII столетия. Вильна: Типография Сыркина, 1893. - 206 с.

158. Крачковский Юл. Ф. Быт западно-русского селянина. М., 1874. -212 с.

159. Крикманн А. А. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы // Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). М.: Наука, 1978. - С. 82-104.

160. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: Сб. статей / Сост. и ред. Г. Л. Пермяков. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984. - С. 149 - 178.

161. Круглов Ю. Г. Мал золотник, да дорог // Русские народные загадки, пословицы, поговорки: Сборник / Сост., автор вступительных статей и комментариев Ю. Г. Круглов. М.: Просвещение, 1990. - С. 100 - 108.

162. Кузнецов Я. О. Положение членов крестьянской семьи по народным пословицам и поговоркам. Спб.: Сенатская типография, 1909. — 47 с.

163. Лазутин С. Г. Поговорка — цветочек, пословица ягодка // Русская речь. -М., 1985. - №4. - С. 121 - 125.

164. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора: Учебное издание для филологических факультетов университетов и педагогических институтов по специальности «Русский язык и литература». — 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. - 208 с.

165. Лазутин С. Г. Русские народные лирические песни, частушки и пословицы. М.: Высшая школа, 1990. - 237 с.

166. Левин Ю. И. Провербиальное пространство // Специфика фольклорных жанров / Отв. ред. Б. П. Кирдан. М.: Наука, 1973. - С. 108- 126.

167. Лихачев Д. С. Заметки о русском. М.: Советская Россия, 1979. - 62 с.

168. Лютикова В. Д. О пословицах одного носителя диалекта // Региональные аспекты лексикологии: Межвузовский сборник науч. трудов. Тюмень: Тюменский гос. университет, 1994. - С. 73 - 78.

169. Макарий, архиепископ Литовский и Виленский. История Русской Церкви. Т. 6. - Книга 1. - СПб.: Тип. Ю. А. Бокрама, 1870. - 383 с.

170. Макашина Т. С. Фольклор и обряды русского населения Латгалии. -М.: Наука, 1979. 160 с.

171. Максимов А. В. Мифологический мир в малых формах фольклоравосточных славян: Автореф. дис.канд. филол. наук: 10.01.09 /

172. Моск. гос. открытый педагогический университетет им. М. А. Шолохова. Смоленск, 2003. - 19 с.

173. Максимов С. В. Собрание сочинений. Т. 18. Нечистая сила. Неведомая сила. - СПб.: Тв-во «Просвещение», 1912. - 295 с.

174. Мартемьянов Т. Маланьина свадьба: Исторический ребус // Русь. -1995.-№4.-С. 30-37.

175. Мартынова А. Н. Мудрость и красота // Пословицы. Поговорки. Загадки / Сост. А. Н. Мартынова, В. В. Митрофанова. М.: Современник, 1986. - С. 6 - 17.

176. Методические указания по собиранию фольклора. М.: Изд-во МГУ им. М. В. Ломоносова, 1994. -128 с.

177. Миловидов В. Ф. Современное старообрядчество. М.: Мысль, 1974. -125 с.

178. Милюс В. К. Пища и домашняя утварь литовских крестьян в XIX и начале XX вв. // Балтийский этнографический сборник. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - С. 149 - 174.

179. Минеева 3. И. Женское начало в фольклоре: На материале пословиц В. И. Даля // Русская историческая филология: Проблемы и перспективы. Петрозаводск: Петрозаводский гос. университетет, 2001.-С. 307-313.

180. Митропольская Н. Несказочная проза в условиях контактных фольклорных связей // Ученые записки высших учебных заведений Лит. ССР. Литература. XXVII (2): Фольклорный сборник. Вильнюс: Мокэкэ, 1985.-С. 3-10.

181. Митропольская Н. К. Песни и сказки русского населения Литвы // Фольклор русского населения Прибалтики. М.: Наука, 1976. - С. 10 -81.

182. Митропольская Н. К. Проблема варианта и психология устного творчества в локальной фольклорной традиции // Учен. зап. вузов Лит. ССР. Литература. XVI (2). Вильнюс: МоквЫ, 1975. - С. 3 - 9.

183. Митропольская Н. К. Русские пословицы как малый жанр фольклора. -Вильнюс: Изд-во Вильнюсского гос. университета им. В. Капсукаса, 1973.-55 с.

184. Митропольская Н. К. Русский фольклор в Литве. Вильнюс: Изд-во Вильнюсского гос. университета им. В. Капсукаса, 1975. — 431 с.

185. Митропольская Н. К. Современное состояние русской фольклорной традиции (по записям 1960 1972 гг.) // Русский фольклор в Литве. -Вильнюс: Изд-во Вильнюсского гос. университета им. В. Капсукаса, 1975.-С. 8-15.

186. Мишин П. Я. Добро и зло, правда и ложь: Общечеловеческие основы нравственности в изречениях и пословицах разных времен и народов.

187. Оренбург: Книжное изд-во, 2001. 767 с.

188. Мокиенко В. М. В глубь поговорки: Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М.: Просвещение, 1975. -174 с.

189. Мокиенко В. М. О словаре псковских пословиц и поговорок // Словарь псковских пословиц и поговорок / Сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. СПб: Норинт, 2001. - С. 5 - 12.

190. Мокиенко В. М. Сору из избы не выносить // Русская речь. М., 1980. -№1. - С. 64-67.

191. Молзинский В. В. Старообрядческое движение II половины XVII века в русской научно-исторической литературе. СПб.: Санкт-Петербургская гос. академия культуры, 1997. - 240 с.

192. Морохин В. Н. Методика собирания фольклора. М.: Высшая школа, 1990. - 83 с.

193. Нагорный Г. П. Как верили предки. М.: Советская Россия, 1975. -224 с.

194. Нагорный Г. П. Правда, сказанная пословицей: Народная мудрость о Боге и религии. — М.: Политиздат, 1964. 102 с.

195. Невзоров А. Торговый оборот в пословицах русского народа. — СПб.: Типография Д. В. Чичинадзе, 1906. — 35 с.

196. Немченко В. Н. Русские старожилы Литвы и их говоры // Kalbotyra. -Вильнюс: Vaga, 1963. -VII. С. 63 - 85.

197. Немченко В. Н., Синица А. И., Мурникова Т. Ф. Материалы для словаря русских старожильческих говоров Прибалтики / Под ред. М. Ф. Семеновой. Рига: Латвийский-гос. университет им. Петра Стучки,1963. 362 с.

198. Никитина Т. Г. Балтизмы в лексике и фразеологии псковских говоров // Псковские говоры и их окружение: Межвузовский сборник научных трудов. Псков: ПГПИ им. С. М. Кирова, 1991. - С. 94 - 101.

199. Новиков Ю. А. Духовное наследие предков (Литва) // Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Изд. подготовил Ю. Новиков. - Вильнюс: Изд-во Вильнюсского педагогического университета, 2007. - С. 29 - 50.

200. Новиков Ю. А. Пословицы в самозаписи Е. И. Колесниковой // Учен, зап. вузов Лит. ССР. Литература. 23 (2). Вильнюс: Мок^аБ, 1981. -С. 84-97.

201. Новиков Ю. А. Пословицы, поговорки, присловья // Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Изд. подготовил Ю. Новиков. - Вильнюс: Изд-во Вильнюсского педагогического университета, 2007. - С. 357 -384.

202. Новиков Ю. А. Работа с информатором в условиях иноязычного окружения // Русский фольклор. XXII. Полевые исследования. Л.: Наука, 1984.-С. 180.

203. Новиков Ю. А. Собирание и изучение фольклора в Литве: Современное состояние традиции // Традиционная культура. М., 2002.-№2.-С. 57-62.

204. Новиков Ю. А. Фольклорная традиция старообрядцев Литвы: (По записям конца 90-х годов) // Труды по русской и славянской филологии. Новая серия. Лингвистика. Тарту: Тартуский университет, 2000. - №4. - С. 118 - 127.

205. Новиков Ю. А., Тримакас Р. Поверья и мифологические сказания о «волхвитах» (колдунах): Из записей фольклора старообрядцев Литвы // Русский фольклор. XXXI. Материалы и исследования. СПб.: Наука, 2001.-С. 305-333.

206. Новиков Ю. А., Шадрина Т. С. Собрание пословиц Е. Колесниковой //

207. Русские пословицы Литвы: Из собрания Е. Колесниковой / Изд. подгот. Ю. А. Новиков, Т. С. Шадрина. Вильнюс: Вага, 1992. - С. 5 -48.

208. Оссовецкий И. А. О языке русского традиционного фольклора // Вопросы языкознания. 1975. - №5. - С. 66 - 77.

209. Отражение межэтнических процессов в устной прозе. М.: Наука, 1979.- 173 с.

210. Пеньковский А. Б. О семантической категории «чуждости» в русском языке // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1989. -С. 54 - 82.

211. Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. — М.: Наука, 1988.-236 с.

212. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М.: Наука, 1970. - 240 с.

213. Пермяков Г. Л. Пословицы и поговорки народов Востока: Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Глав. ред. восточной литературы изд-ва «Наука», 1979. - 671 с.

214. Петренко О. А. Этнический менталитет и язык фольклора. Курск: Изд-во КГПУ, 1996. - 118 с.

215. Пименова Т. В. Учет диалектного материала в записях фольклорных произведений // Русский фольклор. XXII. Полевые исследования. Л.: Наука, 1984,-С. 182-183.

216. Плотников И. Е. История России в пословицах, поговорках, частушках, анекдотах, «крылатых словах». 2-е изд., испр. и доп. -Курган: Изд-во Курганского гос. университета, 2006. - 309 с.

217. Подмазов А. А. Ранняя федосеевщина в Прибалтике и ее исторические судьбы // Старообрядчество: история, культура, современность. Материалы IV научно-практической конференции, проходившей 14 15 мая 1998 г. в Москве. - Москва, 1998. - С. 117 -119.

218. Подмазов А. А. Старообрядчество в Латгалии. Рига: Лиесма, 1970. -110 с.

219. Подмазов А. А. Церковь без священства. Рига: Лиесма, 1973. - 165 с.

220. Пожарицкая С. К. Русская диалектология. М.: Парадигма, 2005. - 254 с.

221. Померанцева Э. В. Введение // Фольклор русского населения Прибалтики. М.: Наука, 1976. - С. 3 - 9.

222. Померанцева Э. В. Мифологические персонажи в русском фольклоре. -М.: Наука, 1975.-118 с.

223. Померанцева Э. В. О русском фольклоре. М.: Наука, 1977. - 120 с.

224. Потебня А. А. Из лекций по теории словесности: Басня, пословица, поговорка. Харьков: Тип. К. Счасни, 1894. - 170 с.

225. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976! - 614 с:

226. Праведников С. П. Пути возникновения «фольклорных диалектов» // Вестник Воронежского гос. университета. Сер.: Гуманит. науки. -Воронеж, 2006. - С. 216 - 225.

227. Прозоров И. А. История старообрядчества. Каунас: Изд. авт., 1933. -149 с.

228. Пропп В. Я. Принципы классификации фольклорных жанров // В. Я. Пропп. (Собрание трудов): Поэтика <фольклора>. М.: Лабиринт, 1998.-С. 174-184.

229. Путилов Б. Н. Введение // Пословицы, поговорки, загадки в рукописных сборниках XVII XX веков. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1961.-С. 5-20.

230. Путилов Б. Н. Методология сравнительно-исторического изучения фольклора. Л.: Наука, 1976. - 244 с.

231. Путилов Б. Н. Проблемы изучения истории русского фольклора // Всесоюзное совещание фольклористов (1958). Проблемы современной фольклористики: Авторефераты докладов. Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1958. - С. 18-20.

232. Путилов Б. Н. Современные проблемы исторической поэтики фольклора в свете историко-типологической теории // Фольклор: Поэтическая система. М.: Наука, 1977. - С. 14-22.

233. Путилов Б. Н. Фольклор и народная культура: In memoriam. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2003. - 464 с.

234. Пушкарев Л. Н. Духовный мир русского крестьянина по пословицам XVII XVIII веков. - М.: Наука, 1994. - 191 с.

235. Пушкарев Л. Н. Пословицы, поговорки и приметы в записях XVII века как источник по изучению сельскохозяйственного опыта русского крестьянина // Материалы по истории сельского хозяйства и крестьянства СССР. Сб. 8. М.: Наука, 1974. - С. 112 - 127.

236. Реутов Е. В. Земля как ценность в русских пословицах // СоцИс: Социологические исследования. М., 2002. - №9. - С. 115 - 117.

237. Ростовцева JI. И. Поведение потребителей в пословицах и поговорках // СоцИс : Социологические исследования. М., 2004. - №4. - С. 90 - 93.

238. Рыбников П. Н. Быт русского народа в его пословицах. М.: Типография Каткова и компании, 1859. - 16 с.

239. Рыбникова М. А. Избранные труды: К 100-летию со дня рождения / Сост. И. Е. Каплан. М.: Педагогика, 1985. - 248 с.

240. Рыбникова М. А. Русская поговорка // Русский язык в школе. М., 1939. - №4. - С. 47-51.

241. Савенкова Л. Б. «Всякая невеста для своего жениха родится» // Русская речь. М., 2002. - №4. - С. 93 - 97.

242. Савенкова Л. Б. «Орать — не на дуде играть»: Почему устаревают пословицы? // Русская речь. М., 2004. - №5. - С. 113- 116.

243. Савенкова Л. Б. От нашего ребра нам не ждать добра // Русская речь. — М., 1995. -№1. С. 93-95.

244. Савенкова Л. Б. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. доктора филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. - 46 с.

245. Санников В. 3. Русский язык в зеркале языковой игры.- М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.

246. Саука Д. Литовский фольклор: Поэзия народного творчества. -Вильнюс: Vaga, 1986. 317 с.

247. Селиванов Ф. М. Слово о пословицах и поговорках // Русские пословицы и поговорки / Сост. А. И. Соболев; Научный редактор и автор предисл. Ф. М. Селиванов. М.: Сов. Россия, 1983. - С. 3 - 26.

248. Селиверстова Е. И. Вариативность пословиц как проявление законов жанра // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.2, История, языкознание, литературоведение. СПб., 2003. - Вып.З. - С. 44 -55.

249. Семенова М. Ф. О русских старожильческих говорах Латгалии // Русский фольклор в Латвии: Песни,, обряды и детский фольклор /

250. Составитель И. Д. Фридрих. Рига: Лиесма, 1972. - С. 17 - 23.

251. Серебряная И. Б. Топонимическое пространство пословиц и поговорок / В. И. Даль. «Пословицы русского народа» // Русская словесность. 2006. - №5. - С. 75 - 80.

252. Сивицкене М. К. Русские говоры Литвы в связи с исходной локализацией // Псковские говоры в прошлом и настоящем: Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Я. Костючука. -Л.: Наука, 1988. С. 126 - 134.

253. Симони П. Предисловие к первому выпуску // Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII XIX столетий. -Вып. 1. - СПб: Изд-во отделения русского языка и словесности Императорской Академии Наук, 1899.1-Й. - 268 с.

254. Смирнов Ю. И. Русский фольклор и иные фольклорные традиции // Русский фольклор в иноэтнической среде. Изучение и собирание: Тезисы научн. конф. М., 1991. - С. 21 - 25.

255. Снегирев И. М. Взгляд на пословицы вообще и особенно русские: Введение. М.: Типогр. С. Селивановского, 1829. — 22 с.

256. Снегирев И. М. Обозрение пословиц // И. М. Снегирев. Русские народные пословицы и притчи. М.: Индрик, 1999. — 621 с.

257. Созинова Э. М. Общее и специфическое в паремиях-эквивалентах (на материале башкирского, русского и английского языка): Авторефератдис. . канд. филол. наук. Уфа, 2006. - 22 с.

258. Соколов Ю. М. Русский фольклор. М.: Учпедгиз, 1938. - 568 с.

259. Сороколетов Ф. П. Произведения фольклора и диалектные словари // Диалектная лексика. Л.: Наука, 1974. - С. 193 - 204.

260. Сперанская А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Красноярский гос. педагогический университет. Красноярск, 1999. - 21 с.

261. Станкевич А. Очерк возникновения русских поселений в Литве. -Вильна: Губернская типография, 1909. 140 с.

262. Суздальцева В. Н. Образ власти в пословицах и поговорках русского народа: (Когнитивно-семантический аспект) // Журналистика и культура русской речи. М., 2005. - №3. - С. 31 - 47.

263. Сумцов Н. Ф. Хлеб в обрядах и песнях. Харьков: Тип. М. Зильберберга, 1885. - 140 с.

264. Тарланов 3. К. К вопросу о соотношении общерусских и диалектных черт в синтаксисе русских пословиц // Севернорусские говоры. Вып. 2. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1975. - С. 180 - 186.

265. Тарланов 3. К. Русские пословицы: Синтаксис и поэтика. -Петрозаводск: Петрозаводский гос. университет, 1999. 448 с.

266. Твердохлеб О. Г. О рифмовке русских пословиц о войне и солдатской службе // Вестн. Оренбургского гос. педагогического университета. -Оренбург, 2000. №3. - С. 58 - 64.

267. Типология и взаимосвязи фольклора народов СССР: Поэтика и стилистика. М.: Наука,1980. - 343 с.

268. Тихонов А. Н. Пословицы, поговорки и другие изречения русского народа // В. И. Зимин, А. С. Спирин. Пословицы и поговорки русскогонарода: Большой толковый словарь. Изд. 2-е, стереотипное. — Ростов-на-Дону: Феникс ; М.: Цитадель, 2005. - С. 3 - 12.

269. Токарев С. А. Религиозные верования восточнославянских народов XIX начала XX века. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1957. - 164 с.

270. Толстой Н. И. Некоторые соображения о реконструкции славянской духовной культуры // Славянский и балканский фольклор: Реконструкция древней славянской культуры: Источники и методы. -М: Наука, 1989. С. 7 - 22.

271. Топоров В. Н. К реконструкции балто-славянского мифологического образа Земли-матери // Балто-славянские исследования. 1998 1999. XIV: Сборник науч. трудов. - М.: Индрик, 2000. - С. 239 - 371.

272. Труды Первого всепольского старообрядческого съезда, состоявшегося в г. Вильне 2/15, 3/16 и 4/17 октября 1925 г. Вильно: Исполнительный комитет Первого всепольского старообрядческого съезда, 1925. - 91 с.

273. Ушинский К. Д. Родное слово: Книга для учителя // Собрание сочинений. Т. 6. - М.; Л.: Академия педагогич. наук РСФСР, 1949. -445 с.

274. Федорова Н. Н. Трансформированные пословицы в газетных заголовках // Слово в словаре и в дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. М.: ООО «Изд-во ЭППИС», 2006. - С. 538 - 586.

275. Федорова Н. Н. Современные трансформации русских пословиц: Дис. . канд. филол. наук / Псковский гос. педагогический университет им. С. М. Кирова,- Псков, 2007. 234 с.

276. Фелицына В. П. Диалектные черты в пословицах XVII в. // Из истории слов и словарей: Очерки по лексикологии и лексикографии / Отв. ред. Б. А. Ларин. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — С. 165 — 172.

277. Фольклор балтских народов. Рига: Зинатне, 1968. - 399 с.

278. Фольклор русского, населения^ Прибалтики / Отв. ред. Э. В.

279. Померанцева. М.: Наука, 1976. - 244 с.

280. Фольклор старообрядцев Литвы: Тексты и исследование. Т. I. Сказки. Пословицы. Загадки / Изд. подготовил Ю. Новиков. -Вильнюс: Изд-во Вильнюсского педагогического университета, 2007. -570 с.

281. Фридрих И. Д. Русский фольклор в Латвии: Песни, обряды и детский фольклор. Рига: Лиесма, 1973. - 485 с.

282. Фролова О. Е. Антропоним в пословице: парадоксы употребления // Русская речь. 2007. - №4. - С. 100 - 105.

283. Фролова О. Е. Пословица: ситуативность, синтаксис, референция // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. №3. М.: Изд-во Московского университета, 2007. - С. 31 - 46.

284. Фролова О. Е. «Слово не воробей, вылетит не поймаешь»: Пословица: синтаксис, модальность, семантика // Живая старина. -2003.-№4.-С. 5-8.

285. Хакамиес П. Пословицы и менталитет // Фольклористика Карелии. Вып. 9. Петрозаводск: Петрозаводский гос. университет, 1995. - С. 117-131.

286. Харитонов В. И. Нравственный мир русского человека в этической терминологии фольклора (на материале пословиц и поговорок) // Человек в славянской культуре: Межвуз. науч. конф. Курск, 3-5 апреля 1992 г.: Тезисы выступлений. Курск, 1992. - С. 83 - 85.

287. Хроленко А. Т. Наддиалектен ли язык фольклора? // Фольклор в современном мире: Аспекты и пути исследования. М.: Наука, 1991. - С. 59-69.

288. Хроленко А. Т. Своеобразие фольклорного слова // Русский фольклор. XXVI. Проблемы текстологии фольклора. Л.: Наука, 1991. — С. 122 — 133.

289. Чичеров В. И. Русское народное творчество. М.: Изд-во Московского университета, 1959. - 522 с.

290. Чичеров В. Сборник Владимира Даля «Пословицы русского,народа» // Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. - С. V - XXVII.

291. Шадрина Т. С. Общерусское и региональное в пословицах и поговорках // Актуальные проблемы фольклористики. — Орел: ОРЛИК, 2006. С. 28 - 39.

292. Шейн П. В. Материалы для изучения быта и языка русского населения Северо-Западного края, собранные и приведенные в порядок П. В. Шейном. СПб.: Тип. Академии наук, 1902.

293. Широкова О. Жизнь пословицы // Русский язык в школе. — 1931. -№6 — 7. С. 115-119:

294. Шувалова С. А. «Свое» и «чужое» в русских пословицах и поговорках // Русская речь. 1998. - №5. - С. 103 - 111.

295. Щербицкий И. В; Русский язык и православная вера в. бывшем

296. Литовском государстве. Вильна: Типография «Русский почин», 1906. -16 с.

297. Щетинин Л. М. Слова, имена, вещи: Очерки об именах. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1966. - 222 с.

298. Юзов И. Староверы и духовные христиане. СПб.: Типография Котомина, 1881. - 180 с.

299. Яковцевский В. Н. Торговля // Очерки истории СССР: Период феодализма: Россия во второй половине 18 в. М.: Наука, 1956. - 894 с.

300. Яранцев Р. И. Русская фразеология: Словарь-справочник. 2-е изд., стереотипное. - М.: Русский язык, 2001. - 845 с.

301. Гарбацкш А. А. Стараабраднщтва на Бел ару ci у канцы XVII --пачатку XX ст ст: Аутарэферат дысертацьй . доктора гютарычных навук / Нацыянальная Акадэм1я навук Беларусь 1нстытут ricTopbii. -Míhck, 1999.-34 с.

302. Blazevicius P. Rokiskio krasto sentikiai. Panevezys: Panevezio sp., 1997. - 79 p.

303. Bucys P. Rusai staciatikiai ir sentikiai Lietuvoje: tikybos ir statistikos studija. Kaunas: Viltis, 1936. - 72 p.

304. Ciplyté J. V. Lietuvos sentikii¿ gyvenimo puslapiai. Vilnius: Homo liber, 2001.-92 p.

305. Krzyzanowski J. M^drej glowie dose dwie slowie. Warszawa: Panstwowy Institut Wydawniczy, 1975. - T. I. - 346 е., T. II - 342 c., T.III. - 360 c.

306. Lietuvos tautinés mazumos kultüros paveldas / Autoríai-sudarytojai V.v

307. Cekmonas, K. Firkaviciute, V. Kiskiene ir k. Vilnius: Kronta, 2001. - 287 p.

308. Potasenko G. Sentikiai // LDK kultüros zodinas: Tyrinèjimai ir vaizdai. -Vilnius: Aidai, 2001. P. 635 - 654.

309. Urbanavicius P. Sentikiai: straipsniu rinkinys. Telsiai, 1937. - 40 p.

310. Zarasai laiko vilnyse / Sudaré L. Raubiskienè. Utena: Utenos Indra, 2006. - 207 p.