автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Майзенгер, Наталья Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке"

На правах рукописи

Майзенгер Наталья Владимировна

ПОЗИЦИОННО-СОДЕРЖАТЕЛЬНАЯ И ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Барнаул -2004

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Барнаульский государственный педагогический университет»

Научный руководитель: кандидат филологических наук,

доцент Максимова Татьяна Дмитриевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Л.М. Босова

кандидат филологических наук, доцент Л.Ф. Супрун

Ведущая организация: Томский государственный педагогический

университет

Защита состоится « » декабря 2004 года в -j-f час. на заседании диссертационного совета К 212.011.01 в Барнаульском государственном педагогическом университете по адресу: 656031, г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Барнаульского государственного педагогического университета по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 35.

Автореферат разослан <с26 » ноября 2004 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета ¿dfá?*^-/ - И.Ю. Колесов

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию пунктуации в современном английском языке с точки зрения ее позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного дискурса.

Как известно, в современной лингвистике к концу XX века произошла смена научной парадигмы (Кубрякова 1995; Степанов 1995; Фрумкина 1995), в результате чего акцент лингвистического интереса сместился с вопросов о том «как язык связывает человека с Действительностью?» на то «как язык , связывает Человека с действительностью?» (Николаева 2000). Язык, таким

. образом, изучается в аспекте человеческой деятельности, научные объекты

рассматриваются с точки зрения их значимости для человека, и лингвисты 1 говорят о зарождении антропологического направления как интегральной

- науки, изучающей «человека в языке» во всех его проявлениях: как человека

познающего, полагающего, волевого, ироничного, личностно пристрастного и т.д. (Антропологическая лингвистика 2003).

Кроме того, современная лингвистика характеризуется переходом от «как-лингвистики» к «почему-лингвистике» (Кибрик 1992) и далее к «зачем-лингвистике» (Николаева 2000), в связи с чем становится необходимым не только описывать те или иные языковые явления, но и объяснять причину их возникновения и раскрывать условия и цели их употребления в речи.

Данные тенденции в развитии лингвистической науки привели к необходимости пересмотра многих языковых явлений с учетом комплексного подхода к рассмотрению их сущности, а именно в совокупности всех факторов синтаксического, семантического и прагматического порядка, соответствующих трем аспектам семиотики, выделенным впервые Ч.У. Моррисом (Моррис 1983). Именно поэтому современную лингвистику характеризует обращение к изучению не только самих языковых единиц, их отношений между собой и их отношения к объектам действительности, но и к исследованию отношения между знаками и их интерпретаторами, то есть теми, кто этими знаками пользуется - говорящим, пишущим, слушающим, читающим, что является предметом рассмотрения прагматики и ? антрополингвистики.

' Повышенное внимание современной лингвистики к исследованию

поведения знаков в реальных процессах коммуникации и учет человеческого фактора в языке создали необходимые условия для переосмысления многих лингвистических концепций. Теория пунктуации, являясь теорией анализа определенной семиотической системы, непосредственно связанной с теорией отражения, естественным образом включается в данную парадигму.

Актуальность настоящего исследования определяется, с одной стороны, общей тенденцией научных исследований, характеризующейся комплексным рассмотрением природы того или иного языкового явления в триединстве его структурных, семантических и прагматических особенностей и, с другой стороны, признанием существования особенностей письменной речи, в связи с ее возрастающей ролью как средства ком ом обществе

(Амирова 1993, 1996, 1997; Арнольд 1973; Баранова 1998; Гельб 1982; Vachek 1973; Todd 1995).

В работах, посвященных проблемам пунктуации, рассматриваются либо ее исторические корни (Сиукаева 2000; Яхнович 1991; Parkes 1992), либо ее структурно-семантические свойства (Шапиро 1955; Бабайцева 1979; Зильберман, Абрамова 1973; Кобрина, Малаховский 1961; Fowler, Fowler 1993; Gordon 1981), либо ее просодическая функция (Арапиева 1985; Баранова 1998; Pincert 1986), либо ее экспрессивно-стилистические характеристики (Александрова 1984; Акматова 1990; Долгова 1978; Яо 1992), в то время как прагматический аспект, насколько нам известно, не подвергался специальному исследованию. Между тем, целесообразным представляется комплексное всестороннее рассмотрение значимости пунктуационных знаков. Попытка такого интегративного подхода к исследованию пунктуационных знаков в их позиционно-содержательном и прагматическом аспекте предпринята в данной работе.

Объектом исследования являются знаки препинания английского языка.

Предметом исследования служит комплексный характер природы пунктуационных знаков.

Основная цель диссертационного исследования заключается в раскрытии интеграционной природы английской пунктуации, создаваемой совокупностью ее структурных, семантических и прагматических функций.

Представленная цель реализуется в работе посредством решения следующих взаимосвязанных задач, направленных на:

- определение места пунктуации в системе графических средств письменного языка;

- систематизацию видов знаков препинания в их классификационном описании;

- рассмотрение сущности прагматического значения языкового знака;

- определение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в английском языке;

- установление соотношения позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания.

Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования: лингвистического наблюдения и интерпретации, контекстуального анализа, количественного подсчета. В качестве верифицирующего приема используется проба на замещение пунктуационных знаков. В плане обеспечения экспликации применяется модифицированная векторно-тензорная модель, заимствованная из теории психосистематики Г. Гийома.

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации А.Б. Шапиро (1955), JI.JI. Барановой (1998), В.В. Бабайцевой (1979), Н.С. Валгиной (1979), Б.С. Шварцкопфа (1988), Г. Фаулера, Ф. Фаулера (1993), Р. Пинкерта (1986), Э. Партриджа (1983), В. Нэша (1986); вопросам прагматика и теории речевых актов Н.Д. Арутюновой

? А*! |

> вв? f

(1981, 2002), Е.В. Падучевой (2001), Т.В. Булыгиной (1981), А. Вежбицкой (1985), В.Г. Гака (1982), Дж. Остина (1962,1985), Дж. Серля (1975).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале английского языка предпринята попытка интегрированного рассмотрения значимости пунктуации, что позволяет представить пунктуационный знак как сложный феномен, определяемый совокупностью позиционных, содержательных и прагматических характеристик. Также впервые был проведен анализ по выявлению сфер сближения областей значения знаков препинания и определено соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости пунктуационных знаков в английском языке.

Материалом исследования послужили порядка 20 000 примеров, отобранных методом сплошной выборки, а также в отдельных случаях методом целенаправленного поиска из 41 произведения художественной литературы современных британских и американских авторов общим объемом около 13000 страниц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой опыт исследования природы пунктуации в триединстве ее позиционных, содержательных и прагматических свойств, что позволяет дополнить имеющиеся знания в области теории пунктуации.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Пунктуация представляет собой структурированную совокупность разнохарактерных единиц, которые отличаются друг от друга по формальным показателям, содержательным свойствам, функциональным характеристикам и по степени прагматической нагрузки, выполняемой ими в письменном дискурсе.

2. Пунктуационный знак обладает комплексной значимостью в оформлении письменного текста:

а) позиционной значимостью, определяемой положением знака в синтаксической структуре предложения;

б) содержательной значимостью, акцентирующей смыслоразличительную сторону пунктуационного знака;

в) прагматической значимостью, отражающей зависимость употребления знаков препинания от интенций пишущего.

3. Знаки препинания имеют различную степень позиционно-содержательной и прагматической значимости.

4. Между позиционно-содержательной и прагматической значимостью знаков препинания существует обратно пропорциональная зависимость: с уменьшением доли позиционно-содержательной значимости пунктуационного знака увеличивается доля его прагматической значимости.

5. Прагматический потенциал пунктуационных знаков способствует расширению их функций, что ведет к сближению и пересечению областей их прагматического содержания и функционирования и свидетельствует об интегрированном характере системы пунктуации в современном английском языке.

Структура диссертации определяется целью и поставленными в ней задачами. Работа, общим объемом 188 страниц, состоит из введения, двух глав и заключения. Библиография включает 172 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в работе, список лексикографических источников и справочной литературы, материалы глобальной сети «Интернет». К работе также прилагается список источников иллюстративного материала (41 наименование).

В тексте диссертации содержатся схемы, таблицы и модели.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируется цель, задачи и методы исследования, определяется актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость работы, излагается структура диссертации, приводятся положения, выносимые на защиту.

В первой главе диссертации излагаются основные теоретические положения исследования: определяется место пунктуации в системе графических средств письменного языка, рассматриваются различные подходы к классифицированию пунктуационных знаков и предлагается свой способ систематизации знаков препинания, описываются вопросы о значимости пунктуации в их теоретическом освещении, раскрывается сущность прагматического знака вообще и пунктуационного знака в частности.

Во второй главе диссертации проводится анализ позиционно-содержательной и прагматической значимости каждого пунктуационного знака, выявляются области сближения прагматических потенциалов знаков препинания, определяется соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в современном английском языке.

В заключении подводится общий итог исследования и намечаются возможные перспективы дальнейшей работы над проблемой.

Апробация работы. Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры английского языка Лингвистического института Барнаульского государственного педагогического университета, на аспирантских семинарах, а также были представлены в виде докладов на конференции молодых ученых, посвященной 50-летию факультета иностранных языков (Барнаул 2002), на международной научно-практической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (Барнаул 2002), на международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул 2003), а также на всероссийской научно-практической конференции «Взаимодействие направлений в современной лингвистике», посвященной юбилею М.Я. Блоха (Барнаул 2004). Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях автора.

Содержание работы

Письменный язык представляет собой систему графических средств, позволяющую сохранять информацию во времени и передавать ее в пространстве. Состав графических средств неоднороден.

Для того чтобы определить место пунктуации в системе графических средств письменного языка, нам понадобилось разграничить понятия графика и пунктуация. Данная необходимость была продиктована неоднозначной трактовкой терминов пунктуация и графика, представленной в ведущих лексикографических источниках (БЭС, БСЭ, энциклопедии «Русский язык» и т.д.), где пунктуация определяется как система общеобязательных графических внеалфавитных знаков, которые вместе с графикой и орфографией составляют совокупность основных средств письменного языка. В то же время под графикой понимается совокупность начертательных средств письменного языка, которая включает знаки препинания наряду с графемами и другими средствами письменного языка. Таким образом, в соответствии с одной точкой зрения пунктуация занимает с графикой равную позицию в ряду других средств письменного языка, а согласно другой точке зрения, пунктуация является составной частью графики.

Данное противоречие нам удалось разрешить, взяв за основу подход, предложенный Т.Д. Максимовой (Максимова 2004), в соответствии с которым различается графика в широком и узком смыслах. Графика в широком смысле (общеграфические средства) представляет собой форму реализации письменного текста, его материальную субстанцию и приравнивается к средствам письменного языка. Графика в узком смысле (собственно-графические средства) является графической презентацией той или иной единицы текста и носит специализированный оформительский характер.

На основании данной точки зрения классификацию средств письменного языка можно представить в виде схемы 1.

Схема 1

Общеграфические средства (средства письменного языка)

орфографические \ собственно- ! пунктуационные

; графические !

начертательно-изобразительные (шрифт, жирность, высота букв)

у пространственно-выделительные (подчеркивание, пробелы, композиция)

буквенные (алфавитные)

небуквенные (внеалфавитные)

В соответствии с представленным подходом к систематизации средств письменного языка пунктуация рассматривается как составляющая часть общеграфической системы письменного языка, которая наряду с собственно-графическими средствами и орфографией участвует в формировании письменной речи. Главным назначением пунктуации в отличие от других общеграфических средств является членение и графическая организация письменного текста.

Исследование пунктуации под таким углом зрения дало возможность выявить корпус знаков препинания английского языка и определить их интегральные и дифференциальные характеристики, основываясь на формальных показателях и функциональных свойствах. В состав пунктуационных знаков современного английского языка вошли: точка, восклицательный и вопросительный знаки, многоточие, тире, двоеточие, точка с запятой, запятая, скобки и кавычки, что и составляет объект настоящего исследования.

Данные пунктуационные знаки можно классифицировать по трем показателям: по позиции в предложении, по структурным свойствам и по функциональным характеристикам, что представлено в виде следующей таблицы:

Таблица

Классификация знаков препинания английского языка

по функции отделяющие ^ (вертикальной сегментации) выделяющие (горизонтальной стратификации)

внешние (уровень текста) точка восклицат. знак вопросит, знак

1 многоточие ; ! круглые ;

внутренние (уровень предложения) [ тире ; ! скобки \

двоеточие точка с запятой запятая запятая тире кавычки

1

по позиции по структуре ' одинарные парные

В соответствии с данной классификацией все знаки препинания английского языка по выполняемой ими функции делятся на отделяющие (или знаки «вертикальной сегментации») и выделяющие (или знаки «горизонтальной стратификации»). Пунктуационные знаки обеих групп могут употребляться как

на уровне текста (и являться внешними), так и на уровне предложения (и являться внутренними). Отделяющие знаки препинания по своим структурным характеристикам являются одинарными, выделяющие - парными.

В группу внешних отделяющих знаков препинания (или знаков вертикальной сегментации текста) входят точка, вопросительный знак и восклицательный знак, которые употребляются для отделения предложений на уровне текста.

К группе внутренних отделяющих знаков препинания (или знаков вертикальной сегментации предложения) относятся запятая, точка с запятой и двоеточие. Данные знаки препинания используются для отделения частей предложения и не выходят за его пределы.

Многоточие и тире занимают промежуточную позицию в группе отделяющих знаков препинания. Основанием этому послужило то, что многоточие, функционируя преимущественно на уровне текста, тем не менее, способно употребляться на уровне предложения, являясь показателем заминок, пауз в речи говорящего. Тире, выполняя свое основное назначение в качестве внутреннего знака, может, кроме того, отделять предложения на уровне текста в случае завершения незаконченной по смыслу речи говорящего и являться таким образом внешним знаком препинания.

К группе внутренних выделяющих знаков препинания (или знаков горизонтальной стратификации предложения) относятся парные запятые, парное тире и круглые скобки в функции выделения различных слов и синтаксических конструкций внутри предложения.

Круглые скобки могут также употребляться в качестве внешнего выделяющего знака препинания (или знака горизонтальной стратификации текста), выделяя отдельные текстовые фрагменты, занимая таким образом пограничную зону между внутренними и внешними знаками препинания.

В качестве рабочей гипотезы нами выдвигается положение о том, что знаки препинания, являясь одним из важнейших средств оформления письменной речи, обладают позиционно-содержательной и прагматической значимостью в письменном тексте.

Под содержательной значимостью пунктуационных знаков понимается та роль, которую знаки препинания играют в достижении единства передачи пишущим и восприятии читающим содержательной стороны текста.

Связь содержательной стороны высказывания с ее синтаксической структурой дает основание говорить о позиционной (синтаксической) значимости знаков препинания, которая определяется положением знака в синтаксической структуре предложения и проявляется в способности пунктуационных знаков членить текст на грамматически значимые части, делать наглядным синтаксический строй языка и одновременно указывать на смысловые взаимоотношения частей текста.

Впервые проводимый анализ пунктуационных знаков на предмет их прагматической значимости демонстрирует способность пунктуационных знаков нести прагматическую нагрузку, выражать субъективное отношение говорящего/пишущего, содержать экспрессивно-эмоциональную оценку

наблюдаемого и переживаемого им с точки зрения его интересов и ценностной ориентации в мире, что подтверждает прагматическую значимость пунктуации в письменном дискурсе.

Зависимость употребления знаков препинания от интенций пишущего позволяет обратиться к антропологическому подходу в исследовании значимости пунктуационных знаков, представляющему человека в качестве точки отсчета в анализе языковых явлений.

В ходе исследования знаков препинания в английском языке был проведен анализ каждого пунктуационного знака относительно его позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного текста, который показал, что степень позиционно-содержательной и прагматической значимости различных знаков препинания не одинакова.

Так, в результате проведенного исследования группы внешних отделяющих знаков препинания было установлено, что наибольшей долей позиционно-содержательной значимости обладает точка, так как генеральным назначением точки является членение потока информации на значимые отрезки сообщения. В то же время точке соответствует наименьший прагматический потенциал, заключающийся, в основном, в регулировании динамики повествования, придавая ему, в частности, фрагментарность, как например в следующем отрывке, взятом из романа X. Филдинг «Дневник Бриджит Джоунз»:

(1) 7 a.m. Get weighed.

7:03 а.т. Return to bed in sulk over weight. Head-state bad. Sleeping or

getting up equally out of question. Think about Daniel.

7:30 a.m. Hunger pangs force self out of bed. Make coffee, consider

grapefruit. Defrost chocolate croissant.

7:35 - 7:50 a.m. Look out of window.

7:55 a.m. Open wardrobe. Stare at clothes. <...>

10:15 a.m. Beyond lateness now. Suddenly remember had handbag in

bedroom when looking for hairbrush but cannot find. Eventually locate under

clothes from wardrobe. Return clothes to wardrobe. Put on jacket. Prepare to

leave house. Cannot find keys. Scour house in rage.

10:25 a.m. Find keys in handbag. Realize have forgotten hairbrush.

10:35 a.m. Leave house (H. Fielding).

Точка в данном отрывке, графически отделяя череду коротких простых предложений (всего их в фрагменте 74), способствует передачи скорости, поспешности, сумбурности действий героини. Поток изложения благодаря высокочастотному использованию точки и «телеграфному» стилю фрагмента приобретает прерывистый, сбивчивый характер.

Восклицательный знак обладает большей по сравнению с точкой прагматической значимостью, являясь показателем эмоциональной окрашенности предложения, которая выступает как явление окказиональное, способное присутствовать в любом коммуникативном типе предложения. Восклицательный знак может завершать любые типы речевых актов (как

информативные, так и неинформативные, в том числе и косвенные речевые акты) повышенной эмоциональной тональности и выражать широкую гамму эмоций и чувств говорящего/пишущего: от радости и восторга: (2) 'Nicolas Flamel,' she whispered dramatically, 'is the only known maker of the Philosopher's Stone!' (J. Rowling) до отчаяния: (3) 'This is it!' Ron moaned, as they pushed helplessly at the door. 'We're done for! This is the end!' (J. Rowling).

Вопросительный знак указывает на наличие запроса о какой-либо информации и основной коммуникативно-целевой установкой предложений, оформленных при помощи вопросительного знака, является побуждение адресата к ответному речевому акту. Особую содержательно-прагматическую значимость вопросительный знак приобретает в оформлении утвердительных по структуре предложениях: (4) 'And nobody knows how long the old buzzard lived on?' he said at last (A. Huxley), (5) "You, Simon? You believe in this?" (W. Golding), (6) 'And you will come?' (J. Collins), где вопросительный знак участвует в конструировании смысла, сигнализируя о вопросительном характере предложения, и становится таким образом информативно значимым.

Прагматическая значимость вопросительного знака проявляется также в способности данного знака препинания передавать эмоциональные переживания героев, например, в риторических вопросах: (7) 'Do you know what Tittelbaum told me to-day?' he asked rhetorically. 'How the devil should I know?'(^. Huxley), что свидетельствует о пересечении областей прагматических значений вопросительного и восклицательного знаков препинания и более широком прагматическом потенциале вопросительного знака в сравнении с восклицательным знаком, что можно представить в виде пересекающихся сфер (модель 1).

Подтверждением гипотезы о пересечении области значений вопросительного и восклицательного знаков при оформлении эмоционально окрашенных предложений могут служить случаи замены вопросительного знака на восклицательный в вопросительных по своей структуре предложениях: (8) Nate took the phone and said, 'Hello.' 'Nate!' came the reply. 'Is that you!' (J. Grisham).

Модель 1

Сближение областей значения вопросительного и восклицательного знаков

ОЭ - область эмоциональности

Еще более показательны предложения, заканчивающиеся комбинацией восклицательного и вопросительного знаков. Так, например, в одном из последних эпизодов романа Дж. Гришема «Завещание» в телефонном разговоре эмоциональный накал одного из героев достигает своего апогея, что находит свое выражение в предложениях, графически оформленных при помощи восклицательного и вопросительного знаков:

(9) 'She died two weeks ago. Malaria. She left a holographic will, just like her father.'

'Do vou have it!?'

'Yes. It's safe' (J. Grisham).

В данном случае комбинация восклицательного и вопросительного знаков оправдывает как синтаксическую структуру вопроса так и эмоциональную насыщенность данного предложения.

Крайним случаем проявления содержательно-прагматического потенциала знаков препинания является их употребление без словесного окружения. Это возможно при употреблении таких внешних знаков препинания, как вопросительный знак, восклицательный знак и многоточие, а также комбинаций данных знаков, например:

(10) "We might go in your umbrella," said Pooh.

"We might go in your umbrella," said Pooh.

t< у pn

"We might go in your umbrella," said Pooh. "!!!!! !"

For suddenly Christopher Robin saw that they might (A. Milne). В данном примере вопросительные и восклицательные знаки являются самостоятельными выразителями смысла и способны сами без какого-либо лексического окружения передавать различные оттенки значения: недоумение (в случае употребления одиночного вопросительного знака), крайнее удивление (при использовании двух вопросительных знаков) и радость, ликование (в случае употребления комбинации из шести восклицательных знаков). Данное свойство вопросительного и восклицательного знака самостоятельно выражать эмоции и оттенки смысла отличают их от точки, что свидетельствует о значительно большем прагматическом потенциале вопросительного и восклицательного знаков по сравнению с точкой.

Наибольшей же степенью прагматической значимости среди внешних знаков препинания характеризуется многоточие. Многоточие способно передавать различные оттенки субъективных переживаний героя, участвовать в смене ракурса повествования, привлекать внимание читателя к подтексту, указывать на имплицитно заложенную информацию, например:

(11) Uncle Vernon stopped at last outside a gloomy-looking hotel on the outskirts of a big city. Dudley and Harry shared a room with twin beds and damp, musty sheets. Dudley snored but Harry stayed awake, sitting on the window-sill, staring down at the lights of passing cars and wondering... They ate stale cornflakes and cold tinned tomatoes on toast for breakfast next

day. They had just finished when the owner of the hotel came over to their table (J. Rowling).

Многоточие может также завершать незаконченную по смыслу речь героя, являясь одним из средств выражения недосказанности:

(12) "In the old days it was simple. A medicine person could get by without all these things. But nowadays..." He let his voice trail off and nodded to let Tayo complete the thought for him (L. Silko).

Наряду с многоточием функцию обозначения пропуска логически необходимых элементов высказывания может также выполнять и тире:

(13) "Jimmy once told me I shouldn't be seen smoking in public and - " "Shut up!" Nita hissed (J. Susann).

Однако, многоточие и тире в своей интегральной характеристике -обозначать пропуск логически необходимых элементов высказывания - не всегда являются взаимозаменяемыми. В результате проведенного анализа было установлено, что многоточие используется при прерывании речи по внутренним причинам, когда герой сознательно замолкает, предоставляя слушателю догадаться о недосказанном, либо не может продолжать от волнения, нерешительности, или по каким-либо другим своим собственным причинам:

(14) "I'm afraid they're rather high up," I murmured idiotically. "But I chose them because ..." They so obviously did not care why I chose them that I went no further. They accepted everything (K. Mansfield),

в то время как тире используется в тех случаях, когда героя перебивают и в связи с этим, по внешним причинам его речь остается незавершенной:

(15) "No, sir. It's just that —"

Lyman interrupted harshly. "Do you mean you think there may be a military plot to take over the government?"(T. Knebel, C. Bailey). Несмотря на имеющиеся различия в употреблении многоточия и тире в функции оформления пропуска логически необходимых элементов высказывания, все же можно констатировать определенное сближение в сфере значения данных пунктуационных знаков, обусловливающее их использование в сходных речевых ситуациях. Графически это сближение сфер значения многоточия и тире в области выражения недосказанности можно также схематично представить в виде пересекающихся сфер (модель 2).

Модель 2

Сближение областей значения многоточия и тире

ОН - область недосказанности

Функционируя в качестве внутреннего знака препинания, многоточие может графически оформлять паузы, заминки в речи героев:

(16) 'Funny stuff on the news,' MrDursley mumbled. 'Owls ... shooting stars ... and there were a lot of funny-looking people in town today...'

'Sol' snapped Mrs Dursley.

'Well, I just thought... maybe ... it was something to do with ... you know ... her lot.'

Mrs Dursley sipped her tea through pursed lips. Mr Dursley wondered whether he dared tell her he'd heard the name 'Potter' (J. Rowling), а также являться визуальным маркером при разграничении антонимичных пар, указывая на необычный поворот мысли, на алогичность сочетания слов:

(17) Не was right... and he was wrong (J. Susann).

(18) I'm the widow of the ages ... and I'm only thirty-six (J. Susann).

(19) He <...> lived very largely for pleasure ... and died very largely of it in 1856 (J. Fowles).

Таким образом, анализ фактического материала показал, что многоточие обладает широким спектром функциональных возможностей, свидетельствующих о наиболее высокой степени прагматической значимости данного пунктуационного знака среди внешних отделяющих знаков препинания.

При сопоставлении объема позиционно-содержательной и прагматической нагрузки внутренних отделяющих знаков препинания было установлено, что наибольшей долей позиционно-содержательной значимости обладает запятая, в связи с ее наиважнейшей ролью в отделении частей предложения друг от друга; наименьшей же степенью позиционно-содержательной значимости характеризуется тире, как знак, практически не употребляющийся для чистого членения высказывания на части. В область значения тире заложена высокая доля прагматического потенциала, в результате реализации которого тире приобретает высокую прагматическую значимость в письменном дискурсе.

Прагматический потенциал тире позволяет данному знаку сближаться с группой внешних знаков препинания (в частности, с многоточием в области выражения недосказанности) и с внутренними знаками препинания (в частности, с двоеточием в области выражения отношений пояснения, уточнения, детализации, обоснования):

(20) It is great when you start thinking about your career instead of worrying about trivial things - men and relationships (H. Fielding).

(21) This is the way they were - had been (T. Morrison).

К уникальным функциональным свойствам тире относится способность создавать эмфатическую паузу с последующим вводом информации, обладающей высокой степенью значимости для говорящего (пишущего):

(22) "But he is single - and available. Think about it, Dolo" (J. Susann).

(23) The rumour is that Lily and James Potter are - are - that they're - dead* (J. Rowling),

обозначать резкую смену тональности и направленности высказывания, что обычно сопровождается изменением грамматической конструкции:

(24) Was he imagining things? Could all this have anything to do with the Potters? If it did ... if it got out that they were related to a pair of - well, he didn't think he could bear it (J. Rowling),

а также способность тире передавать стремительную смену событий, как, например, в следующих двух фрагментах, взятых из произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень», где тире используется для создания эффекта ускоренного продвижения действия вперед:

(25) Не pushed his trolley round and stared at the barrier. It looked very solid He started to walk towards it. People jostled him on their way to platforms

nine and ten. Harry walked more quickly. He was going to smash right into that ticket box and then he'd be in trouble - leaning forward on his trolley he broke into a heavy run - the barrier was coming nearer and nearer - he wouldn't be able to stop - the trolley was out of control - he was a foot away -he closed his eyes ready for the crash -

It didn't come ... he kept on running ... he opened his eyes (J. Rowling).

(26) One minute to go and he'd be eleven. Thirty seconds ... twenty ... ten -nine - maybe he'd wake Dudley up, just to annoy him - three - two - one -

BOOM.

The whole shack shivered and Harry sat bolt upright, staring at the door. Someone was outside, knocking to come in (J. Rowling). Данные примеры демонстрируют способность пунктуационных знаков (в данном случае, тире и многоточия) передавать отрезки времени различной протяженности (более короткого в случае использования тире, и более длинного при употреблении многоточия) и тем самым влиять на восприятие читателем скорости развития событий. Речь идет не просто об отрезке времени, которым измеряется пауза при озвучивании данных предложений, и не столько о репрезентации данными пунктуационными знаками времени онтологического, сколько о том времени, которое входит в область индивидуальной перцепции человека, о том «ощущении» времени, которое способно замедляться или ускоряться в зависимости от восприятия его субъектом (Тураева 1979, Рассолова 2002, Трунова 2003), что позволяет нам говорить о пунктуации как об одном из способов отражения категории времени.

Двоеточие в современном его употреблении в английской и американской художественной прозе имеет достаточно конкретное и узкое применение, что свидетельствует о меньшем прагматическом потенциале данного знака по сравнению с тире, но большим по сравнению с точкой с запятой. Основным назначением двоеточия является ввод пояснительного, иллюстративного материала, например:

(27) Не never forgot that, and finally, years later, he understood what it was about white men and Indian women: the disgrace of Indian women who went with them (L. Silko),

в чем область значения двоеточия сближается с областью значения тире, что также можно схематично продемонстрировать в виде пересекающихся сфер (модель 3).

Модель 3

Сближение областей значения тире и двоеточия

ОУ - область уточнения

В ходе исследования зафиксированы случаи максимального сближения областей значения тире и двоеточия, что позволяет использовать данные пунктуационные знаки в сходном лексическом окружении: (28) They didn't deny themselves the (29) He neglected his family and sole enjoyment of any other pleasure: a became obsessive about his addictions good meal, buying clothes, a visit to an - big verdicts, booze, and drugs (J. exhibition (J. Fowles). Grisham).

Точка с запятой, с точки зрения своей позиционно-содержательной значимости, способна членить текст на достаточно продолжительные отрезки, обладающие большей смысловой самостоятельностью, чем при употреблении запятой, но меньшей независимостью, чем при употреблении точки:

(30) Не was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? (W. Maugham)

В прагматическом плане основным свойством данного пунктуационного знака является регулирование ритмомелодического рисунка повествования.

Запятая является наиболее подвижным пунктуационным знаком английского языка. Запятая, отделяя значимые отрезки предложения, играет важную роль в определении смысловых и грамматических связей между частями предложения и обладает наибольшей позиционно-содержательной значимостью по сравнению с другими внутренними отделяющими знаками препинания. Постановка запятой очень часто определяет содержание предложения, например, в предложении (31) Although she appeared outwardly calm, inside she was shaking (J. Collins) героиня испытывает внутреннюю дрожь. Однако перестановка запятой способна изменить смысл предложения: (32) ♦Although she appeared outwardly calm inside, she was shaking. В данном случае героиня оказывается внутренне спокойной.

Прагматический потенциал запятой достаточно узок и заключается в способности запятой передавать субъективное отношение пишущего /говорящего, указывая на смысловые и эмоциональные оттенки высказывания, например:

(33) Every year on Dudley's birthday his parents took him and a friend out for the day, to adventure parks, hamburger bars or the cinema. Every year. Harry was left behind with Mrs Figg, a mad old lady who lived two streets away (J. Rowling).

В данном примере запятая после обстоятельственного оборота every year способствует привлечению внимания читателя. Благодаря запятой создается эмфатическая пауза, сигнализирующая о смене тональности в данном фрагменте произведения с непринужденно-радостной на сумрачно-печальную, и оборот every year, отделенный запятой, способствует передаче данного контраста.

Таким образом, анализ функционирования группы отделяющих знаков препинания позволяет проследить закономерность, в соответствии с которой, с увеличением прагматической значимости того или иного знака уменьшается его позиционно-содержательная значимость, и наоборот, с уменьшением прагматической значимости, увеличивается его позиционно-содержательная значимость, как это происходит в группе внешних знаков препинания от точки через восклицательный и вопросительный знаки до многоточия, и в группе внутренних знаков препинания от запятой через точку с запятой и двоеточие до тире.

С целью обеспечения экспликации данного соотношения степени позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания, нам представляется возможным применить в модифицированном варианте векторно-тензорную модель происходящих в языке процессов, заимствованную из теории психосистематики Г. Гийома, где длина горизонтального тензора, представленного в виде пунктирной линии, отображает степень позиционно-содержательной значимости того или иного знака, а длина вертикального тензора, изображенного в виде цельной линии, демонстрирует степень его прагматической значимости:

Схема 2

Соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости отделяющих знаков препинания

внешние знаки препинания

позиционно-содержательная значимость

позиционно-содержательная значимость

В соответствии с данной схемой, наименьшей прагматической значимостью, и в то же время наибольшей позиционно-содержательной значимостью среди внешних знаков препинания обладает точка, а среди внутренних знаков препинания - запятая. Наибольшей прагматической и наименьшей позиционно-содержательной значимостью обладают соответственно многоточие и тире.

Кроме группы отделяющих знаков препинания, нами было проведено исследование выделяющих пунктуационных знаков. Выделяющие знаки препинания (парные запятые, парное тире и круглые скобки) используются для выделения парентетических внесений в предложении. Разделение парентетических внесений на вводные и вставные элементы сказывается на их пунктуационном оформлении. Для выделения вводных слов и синтаксических конструкций используются парные запятые:

(34) It was at this point, I imagine, that Louis saw the Franciscans, now the

Pope's enemies, as his potential allies (U. Eco).

(35) Circumstances have rendered it necessary, in my opinion, that a

straightforward account of them should be given to the public (A. Christie),

а для выделения вставных внесений употребляются парное тире и круглые скобки:

(36)Although it was so brilliantly fine - the blue sky powdered with gold and

the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques -

Miss Brill was glad that she had decided on her fur (K. Mansfield).

(37) Wish to be like Kathleen Tynan (though not, obviously, dead) (H.

Fielding).

Однако, широкий прагматический потенциал парных запятых, парного тире и круглых скобок допускает варьирование в использовании данных пунктуационных знаков препинания при выделении парентетических внесений различной протяженности и содержательного наполнения.

Таким образом, проведенное исследование знаков препинания в современном английском языке позволяет убедиться в позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в оформлении письменной речи.

Пунктуация представляет собой широкую область исследовательских интересов. Перспективным представляется сопоставительный анализ функционирования знаков препинания в английском и русском языках, репрезентация объемов прагматического потенциала знаков препинания в данных языках, их соотношение; более развернутое исследование функционирования пунктуационных знаков во взаимодействии с лексическим и синтаксическим составом высказывания. Также заслуживает внимания исследование авторской пунктуации в английском языке, связанной с идиостилем отдельных писателей.

Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

1. Майзенгер Н.В. Назначение пунктуации в английском языке // Материалы конференции молодых ученых (к 50-летию факультета иностранных языков). - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 34-37.

2. Майзенгер Н.В. К вопросу о прагматике и прагматическом значении // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - Ч. I. - С. 149-154.

3. Майзенгер Н.В. Прагматическая значимость знаков препинания в английском языке (на материале некоторых видов сложноподчиненного предложения) // Материалы конференции молодых ученых (к 70-летию БГПУ). - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - Ч. II. - С. 21-27.

4. Майзенгер Н.В. Прагматический потенциал многоточия в английской художественной прозе // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы международной научно-практической конференции. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 160-163.

5. Майзенгер Н.В. Антропологический фактор в расстановке знаков препинания в современной английской прозе // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: Сборник статей к юбилею профессора М.Я. Блоха. В 2-х частях. - Барнаул-Москва: Изд-во БГПУ, 2004. - Часть II. - С. 207-220.

Подписано в печать 23.11.2004 г. Формат 60x84 Ve. Усл. печ. л. 1,19. Гарнитура Times. Бумага писчая. Отпечатано в типографии управления делами администрации края, г. Барнаул, ул. Папанинцев, 106.

А

5

*

*

I »

4

I

i

i

РНБ Русский фонд

2005^4 31407

Р257М

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Майзенгер, Наталья Владимировна

Введение.

Глава I. Пунктуация как средство оформления письменной речи.

1.1. Место пунктуации в системе графических средств письменного языка.

1.2. Виды знаков препинания в современном английском языке, их классификация.

1.3. Значимость пунктуации в оформлении письменной речи.

1.3.1. Семантическая значимость пунктуационных знаков.

1.3.2. Синтаксическая значимость пунктуационных знаков.

1.3.3. Пунктуация и просодия.

1.3.4. Прагматическая значимость знаков препинания.

1.3.4.1. Сущность прагматического значения языкового знака.

1.3.4.2. Прагматический компонент значения знака препинания.

Выводы по главе 1.

Глава II. Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке.

2.1. Отделяющие знаки препинания.

2.1.1. Внешние знаки препинания.

2.1.1.1. Точка.

2.1.1.2. Восклицательный знак.

2.1.1.3. Вопросительный знак.

2.1.1.4. Многоточие.

2.1.2. Внутренние знаки препинания.

Ф 2.1.2.1. Тире.

2.1.2.2. Двоеточие.

2.1.2.3. Точка с запятой.

2.1.2.4. Запятая.

2.2. Выделяющие знаки препинания.

2.2.1. Парентетические внесения.

2.2.2. Двойные запятые. Двойное тире. Круглые скобки.

Выводы по главе II.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Майзенгер, Наталья Владимировна

Как известно, в современной лингвистике к концу XX века произошла смена научной парадигмы (Кубрякова 1995; Степанов 1995; Фрумкина 1995), в связи с чем лингвистика приобрела новую динамику развития, «общий вектор» которого направлен в сторону расширения границ лингвистических исследований, причем акцент лингвистического интереса смещается с вопросов о том «как язык связывает человека с Действительностью?» на то «как язык связывает Человека с действительностью?» (Николаева 2000, 16). Язык, таким образом, изучается в аспекте человеческой деятельности, научные объекты рассматриваются с точки зрения их значимости для человека и лингвисты говорят о зарождении антропологического направления как интегральной науки, изучающей «человека в языке» во всех его проявлениях: как человека познающего, полагающего, волевого, ироничного, личностно пристрастного и т.д. (Антропологическая лингвистика 2003).

Кроме того, современная лингвистика характеризуется переходом от «как-лингвистики» к «почему-лингвистике» (А.Е. Кибрик) (Цит. по: Фрумкина 1999, 34) и далее к «зачем-лингвистике» (Николаева 2000, 17), в связи с чем становится необходимым не только описывать те или иные языковые явления, но и объяснять причину их возникновения и раскрывать условия и цели их употребления в речи.

Данные тенденции в развитии лингвистической науки привели к необходимости пересмотра многих языковых явлений с учетом комплексного подхода к рассмотрению их сущности, а именно в совокупности всех факторов синтаксического, семантического и прагматического порядка, соответствующих трем аспектам семиотики, выделенным впервые Ч.У.Моррисом (Моррис 1983, 37-89). Именно поэтому современную лингвистику характеризует обращение к изучению не только самих языковых единиц, их отношений между собой и их отношения к объектам действительности, но и к исследованию отношения между знаками и их интерпретаторами, то есть теми, кто этими знаками пользуется - говорящим, пишущим, слушающим, читающим, что является предметом рассмотрения прагматики и антрополингвистики.

Обращение повышенного внимания современной лингвистики на исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации и учет человеческого фактора в языке создали необходимые условия для переосмысления многих лингвистических концепций. Теория пунктуации, являясь теорией анализа определенной семиотической системы, непосредственно связанной с теорией отражения, естественным образом включается в данную парадигму.

Данная диссертационная работа посвящена исследованию пунктуации в современном английском языке с точки зрения ее позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного текста.

Актуальность настоящего исследования определяется, с одной стороны, общей тенденцией научных исследований, характеризующейся комплексным рассмотрением природы того или иного языкового явления в триединстве его структурных, семантических и прагматических особенностей, и, с другой стороны, признанием существования особенностей письменной речи, в связи с ее возрастающей ролью как средства коммуникации в современном обществе (Амирова 1993, 1996, 1997; Арнольд 1973; Баранова 1998; Гельб 1982; Vachek 1973; Todd 1995).

В работах, посвященных проблемам пунктуации, рассматриваются либо их исторические корни (Сиукаева 2000; Яхнович 1991; Parkes 1992), либо ее структурно-семантические свойства (Шапиро 1955; Бабайцева 1979; Зильберман, Абрамова 1973; Кобрина, Малаховский 1961; Fowler 1993; Gordon 1981), либо ее просодическая функция (Арапиева 1985; Баранова 1998; Pincert 1986), либо ее экспрессивно-стилистические характеристики (Александрова 1984; Акматова 1990; Долгова 1978; Яо 1992), в то время как прагматический аспект, насколько нам известно, не подвергался специальному исследованию. Между тем, целесообразным представляется комплексное всестороннее рассмотрение значимости пунктуационных знаков. Попытка такого интегративного подхода к исследованию знаков препинания в их позиционно-содержательном и прагматическом аспекте предпринята в данной работе.

Объектом исследования являются знаки препинания современного английского языка.

Предметом исследования служит комплексный характер природы пунктуационных знаков.

Основная цель диссертационного исследования заключается в раскрытии интеграционной природы английской пунктуации, создаваемой совокупностью ее структурных, семантических и прагматических функций.

Представленная цель реализуется в работе посредством решения следующих взаимосвязанных задач, направленных на:

- определение места пунктуации в системе графических средств 9 письменного языка;

- систематизацию видов знаков препинания в их классифицированном описании;"

- рассмотрение сущности прагматического значения языкового знака;

- определение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в английском языке;

- установление соотношения позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания.

Решение поставленных задач обусловило необходимость использования следующих методов и приемов исследования: лингвистического наблюдения и интерпретации, контекстуального анализа, количественного подсчета. В качестве верифицирующего приема используется проба на замещение пунктуационных знаков. В плане обеспечения экспликации применяется модифицированная векторно-тензорная модель, заимствованная из теории психосистематики Г. Гийома.

Теоретическую базу исследования составляют положения трудов, посвященных проблемам пунктуации (Шапиро 1955; Баранова 1998; Бабайцева 1979; Валгина 1979; Шварцкопф 1988; Fowler, Fowler 1993; Pincert 1986; Partridge 1983; Nash 1986), вопросам прагматики и теории речевых актов (Арутюнова 2002; Падучева 2001; Булыгина 1981; Вежбицка 1985; Гак 1982; Austin 1962; Searle 1975).

Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале английского языка предпринята попытка интегрированного рассмотрения значимости пунктуации, что позволяет представить пунктуационный знак как сложный феномен, определяемый совокупностью позиционных, содержательных и прагматических характеристик. Также впервые был проведен анализ по выявлению сфер сближения областей значения пунктуационных знаков и определено соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания.

Материалом исследования послужили порядка 20 000 примеров, отобранных методом сплошной выборки, а также в отдельных случаях примеры, отобранные методом целенаправленного поиска, из 41 произведения художественной литературы современных британских и американских авторов общим объемом около 13 000 страниц.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно представляет собой опыт исследования природы пунктуации в триединстве ее позиционных, содержательных и прагматических свойств, что позволяет дополнить имеющиеся знания в области теории пунктуации.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его материалов в курсах теоретической и практической грамматики, в курсе практики преподавания письменной речи, а также при написании курсовых и выпускных квалификационных работ.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Пунктуация представляет собой структурированную совокупность разнохарактерных единиц, которые отличаются друг от друга по формальным показателям, по содержательным свойствам, по функциональным характеристикам и по степени прагматической нагрузки, выполняемой ими в письменном дискурсе.

2. Пунктуационный знак обладает комплексной значимостью в оформлении письменного текста: а) позиционной значимостью, определяемой положением знака в синтаксической структуре предложения; б) содержательной значимостью, акцентирующей смысло-различительную сторону пунктуационного знака; в) прагматической значимостью, отражающей зависимость употребления знаков препинания от интенций пишущего.

3. Знаки препинания имеют различную степень позиционно-содержательной и прагматической значимости.

4. Между позиционно-содержательной и прагматической значимостью знаков препинания существует обратно пропорциональная зависимость: с уменьшением доли позиционно-содержательной значимости пунктуационного знака увеличивается доля его прагматической значимости (и наоборот).

5. Прагматический потенциал пунктуационных знаков способствует расширению их функций, что ведет к сближению и пересечению областей их прагматического содержания и функционирования, и свидетельствует об интегрированном характере системы пунктуации в английском языке.

Структура диссертации определяется целью и поставленными в ней задачами. Работа, общим объемом 188 страниц, состоит из введения, двух глав и заключения. Библиография включает 172 наименования работ отечественных и зарубежных авторов, цитируемых или используемых в

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Позиционно-содержательная и прагматическая значимость знаков препинания в современном английском языке"

Выводы по главе II

Отделяющие знаки препинания служат для отделения предложения и его частей и являются позиционно, содержательно и прагматически значимыми пунктуационными средствами письменного языка.

Объем позиционно-содержательного и прагматического потенциала знаков препинания не одинаков.

Согласно выявленной закономерности, с увеличением прагматической значимости того или иного знака уменьшается его позиционно-содержательная значимость, и наоборот, с уменьшением прагматической значимости увеличивается его позиционно-содержательная значимость, как это происходит в группе внешних знаков препинания от точки через восклицательный и вопросительный знаки до многоточия, и в группе внутренних знаков препинания от запятой через точку с запятой и двоеточие до тире.

Данное положение может быть представлено в виде обобщающей векторно-тензорной модели соотношения позиционно-содержательной и прагматической значимости отделяющих знаков препинания, где длина горизонтального тензора, представленного в виде пунктирной линии, отображает степень позиционно-содержательной значимости того или иного знака, а длина вертикального тензора, изображенного в виде цельной линии,

0■ демонстрирует степень его прагматической значимости:

Схема 4

Соотношение позиционно-содержательной и прагматической значимости отделяющих знаков препинания с внешние знаки препинания позиционно-содержательная значимость позиционно-содержательная значимость

Таким образом, наименьшей прагматической значимостью, и в то же время, наибольшей позиционно-содержательной значимостью среди внешних знаков препинания обладает точка, а среди внутренних знаков препинания - запятая. Наибольшей прагматической и наименьшей позиционно-содержательной значимостью обладают соответственно многоточие и тире.

Выделяющие знаки препинания (парные запятые, парное тире и круглые скобки) используются для выделения парентетических внесений в предложении. Разделение парентетических внесений на вводные и вставные элементы сказывается на их пунктуационном оформлении. Для выделения вводных слов и синтаксических конструкций используются парные запятые, а для выделения вставных внесений употребляются парное тире и круглые скобки. Однако, широкий прагматический потенциал парных запятых, парного тире и круглых скобок допускает варьирование в использовании данных пунктуационных знаков препинания при выделении парентетических внесений различной протяженноти и содержательного наполнения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель настоящей диссертационной работы заключается в определении статуса пунктуации в системе графических средств письменного языка и раскрытии ее позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного художественного текста, что предопределяет актуальность и теоретическую новизну данного исследования.

Для достижения поставленной цели нам понадобилось разграничить понятия «графика» и «пунктуация» и отграничить от последних собственно-графические средства на основании их специализированного оформительского характера. Пунктуация в таком случае рассматривалась как составляющая часть общеграфической системы письменного языка, которая наряду с собственно-графическими средствами и орфографией участвует в формировании письменной речи. Главным назначением пунктуации в отличие от других общеграфических средств является членение и графическая организация письменного текста.

Исследование пунктуации под таким углом зрения дало возможность выявить корпус знаков препинания и определить их интегральные и дифференциальные характеристики, основываясь на формальных показателях и функциональных свойствах.

В ходе исследования было доказано, что пунктуация обладает комплексной значимостью в письменном дискурсе.

Содержательная значимость пунктуационных знаков проявляется в той роли, которую они играют в достижении единства передачи пишущим и восприятии читающим содержательной стороны текста.

Связь содержательной стороны высказывания с ее синтаксической структурой явилась основанием говорить о позиционной (синтаксической) значимости знаков препинания, которая определяется положением знака в синтаксической структуре предложения и проявляется в способности пунктуационных знаков членить текст на грамматически значимые части, делать наглядным синтаксический строй языка, и одновременно указывать на смысловые взаимоотношения частей текста.

Впервые проведенный анализ пунктуационных знаков на предмет их прагматической значимости продемонстрировал способность пунктуационных знаков нести прагматическую нагрузку, выражать субъективное отношение говорящего (пишущего), содержать экспрессивно-эмоциональную оценку наблюдаемого и переживаемого говорящим с точки зрения его интересов и ценностной ориентации в мире, что подтвердило прагматическую значимость пунктуации в письменном дискурсе.

Зависимость употребления знаков препинания от интенций пишущего обусловила обращение к антропологическому подходу в исследовании значимости пунктуационных знаков, представляющем человека в качестве точки отсчета в анализе языковых явлений.

В ходе исследования знаков препинания в английском языке был проведен анализ каждого пунктуационного знака относительно его позиционно-содержательной и прагматической значимости в оформлении письменного текста, который показал, что в определенных условиях одни знаки препинания способны выполнять функцию других, в результате чего были зафиксированы области значений, где их содержательно-прагматические потенциалы пересекаются. Это позволило прийти к выводу о сближении содержательно-прагматических потенциалов пунктуационных знаков в английском языке.

Была также выявлена способность внешних знаков препинания к комбинаторике, что усиливает их прагматический потенциал.

При сопоставлении объема позиционно-содержательной и прагматической нагрузки было установлено, что позиционно-содержательная значимость и прагматическая значимость каждого знака находятся в обратно пропорциональной зависимости друг от друга, где увеличение степени значимости в одном аспекте способствует уменьшению степени значимости в другом (наименьшей прагматической нагрузкой обладают точка и запятая, наибольшей - многоточие и тире).

С целью обеспечения экспликации данного соотношения доли позиционно-содержательной и прагматической значимости знаков препинания в работе была применена в модифицированном варианте векторно-тензорная модель, заимствованная из теории психосистематики Г. Гийома, демонстрирующая как степень прагматической значимости знака препинания увеличивается по мере уменьшения его позиционно-содержательной нагрузки (и наоборот).

Таким образом, проведенное исследование позволяет сделать вывод, что пунктуация представляет собой структурированную систему разнохарактерных единиц, которые отличаются друг от друга по формальным показателям, по содержательным свойствам, по функциональным характеристикам и по степени прагматической нагрузки, выполняемой ими в письменном дискурсе.

Пунктуация представляет собой широкую область исследовательских интересов. Перспективным представляется сопоставительный анализ функционирования знаков препинания в английском и русском языках, репрезентация объемов прагматического потенциала знаков препинания в данных языках, их соотношение; более развернутое исследование функционирования пунктуационных знаков во взаимодействии с лексическим и синтаксическим составом высказывания. Также заслуживает внимания исследование авторской пунктуации в английском языке, связанной с идиостилем отдельных писателей.

 

Список научной литературыМайзенгер, Наталья Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Абакумов С.И. Методика пунктуации. - М.: Учпедгиз, 1954. - 116 с.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. 392 с.

3. Акматова И.И. Выраженное и невыраженное в синтаксическом членении речи: Автореф. дисс . канд. филол. наук. М., 1990. - 17 с.

4. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1984.-211 с.

5. Амирова Т.А. Письменный язык как объект лингвистического изучения // Коммуникативные системы и лингвистический анализ. Сб. научн. трудов № 417 М.: Изд-во МГЛУ, 1993. - С. 4-13.

6. Амирова Т.А. Специфика конструирования письменных коммуникаций // Язык в сфере письменной и устной коммуникации. Сб. научн. трудов № 427 М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - С. 4-9.

7. Амирова Т.А. Алфавит, графика и орфография как факторы создания культурных пространств // Актуальные проблемы теории референции. Сб. научн. трудов № 435 М.: Изд-во МГЛУ, 1997. - С. 4-9.

8. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. Коллективная монография под редакцией и общим научным руководством доктора филол. наук, профессора Ю.М. Малиновича. Москва - Иркутск, 2003. -251с.

9. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. - 366 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка исистемная лексикография. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 766 с.

11. П.Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке: Дисс.канд. филол. наук. М., 1985. -177 с.

12. Арнольд И.В. Графические стилистические средства // Иностранные языки в школе, 1973. №3. - С. 13-20.

13. З.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е мзд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 348 с.

14. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литер, и языка, 1981.-№4. -с. 356-367.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семантические проблемы). Изд.2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -384 с.

16. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. М.: Прогресс, 1985.-С. 3-42.

17. Бабайцева В.В. Русский язык. Синтаксис и пунктуация. М.: Просвещение, 1979. - 269 с.

18. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Синтаксис. Пунктуация. М.: Просвещение, 1981.-271 с.

19. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. 2-е изд., стереотипное. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

20. Баранова JI.JI. Онтология английской письменной речи: Учебно-методическое пособие к курсу лекций по орфоэпии и орфографии современного английского языка. М.: Диалог - МГУ, 1998. - 246 с.

21. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975-280 с.

22. Бархударов J1.C., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 423 с.

23. Бенвенист Э. Общая лингвистика: Пер. с фр./ Общ. ред., вступ. ст., коммент. Ю.С.Степанова. Изд.2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2002. -448 с.

24. Блинов Г.И. Методика изучения пунктуационных правил. М.: Просвещение, 1972. - 180 с.

25. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учеб. 3-е изд., испр. -М.: Высшая Школа, 2002. - 160 с.

26. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литер, и языка, 1981. №4. - С. 333-342.

27. Валгина Н.С. Русская пунктуация: принципы и назначение: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1979. - 125 с.

28. Валгина Н.С. Уточнение понятия авторской пунктуации // Филологические науки, 1995. № 1. - С. 76-86.

29. Валгина Н.С. в. Эффективность письменного сообщения и знаки препинания // Филологические науки, 1981. № 4. - С. 42-47.

30. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: справочник. М.: Неолит, 2001. - 320 с.

31. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. М.: Логос, 2003. - 280 с.

32. Валгина Н.С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте // Филологические науки, 2004. -№1. С. 16-26.

33. Вахек И. К проблеме письменного языка // Пражский лингвистический кружок. М.: Прогресс, 1967. - С. 524-534.

34. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16.-М.: Прогресс, 1985. С. 251-276.

35. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: Учпедгиз, 1957.-748 с.

36. Винокур Г.О. Филологические исследования. Лингвистика и поэтика. М.: Просвещение, 1990. 180 с.

37. Востоков А.Х. Русская грамматика. Спб: Федоров. - 1874. - XII. -216 с.

38. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982.-№5.-С. 11-17.

39. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1958. - 380 с.

40. Гельб И.Е. Опыт изучения письма: Основы грамматологии /Перевод с англ. М.: Просвещение, 1982. - 180 с.

41. Глухова Т.П. Эффективность мотивационного программно-целевого обеспечения кинесиологических приемов обучения иностранному языку: Автореф. дис.канд. пед. наук. Барнаул, 2003. - 20 с.

42. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. М.: Просвещение, 1969. - 564 с.

43. Греч Н.И. Пространная русская грамматика. СПб.: Типография Н.Греча, 1827.-386 с.

44. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 254 с.

45. Долгова О.В. Семиотика неплавной речи. М.: Высшая школа, 1978. -264 с.

46. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. М.: Высшая школа, 1981.-285 с.

47. Ильиш Б.А. Современный английский язык. Теоретический курс. Издание 2-е, исправленное и дополненное. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1948. - 348 с.

48. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка. Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов педагогических институтов (на английском языке). Издание второе Д.: Просвещение, 1971. - 365 с.

49. Иофик JI.JI. Об основах английской пунктуации в связи с проблемой сложносочиненного предложения // Вопросы языкознания, 1961. № 4. -С. 99-104.

50. Иофик JI.JI. Сложное предложение в новоанглийском языке. Л.: ЛГУ, 1968.-214 с.

51. Ицкович В.А., Щварцкопф Б.С. Знаки препинания как реплики диалога // Современная русская пунктуация. М.: Наука, 1979. - С. 141-158.

52. Каушанская В.Л. и др. Грамматика английского языка / под ред. проф. Б.А.Ильиша. Л.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР Ленинградское отделение, 1963. - 319 с.

53. Качалова К.Н., Израйлевич Е.Е. практическая грамматика английского языка. Изд. репринт. М.: Дело Лтд., 1994. - 720 с.

54. Кибрик А.А. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: Универсальное, типовое и специфическое в языке. 3-е изд., стер. -М.: УРСС, 2002. - 334 с.

55. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

56. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1961. - 120 с.

57. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К. А. Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебноепособие для студентов педагогических институтов и университетов. -СПб.: СОЮЗ, 1999.-496 с.

58. Козлова JI.A. Проблемы функционального сближения частей речи в современном английском языке. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1997. - 200 с.

59. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 250 с.

60. Коровяков Д. Этюды выразительного чтения художественных литературных произведений // Искусство. Этюды выразительного чтения художественных литературных произведений. СПб., 1914. -154 с.

61. Кошевая И.Г. Пунктуация в тексте. // Иностранные языки в школе, 1984. №1. - С. 15-18.

62. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. - С. 144-238.

63. Курганов Н.Г. Письмовник, содержащий в себе науку российского языка со многими присовокуплениями разного учебного и полезно-забавного вещесловия. Осьмое издание, вновь выправленное и приумноженное и разделенное на две части. СПб., 1809

64. Ломоносов М.В. Полн. Собр. Соч. Труды по филологии. М.: Наука, 1952,- т. VII - 460 с.

65. Майерс Л.М. Пишем по-английски: руководство по грамматике и письму на английском языке. С-П.: Флинта, 1997. - 440 с.

66. Майзенгер Н.В. Назначение пунктуации в английском языке // Материалы конференции молодых ученых (к 50-летию факультета иностранных языков). Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 34-37.

67. Майзенгер Н.В. К вопросу о прагматике и прагматическом значении // Язык. Культура. Коммуникация: Материалы международной научнопрактической конференции Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - 4.1. - С. 149-154.

68. Майзенгер Н.В. Прагматическая значимость знаков препинания в английском языке (на материале некоторых видов сложноподчиненного предложения) // Материалы конференции молодых ученых (к 70-летию БГПУ). Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. -Ч. II.-С. 21-27.

69. Майзенгер Н.В. Прагматический потенциал многоточия в английской художественной прозе // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: Материалы междунар. научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 160163.

70. Максимова Т.Д. Некоторые тенденции использования дефиса в современной английской орфографии // Мир языка и межкультурная коммуникация: Материалы международной научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - 4.2. - С. 6-11.

71. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика. М.: Радуга, 1983. -С. 37-89.

72. Никитин М.В. Знак значение - язык: Учеб. пособие. - СПб.: Изд-во РГПУ, 2001.-226 с.

73. Николаева Т.М. Письменная речь и специфика ее изучения // Вопросы языкознания № 3, 1961. С. 78-86.

74. Николаева Т.М. От звука к тексту: Человек и язык. Язык: разгадки и загадки. Язык и текст. М.: Языки русской культуры, 2000 - 679 с.80.0стин Дж. JI. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

75. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 288 с.

76. Пешковский A.M. Роль выразительного чтения в обучении знакам препинания. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - С. 19-32.

77. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении: Учебное пособие. Изд. 8-е. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 432 с.

78. Пиз Алан. Язык жестов. Воронеж: НПО «Модэк», 1992. - 218 с.

79. Рассолова И.Н. Реальное vs. перцептуальное пространство и время // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы междунар. Научно-практической конференции Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - Ч. 2. - С. 49-54.

80. Реформатский А.А. О перекодировании и трансформации коммуникативных систем // Исследования по структурной типологии. -М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. С. 213-223

81. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Рольф, 2002. - 448 с.88.«Российская грамматика» Антона Алексеевича Барсова. / Под ред. Б.А.Успенского. М.: МГУ, 1981.-777 с.

82. Сиукаева AT. Семантические основы пунктуации в английском языкена материале драматургических произведений): Автореф. дис.канд.филол. наук. М., 2000. - 18 с.

83. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. (на англ.яз.). 2-е изд., испр. - М.: Астрель, 2000. - 224 с.

84. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1957. - 284 с.

85. Степанов Ю.С. «Изменчивый образ языка» в науке XX века // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. - С. 7-34.

86. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. - С. 129-154.

87. Стунгене А.Э. Проблема вводного и вставного элемента в потоке речи: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1974. 18 с.

88. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева, АН СССР Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986.- 143 с.

89. Трунова О.В. Время в онтологии, перцепции и языковой репрезентации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы междунар. научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 307-309. - А

90. Тураева З.А. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). М.: Просвещение, 1979- 150 с.

91. Фенова Е.А. Соотношение синтаксической просодии парентетических внесений и предицирующей паузы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук.-М., 1984.- 18 с.

92. Филмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. X. М.: Радуга, 1981. - С. 369-495.

93. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? // Язык и наука конца XX века. М.: РАН ИЯ, 1995. -С. 74-117.

94. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия АН СССР. Сер. Лит. и яз. Т.58. Вып.4, 1999. - С. 28-38.

95. Хромов В.И. Дефис как лингвистическая проблема // Вопросы английской и французской филологии. Ученые записки факультета иностранных языков. Вып. 6. Тула: Изд-во ТГПИ, 1971. - С. 159-171.

96. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М.: Акад. Наук СССР, 1955.-394 с.

97. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация: Учеб. пособие для пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1966. - 296 с.

98. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-624 с.

99. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. - 192 с.

100. Шелкова С.В. Когнитивные основы пунктуации // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике. Материалы междунар. научно-практической конференции. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2003. - 4.2. - С. 323-326.

101. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

102. Щерба J1.B. Теория русского письма. JL: Наука, 1983. - 134 с.

103. Эйтчисон Дж. Английский English (Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика). М.: Аквариум, 1996. - 464 с.

104. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики / Сб. статей. М.: АН СССР Ин-т научн. инф. по обществ, наукам, 1984

105. Яковлева Е.Б. Просодия атрибутивной синтагматику в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1976.- 17 с.

106. Яо Э.А. Употребление знаков препинания в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1988. № 1. - С. 8384.

107. Яо Э.А., Демидов М.П. Стилистическое использование знаков препинания в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1992. № 3-4. с. 89-92.

108. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста: Автореф. дисс.канд. филол. наук. -М., 1991. 19 с.

109. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Clarendon Press, 1962. - 120p.

110. Axelrod Rise В., Cooper Charles R. The St. Martin's Guide to Writing. Short Third Edition. — New York: St. Martin's Press, 1985. -687 p.

111. Carey G.V. Mind the Stop. Cambridge: Penguin Book, 1980. - 126 P

112. Corbett Edward PJ., Finkle Sheryl L. The Little English Handbook: Choices and Conventions. Sixth edition. - New York: Harper Collins Publishers, 1992. - 256 p.

113. Elsbree Langdon, Bracher Frederick, Altizer Nell. Health's College Handbook of Composition. 9th edition. - Lexington, Massachusetts: D.C. Health and Company, 1977. - 430 p.r

114. Fowler H.R. The Little, Brown Handbook. Third edition. - Boston: Little, Brown and Company, 1986. - 650 p.

115. Fowler H.W., Fowler F.G. The King's English. Ware: Wordsworth Edition Ltd., 1993.-383 p.

116. Fries Ch. C. The Structure of English. N.Y.: Harcourt, Brace and Co., 1952.-p.

117. Galperin L.R. Stylistics. Third edition. - Moscow: Vyssaja Skola, 1981.- 334 p.

118. Gordon I. Practical Punctuation. M.: Vyssaja Skola, 1981. - 71 p.

119. Gowers E. The Complete Plain Words. London: Penguine Books, 1983.-332 p.

120. Hall N., Robinson A. Learning About Punctuation. Avon: WBC Book Manufactureres Ltd., 1996. - 174 p.

121. Hodges J., Whitten M.E. Harbrace College Handbook. the Tenth Edition - New York: Harcourt Brace Jovanovich Publishers, 1986. - 553 p.

122. Kay S., Jones V., Kerr Ph. Inside out. Pre-Intermidiate. Student's

123. Book. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 142 p.

124. Kukharenko V.A. Seminars in Style. Moscow: Higher School Publishing House, 1971. - 184 p.

125. Langacker R. Functional Statigraphy // Papers from Parasession of Functionalism Chicago Linguistic Society. Chicago, Illinois, 1975. P. 351397.

126. LGSWE Biber D., Johansson St., Leech G., Conrad S., Finegan E. Longman Grammar of Spoken and Written English. - Harlow: Longman, 2000.- 1204 p.

127. Maximova T.D. Kinesic Behaviour in Different Cultures // Cross-cultural aspect of teaching foreign languages. International conference abstracts. Sept. 12-18, 1994,-Barnaul, 1995.-Part II.-P. 40-41.

128. Metcalfe J.E., Astle C. Correct English. London: Cassel Wellington House, 1985.-337 p.

129. Nash W. English Usage. A guide to first principles. London: Routledge and Kegan Paul, 1986. - 210 p.

130. Naylor H., Hagger St. Cambridge First Certificate Book. ' Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 240 p.

131. Parkes M.B. Pause and Effect: An Introduction to the History of Punctuation in the West. London: Scolar Press, 1992. - 240 p.

132. Partridge E. You Have a Point There. A Guide to Punctuation and Its Allies. London: Routledge and Kegan Paul, 1983. - 230 p.

133. Pinckert R. C. Pinckert's Practical Grammar. The Guide to Usage, Punctuation and Style. Cincinnati, 1986. - 174 p.

134. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1972. - 1120 p.

135. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive English Grammar. London: Longman, 1985. - 1122 p.

136. Reid J.M., Lindstrom M. The Process of Paragraph Writing. -Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall Regents, 1985. 242 p.

137. Searle J/ Speech Acts. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.-224 p.

138. Searle J.R. Indirect Speech Acts // Syntax and Semantics, v. 3- New York San Francisco - London: Acad. Press, 1975.

139. Skelton R. Modern English Punctuation. London: Pitman, 1949. -234 p.

140. Sklar L.N. Modern English Punctuation. M.: Higher School Publishing House, 1972. - 107 p.

141. Sopher H. The Problem of Punctuation // English Language Teaching Journal, 1977-Vol. XXXI- №4.- P. 304-313.

142. Summey G. American Punctuation. New York: Ronald Press, 1949. - 182 p.

143. Todd L. Guide to Punctuation. London: Cassell Wellington House, 1995.- 128 p.

144. Troyka L.Q., Gordon E.R., Dobie A.B. Handbook for Writers. -Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice Hall, 1990. 810 p.

145. Vachek J. Written Language. General problems and problems of English. The Hague-Paris: Monton, 1973. - 80 p.

146. Vallins G.H. Perfect your English. How to speak and Write Correctly. London: Melbourne, Ward, Lock and Co., 1954. - 144 p.

147. Vallins G.H. Better English. London: Pan Books, 1963. - 224 p.

148. Vallins G.H. Good English: How to Write It? London: Pan Books, 1974.-255 p.

149. West Michael, Kimber P.F. Deskbook of Correct English. -Leningrad: Lan, 1963 256 p.

150. Witt Margaret. The Bellwether Handbook for Writers. Denver, Colorado: Prentice Hall, 1991 -220 p.

151. Whitehall H. Structural Essentials of English. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1956. - 320 p.

152. Лексикографические источники и справочная литература

153. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969 - 608 с.

154. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 е.: ил.

155. БСЭ Большая советская энциклопедия. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2001 - http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse

156. Литературная энциклопедия в 11 томах. Фундаментальная электронная библиотека «Русская литература и фольклор» (ФЭБ) -http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=litenc/le9/le9-3661.htm&encpage

157. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ф.П.Филин М.: Советская энциклопедия, 1979-432 с. с илл.

158. CIDE Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.

159. NEB The New Encyclopedia Brittannica. - London: Helen Hemingway Benton Publisher, 1973-1974. - Volume XV.

160. The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Columbia University Press, 2003 - http://www.bartleby.com1. Ресурсы Интернет

161. Леонтьев А.А. Функциональная классификация русских знаков препинания http://rus.lseptember.ru/2001/07/10

162. Розенталь Д.Э. Основы русской пунктуации. http://teneta.rinet.ru

163. Punctuation. http://webster.commnet.edu/grammar/marks

164. Punctuation. http://cogs.susx.ac.uk/local/doc/punctuation

165. Punctuation. http://stipo.larc.nasa.gov/sp7084/index.html

166. Robbins S. J. Punctuation. Editing Workshop, 2003 -http://www.nyu.edu/classes/copy Xediting/Punctuation html#history

167. Список источников иллюстративного материала

168. Austin Jane. Pride and Prejudice. London: Penguin Books, 1994. - 299 p.

169. Bagshawe L. Venus Envy London: Pan Books, 1998. - 312 p.

170. Braine John. Room at the Top. Harmondsworth, Middlesex: Penguin Books Ltd., 1980.-235 p.

171. Bronte Charlotte. Jane Eyre Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature

172. Carroll Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature

173. Case John. Trance State. London: Arrow Books, The Random House Group Limited, 2002. - 538 p.

174. Cecil Henry. The Name. // Тринадцать рассказов современных английских и американских писателей: Книга для чтения. Сост. сб. и автор коммент. С.В. Шевцова. М.: Высш. школа, 1979. - с. 9-12

175. Christie Agatha. Murder in Mesopotamia. New York: Berkley Books, 1984.-260 p.-A

176. Christie Agatha. The Mystery of King's Abbot. M.: Высш. Школа, 1980. - 230 с. - В

177. Collins Jackie. Vendetta: Lucky's Revenge London: Pan Books, 1997. -601p.1 l.Cusac D. Say No to Death. Moscow: Foreign Language Publishing House, 1961.—380 p.

178. Eco Umberto. The Name of the Rose London: Vintage, Random House, 1998.-502 p.

179. English Fairy Tales. London: Wordsworth Classics, 1994. - 256 p.

180. Fielding Helen. Bridget Jones's Diary New York: Penguin Books USA Inc., 1999.-271 p.

181. Fowles John. The Ebony Tower London: Vintage, Random House, 1996. -300 p. - A

182. Fowles John. The French Lieutenant's Woman. London: Vintage, Random House, 1996.-445 p.-В

183. Golding William. Lord of the Flies M.: Прогресс, 1982. - P. 39-297.

184. Grisham John. The Rainmaker. New York: Arrow Books, The Random House Group Limited, 1995. - 568 p. - A

185. Grisham John. The Testament. New York: Arrow Books, The Random House Group Limited, 1999. - 473 p. - В

186. Grisham John. The King of Torts. New York: A Dell Book, 2003. - 472 p. -C

187. Huxley Aldous. After Many a Summer London: Granada Publishing Limited, 1976.-254 p.22.1rving John. A Prayer for Owen Meany. New York: Ballantine Books, 1990.-617 p.

188. Jerome K. Jerome. Three Men In a Boat. London: Wordsworth Classics, 1994.- 150 p.

189. Joyce James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. Moscow, Progress Publishers, 1982. - 582 p.

190. Knebel T. Bailey C. Seven Days in May. Moscow: Progress Pulishers, 1970. —375 p.

191. Mansfield Katherine. Tales and Stories. Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature

192. Maugham William Somerset. Theatre. M.: Международные отношения, 1979.-288 p.-A

193. Maugham William Somerset. The Painted Veil. M.: Международные отношения, 1981.-248 p. - В

194. Maurier Daphne du. Rebecca London: Arrow Books, The Random House Group Limited, 1992. - 397 p.

195. Milne A.A. The World of Winnie-the-Pooh. Moscow: Raduga Publishers, 1983-446 p.

196. Morrison Toni. Beloved London: Vintage, Random House, 1997. - 275 P

197. Michael. Palmer The Patient. Berlin: Arrow Books, 2000. - 420 p.

198. Nabokov Vladimir. Lolita M.: Ikar Publishers, 2002. - 356 p.

199. Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone.- London: Bloomsbury Publishing Pic., 2000. 223 p.

200. Silko Leslie Marmon. Ceremony New York: Penguin Books USA Inc., 1986.-262 p.

201. Susann Jacqueline. Dolores. New York: Bantam books Inc., 1977. - 175 p.

202. Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer Digitale Bibliothek Band 59: English and American Literature

203. Waugh E. Prose, Memories, Essays. Moscow: Progress Pulishers, 1980. -445 p.

204. Welsh Irvine. Glue London: Vintage, Random House, 2002. - 556 p.

205. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray London: Penguin Books Ltd., 1994.-256 p.

206. Woolf Virginia. Mrs. Dalloway and Essays Moscow: Raduga Publishers, 1984.-400p.