автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Позиционное размещение второстепенных членов в простом предложении в кыргызском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Позиционное размещение второстепенных членов в простом предложении в кыргызском и русском языках"
КЫРГЫЗСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени Ж.Баласагына
(соучредитель Кыргызско-Российский Славянский университет имени Б.Н.Ельцина)
ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ К. 10 09.385
ПОЗИЦИОННОЕ РАЗМЕЩЕНИЕ ВТОРОСТЕПЕННЫХ ЧЛЕНОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ В КЫРГЫЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
На правах рукописи УДК 494 3-56 482-56
КАДЫРКУЛОВА УПЕЛЬ КЕРИМБАЕВНА
1 9 НОЯ
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Бишкек-2009
003483043
Диссертация выполнена на межфакультетской кафедре русского языка и кыргызского языкознания ИГУ им К Тыныстанова
Научный руководитель
Официальные оппоненты
Ведущая организация
доктор филологических наук, профессор Иманов А И
доктор филологических наук, профессор Дербишева 3 К, кандидат филологических наук, доцент Кундузакова С А
кафедра кыргызского языка, кафедра русского языка КГУ имени И Арабаева
^цита диссертации состоится «&» X1 2009 года в
_часов на заседании диссертационного совета К 10 09 385 по
защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Кыргызском национальном университете им.Ж Баласагына (Соучредитель - Кыргызско-Российский Славянский университет им Б.Н Ельцина) по адресу 720033, г. Бишкек, ул Фрунзе, 547 ауд_
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кыргызского национального университета им Ж Баласагына по адресу 720033, г Бишкек, ул Жибек жолу, 394
Автореферат разослан « 2009г
Ученый секретарь диссертационного совета к ф н , доцент 0 С Абдыкаимова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Одним из основных вопросов грамматического строя языка является порядок слов Необходимым условием ясности, доступности пониманию слушателя высказываемой мысли, умения правильно строить речь является грамматически правильное размещение слов в предложении Роль порядка слов велика для прозаических произведений всех языков В нашей работе позиционное размещение слов в прозе рассмотрено с точки зрения сопоставительной типологии
В сопоставляемых нами кыргызском и русском языках, как и в других языках, порядок слов определяется соотносительно пары, те попарно Для места зависимого члена предложения важно место главенствующего, подчиняющего слова, а для главенствующего слова важно место зависимого, подчиняемого слова. Это явление в определенной степени облегчает установление первичного, естественного позиционного размещения членов предложения, что облегчает сопоставление двух языков В системе объектов синтаксиса, синтаксических единиц позиции порядка слов в структуре словосочетания носят в определенной степени односторонний характер преобладает прямой порядок, а в структуре предложения более сложный - подвижный характер
Актуальность исследуемой темы определяется ролью русского языка в общественной жизни нашей республики Совершенствование русско-кыргызского и кыргызско-русского билингвизма отвечает интересам всех наций, проживающих в нашей республике Бесспорно то, что богатое наследие мировой и русской литературы (научное, художественное и тд.) приходит в кыргызскую культуру через русский язык На этой основе изучение грамматического строя русского языка в сопоставлении с родным является одним из актуальных тем Закономерное позиционное размещение слов определяется через систему органической связи всех грамматических категорий, составляющих структуру каждого национального языка Без учета порядка слов невозможно определение и грамматический анализ каких-либо проблем синтаксиса Поэтому анализ значимого и многоаспектного грамматического происхо>вдения позиционного размещения слов определяет актуальность работы
Объест исследования Объектом исследования является функционально-семантическая, стилистическая, грамматическая характеристика позиций определения и определяемого, главного и зависимого слова в структуре простого предложения в сопоставляемых языках
Предмет исследования. Предметом исследования данной диссертационной работы являются позиции второстепенных членов в сопоставляемых языках
Цель и задачи исследования. Цель исследования заключается в сопоставительном изучении грамматической структуры кыргызского и русского языков в связи с позиционным размещением второстепенных членов предложения, а также определение типичных позиций второстепенных членов и анализ всех связанных с этим грамматических проблем Для реализации поставленной цели потребовалось решение следующих задач
1) сбор достаточного фактического материала по теме,
2) изучение грамматической структуры компонентов атрибутивных, объектных, адвербиальных сочетаний двух языков и их позиций в простом предложении,
3) выявление сходств в организации и расположении компонентов в предложении,
4) выявление различий в организации и расположении компонентов в предложении,
5) определение функционально-эквивалентных и неэквивалентных позиций в двух языках
Научная новизна исследования Впервые предпринята попытка сравнения позиционного расположения второстепенных членов (компонентов атрибутивных, объектных, адвербиальных сочетаний) в простом повествовательном предложении в двух языках, позиции второстепенных членов исследованы в аспектах содержания и грамматики, подробно проанализированы, выявлены сходства и различия указанных сочетаний и их стилистические нормы в двух языках
Теоретическая значимость заключается в углубленном и детализированном изучении сходств и различий традиционных позиций второстепенных членов в кыргызском и русском языках, определение их устойчивого и подвижного характера в аспекте сопоставительной типологии, являющейся разделом лингвистики Установление стационарных и динамических позиций определения и определяемого, главного и зависимого слов в двух языках создает теоретическую базу для эффективного обучения не только кыргызскому и русскому языкам, но и другим тюркским языкам в сопоставлении с русским
Практическая значимость. Материалы исследования могут применяться при создании учебников, учебно-методических пособий, для разработки практических занятий, спецкурсов, спецсеминаров по сопоставительной типологии Также надеемся, что данное исследование окажет определенную практическую помощь при переводах с русского языка на кыргызский и наоборот - с кыргызского на русский
Положения, выдвигаемые на защиту:
- Правильное позиционное размещение второстепенных членов - одно из важных и необходимых условий составления простых распространенных предложений в кыргызском и русском языках,
- в кыргызском и русском языках имеются факторы, влияющие на позиционное расположение второстепенных членов Имеются грамматические категории, влияющие на позиции второстепенных членов в сопоставляемых языках Порядок второстепенных членов характеризуется их грамматическими формами, грамматической структурой и отношениями между частями речи,
- позиционное размещение второстепенных членов влияет на ритмико-интонационные изменения, в результате которых происходит семантическое развитие второстепенных членов в сопоставляемых языках,
- определение прямых и обратных позиций второстепенных членов обуславливает точность, доходчивость, образность в составлении структурно-семантической модели предложения,
- в позиционном размещении второстепенных членов в кыргызском и русском языках имеются различия,
- синтаксическая связь второстепенных членов является основой определения их синтаксической функции и позиционного размещения Усвоение сходств и различий позиционного размещения компонентов атрибутивных, объектных и адвербиальных сочетаний в предложении имеет первостепенную важность при обучении второму языку (в данном случае русскому и кыргызскому)
Личный вклад соискателя. Сопоставительный анализ прямого и обратного позиционного размещения второстепенных членов в простом предложении в двух языках, определение синтаксических, стилистических и семантических изменений, связанных с порядком слов, обработка полученных данных выполнены соискателем лично
Методы исследования. В данном исследовании в основном использован традиционно-описательный метод Методологической основой диссертационного исследования также послужили следующие общелингвистические методы
-синхронно-описательный метод, позволивший обращаться к разноструктурным сочетаниям,
-сопоставительно-типологический метод, позволивший
проанализировать и описать синтаксические единицы, выявить общее и особенное в двух языках Кроме того, мы пользовались некоторыми понятиями лингвистической типологии и лингвистических универсалий
Материалы для исследования взяты из текстов по возможности различных жанров и стилей художественного, газетно-публицистического, научно-популярного и т д
Внедрение результатов исследования Результаты исследования нашли применение в практике обучения русскому языку на неязыковых факультетах Иссык-Кульского государственного университета имени К Тыныстанова, на дополнительных курсах по русскому языку для школьников, студентов, деловых людей, организованных в Центре изучения русского языка
Апробация работы. Материал, содержащийся в диссертации, прошел соответствующую научную апробацию Основные положения исследуемой темы были изложены на конференциях и семинарах в Караколе, Бишкеке, Семипалатинске (Казахстан), Москве (Россия) Диссертация обсуждалась на объединенном заседании межфакультетской кафедры русского языка и кафедры кыргызского языкознания По исследуемой теме автором опубликовано 11 статей
Структура диссертации Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка сокращений и списка литературы
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется научная новизна исследования, формулируются цель и задачи, предмет исследования, представлены положения, выносимые на защиту, описана теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования, характеризуются материал и методы исследования
В первой главе «Месторасположение определений по отношению к определяемому слову в кыргызском и русском языках» рассматривается месторасположение видов определений в сопоставляемых языках во взаимосвязи с категориями рода, падежа, лица и частей речи в семи пунктах В кыргызском языке, как и в других тюркских языках, а также и в русском языке, определение обычно стоит перед определяемым словом. Определение и определяемое слово составляют тесное грамматическое единство, в организации которого порядок слов имеет большое значение Место определения во фразе зависит от позиции определяемого слова, с которым оно вступает в синтаксические отношения Основным различием определений в сопоставляемых языках является то, что синтаксическая связь между определением и определяемым словом в кыргызском языке осуществляется по способу примыкания (ыкташуу), синтаксическая связь между компонентами определительной группы характеризуется сильной спайкой, определение и определяемое слово не согласуются, а в русском языке согласование - это основной вид связи между определением и определяемым компонентом В кыргызском языке при конструкциях притяжательной связи наблюдаются принципы согласования Обращаясь к вопросу о позициях определений в русском языке, необходимо учесть, что определения согласованные и несогласованные русского языка имеют различные позиции
Препозиционное расположение кыргызских определений совпадает с позицией согласованных определений в русском языке И говорить о месте определения без учета позиции определяемого компонента невозможно, так как расположение словосочетаний определение + определяемое влияет,
с одной стороны, на позиции других членов предложения, с другой стороны, играет важную роль для связи между самими компонентами Также большое значение имеет лексико-грамматическая категория определяемого слова Поэтому позиции определения целесообразнее рассматривать в зависимости от частей речи, которыми выражаются определения в двух языках, что проделано в диссертационном исследовании Части речи, которыми выражаются определения в сопоставляемых языках, полностью не совпадают. Имеются существенные различия
В русском языке препозиция согласованного определения - это естественный прямой порядок, а постпозиция считается характерной для логически подчеркнутого определения Причиной строгой обусловленности является, прежде всего, чрезвычайная редкость порядка «определяемое + согласованное определение» Как правило, постпозиция согласованного определения, по подсчетам, не превышает 1-5 % Постпозиция согласованного определения всегда нарушает единство словосочетания, единство понятия Однако это никак не противоречит мнению о том, что по законам русского языка прилагательное в словосочетании всегда ставится впереди определяемого им существительного
В диссертационной работе рассмотрены позиции определений, выраженных именами прилагательными, числительными, и проведены сопоставления двух языков
Определительные словосочетания, когда оба компонента выражены именем существительным, в кыргызском, да и во всех тюркских языках, составляют особую группу определительных словосочетаний -синтаксической изафетной конструкции Изафет как полноправная синтаксическая категория легко объяснима, опять-таки исходя из общих типологических черт строя тюркских языков Как и всякая определительная группа, изафет строится, подчиняясь ведущему закону агглютинативного строя тюркских языков - закону порядка слов «определение + определяемое»
Определения изафетной конструкции третьего типа в кыргызском языке обычно располагаются перед определяемым словом и являются наиболее подвижными среди других конструкций В конструкциях третьего типа оба компонента снабжены словоизменительными аффиксами Грамматическая связь между компонентами этой конструкции осуществляется не синтаксическими, а морфологическими средствами Поэтому в данных сочетаниях порядок слов не играет ведущей роли Бул байыртадан келе жаткан кыргыздардын салты жен (X К) - Это наследующийся издревле обычай кыргызов
Так как возможна относительная подвижность в сочетаниях подобного типа, что характерно этих конструкций, в стилистике
кыргызского языка допускается возможность перемещения компонентов Ср' Бул байыртадан келе жаткан ссыты жен кыргыздардын Определение кыргыздардын, находясь непосредственно перед определяемым словом салты, указывало на определенное, конкретное отношение и, оказавшись в постпозиции к определяемому слову, сохраняет свою определенность и конкретность Эта ситуация и позволяет сохранить принадлежность
Одиночные причастия в кыргызском языке, как и другие определения, располагаются препозиционно по отношению к определяемому слову Перестановка позиций определений, выраженных одиночным причастием, и определяемого невозможна 1) Кутунгвн кундор келе берди (Ч А) -Наступали ожидаемые дни Кундвр кутунгвн келе берди
Измененный вариант в стилистике кыргызского языка не употребляется
В русском языке определения, выраженные одиночным причастием, являются согласованными определениями и располагаются перед определяемым словом В отличие от кыргызского языка, в русском языке возможно перемещение определения, выраженного одиночным причастием, и определяемого, что не приводит к изменениям синтаксической функции Раздетых людей выгнали из блока во двор (ВП) - Чечинген адамдарды блоктон короого кууп чыгышты Людей раздетых выгнали из блока во двор
В данных предложениях постпозиция возможна Постпозиция привела к логическому выделению определения
Как и одиночные определения, в кыргызском языке развернутые определения располагаются препозиционно по отношению к определяемому слову Ырчыны адам катары кврбвгвн бул пикир Жецижоктун эсин оодарып таштады (Т К) - Это мнение, не считающее певца человеком, поразило Женижока Данная позиция носит устойчивый характер В отличие от кыргызского языка, в русском языке определения, выраженные причастным оборотом, те развернутые определения, могут располагаться не только перед определяемым словом, но и после определяемого слова, при этом не изменяя ни синтаксической функции, ни логического контекста Как доказывают проанализированные материалы, синтаксические и семантические функции определений, выраженных причастными конструкциями, аналогичны, но занимаемые ими позиции отличаются
В предложениях при одном определяемом слове может быть несколько однородных определений как в кыргызском, так и в русском языках
Однородные определения, как и одиночные определения, по общему принципу располагаются перед определяемым словом
Ошентип, мында кыргыз-дардын басып втквн оор. узак. тарыхый жолу жонундо айтылат (А Б ) - Итак, здесь рассказывается о тяжелой, длинной исторической дороге, пройденной кыргызами
В санях сидел толстый и румяный помещик в волчьей шубе (ИСТ) - Чанада толук жана кызыл жуздуу помещик отуруптур
Но они могут свободно перемещаться При этом общее значение словосочетания и предложения, а также атрибутивные отношения однородных определений к определяемому слову не изменяются как в кыргызском, так и в русском языках
Порядок расположения нескольких неоднородных определений всегда привлекал внимание тюркологов Если во фразе существует несколько определений, то существует определенная закономерность в размещении их перед определяемым словом Ближе к определяемому слову ставится то определение, которое является наиболее органическим. Те же определения, которые выражают случайный или временный признак, располагаются дальше от определяемого слова [Дмитриев, 1961, 47] Порядок расположения неоднородных определений зависит не только от семантического значения определения, но и от частей речи, которыми они выражены, что доказано конкретными фактами языка
Определения, чаще всего, выражаясь прилагательными, также могут обозначать неодинаковое качество и признак определяемого В таких случаях определение, которое обозначает главное, постоянное качество, располагается непосредственно перед определяемым словом, а определение, обозначающее второстепенное качество, располагается дистактно по отношению к определяемому слову. Место таких неоднородных определений по отношению друг к другу постоянное Изменение их места приводит к нарушению стилистической нормы 1) Муйуздуу к\увн уйдун тукуму асыл эле (Из сказки) - Род рогатой, коричневой коровы был породистым
Определение муйуздуу обозначает непостоянное качество, а определение курвц - постоянное Поэтому определение курвц расположено контактно к определяемому уйдун В русском языке расположение неоднородных определений носит сравнительно с кыргызским языком свободный характер Перестановка местами определений, выраженных различными разрядами прилагательных, не меняет содержания предложения и не является нарушением стилистической нормы Деревенский богатый сосед Андрей Ефимыч был тоже приглашен (А П Ч) - Айылдык бай кошунасы Андрей Ефимыч да чакырылган Богатый деревенский сосед Андрей Ефимыч тоже был приглашен
Можно отметить, что решающая роль в расположении неоднородных определений в русском языке принадлежит говорящему, т е носит субъективный характер Субъективное отношение автора приводит к интонационному выделению
В кыргызском языке, если неоднородные определения выражены причастием и прилагательным, то определение, выраженное причастием, располагается дистактнее, чем определение, выраженное прилагательным Кучвнгвн тааныш ышкырык шамал арасында угулат (Т К) — Усиливающийся знакомый свист слышится среди ветра
В роли неоднородных определений могут оказаться указательные местоимения, прилагательные, количественные и порядковые числительные и тд В таких случаях неоднородные определения располагаются следующим образом непосредственно перед определяемым располагается определение-прилагательное, дистактнее - определение, выраженное числительным, еще дистактнее - определение, выраженное местоимением Это закономерное расположение измененного порядка в кыргызской стилистике не наблюдается Данияр менен Жамийланын ушул туюк мамилеси акыры эмке менен бутару мен учун анда тушунуксуз (Ч А) - Тогда для меня еще было непонятно, чем закончатся эти скрытые отношения Данияра и Жамийлы
В русском языке также часто встречаются неоднородные определения, выраженные разными частями речи У него какой-то хриплый, неясный голос (И С Т.) - Анын yHY кандайдыр бир кирилдеген. даана эмес
Сравнительно свободный порядок слов русского языка позволяет перемещать позиции неоднородных определений При этом отношения с определяемым словом не изменяются
Целям смыслового выделения определения служит его инверсия Инверсией определения является, во-первых, отрыв его от определяемого слова, иногда сопровождающийся вынесением определения в начало или конец предложения, во-вторых, помещение определения после определяемого слова [Грамматика русского языка, 1960, 678] 1) Нелепая вышла ситуация («КП») — Ынгайсыз учур болуп калды. 2) Долгой и счастливой желаю жизни - Узун жана бактылуу ом урду каалайм.
В кыргызском языке перестановка неоднородных определений, одно из которых выражено именем числительным, невозможна (когда второе определение выражено именем существительным с аффиксом -нын) Лишь при отсутствии аффикса —нын у существительного возможна перестановка эки алтын сойко - алтын эки свйкв (две золотые серьги -золотые две серьги), беш жыгач эшик ~ жыгач беш эшик (пять деревянных дверей -деревянных пять дверей)
Имея в виду тот факт, что в кыргызском языке связь между определением и определяемым словом осуществляется без согласования,
при помощи порядка расположения компонентов, грамматический материал русского языка нужно подобрать таким образом, чтобы порядок расположения компонентов определительного сочетания на первых порах соответствовал бы порядку следования компонентов кыргызского языка
Вторая глава «Место дополнения и управляющего слова в кыргызском и русском языках».
Вид дополнения (прямой или косвенный) имеет первостепенное значение при определении их позиций в предложении, поэтому прямые и инверсированные позиции дополнений рассмотрены в четырех пунктах в зависимости от видов дополнений
Наличие или отсутствие аффикса -ны у прямых дополнений является особым случаем в тюркологии, на что ученые не раз обращали внимание Если прямое дополнение не имеет аффикса -ны, то оно должно располагаться непосредственно перед управляющим переходным глаголом. Вопрос о наличии или отсутствии аффикса -ны у прямых дополнений в кыргызском языке напрямую связан с их позицией в предложении Примыкаемое прямое дополнение, как правило, располагается непосредственно перед сказуемым, выраженным переходным глаголом, и не подвергается инверсии Калп ырыс кесет (поел ) - Ложь лишает счастья
В кыргызском языке грамматическая связь между переходным глаголом и именем в винительном падеже сильнее, чем между непереходными глаголами и именами в других падежах (непереходные глаголы в кыргызском языке не могут управлять винительным падежом)
Если в кыргызском языке приглагольное прямое дополнение располагается перед сказуемым, то в русском языке при обычном порядке слов простого предложения прямое дополнение следует за подчиняющим словом, т е за глаголом-сказуемым 1) Я открыл оконца и сидел в совсем малюсенькой комнате (МБ)- Мен терезени ачып. такыр эле тырнактай белмоде отурдум
Прямое дополнение, выраженное местоимением, в русском языке может располагаться и перед, и после глагола-сказуемого Позиция перед глаголом-управляющим словом не будет инверсией Яконов знал себя остро-талантливым (А Солж) - Яконов езун абдан талантгу деп билчу
При переводе на кыргызский язык подобные конструкции прямого дополнения сохраняют аффикс винительного падежа Имея аффикс винительного падежа еще и в случаях выражения субстантивированными частями, при логическом выделении и в других случаях, прямые дополнения в кыргызском языке могут инверсироваться В этом случае прямые дополнения в кыргызском языке ставятся в самом начале предложения или же в конце предложения А в русском языке инверсированное дополнение ставится в начале предложения, что ведет к интонационному выделению этого члена предложения
1) Айыпты мага жуктвй 1) Павла Власова называли сап. (ТС) - Вину взволи на главным зачинщиком все (М Г) -меня Павел Власовду башкы кунеекер
2) Таш боор ажал, аябадыц деп баары айтышты
го жаш чурпвтту (Т.С) - 2) Скрывшегося преступника
Жестокая смерть, не пощадила объявили в розыск. («СС») - Качып даже юное создание кеткен кылмышкерди издеего
жарыялашты
Неоформленные аффиксами винительного падежа прямые дополнения в предложении занимают устойчивую позицию Так как в кыргызском языке по прямому порядку расположения предложение завершается сказуемым, соответственно неоформленное прямое дополнение занимает препозицию по отношению к сказуемому - управляющему слову (в приглагольных дополнениях) 1) Ал намаз билчу (Т К) - Он знал молитву 2) Соколор жер пшлип баратат (Ч А ) - Сохи вскапывают землю
Перемещение места неоформленного прямого дополнения приводит к смысловому и стилистическому изменению всего предложения 1) Капилет туш квцулумв булук тушурду (Т К) - Внезапный сон внес разлад в мои мысли Капилет туш булук квцулумв myuiypdy Булук капилет туш коцулумв тушурду Измененные варианты в стилистике кыргызского языка не употребляются Предложения теряют логический смысл Неоформленность прямого дополнения, как отмечали тюркологи, влияет на значение прямого дополнения Неоформленное прямое дополнение обозначает более неопределенный, обобщенный, абстрактный объект, а оформленные прямые дополнения более определенный, точный, конкретный, единичный объект Если неоформленные прямые дополнения оформить аффиксами винительного падежа, то устойчивая позиция переходит в более подвижную позицию Эртец сабак башташым керек (Ч А ) - Завтра должен начать занятия Эртец сабакты башташым керек Сабакты эртец башташым керек
Дополнения в косвенных падежах (барыш, жатыш, чыгыш жондемелер) в кыргызском языке по прямому порядку занимают препозицию по отношению к глаголу-сказуемому В русском же языке косвенные дополнения, выраженные именем существительным, местоимением или субстантивированными частями речи, а также дополнение, выраженное инфинитивом, обычно помещается после того слова, к которому оно относится, т е находится в постпозиции к глаголу-сказуемому
Демек, сен ошону менен 1) Елизавета Киевна нагнулась
фронттогу солдаттардын к нему (АНТ) — Елизавета Киевна колунан нан тартып алгансыц ara энкейди (Ч А) - Значит, ты этим вырывал хлеб из рук фронтовых солдат
И для кыргызского, и для русского языков характерна инверсия В кыргызском языке инверсией для косвенного дополнения является постпозиция по отношению к сказуемому, что в книжнем стиле встречается редко Позиция в самом начале или в конце предложения косвенного дополнения приводит к эмоциональному выделению этого члена предложения, что сопровождается интонационным выделением Самое начало предложения не является традиционным местом для косвенных дополнений, которые встречаются во всех стилях кыргызского языка 1) Башка кишшерге мындай оюмду айткым да келбейт (А С ) -Другим людям такую мысль даже не хочу рассказывать 2) Эй' - den каардуу кыйкырды Момунга (ЧА) - Эй'- сурово крикнул Момуну 3) вчуугана керек мага (АС)- Умереть только надо мне
Однородные дополнения в кыргызском языке занимают такие же позиции, как и одиночные дополнения - препозицию по отношению к глаголу-сказуемому Но однородные дополнения могут располагаться а) непосредственно вблизи друг друга, не имея относящихся к ним слов, б) могут располагаться более дистактно друг к другу, имея относящиеся к ним определения или другие члены предложения
При перестановке однородных дополнений содержание предложения, синтаксическая связь между дополнениями и управляющим словом не изменяется Но все же наблюдается определенный порядок расположения однородных дополнений, которые выделяются в кыргызском языке Как в кыргызском, так и в русском языке при перечислении однородных объектов соблюдается логический порядок развития от малого к большому, от важного к менее значимому, или, наоборот, от главного к второстепенному К крупным озерам Кыргызстана относят Ысык-Кел, Сон-Кел, Чатыр-Кел (География KP 8-9 кл) - Кыргызстандын чон келдеруне Ысык-Келду, Соц-Колду, Чатыр-Келду киргизишет
Если такой порядок считать прямым, то неоднородные дополнения могут инверсироваться 1) Копун бнзге шилтеп койду (Б У ) - Рукой нам махнул 2) Тапкан олжобузду жввбузгв тец бечуштурдук (МЭ) -Найденную добычу разделили поровну на двоих
Препозиция прямого дополнения по отношению к косвенному дополнению не всегда является инверсированным порядком Если прямое дополнение обозначает название целого предмета, а косвенное дополнение, стоящее в исходном или направительном падеже, обозначает название части целого или название признака, присущего данному целому предмету, то обычно сначала следует дополнение, стоящее в винительном падеже, затем дополнение, стоящее в исходном или направительном падеже, далее управляющий глагол-сказуемое 1) Ал чынжырга байланган атты мандайынан, кокурвгуион, жалынынан сыпаганда, am адамча суйледу (К Ж ) - Когда он привязанную на цепи лошадь погладил по лбу. по груди, по гриве, лошадь заговорила по-человечески 2) Баланы
жаишнаи, аялды башынан карма (поел ) - Воспитывай ребенка с детства, жену с начала
В таких случаях на косвенное дополнение падает логическое ударение
В русском языке при наличии в предложении неоднородных прямых и косвенных дополнений, относящихся к одному слову и выраженных именем существительным или местоимением, прямое дополнение обычно ставится перед другими дополнениями 1) Она своими руками сшила ее мне (М Б) - Ал ез колу менен аны мага тигип берди 2) Прочитав телеграмму, он поморгал глазами и передал квадратик Римскому (МБ) - Телеграмманы окуп чыгып, ал кезун ачып жумду да терт бурчтукту Римскийге берди
Подобное расположение (прямое дополнение + косвенное дополнение) в русском языке является прямым порядком, хотя прямое дополнение может перемещаться В кыргызском же языке такой порядок был бы инверсированным
Порядок расположения неоднородных дополнений в косвенных падежах как по отношению друг к другу, так и по отношению к сказуемому, в обоих языках является колеблющимся, неустойчивым Неустойчивость порядка расположения связана с оформленностью косвенных дополнений синтетическими средствами, т е косвенные дополнения отличаются от других второстепенных членов наличием богатых синтетических возможностей На такое шаткое положение некоторых членов, прямые позиции которых порой возможно четко установить, а в некоторых случаях невозможно, обращал внимание Г Глисон [Глисон, 1959, 223]
Позиционное -размещение неоднородных дополнений, выраженных косвенными падежами, в кыргызском языке носит относительно определенный порядок, а в русском языке такой порядок неопределенен В диссертационном исследовании подробно рассмотрены позиции неоднородных дополнений в сопоставляемых языках
В обоих языках в предложениях с неоднородными дополнениями инверсия применяется в целях смыслового выделения
Третья глава «Позиция обстоятельства и управляющего слова в кыргызском и русском языках» раскрыта в семи пунктах Место обстоятельств в предложении определяется в основном целью сообщения, той смысловой нагрузкой, которую они несут Существенным при этом по-прежнему остается состав предложения, количество членов, то, чем выражено данное обстоятельство Сравнительно с дополнениями позиции обстоятельств в двух языках свободны
В кыргызском языке позиции обстоятельств времени особо не отличаются от позиций подобных обстоятельств других тюркских языков В тюркских языках их позиции одинаковы По прямому порядку обстоятельство времени располагается перед управляющим словом Такое расположение обстоятельства времени наблюдается и в русском языке
Препозиционное расположение обстоятельств времени, зависимых от сказуемого, в кыргызском языке можно рассматривать в двух направлениях- а) позиция обстоятельства времени непосредственно перед сказуемым, б) позиция в самом начале предложения Такие позиции связаны с отношением обстоятельства времени только к сказуемому и отношением обстоятельства времени ко всему предложению
В русском языке обстоятельства времени располагаются также в абсолютном начале и в середине предложения
1) Ал кезде биздин Фрунзе 1) К утру бред прошел чоц кыштактан айырмасы жок (М ЮЛ)- Эртен мененкиге чейин (ТС)- В то время наш Фрунзе жеелегену оггу
не отличался от большой 2) Я с тех пор не встречался с
деревни ней (ИСТ) - Мен аны менен ал
2) Балаанын бары мыча кезден бери жолугуша элекмин ошондо башталат (Ч А ) - Все
проблемы вот тогда начнутся
В отличие от кыргызского языка, в русском языке обстоятельство времени по прямому порядку может стоять и после сказуемого 1) Я приехал на перекладной тележке поздно ночью (М ЮЛ) - Мен которулма араба менен кечинде кеч келдим
В диссертации подробно описаны случаи преимущественно препозиционного расположения обстоятельств времени в двух языках
Позиции обстоятельств места в структуре простого предложения сходны с позициями обстоятельств времени, те обстоятельства места в сопоставляемых языках могут располагаться перед сказуемым непосредственно и в начале предложения, а в русском языке и после сказуемого
В кыргызском языке по прямому порядку обстоятельства места не располагаются после сказуемого, но изредка могут инверсироваться Мен тубвлуккв калдыи шаарга — Я навечно остался в городе В русском языке обстоятельства места могут свободно располагаться как перед сказуемым, так и после него 1) Я пошел в степь (К П) - Мен талааага женедум 2) События быстро развивались на Востоке (ИСТ) - Окуялар Чыгышта тез-тез осуп жатты
В грамматике русского языке выделяется постпозиция обстоятельства места «Обстоятельство места, помещенное после сказуемого, логически выделяется» [Грамматика русского языка, 1954, 688] Это важно тогда, когда для раскрытия значения сказуемого важно указание на направление или место действия Обстоятельства места не всегда составляют словосочетания с глагольным сказуемым (в абсолютном начале предложения) В постпозиции обстоятельства места не выделяются, тем более, если за обстоятельством места следует другой член [Сиротинина,
1965,112] Прокофий вернулся с каторги через двенадцать лет (М Ш )-Прокофий сургунден он эки жылдан кийин кайтып келди
В кыргызском языке в случаях, когда обстоятельство места относится не к сказуемому, а к другому члену предложения, обстоятельство места располагается перед тем членом, к которому относится, а в русском языке после того члена, к которому относится
Азыр Ысык-Квлдв кун В октябре на Иссык-Куле
жылуу - Сейчас на Иссык-Куле солнечная погода - Октябрда тепло Ысык-Келде куностуу аба-ырайы
В данных примерах из кыргызского языка наблюдаем инверсию, а в русском языке инверсии не наблюдаем
Расположение обстоятельств места в обоих языках связано с семантикой управляющего слова, потому что могут играть роль такие факторы, как направленность действия, начало от одного направления и конец в другое направление и т д
Наиболее часто употребляемым типом обстоятельства в сопоставляемых языках являются обстоятельства образа действия Позиции обстоятельств образа действия в двух языках аналогичны — перед сказуемым или вообще определяемыми ими словами Позиции обстоятельств образа действия находятся в зависимости от тех частей речи, которыми они выражаются В кыргызском языке устойчивыми являются позиции обстоятельств образа действия, выраженных прилагательными, а в русском языке наречием или именем существительным, перешедших в наречие
Ни в тюркологии, ни в русистике вопрос о позиции обстоятельства образа действия особых споров не вызывал
В кыргызском языке обстоятельство образа действия располагается перед сказуемым, что наблюдается и в русском языке Сравнительно устойчивее, чем другие типы обстоятельств, обстоятельство образа действия в русском языке стоит перед сказуемым или вообще определяемым им словом
Контактное расположение к сказуемому диктуется более сильной грамматической связью между глаголом - сказуемым и обстоятельством образа действия
1) Курманжан мелтиреп 1) Солдаты
суз кабыл алды ( Т К) - разговаривали между собой Курманжан молчаливо и (А С П) - Жоокерлер ез ара холодно приняла кенулДУУ суйлешуп жатышты
В кыргызском языке обстоятельства образа действия, в отличие от русского языка, выражаются и прилагательными В русском языке полные прилагательные не выступают в роли обстоятельств образа действия А в
кыргызском языке могут выступать, так как прилагательные как неизменяемая часть могут примыкать и к глаголу Место обстоятельства образа действия, выраженного именем прилагательным, носит устойчивый препозиционный характер, т к перемещение места может привести к смысловому изменению всего предложения Попробуем переместить место обстоятельства образа действия, выраженного именем прилагательным Акыл чогулушта курч суйлвду - Акыл на собрании остро говорил
Курч Акыл чогулушта суйлоду - Острый Акыл говорил на собрании Акыл курч чогулушта суйлоду - Акыл говорил на остром собрании. Акыл чогулушта суйлоду курч - Акыл на собрании говорил остро Измененные варианты не употребляются
Необходимо отметить, что в русском языке для обстоятельств образа действия, выраженных наречиями, постпозиция по отношению к глаголу-сказуемому является инверсией Но такие конструкции в литературном языке употребляются достаточно широко 1) Причины этих печальных явлений толковались различно (К) - Бул кайгылуу окуялардын себеби ар туркун тушундурулуп журду 2) И дочго лежал я неподвижно и плакал горько (М Ю Л ) - Кепке мен кыймылсыз жаттым жана катуу ыйладым
При таком инверсированном порядке на обстоятельства образа действия падает логическое ударение Помещение обстоятельства образа действия, выраженного наречием, в начало предложения в русском языке также является инверсией
В диссертации рассмотрены позиции обстоятельств образа действия, выраженных деепричастными оборотами и фразеологизмами
Препозиция обстоятельств причины в кыргызском языке - явление постоянное Постпозиция по отношению к глаголу-сказуемому является инверсией и встречается весьма редко, что связано с общей закономерностью порядка слов в предложениях кыргызского языка с конечной позицией сказуемого 1) Уялганымдан мен жер карап калдъш (Ч А) - От стыда я наклонил голову к земле 2) Тундук кыргыздардан ажырап колбас учун Кудаяр-хан куралдуу сыпайларын жонвтвт (Э Т ) — Чтобы не расстаться с северными кыргызами, Кудаяр-хан отправляет вооруженных солдат
В русском языке обстоятельства причины стоят или в начале, или в середине, находясь в препозиции, или же - в конце предложения, после сказуемого 1) У него от испуга сжалось и похолодело сердгр. (К ) - Анын корккондуктан журегу кысылып жана муздап кетги 2) Феничка вся покраснела от смущения и от радости (И С.Т) - Феничка уялгандыктан жана суйунгендуктен бут бойдон кызарып кетти
Если в русском языке разноместное расположение обстоятельства причины зависит от смысловой нагрузки, то в кыргызском языке не зависит ни от конструкции предложения, ни от части речи, которой выражен данный тип обстоятельства Подвижность обстоятельства
причины обусловлена допустимостью замены одного типа синтаксической связи другим (управления примыканием или наоборот)
В кыргызском языке не все типы обстоятельств развивались одинаково Больше развивались такие типы, как обстоятельства места, времени, образа действия Менее развито обстоятельство меры и степени, а обстоятельство цели было малоразвито Это явление и повлияло на малоупотребительность обстоятельств цели
Позиционное размещение обстоятельства цели такое же, как и обстоятельства образа действия, меры и степени, а возможности изменения места сходны с обстоятельством причины 1) Эс алуучуларды кабыл алууга пансионаттарда даярдык кврулуп жатат («КТ») — Пансионаты готовятся для приема отдыхающих 2) Химиялык илимге да, хгшиялык вндуруш учун да реакциянын журуучу шарттарын табуу зарыл (Органикапык эмес химия 7-8кл) - И для химической науки, и для химического производства необходимо найти условия проведения реакции
В русском языке обстоятельства цели могут в зависимости от смысловой нагрузки располагаться и в конце предложений, т е могут занимать и постпозицию по отношению к сказуемому Но постпозиция связывается с их смысловым выделением в предложении Постпозиция обстоятельства цели в конце предложения является инверсией Но обстоятельство цели, выраженное инфинитивом, по прямому порядку расположения обычно помещается непосредственно после глагола-сказуемого, к которому оно относится 1) После обеда бабушка ушла к себе в комнату отдыхать (А П Ч ) - Туштон кийин чоц эне ез белмесуне эс алуу учун кетти
Главными факторами, влияющими на позиционное размещение обстоятельства меры и степени в предложении, в кыргызском языке являются типы синтаксической связи и части речи, выполняющие функции обстоятельств меры и степени А в русском языке обстоятельства меры, количества и степени занимают позиции в зависимости от смысловой нагрузки
Сопоставляя языковые факты, можно отметить, что позиции обстоятельств меры и степени в кыргызском и русском языках сходны, т е занимают препозицию по отношению к глаголу-сказуемому
В кыргызском языке обстоятельства меры и степени, выраженные числительными, качественными наречиями, располагаются контактно препозитивно к сказуемому И их позиции устойчивы В русском языке обстоятельства меры и степени располагаются препозитивно по отношению к сказуемому - в начале, середине, между главными членами предложения, а также для логического выделения могут располагаться и в конце предложения 1) В продолжение двух дней мои дела ужасно продвинулись (М Ю Л ) - Эки кун бою менин иштерим абдан алга жылды 2) Ждать нам пришлось долго (В П) - Бизге кепке кутууге тура келди
Однородные обстоятельства занимают такие же позиции, как и одиночные обстоятельства по отношению к подчиняемому слову При этом синтаксические отношения однородных обстоятельств по отношению к управляющему слову являются одинаковыми Было отмечено, что перестановка однородных обстоятельств не ведет ни к грамматическим, ни стилистическим изменениям
Расположение неоднородных обстоятельств в двух языках отличается тем, что в кыргызском языке неоднородные обстоятельства имеют определенный порядок расположения, а в русском языке порядок расположения неоднородных обстоятельств зависит от смысловой нагрузки обстоятельств, при этом порядок расположения главных членов обычно бывает прямой
В русском языке трудно указать наиболее предпочтительное место для неоднородных обстоятельств Можно отметить, что обстоятельство цели, выраженное инфинитивом, обычно стоит после сказуемого, а другие обстоятельства располагаются в зависимости от смысловой нагрузки Конечное расположение одного из типов обстоятельств ведет к логическому выделению того обстоятельства, которое расположено в этой позиции Я пошел в город искать ночлег (К П) - Мен шаарга баш калкалаар жай издегени женедум
При переводе на кыргызский язык обстоятельство места располагается перед другими обстоятельствами
В Заключении диссертации приводятся выводы Теоретическое знание позиций главных и второстепенных членов предложения - первое условие правильного составления предложения в обоих языках, что позволяет методически более продуманно подойти к проблеме обучения русскому или кыргызскому языку Проделанная работа позволила выявить аналогичные и отличительные позиции второстепенных членов предложения в двух языках Позиции второстепенных членов в кыргызском языке носят строго устойчивый характер, а в русском языке подвижный, но характеризовать его как абсолютно свободный не приходится Всестороннее описание позиций второстепенных членов позволяет не только определить трудности усвоения, но и главное -последовательность изучения данной темы в кыргызскоязычной аудитории или наоборот, для русской аудитории при изучении кыргызского языка
Выявление соответствий и различий месторасположения второстепенных членов в двух структурно разных языках могжет быть использовано для дальнейшего сопоставительного исследования двух языков, может быть одним из значимых звеньев в разработке программ практических занятий, материалов по обучению русскому или кыргызскому языку Также надеемся, что данное исследование принесет практическую пользу при авторских и машинных переводах с русского языка на кыргызский, и наоборот, с кыргызского на русский язык
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:
1 Кадыркулова У К О значении изучения порядка слов в простом предложении в кыргызском и русском языках //Вестник ЫГУ им К.Тыныстанова - Каракол, 2005-№ 9,- С 54-59
2 Кадыркулова У.К Из истории сопоставительного изучения кыргызского и русского языков. Материалы международной конференции «220 лет первого посольства кыргызов в России история и современность» // Дипломатический Вестник -Бишкек, 2007 - С 176-180
3 Кадыркулова У К Позиции приложений в кыргызском и русском языках //Кыргыз тили жана адабияты - Каракол, 2007 - № 11, - С 210-213
4 Кадыркулова У К Месторасположение определений по отношению к определяемому слову в кыргызском и русском языках //Кыргыз тили жана адабияты - Каракол, 2007 - № 11,- С 213-219
5. Кадыркулова У К Место прямых дополнений, связывающихся с управляющим словом путем примыкания, и их соответствия в русском языке //Вестник ИГУ им К Тыныстанова - Каракол, 2008 - №20, - С 242246
6 Кадыркулова У К Факторы, влияющие на расположение слов в простом двусоставном повествовательном предложении кыргызского и русского языков, и вопросы функции порядка слов //Известия вузов -Бишкек, 2008-№1-2,-С 126-131
7 Кадыркулова У К Расположение однородных и неоднородных дополнений в кыргызском и русском языках //Известия вузов -Бишкек, 2008-№1-2,-С 115-121
8 Кадыркулова У К Порядок примыкающих определений, выраженных именем прилагательным, по отношению к определяемому в кыргызском языке и их эквиваленты в русском языке //Материалы международной научно-практической конференции «Образование и наука Опыт и перспективы сотрудничества Казахстана и России» //Вестник СГПИ - Семей-Казахстан, 2008, - С 287-291
9 Кадыркулова У К Из истории изучения в русской лингвистике порядка слов в простом предложении //Рациональное и эмоциональное в языке и речи грамматические категории и лексические единицы //Межвузовский сборник научных трудов -М Издательство МГОУ, 2008, -С 67-74
10 Кадыркулова У К Место обстоятельства образа действия в кыргызском и русском языках //Достояние нации Научное приложение к международному научно-педагогическому журналу «Высшая школа Казахстана» -Алматы, 2008, - №4, -С 298-304
И Кадыркулова УК Позиции определений, выраженных именем существительным, в сопоставляемых языках //Вестник КНУ им Ж Баласагына -Бишкек, 2008 - № 1 (серия 4) -С. 53-57
21
РЕЗЮМЕ
Кадыркуловои Упел Керимбаевны Позиционное размещение второстепенных членов в простом предложении в кыргызском и русском языках
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Ключевые слова традиционное позиционное размещение, грамматика, словосочетание, второстепенные члены предложения, простое предложение, грамматический строй, лексико-гралшатическая база, препозиция, постпозиция, инверсия
Диссертация посвящена сопоставительному изучению позиционного размещения второстепенных членов в простом предложении кыргызского и русского языка Порядок расположения второстепенных членов исследован в структуре предложения относительно главного и зависимого слова (парно) Названная тема рассмотрена во взаимосвязи с лексико-грамматическими категориями (части речи), проанализирована в органической связи с категориями рода, падежа, лица и т д В диссертации выявлено наличие общих черт и характеристик в семантическом, грамматическом и стилистическом плане, определены моменты совпадения и несовпадения позиций второстепенных членов в двух языках Всесторонне описаны позиции второстепенных членов с точки зрения их грамматической и семантической природы, стилистического соответствия, что подтверждено богатым иллюстративным материалом обоих сопоставляемых языков
Результаты данного исследования могут быть использованы для дальнейшего сопоставительного исследования русского языка и тюркских языков, могут быть полезны при составлении учебников, учебно-методических пособий, при проведении спецкурсов, спецсеминаров по сопоставительной типологии Результаты данного исследования могут быть использованы при переводах с русского языка на кыргызский и наоборот
Кадыркулова У пел Керимбаевна
Кыргыз жана орус тилдериндеги жонекон суйломдогу айкындооч мучолордун багыттык жайгашуусу
10 02 20 - салыштырма-тарыхый, типологиялык жана тектештирме тил илими адистиги боюнча филология илимдеринин кандидаты окумуштуулук даражасын алуу учун жазьш ан диссертациясынын РЕЗЮМЕСИ
Туяунду создор салттуу багыт боюнча жайгашуу, грамматика, соз айкашы, суйлемдун айкындооч мучвлвру, жвноквй суйлом, грамматикалык тузулуш, лексикалык-грамматикалык база, алдыцкы багыт, арткы багыт, инверсия
Диссертация кыргыз жана орус тилдериндеги женекей суйлемдун айкындооч мучелерукун багыттык жайгашууларын изилдееге арналган. Суйлемдун айкындооч мучелерунун орун тартиби суйлем тутумундагы багындыруучу жана багынычтуу сез менен бирге тугей-тугейу менен (жубу менен) талданды Аталган тема лексикалык-грамматикалык категориялар (соз туркумдвру) менен байланышта каралып, жак, жендеме, род ж б категориялар менен органикалык байланышта анализденген Диссертацияда стилистикалык, грамматикалык жана семантикалык пландагы жалпы мунездемвлер аныкталып, салыштырылып жаткан эки тилдеги айкындооч мучелердун багытгарынын шайкеш жана айырмалуу учурлары белгиленген Айкындооч мучелердун багыттары грамматикалык, семантикалык жана стилистикалык еъщттен ар тараптуу иликтенип, иллюстративдик бай материалдар менен далилденген
Бул изилдее ишинин жыйынтыктары эки тилдин келечектеги сапыштырма изилдеелерунде, ошондой эле орус жана жалпы эле турк тилдерин изилдееде, окуу жана окуу-усулдук куралдарын тщзщщде, практикалык сабактарды етщщце, салыштырма типология боюнча адистик семинарларды, адистик курстарды уюштурууда колдонулушу мумкун Ошондой эле бул изилдее орус тилинен кыргыз тилине жана кыргыз тилинен орус тилине которуу иштеринде колдонула алат
RESUME
Positional placing of the secondary parts in the simple sentence in Kyrgyz and Russian languages.
Dissertation of researching science degree of candidacy ofphilology science on specialty — 10 02 20- comparative -historical, typological and correlative linguistics
Key-words: traditional and positional placing, grammar, combination of words, secondary paits of a sentence, simple sentence, grammatical structure, lexical grammar base, pre-position, postposition, inversion
The work is devoted to the comparison of positional placing of secondary part in the simple sentence in Kyrgyz and Russian languages
The order of placing of secondary parts was investigated in the structure of the sentence accordingly to the principle and independent words (in pairs) The theme in the connection with lexical- grammatical categories (parts of speech) was analyzed in the organically connections with the category of gender, declension, person and etc Common features and characteristics in semantic, grammatical and stylistic plans, combinations and disseminations of positions of secondary parts of two languages were found
The positions of secondary parts accordingly to their grammar and semantic features, stylistic similarities with rich illustrated pictures were widely described in both languages The results can be used in further research comparisons of two languages, Russian and Turkish and they will be of great use in writing books, methodical appliances, for special courses, seminars in comparative typology and in translating from Russian into Kyrgyz and visa-versa
Формат 60x84 1/16 Печать офсетная Бумага офсетная Объем 1,4 п л Тираж!00экз Заказ293
Отпечатано в полиграфическом комплексе ЫГУ им К Тыныстанова гКаракол, ул Абдрахманова, 103