автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Полянская, Людмила Андреевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Барнаул
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка"

Полянская Людмила Андреевна

Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка

специальность 10.02.04 - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 О НОЯ 2011

Барнаул - 2011

4859460

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Алтайская государственная педагогическая академия»

Научный руководитель: доктор филологических наук

профессор Владимирская Лариса Михайловна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук

профессор Хантакова Виктория Михайловна

кандидат филологических наук доцент Савицкий Иван Петрович

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Нижегородский

государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

Защита состоится 1 декабря 2011 года в 15 час. на заседании диссертационного совета ДМ 212.011.02 в Алтайской государственной педагогической академии по адресу: 656031 г. Барнаул, ул. Крупской, 108, ауд. 402.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Алтайской государственной педагогической академии по адресу: г. Барнаул, ул. Молодежная, 55.

Автореферат разослан 2,Я октября 2011 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Колесов И.Ю.

Данное исследование принадлежит к кругу работ, внимание которых направлено на изучение особенностей немецкой тавтологии. Предлагаемая диссертация посвящена установлению прагматического потенциала тавтологических высказываний немецкого языка с позиций формальной и содержательной итеративности. Формально-содержательная итеративность, присущая тавтологии, формирует особый прагматический потенциал высказывания в соответствии с интенциями говорящего, что свидетельствует о ее важности и даже необходимости для коммуникативного процесса.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена употребительностью немецкой тавтологии в сфере бытового общения, художественной и даже научной литературы, в средствах массовой коммуникации. Выбор темы продиктован отсутствием теоретических работ по анализу тавтологии формального и содержательного типа, в основе образования которой лежит принцип тождества или подобия, на базе немецкоязычной коммуникации. Актуальность исследования заключается и в том, что оно выполнено в русле интеграции научных направлений современного языкознания: прагматики, семантики, лингвокультурологии. Несмотря на значительный интерес лингвистов к проблеме повтора и тавтологии, многие вопросы еще не получили четкого теоретического обоснования и требуют научного осмысления. Поэтому интерес для исследования представляет прагматическая сфера немецкого тавтологического высказывания, восходящая к особенностям национального языкового сознания.

Объектом исследования являются разноструктурные тавтологические средства немецкого языка.

Предмет исследования — механизм порождения и функционирования тавтологического высказывания в коммуникации.

Целыо данной работы является установление коммуникативно релевантной позиции немецкой тавтологии.

Общая цель исследования обусловила выдвижение и решение следующих частных задач:

1) анализ и систематизация современных концепций и теорий тавтологии;

2) уточнение понятия тавтологии в общетеоретическом плане и, в частности, как особого факта немецкого языкового сознания;

3) выявление и описание прагматических особенностей немецких языковых единиц, тавтологичных по формальному фактору, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;

4) выявление и систематизация прагматических и структурно-семантических особенностей немецких языковых единиц, тавтологичных по содержательному фактору;

5) установление основных коммуникативных намерений говорящего при использовании немецкой тавтологии.

Материалом исследования послужили 3280 примеров, отобранных путем сплошной выборки из произведений художественной литература

немецкоязычных авторов, толковых словарей, а также немецкоязычных сайтов в сети Интернет.

Специфика языкового материала, цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов: приемов сопоставительного анализа, анализа словарных дефиниций, компонентный и контекстуальный анализ, элементов трансформационной методики (субституция и элиминация).

Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных ученых по теории повтора и тавтологии: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, A.M. Бушуй, JI.M. Владимирской, P.M. Гайсиной, Г.П. Грайса, O.A. Зайц, М.Х. Иевлевой, Т.Г. Крапотиной, Ю.М. Малиновича, P.A. Нехлиной, А.Д. Райхштейна, О.В. Смит, С.П. Степанской, А.Д. Шмелева, Г.Н. Эйхбаум, А. Вежбицкой, У. Генгерке, Р. Гиббса, Н. МакКаррела, X. Мюллера, В. Флайшера и других.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тавтология является структурой, объединяющей языковые единицы отношениями тождества или подобия, и репрезентирующей морфемный, лексический и синтаксический уровни языка.

2. В соответствии с принципом создания тавтологии в немецком языке выделяется 4 типа тавтологических соединений немецкого языка: а) тождество формы, тождество значения; б) тождество формы, подобие значения; в) различие формы, тождество значения; г) различие формы, подобие значения.

3. В основе порождения тавтологии формального типа лежит фактор повторной номинации при тождестве формы и тождестве / подобии значения. Порождение тавтологии содержательного типа основано на факторе вторичной номинации при различии формы и тождестве / подобии значения.

4. В основе использования немецкой тавтологии формального типа заложены такие возможности повышения прагматического потенциала высказывания, как: а) информативность, включающая идентификацию, ограничение, констатацию объекта / явления / факта; б) прогнозируемость интенций адресанта; в) наличие интенсификации значения и экспрессивности высказывания.

5. В основе использования немецкой тавтологии содержательного типа заложены такие возможности повышения прагматического потенциала высказывания, как усиление, расширение и сужение значения, всесторонняя характеризация объекта / явления.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении прагматической необходимости тавтологических высказываний в немецкоязычной коммуникации и доказательстве ценности тавтологии для современного немецкого языка, а также привлечении структурно-семантического подхода к изучению языковых единиц, тавтологичных как по формальному, так и по содержательному фактору, в рамках прагмасемантического подхода к их использованию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлены разноуровневые виды тавтологических соединений, которые подразделяются в зависимости от принципа порождения формального или содержательного вида тавтологии на 4 типа в рамках тождества и подобия сравниваемых языковых единиц в соответствии в прагмасемантическими и лингвокультурологическими особенностями национального менталитета.

Практическая ценность предлагаемой работы заключается в возможности использования ее материалов в спецкурсах по стилистике, лексикологии, культуре речи, спецкурсах по прагматике и лингвострановедению, а также при создании пособий по данным курсам.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Алтайской государственной педагогической академии и на аспирантских семинарах. Основные положения работы были представлены на региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, 2004), на IV международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2010) Основные положения исследования изложены в 9 публикациях, 1 из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Работа включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, и заключение. К работе прилагается библиографический список, список использованных словарей, список источников иллюстративного материала и список публикаций всемирной сети Интернет. Библиография включает 278 научных источников, в том числе 173 - на русском языке, 50 - на немецком и английском языках, 34 энциклопедических и словарных издания, 21 Интернет-источник.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, определяются объект и предмет исследования, его цель и задачи, методы и материал исследования и формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Теоретическое обоснование актуальности тавтологии в современном немецком языке» излагаются теоретические предпосылки обоснования ценности тавтологии в современном немецком языке, анализируются основные подходы в исследовании тавтологических соединений, выделяются формальный и содержательный факторы разграничения тавтологий немецкого языка.

Во второй главе «Прагматический потенциал немецкой тавтологии» раскрывается структурно-семантический статус и прагматический потенциал языковых единиц, тавтологичных по формальному и содержательному фактору, исследуется функционирование тавтологии на различных языковых уровнях, устанавливаются прагматические особенности тавтологии в рамках тождества / подобия данных единиц.

В заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются его дальнейшие перспективы.

Содержание работы

Являясь объектом внимания ученых, работающих в рамках семантического, когнитивного, функционального подхода к языку, тавтология получила неоднозначную трактовку. В некоторых словарных дефинициях явление тавтологии рассматривается как «неоправданная избыточность выражения» (Ахманова, 1966: 467; Розенталь, Теленкова, 1985: 548), как «повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла» (Ожегов, 2002: 786; Волкова, 2001: 562). Необходимость переосмысления таких тавтологичных высказываний, наличие в них коннотативных созначений отмечается в работах Г.П. Грайса, Ф. Растье, Ю.М. Малиновича, А.Д. Шмелева и многих других. В немецкой лингвистической традиции тавтологией называют комбинацию семантически подобных слов, из которых лишь одно является необходимым, например: etwas „bereits schon" gesagt haben; schnell geschwind (Meyers Neues Lexikon, 459; Sowinski, 1991: 63; Wilpert, 2001: 63).

Для предлагаемого исследования актуальным является понимание тавтологии как языкового явления с неоднозначным планом выражения и планом содержания. Тавтология представляет собой соположение (контактное или дистантное) языковых единиц, объединенных отношениями тождества или подобия, в виде явного или скрытого повторения смысловых или формальных элементов.

Тавтология базируется на повторении синтаксем (Was sein muss, muss sein), лексем (Krieg ist Krieg, Schlag auf Schlag), морфем (das Spiel spielen) или семем (angst und bange, Geschwätz und Gerede). Основу тавтологии могут составлять синонимы, тождество и подобие которых актуализируется лишь в тексте, а также такие стилистические фигуры, как повтор, анафора, эпифора, климакс, этимологическая фигура, слова-близнецы (парные сочетания). По мнению A.M. Бушуй, сущность лингвистической природы тавтологии составляет ее двусторонняя характеристика, так как языковые единицы дают различные структурные формулы (уровень языка), которые получают лексическое наполнение в речи (Бушуй, 1969: 33).

Под формальным типом тавтологии в диссертации понимается тавтология, базирующаяся на принципе тождества формы немецких языковых единиц, образующих данную тавтологию. Тавтологией содержательного типа является повторение тождественных или подобных по смыслу, но разных по графической форме лексем, являющихся синонимами. Разделение тавтологии на формальный и содержательный типы носит формализованный характер и связано с установлением логических отношений тождества и подобия.

С лингвокультурологической позиции интерес лингвиста вызывают тавтологические соединения, характерные для немецкого языка, например,

тавтологические парные сочетания (далее - ТПС) с устойчивой и свободной связью. Различия в менталитете, культуре разных народов достаточно четко прослеживаются в языке, который фиксирует все или почти все фрагменты человеческого бытия (Красавский, 1996: 49). Тот факт, что культура включена в язык, показали также труды A.A. Потебни, JL Вайсгербера, Б. Уорфа, Н.И. Толстова, Ю.А. Сорокина, В.Н. Телия и многих других.

Сознание как репрезентант языковой картины мира коррелирует с языком в процессе номинации объектов действительности при помощи слов, словосочетаний, фразеологизмов. Пословицы и поговорки образуют фразеологический фонд языка, отражающий особенности мировосприятия и тонкости национальной культуры. К числу немецких пословиц с тавтологией относится структура N +bleiben+ N:

(1) Ein Zwerg bleibt immer ein Zwerg, und stünd' er auf dem höchsten

Berg.

(2) Bär bleibt Bär, fuhrt man ihn auch übers Meer.

(3) Affen bleiben Affen, wenn man sie auch in Sammet kleidet (Graf, 1958:

32).

В данных пословицах культурная специфика представлена в ассоциативных связях лексических и фразеологических единиц. Наличие в корпусе пословиц и афоризмов большого количества единиц, указывающих на сопоставление той или иной идеи с ценностными доминантами культуры, указывает на ее значимость. Анализ тавтологических высказываний с данной структурой показал, что все они используются для выражения лишь одного значения - неизменности качеств с отрицательной коннотацией. Тавтология возникает благодаря использованию повторной или вторичной номинации, однако лексемный состав ограничен, поскольку выбор единиц языка обусловлен особенностями немецкого языкового сознания, которое формируется в соответствии с такими ведущими концептами национальной культуры, как бережливость (принцип языковой экономии), пунктуальность (точность выражения смысла), социальная дисциплина / авторитарность и порядок (конкретность и четкость изложения мысли), верность, судьба, обязанность, разумность, традиции (А. Вежбицкая, 2001; JI.B. Куликова, 1998).

Полноту исследования коммуникативной ценности немецкой тавтологии обеспечивает выделение ее особенностей через структурно-семантический подход. Полученные в результате анализа фактического материала данные синтезируются, актуализируя прагматический потенциал немецкой тавтологии, позволяющий установить ее важность для коммуникации.

Исследованный корпус тавтологических соединений свидетельствует об их функционировании (в рамках системно-структурной парадигмы) на различных языковых уровнях:

1) морфологическом (knipsknips);

2) лексическом (Schritt fur Schritt; durch und durch);

3) синтаксическом (das Leben leben; Krieg ist Krieg; Was sein muss, muss sein).

Тавтология, имеющая форму слова, - явление нераспространенное по сравнению с воспроизводимостью тавтологических словосочетаний и предложений. Однако в современном немецком языке наметилась тенденция роста тавтологических слов. Так, фиксируется появление «устойчивых предложных словосочетаний с псевдосочинительной связью»: Stück-für-Stiick-Dose, Wort-fur-Wort-Analyse, Schritt-für-Schritt-Anleitung, Kopf-an-Kopf-Rennen (Ortner, 1991: 47).

Наличие большого количества сложных слов в языке говорит о такой особенности немецкой ментальности как концентрация большого фрагмента мысли в одной языковой единице. Кроме того, можно отметить стремление четко и сжато сформулировать мысль по принципу языковой экономии, не прибегая к излишним вспомогательным словам, в соответствии с такой чертой немецкой менталыюсти как экономность.

(4) Der Alte ist ihm durchgebrannt, weil er ein bißchen plemplem ist (Müller, 2009: 394).

Г. Мюллер объясняет тавтологию „plemplem" через синонимы „unvernünftig-dumm", „leicht verrückt", „doof', „blöd". Тавтология „plemplem" образована путем повтора морфемы „plem". При субституции „plemplem" лексемой „verrückt" теряется экспрессивность высказывания, присущая сниженной лексике. Кроме того, за счет повтора формы тавтологического элемента происходит привлечение внимания адресата к содержательной стороне. Таким образом, тавтология „plemplem" с негативной коннотацией обладает повышенным прагматическим потенциалом.

Для анализа прагматических особенностей тавтологических соединений синтаксического уровня фактический материал был распределен, вслед за Н.Д. Арутюновой, на 3 типа (ЛЭС, 1990: 413):

1) передающие информацию;

2) выражающие эмоциональное состояние и содержащие оценку адресанта;

3) отражающие авторитарный характер высказывания (акты побуждения).

Используя тавтологию формального типа, адресант сообщает какую-либо информацию. Она может быть как известной для адресата (в таком случае тавтология актуализирует нужный для данной коммуникативной ситуации смысл), так и новой, вводимой в правом или левом контексте. Вне контекста смысл данной тавтологии может быть неоднозначным.

Для понимания адресатом смысла тавтологии необходимы совпадение представлений адресанта и адресата о предмете речи, т. е. их общие фоновые знания. При необходимости недостающая информация извлекается из контекста. Предоставляя адресату информацию, адресант может использовать тавтологию для идентификации фактов / объектов / явлений.

Под идентификацией понимается установление тождественности неизвестного факта / объекта / явления известному на основании совпадения признаков.

(5) Obgleich ich wusste, dieses abwechselnd aus Маша und Jan oder Matzerath und Mama bestehende, seufzende, angestrengte, endlich ermattet ächzende, Fäden ziehend auseinanderfallende Knäuel bedeutet Liebe, wollte Oskar dennoch nicht glauben, dass Liebe Liebe war, und suchte aus Liebe andere Liebe und kam doch immer wieder auf die Knäuelliebe und hasste diese Liebe, bevor er sie als Liebe exerzierte und als einzig wahre und mögliche Liebe sich selbst gegenüber verteidigen musste (Grass, 1995: 328).

Данное высказывание свидетельствует о том, что кроме общепринятого определения какого-либо понятия существуют также индивидуальные. В данном высказывании адресант производит идентификацию понятия «любовь». Так, к определению «любви», соответствующему норме, принятой в социуме, каждый индивид «присоединяет» через ассоциации, собственный опыт, свое понимание. Об этом свидетельствует употребление адресантом словосочетания „andere Liebe".

Макроконтекст позволяет установить, что адресант имплицирует следующее значение лексемы „Liebe": die intensiven Gefühle für jemanden, von dem man auch sexuell angezogen wird. Адресант также репрезентирует отрицательную коннотацию рассматриваемого понятия, употребляя лексемы „Knäuelliebe" и „hassen".

Таким образом, совпадения содержательных, концептуальных понятий у коммуникантов бывает недостаточно для успешного акта коммуникации. В таком случае необходимо знание текста, помогающего в дешифровке смысла. Формальная избыточность в высказывании (5) переходит в коммуникативную актуальность, при этом представление понятия «любовь» в виде клубка ниток репрезентирует особое видение говорящего.

Оценка как функция тавтологии представляет собой определение говорящим значимости для адресата факта / объекта / явления. Оценивая факт / объект / явление, адресант идентифицирует его среди других, подчеркивая характерный признак и оказывает эмоциональное воздействие на слушающего. Реализация в речи прагматического потенциала высказываний с тавтологией тесно связана с оценочным компонентом, т. к. при использовании языковых единиц говорящий выражает отношение к объекту, то есть указывает на тот признак, являющийся ценностным для него, выполняющим функцию ориентира в действительности. При этом ценность определяется эталоном, а оценка является результатом сравнения с эталоном. Наличие любой оценки предмета становится актуальным для его идентификации в коммуникативной ситуации.

Отношение субъекта к объекту речи можно представить в качестве положительной оценки (одобрение) и отрицательной оценки (неодобрение). Употребление оценочных высказываний тесно связано с их социальным характером, т. к. «психологическая обусловленность всякой оценки исходит

из ее субъективности и ориентирована как на этические и эстетические нормы, так и на нравственные и социальные» (Владимирская, 1998: 64).

Тавтология может эксплицировать как чрезвычайно высокую, так и низкую оценку со значением неизменности положительных или отрицательных черт.

Высокая оценка обусловлена признанием значимости субъекта с точки зрения его соответствия ценностным ориентирам, принятым в социуме.

(6) „Rührend", sagte Rosa und wischte sich die Augen.

Die zweite Strophe verklang. Donnernder Beifall erscholl. Die Liedertafel verbeugte sich dankend. Stefan Grigoleit wischte sich den Schweiß von der Stirn. „Beethoven bleibt Beethoven", erklärte er (Remarque, 1991: 310).

Из контекста становится понятно, что тавтологическое высказывание ,Westhoven bleibt Beethoven" эксплицирует значение неизменности положительных черт объекта высказывания, более того, дается его чрезвычайно высокая оценка. Таким образом, конструкция влияет на значение высказывания коренным образом: имя нарицательное или собственное интерпретируется в контексте, приобретая положительную или отрицательную коннотацию. В данном случае имя собственное эксплицирует высокую оценку.

(7) Piesch ist Piesch, daran muss sich ein jeder gewöhnen (Ossowski, 2002:

103).

Вне контекста данная тавтология формального типа может иметь положительную коннотацию, выражая высокую оценку объекта. В высказывании (7) тавтология имплицирует невысокую оценку объекта высказывания. Таким образом, наличие положительной / отрицательной коннотации зависит от контекста и фоновых знаний коммуникантов.

Для описания одних и тех же денотатов разные языки выбирают нередко неодинаковые их свойства или стороны. Поэтому такие описания оказываются различными, и в результате каждый язык создает свою «картину мира». Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, что употребление тавтологии в различных конструкциях является лингвоспецифичным. Например, в художественной литературе используется высказывание „Was weg ist, ist weg" и ни в одном словаре не зафиксирована тавтология „*Weg ist weg", хотя имеются тавтологические пословицы Hin ist hin, verloren ist verloren; futsch ist futsch und hin ist hin (Шалагина, 1962; Graf, 1958).

Для передачи значения «Что было, то прошло» существует два варианта: в «Русско-немецком словаре пословиц и поговорок» приводится простое предложение „Vorbei ist vorbei" (Цвиллинг, 1984: 128); кроме того, узуальным считается также вариант сложноподчиненного предложения „Was vorbei ist, ist vorbei" (English-german dictionary, www.dict.cc). Таким образом, на синтаксическом уровне тавтологические соединения формального типа универсальны.

На лексическом уровне представлены как универсальные, так и лингвоспецифичные типы тавтологических соединений.

Лингвоспецифичными тавтологическими соединениями являются устойчивые сочетания типа „um und um" с переосмысленным значением „überall", „nach und nach" со значением „allmählich", например:

(8) Aus Mitleid ... und vielleicht auch, um mich seiner melancholischen Zudringlichkeit zu erwerben, hatte ich ihm nach und nach drei oder vier ... Hefte abgekauft (Zweig, 1999: 243).

Тавтологическое парное сочетание типа „Tag für Tag" является универсальным, в русском языке ему эквивалентна тавтология «день за днем», а в английском - „day by day". Однако специфика немецкого языка находит проявление в выборе лексем, характеризующих то или иное значение. Для описания значения совместности и непосредственного сближения в немецком языке используется тавтологическое соединение „Leib an Leib", тогда как в русском — «бок о бок».

Все немецкие тавтологические соединения морфологического уровня являются лингвоспецифичными. Спефицику немецкого языка отражают также все тавтологические сочетания содержательного типа. Таким образом, даже при универсальности структуры тавтологии конституенты могут отражать лингвоспецифичность, например, частеречная и лексемная представленность зависит от конкретного языка (причастие II в тавтологической конструкции N сор N: Gesagt ist gesagt).

Тавтология содержательного типа функционирует на лексическом уровне, представляя собой фразеологизированные парные словосочетания, и на синтаксическом уровне в виде парных сочетаний со свободной связью между компонентами тавтологии. По мнению Г. Бургера, парные сочетания являются «языковыми репрезентантами культуры» („sprachliche Träger kultureller Einheiten"), что позволяет судить о лингвоспецифичности данного языкового явления (Burger, 1982: 296).

В результате анализа тавтологических соединений содержательного типа были выявлены следующие коммуникативно-прагматические функции, представляющие собой 2 типа:

1) способствующие изменению значения ТПС;

2) содержащие оценку говорящего.

Группа ТПС с изменением значения включает различные тавтологические соединения, основанные на принципе тождества или подобия сравниваемых лексем, которые переосмысляются в конкретной ситуации употребления, приобретая вторичное значение, способствующее благодаря семантическому повтору усилению, расширению или сужению значения первого компонента тавтологии, что приводит к утрате данными ТПС избыточности.

Тавтологические соединения содержательного типа, базирующиеся на принципе тождества сравниваемых лексем, представляют собой сочетания полных синонимов, позволяющих говорить о них как о совокупности неотличимых друг от друга характеристик.

(9) Nun darf ich nicht jammern und klagen, auch wenn ich darin umkomm (Noll, 1978: 398).

Тождество лексем , jammern" и „klagen" доказывается использованием метода компонентного анализа:

Как наглядно представлено, обе лексемы имеют одинаковый семный состав, так как „erzählen" и „äußern" означают то же самое - „mitteilen". Обе лексемы характеризуются эмоциональностью, способом выражения чувств/ ощущений - в устной форме, громко, жалобным тоном, при этом обязательно наличие забот / проблем. Совпадение всех инвариантных сем свидетельствует о семантическом тождестве данных лексем.

Представляется, что для описания всех ужасов войны недостаточно использования одного из синонимов, например, ,jammern", поскольку при элиминировании лексемы „klagen" теряется степень интенсивности, эмоциональности, при этом чувства адресанта и желание воздействовать на адресата выражены не в полной мере, следовательно, данное ТПС имеет коммуникативную ценность.

Повтор тождественной лексемы используется адресантом для усиления значения, таким образом, внимание адресата концентрируется на особо важном в данном высказывании понятии. Пресуппозиция в данном случае такова: нельзя допустить нытья, нельзя расслабляться, даже если конец близок.

Отношения подобия предполагают общность номинаций объектов по их основным свойствам при наличии нескольких (обычно двух) общих и различительных сем (Чеснокова, 2011: 15). Неполные синонимы не тождественны по значению, каждое слово такого синонимического ряда характеризуется специфическим семантическим оттенком (Зиндер, 1957: 354). Неполные синонимы различаются по «объему» значений, обладая разными оттенками их.

(10) Und es goß unaufhörlich weiter. Goß. Schüttete. Stürmte (MeyerDietrich, 1995: 112).

В данном случае речь идет о свободной сочетаемости компонентов тавтологического соединения. Безличные глаголы „gießen" и „schütten" синонимичны, то есть лексемы „gießen" и „schütten" находятся в отношении подобия по отношению друг к другу, что доказывается их дефинициями в лексикографических источниках.

Актуальным для исследования является высокий прагматический потенциал высказывания, исходящий из полифакторной номинации явления, основанной на интенсификации значения («дождь» разной степени интенсивности).

Об этом также свидетельствуют следующие синонимические ряды:

gießen-prasseln, regnen, schauern, schütten, ...(Bulitta, 2005: 381);

gießen - prasseln, regnen, schütten, ...(Kurz, 1996: 196).

jammern [±äußern]

[±Sorgen, Schmerzen] [±in klagendem Ton]

klagen [¿erzählen] [±Sorgen, Schmerzen] [±in klagendem Ton]

Нейтральной лексемой, выражающей значение «идет дождь», является глагол „regnen". Глагол „schütten" шире по значению, чем глагол „gießen", так как „gießen" ограничивается использованием семы «жидкость», а „schütten" имплицирует как жидкие (например, Wasser), так и твердые вещества (например, Mehl). Согласно приведенных дефиниций, сема „in Strömen" имплицитно представлена в лексеме „schütten", что придает данному глаголу интенсивность. Strom - eine große Menge Flüssigkeit, die sich in eine Richtung bewegt (БТСНЯ, 955).

Es schüttet = <umg> es regnet in Strömen (Wahrig, 1992: 1150); es gießt (in Strömen) = <umg.> es regnet stark (Wahrig, 1992: 562).

Тавтология актуализирует нарастающий характер рассматриваемого явления. Так, каждая последующая лексема обладает большей степенью признака „es regnet stark", чем предыдущая. Лексема „stürmen" в отличие от предыдущих имплицирует наличие сильного ветра, сопровождаемого дождем:

Схема 1.

Реализация признака интенсивности в синонимическом ряду

es tröpfelt (-) —»es regnet (0) —>es gießt (+) —»es schüttet (++) —»es stürmt

(+++),

где (—) означает отсутствие интенсивности, а (+) свидетельствует о наличии интенсивности. Точка отсчета обозначена (0).

Признак интенсивности передается в данном случае лексическими средствами немецкого языка. Таким образом, налицо нарастание интенсивности. Лексема „schütten" эксплицирует сему [±eine Menge Flüssigkeit], а лексема „stürmen - [±ein starker Wind].

Под влиянием причин как языкового, так и внеязыкового свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении. К изменению значения относятся его расширение и сужение.

Расширение значения применительно к настоящему исследованию связано с актуализацией дифференциальных признаков, характеризующих один из компонентов тавтологии, как правило, первый, который имеет более узкий семантический объем значения, чем другой компонент. Наличие дифференциальных сем при использовании второго компонента позволяет расширить семантический объем всего ТПС. Данные тезисы подтверждаются нижеследующим высказыванием с тавтологией содержательного типа.

(11) Sie lächelte, ihr Lächeln kam näher, es wurde leuchtender und strahlender, überblendete Mcnschenschatten, Finsternis und schmutzige Straße, und endlich glänzte es dicht vor ihm (Kellermann, 1968: 51).

Следует сравнить синонимические ряды из разных словарей: leuchten -erhellen, funkeln, glänzen, schimmern, strahlen (Wörterbuch der Synonyme: 198); leuchten - aufblenden, aufblitzen, aufflammen, aufleuchten, aufscheinen, erglühen, erstrahlen, blenden, erhellen, blinken, blitzen, strahlen (Kurz, 1996: 263); leuchten - scheinen, schimmern, flackern, blinken, strahlen, glühen, blitzen, glänzen, schillern, prangen (Synonyme, 1989: 254).

Лексемы „leuchtend" и „strahlend" имеют, по данным словарей, подобное значение. Однако понятие „leuchten" сопоставимо с такими источниками света, как „Mond", „Sterne", то есть с более тусклым светом, тогда как понятие „strahlen" имплицирует наличие более яркого света, исходящего от солнца (die Sonne). Таким образом, с помощью ТПС дается всесторонняя характеристика понятию «светить», которая не является актуальной, например, для русского языка, не имеющего отдельной лексемы для обозначения понятия «светить» в отношении различных источников света (солнце светит, луна светит, звезды светят).

При конкретизации (сужении) значения вторым компонентом тавтологии говорящий сокращает охват рассмотрения первого, ограничивая его определенными рамками.

Кроме экспликации определенной информации, тавтология содержит ее оценку. Оценка, по Ч. Стивенсону, предназначена для воздействия на адресата. Поскольку оценка отражает прагматический аспект, она не может не учитываться при анализе прагматических особенностей тавтологии. Оценка тесно связана с понятиями добра и зла и выражающими их оценочными предикатами «хорошо» и «плохо». По мнению О.В. Труновой, основной составляющей оценки является компонент ценностной ориентации. Оценка включает субъективную модальность, эмоции, отрицание, определенность / неопределенность и другие значения (Антропологическая лингвистика, 2003: 54).

(12) Schande. Schmach - Heimsuchung des allmächtigen Vaters im Himmel! - Luxus, schöne Frauen - und der Ruhm (Kellermann, 1968: 542)?

Концепт „Schande" является важным для немецкой лингвокультуры, об этом свидетельствует тот факт, что данная лексема встречается во многих устойчивых парных сочетаниях, например: „mit Schimpf und Schande", „mit Schande und Spott", „Scham und Schande", „in Sünde und Schande".

Лексемы „Schande" и „Schmach" являются синонимами, они подобны друг другу, что следует из их принадлежности к одному синонимическому ряду и дефиниций.

Schmach - Schande - Schimpf- Skandal (Meldau, 1978: 227);

Schande - etwas, das einen großen Verlust des Ansehens oder der Ehre (mst wegen unmoralischen Verhaltens o.Ä.) bringt (БТСНЯ, 841);

Schmach - geschr. = Demütigung <Schmach und Schande> (БТСНЯ, 1998:

860).

Анализ дефиниций показывает, что „Schmach" - реакция на перенесенное оскорбление, публичное унижение. Данное чувство является болезненным, так как возникает в ответ на несправедливый упрек или поступок. Лексема „Schmach" обозначает внутреннюю реакцию на слова или действия другого.

Прагматический потенциал рассматривается с учетом количественно -качественного фактора возможностей, сочетающихся в определенный момент, поскольку, «чем больше внутренних и внешних связей открывается в минимальном тексте, тем выше прагматический потенциал»

(Владимирская, 1997: 147). Формирование прагматического потенциала немецких тавтологических высказываний находится в непосредственной зависимости от коммуникативных условий репрезентации рассматриваемых языковых единиц, от их структурно-семантической и уровневой принадлежности.

На основе принципа создания тавтологии в диссертации была разработана следующая классификация исследованных тавтологических соединений (таблица 1):

1) тождество формы, тождество значения;

2) тождество формы, подобие значения;

3) различие формы, тождество значения;

4) различие формы, подобие значения.

Таблица 1.

Соотношение принципа порождения немецкой тавтологии и ее прагматических особенностей

принцип порождения пример уровень языка тип прагматические особенности

тождество формы, тождество значения knipsknips морфологический л экспрессивное воздействие оценка количественная интенсификация

durch und durch лексический л

тождество формы, подобие значения Der Chef war der Chef. синтаксический У передача информации актуализация авторитарности и оценки объекта высказывания

- das Leben leben синтаксический У

различие формы, тождество значения jammern und klagen лексический л усиление, расширение, сужение значения

Geschwätz und Gerede синтаксический л

различие формы, подобие значения krumm und schief лексический л оценка усиление, расширение, сужение значения

Ärger und Zorn синтаксический л полная, всесторонняя характеристика

Условные обозначения:

у - универсальный тип тавтологии,

л - лингвоспецифичный тип тавтологии.

Прагматический потенциал тавтологических соединений зависит кроме принципа создания, лежащего в основании тавтологии, также от функционирования тавтологии на том или ином уровне языка. Первый и второй тип представляют собой тавтологические соединения формального

типа, третий и четвертый - содержательного типа. К первому типу отнесена тавтология морфологического и лексического (фразеологизированные ТПС с устойчивой связью) уровней языка. Ко второму типу отнесена тавтология синтаксического уровня, функционирующая в виде простого и сложного предложения. К третьему типу отнесены тавтологические соединения лексического (фразеологизированные ТПС с устойчивой связью) и синтаксического уровней. К четвертому типу отнесены ТПС синтаксического уровня со свободной сочетаемостью.

Таким образом, формальный тип немецкой тавтологии подразумевает тождество формы, тождество или подобие значения ее компонентов, содержательный тип немецкой тавтологии основан на различии формы, тождестве или подобии значения ее компонентов.

Прагматический потенциал тавтологии в немецком языке отмечается двуплановостью, возникающей в результате изменения общего значения компонентов тавтологии, с одной стороны, и реализации стратегии говорящего (говорящий резюмирует рассуждение, подтверждает неизменность своей позиции, обещает что-либо и пр.), с другой стороны.

Сравнивая тавтологические соединения на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, можно констатировать две прагматические функции, характерные для немецкой тавтологии всех уровней: интенсификация и оценка действия / явления / факта.

Оценка зафиксирована у тавтологических соединений всех уровней языка. Наличие оценки может указывать, во-первых, на распространение явления в жизни социума и, во-вторых, на его актуальность.

Тавтология на морфологическом и лексическом уровнях эксплицирует отрицательную или невысокую оценку, тогда как на синтаксическом уровне возможна как высокая, так и сниженная оценка. При этом типичной является актуализация тавтологией сниженной оценки. Высокая оценка зафиксирована только на синтаксическом уровне и носит частный характер (тавтология формального типа N + bleiben + N с именем собственным в качестве конституента).

Интенсификация характерна также для тавтологических соединений всех анализируемых уровней языка. Тавтологии присущи разноуровневые средства интенсификации, которая, вслед за Л.М. Владимирской, рассматривается в работе как количественный показатель. Иными словами, чем больше средств выражения одного и того же значения встречается в высказывании, тем интенсивнее оно становится. Например, ТПС формального типа „mehr und mehr" демонстрирует наличие интенсивности как проявление количественной характеризации градуального признака „viel".

Интенсификация значения присуща тавтологии формального типа и встречается на следующих уровнях языка:

1) на морфологическом уровне: tagtäglich;

2) на лексическом уровне: durch und durch, Schritt für Schritt;

3) на синтаксическом уровне: конструкция das Leben leben.

Свойственная тавтологии содержательного типа интенсификация репрезентируется:

1) на лексическом уровне в виде фразеологизированных парных сочетаний: (angst und bange);

' 2) на синтаксическом уровне в виде парных сочетаний со свободной связью (Schmutz und Dreck).

Прагматический потенциал тавтологических соединений формального и содержательного типа не совпадает по объему. Кроме оценки и интенсификации прагматический потенциал повышается за счет:

1) актуализации такого рода интенций адресанта, как точность выражения смысла, конкретность и четкость изложения мысли, сохранение порядка, верность традициям;

2) экспрессивности тавтологии морфологического и лексического уровней формального типа на говорящего;

3) информативности тавтологии через а) идентификацию, б) ограничение, в) констатацию предмета / действия / явления;

4) выделения релевантного понятия, что достигается тавтологией как формального, так и содержательного типа, однако реализация данной функции происходит по количественно-качественному фактору в зависимости от типа тавтологии.

Благодаря повторяющимся элементам тавтологии формального типа:

1) адресант побуждает адресата воспринимать смысл высказывания в нужном ему русле;

2) достигается оптимальная характеризация предмета / действия / явления, отвечающая стремлению говорящего передать информацию наиболее точно через использование средств образности в высказывании.

Оптимальное воздействие высказывания с тавтологией содержательного типа достигается:

1) посредством усиления значения одного из компонентов тавтологии;

2) посредством расширения или сужения значения одного из компонентов тавтологии для полной и всесторонней характеристики понятия.

Анализ фактологии показал наличие большого количества тавтологических соединений содержательного типа и их частую воспроизводимость, что отражает социальные ценности и нормы немецкой лингвокультуры. Нарушение языковой экономии при использовании двух, а иногда трех синонимов для передачи одного понятия, вызвано необходимостью передать дополнительную информацию, актуализирующую значимые для коммуникации признаки, распознаваемые носителями языка.

Прагматический потенциал тавтологических высказываний формируется также с помощью стилистических маркеров в семантическом объеме конституентов ТПС. Исследование стилистических особенностей тавтологических соединений доказывает актуальность данного параметра для тавтологии содержательного типа. Так, сниженная лексика повышает

экспрессивность высказывания и, следовательно, способствует привлечению внимания к содержанию тавтологической конструкции.

В результате применения методов элиминации и субституции было доказано, что языковой эквивалент внетавтологического употребления снижает прагматический потенциал высказывания. Тавтология необходима для экономии дискурсных средств, однако ее адекватное прагматическое воздействие обеспечивается при совпадении содержательных, культурных, ассоциативных, ментальных понятий коммуникантов; в противном случае необходим контекст для понимания смысла тавтологии.

Сравнивая тавтологические соединения формального и содержательного типа, следует отметить, что каждый уровень языка обладает собственным арсеналом коммуникативно-прагматических особенностей тавтологических соединений, однако синтаксический уровень обладает более высоким прагматическим потенциалом по сравнению с морфологическим и лексическим. Формальный тип тавтологии превалирует над содержательным, поскольку его коммуникативно-прагматический потенциал выше.

Основные положения диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

1. Полянская JI.A. Прагмасемантическая актуальность некоторых немецких тавтологий / Л.А. Полянская // Омский научный вестник. -2006. - № 8 (45). - С. 146-148.

2. Полянская JI.A. Языковые тавтологии поговорочного типа / Л.А. Полянская // Славянская филология: история и современность: материалы международной конференции / под ред. Е.А. Косых. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004.-С. 114-117.

3. Полянская JI.A. Функционально-семантический фактор в реализации немецких тавтологических высказываний / Л.А. Полянская // Актуальные проблемы гуманитарного знания: материалы региональной научно-практической конференции молодых ученых. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2004. -С. 187-190.

4. Полянская Л.А. К проблеме функционирования тавтологических элементов в немецком языке / Л.А. Полянская // Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики. - Иркутск: ИВВАИУ, 2005. - С. 154-158.

5. Полянская Л.А. Прагматический потенциал тавтологических высказываний в немецком языке / Л.А. Полянская // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы II международной научно-практической конференции. В 2 частях / под ред. Т.Г. Пшенкиной. - Барнаул: БГПУ, 2006. - Ч. 1. - С. 366-371.

6. Полянская Л.А. Тавтологические особенности некоторых парных сочетаний в немецком языке / Л.А. Полянская // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей / отв. ред. Л.М. Владимирская. - Барнаул: Изд-во ААЭП, 2008. - Вып. 2. - С. 111-118.

7. Полянская Л.А. Прагматический потенциал содержательных тавтологий в немецком дискурсе / Л.А. Полянская // Актуальные проблемы лингвистики и

лингводидактики: сборник статей / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: Изд-во ААЭП, 2009. - Вып. 3. - Т. 2. - С. 119-126.

8. Полянская Л.А. Прагмасемантическая узуальность тавтологии в немецком языковом сознании / Л.А. Полянская // Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике: материалы 1У-ой международной научно-практической конференции. - Барнаул: АлтГПА,

2010.-4.2.-С. 122-125.

9. Полянская Л.А. К проблеме избыточности тавтологий в немецком языке / Л.А. Полянская // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей / под ред. Л.М. Владимирской. - Барнаул: Изд-во ААЭП,

2011.-Вып. 5. - Т. 2. - С. 154-157.

Подписано в печать 26.10.2011 Бумага офсетная. Усл. п. л. 1,16. Заказ 726. Тираж 100 экз.

Отпечатано в типографии ООО «АЗБУКА» г. Барнаул, пр. Красноармейский, 98а тел. 62-91-03, 62-77-25 E-mail: azbuka@dsmail.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Полянская, Людмила Андреевна

Введение.

Глава 1. Теоретическое обоснование актуальности тавтологии в современном немецком языке.

1.1. Концепции и подходы в идентификации языковой тавтологии.

1.2. Проблема толкования тавтологии в немецком языке.

1.3. Лингвокультурологический аспект исследования немецкой тавтологии

1.4. Формальный и содержательный типы тавтологии в современном немецком языке.

1.4.1. Тождество и подобие как принцип создания немецкой тавтологии.

1.4.2. Немецкая тавтология, основанная на принципе тождества лексем.

1.4.3. Немецкая тавтология, основанная на принципе подобия лексем.

Выводы по первой главе.

Глава 2. Прагматический потенциал немецкой тавтологии.

2.1. Прагматические особенности немецкой тавтологии формального типа

2.1.1. Уровневая дифференциация тавтологии формального типа в реализации ее прагматических особенностей.

2.1.2. Дифференциация немецких тавтологических соединений формального типа по фактору универсальности и лингвоспецифичности.

2.2. Прагматические особенности немецкой тавтологии содержательного типа.

2.3. Структурно-семантические особенности немецкой тавтологии формального и содержательного типа.

2.4. Прагматический потенциал немецких тавтологических соединений формального и содержательного типа.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Полянская, Людмила Андреевна

Данное исследование принадлежит к кругу работ, внимание которых направлено на изучение особенностей немецкой тавтологии. Предлагаемая диссертация посвящена установлению прагматического потенциала тавтологических высказываний немецкого языка с позиций формальной и содержательной итеративности. Формально-содержательная итеративность, присущая тавтологии, формирует особый прагматический потенциал высказывания в соответствии с интенциями говорящего, что свидетельствует о ее важности и даже необходимости для коммуникативного процесса.

Актуальность диссертационного исследования обусловлена употребительностью немецкой тавтологии в сфере бытового общения, художественной и даже научной литературы, в средствах массовой коммуникации. Выбор темы продиктован отсутствием теоретических работ по анализу тавтологии формального и содержательного типа, в основе образования которой лежит принцип тождества или подобия, на базе немецкоязычной коммуникации. Актуальность исследования заключается и в том, что оно выполнено в русле интеграции научных направлений современного языкознания: прагматики, семантики, лингвокультурологии. Несмотря на значительный интерес лингвистов к проблеме повтора и тавтологии, многие вопросы еще не получили четкого теоретического обоснования и требуют научного осмысления. Поэтому интерес для исследования представляет прагматическая сфера немецкого тавтологического высказывания, восходящая к особенностям национального языкового сознания.

Объектом исследования являются разноструктурные тавтологические средства немецкого языка.

Предмет исследования - механизм порождения и функционирования тавтологического высказывания в коммуникации.

Целью данной работы является установление коммуникативно релевантной позиции немецкой тавтологии.

Общая цель исследования обусловила выдвижение и решение следующих частных задач:

1) анализ и систематизация современных концепций и теорий тавтологии;

2) уточнение понятия тавтологии в общетеоретическом плане и, в частности, как особого факта немецкого языкового сознания;

3) выявление и описание прагматических особенностей немецких языковых единиц, тавтологичных по формальному фактору, на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка; г

4) выявление и систематизация прагматических и структурно-семантических особенностей немецких языковых единиц, тавтологичных по содержательному фактору;

5) установление основных коммуникативных намерений говорящего при использовании немецкой тавтологии.

Материалом исследования послужили 3280 примеров, отобранных путем сплошной выборки из произведений художественной литературы немецкоязычных авторов, толковых словарей, а также немецкоязычных сайтов в сети Интернет.

Специфика языкового материала, цель и задачи исследования обусловили использование следующих методов: приемов сопоставительного анализа, анализа словарных дефиниций, компонентного и контекстуального анализа, элементов трансформационной методики (субституция и элиминация).

Теоретической базой исследования послужили концепции отечественных и зарубежных ученых по теории повтора и тавтологии: Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, A.M. Бушуй, JI.M. Владимирской, P.M. Гайсиной, Г.П. Грайса, O.A. Зайц, М.Х. Иевлевой, Т.Г. Крапотиной, Ю.М. Малиновича, P.A. Нехлиной, А. Д. Райхштейна, О.В. Смит,

С.П. Степанской, А.Д. Шмелева, Г.Н. Эйхбаум, А. Вежбицкой, У. Генгерке, Р. Гиббса, Н. МакКаррела, X. Мюллера, В. Флайшера и других.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тавтология является структурой, объединяющей языковые единицы отношениями тождества или подобия, и репрезентирующей морфемный, лексический и синтаксический уровни языка.

2. В соответствии с принципом создания тавтологии в немецком языке выделяется 4 типа тавтологических соединений немецкого языка: а) тождество формы, тождество значения; б) тождество формы, подобие значения; в) различие формы, тождество значения; г) различие формы, подобие значения.

3. В основе порождения тавтологии формального типа лежит фактор повторной номинации при тождестве формы и тождестве / подобии значения. Порождение тавтологии содержательного типа основано на факторе вторичной номинации при различии формы и тождестве / подобии значения.

4. В основе использования немецкой тавтологии формального типа заложены такие возможности повышения прагматического потенциала высказывания, как: а) информативность, включающая идентификацию, ограничение, констатацию объекта / явления / факта; б) прогнозируемость интенций адресанта; в) наличие интенсификации значения и экспрессивности высказывания.

5. В основе использования немецкой тавтологии содержательного типа заложены такие возможности повышения прагматического потенциала высказывания, как усиление, расширение и сужение значения, всесторонняя характеризация объекта / явления.

Научная новизна работы заключается в рассмотрении прагматической необходимости тавтологических высказываний в немецкоязычной коммуникации и доказательстве ценности тавтологии для современного немецкого языка, а также привлечении структурно-семантического подхода к изучению языковых единиц, тавтологичных как по формальному, так и по содержательному фактору, в рамках прагмасемантического подхода к их использованию.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в работе установлены разноуровневые виды тавтологических соединений, которые подразделяются в зависимости от принципа порождения формального или содержательного вида тавтологии на 4 типа в рамках тождества и подобия сравниваемых языковых единиц в соответствии с прагмасемантическими и лингвокультурологическими особенностями национального менталитета.

Практическая ценность предлагаемой работы заключается в возможности использования ее материалов в спецкурсах по стилистике, лексикологии, культуре речи, спецкурсах по прагматике и лингвострановедению, а также при создании пособий по данным курсам.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка Алтайской государственной педагогической академии и на аспирантских семинарах. Основные положения работы были представлены на региональной научно-практической конференции молодых ученых «Актуальные проблемы гуманитарного знания» (Барнаул, 2004), на IV международной научно-практической конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в теории языка и лингводидактике» (Барнаул, 2010) Основные положения исследования изложены в 9 публикациях, 1 из которых опубликована в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы определяется ее целями и задачами. Диссертация имеет объем 163 страницы и включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, и заключение. К работе прилагается библиографический список, список использованных словарей, список источников иллюстративного материала и список публикаций всемирной сети Интернет. Библиография включает 278 научных источников, в том

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматическая ценность тавтологии в коммуникативном пространстве современного немецкого языка"

Выводы по второй главе

1. Тавтологию можно рассматривать с формальной и содержательной стороны. Немецкая тавтология формального типа основана на принципе тождества формы, тождества или подобия значения. Немецкая тавтология содержательного типа основана на принципе различия формы, тождества или подобия значения.

2. Тавтология проявляется уже на морфологическом уровне, что имеет лингвоспецифичный характер (распространение субстантивации, словосложения в немецком языке).

3. На лексическом и синтаксическом уровнях тавтология представлена как универсальное и как лингвоспецифичное явление. Универсальные тавтологические высказывания типа „Krieg ist Krieg", „Was geschehen ist, ist geschehen" отвечают законам языковой экономии и имеют широкий спектр прагматических потенций (согласие, оценка, обобщение, идентификация и другие). При исследовании тавтологических соединений формального типа были выявлены коммуникативно-прагматические особенности, представляющие собой три типа:

1) передающие информацию;

2) содержащие оценку адресанта;

3) отражающие авторитарный характер высказывания.

4. Тавтология содержательного типа отражает влияние немецкого языкового сознания на язык в виде стремления упорядочить явления и объекты действительности через призму собственного восприятия. Прагматические потенции тавтологических соединений содержательного типа представляют собой два типа:

1) способствующие изменению значения ТПС;

2) содержащие оценку адресанта;

5. Тавтология содержательного типа носит, как правило, бинарный характер, отсюда название тавтологическое парное сочетание (в немецкой лингвистической традиции - Zwillingsformel). Внешняя гармоничность, ритм, звуковое подобие ТПС содержательного типа имеют стилистический эффект и повышают коммуникативно-прагматический потенциал.

6. Интенсификация значения и оценка зафиксированы на всех уровнях языка (как фразеологизированных, так и нефразеологизированных тавтологических соединений), при этом степень интенсификации у фразеологизированных ТПС выше благодаря переосмыслению значения.

7. ТПС различаются по виду связи, которая может быть свободной или устойчивой, и обусловлены определенным структурным типом.

8. Тавтологичность зависит не только от конструкции, но и лексического окружения, поэтому следует принимать во внимание контекстуальную обусловленность тавтологии.

Заключение

В настоящем исследовании были выявлены, описаны и систематизированы структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности немецких языковых единиц, тавтологичных по формальному и содержательному фактору.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы:

Немецкая тавтология является структурой, объединяющей языковые единицы отношениями тождества или подобия, и репрезентирующей морфологический, лексический и синтаксический уровни языка. Тавтология функционирует как соединение синтаксем (Was sein muss, muss sein), лексем (Krieg ist Krieg, Schlag auf Schlag), морфем (das Spiel spielen) или семем (angst und bange, Geschwätz und Gerede).

На основе представленного определения тавтологические конструкции немецкого языка были исследованы с формальной и содержательной стороны на различных языковых уровнях. Уровневая дифференциация позволяет проследить способы передачи значений, интенций, выражаемых адресантом высказывания, так как все уровни четко соподчинены.

Было установлено, что каждый уровень языка повышает прагматический потенциал высказывания благодаря прагматическим особенностям тавтологических соединений немецкого языка, включенных в следующую классификацию:

1) тождество формы, тождество значения;

2) тождество формы, подобие значения;

3) различие формы, тождество значения;

4) различие формы, подобие значения.

Прагматическими особенностями, характерными для немецкой тавтологии всех уровней, являются оценка и интенсификация значения. Привлечение внимания к сути высказывания также характерно для всех уровней и типов тавтологических соединений. На морфологическом уровне тавтологии формального типа свойственно экспрессивное воздействие на адресата.

Прагматический потенциал тавтологических соединений формального типа повышается за счет информативности высказывания, включающей идентификацию, ограничение, констатацию объекта / явления / факта; прогнозируемости интенций адресанта, связанных с авторитарным характером тавтологического высказывания; включения коннотативных элементов в структуру значения.

Усиление, расширение и сужение значения, типичные для тавтологии содержательного типа, способствуют наиболее полной и всесторонней характеризации понятия.

Посредством тавтологии формального типа говорящий стремится а) минимизировать большое количество информации, передать широкий объем понятия в краткой форме (например, „Der Chef war der Chef, где одинаковые лексемы эксплицируют разный смысл) либо б) привлечь внимание адресата путем повторной номинации к наиболее значимым элементам смысла („die Tagessprache sprechen").

В процессе исследования были установлены универсальные („Krieg ist Krieg", „Was sein muss, muss sein", „das Leben leben") и лингвоспецифичные („Geschehen ist geschehen", „Zweck und Ziel", „tagtäglich", „durch und durch") типы тавтологических соединений.

Трансформационная методика, включающая субституцию и элиминацию, позволяет установить, что тавтология в отличие от синонимичных языковых средств обладает повышенным прагматическим потенциалом. При использовании тавтологии адресанту удается привлечь элементы как плана выражения, так и плана содержания высказывания, иными словами, внимание адресата к смыслу привлекается а) путем повторения лексемы (формальный показатель); б) путем переосмысления значения („durch und durch"), привлечения коннотативных, ассоциативных элементов значения („Mensch ist nur Mensch"); в) путем вторичной номинации (Ärger und Zorn).

Проявление немецкого языкового сознания (в частности, стремление упорядочить понятия и их языковые репрезентанты) находит отражение в использовании тавтологических парных сочетаний для дифференциации семантически тождественных и подобных лексем. Тавтология содержательного типа с устойчивой связью характеризуется высоким образным потенциалом в отличие от синонимичных ей средств, поскольку тавтологические парные словосочетания с устойчивой и свободной связью отражают влияние немецкой лингвокультуры на язык в виде точности, конкретности и четкости выражения смысла, сохранения порядка и верности традициям.

Наличие отличительных особенностей лексем при вторичной номинации свидетельствует об интенции адресанта передать различный объем информации и отсутствии итеративности в тавтологическом высказывании.

Настоящее исследование не исчерпывает всего содержания проблемы тавтологии в языке. Многие вопросы, связанные с природой и функционированием тавтологических соединений, остались за рамками данной работы. Поэтому дальнейшее изучение явления тавтологии представляется полезным и перспективным. Так, например, представляется интересным проведение прагматического анализа тавтологических соединений в языке рекламы, а также исследование концептов немецкой лингвокультуры через функционирование тавтологических высказываний.

 

Список научной литературыПолянская, Людмила Андреевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аверкина С.Н. Концепт «порядок» в немецкой культуре // Проблемы межкультурной коммуникации. Материалы международного семинара. - Нижний Новгород. - 2000. - Ч. 1. - С. 32 - 38.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: Изд-во л-ры на ин. яз., 1955. 391 с.

3. Антропологическая лингвистика: Концепты. Категории. / Под ред. Ю.М. Малиновича. М., Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2003. - 251 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Апресян Ю.Д. Тавтологические и контрадикторные аномалии // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 186 - 196.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (стилистика декодирования). М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

7. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие (Заметки о взаимодействии концептов) // Логический анализ языка: Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Наука, 1990.-С. 7-32.

8. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. -С. 156-249.

9. Арутюнова Н.Д. О стыде и совести // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 54-78.

10. Ю.Афанасенко Е.В. Роль семантического повтора в реализации речевых стратегий в политической коммуникации: (На примере тавтологического повтора) // Романо-германская филология. Саратов, 2004. - Вып. 4. - С. 252-256.

11. П.Баева Г.А., Зайцева И.В. Функционально-семантический анализ тавтологических и плеонастических падежных конструкций в немецком языке // Смысловые и прагматические характеристики текста и его единиц. Иваново, 1989. - С. 17-22.

12. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Пер. с. франц. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. - 416 с.

13. Безрукова Вера Викторовна. Интенсификация и интенсификаторы в языке и речи (На материале английского языка). Автореферат дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2004. - 23 с.

14. Бенвенист Э. Общая лингвистика / под ред. Ю.С. Степанова. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

15. Бондаренко А.Ф., Малаки С.Г. Предложение тавтологического тождества // Дериватология и динамика в романских и германских языках. Кишинев, 1989. - С. 13-19.

16. Бондаренко А.Ф. Категории тождества и локальности в структуре сложноподчиненного предложения (на материале французского языка). -Кишинев: Штиинца, 1988. 198 с.

17. Бондарко A.B. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1983.- 208 с.

18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Учеб. для ин-тов и фак. ин. яз. М.: Высш. шк., 1983. - 271 с.

19. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. //Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, 1981. №4. - Т. 40. - С. 333 - 342.

20. Бурмако В.М. Семантико-синтаксические свойства именных тавтологических фразеологизмов. Автореферат дис. . канд. филол. наук. -Куйбышев, 1972. 18 с.

21. Бушуй A.M. К теории тавтологии в языкознании // Язык и литература. Материалы II республиканской научно-теоретической конференции молодых ученых и аспирантов. Самарканд, 1969. - С. 30 - 43.

22. Варина В.Г. Проблема денотата и вопросы языкового значения. // Иностранные языки в высшей школе, 1963. Вып. 11. - С. 48.

23. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа/ Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О.А.Радченко. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

24. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. шк., 1990.-176 с.

25. Вдовиченко П.С. Глагольный повтор как средство выражения экспрессии (на материале немецкого языка) // Ученые записки Горьковского им. Добролюбова. Горький, 1968. - Вып. 38. - С. 28 -41.

26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: «Языки русской культуры», 1999. - 780 с.

27. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246 с.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов // Вопросы языкознания, 1953. № 5. - С. 6 - 12.

30. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. Пер. с нем. И. Добронравова и Д. Лахути. М.: Изд-во иностр. лит., 1958. - 133 с.

31. Владимирская Л.М. Микрополе утверждения в современном немецком языке. Барнаул: Изд-во БГПУ, 1996. - 120 с.

32. Владимирская Л.М. Философско-лингвистический потенциал категории утверждения / отрицания в современном немецком языке. -Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. 183 с.

33. Владимирская Л.М, Хантакова В.М. Оценочный компонент в реализациии коммуникативных интенций // Герценовские чтения. Иностранные языки. Материалы конф.- СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998.-С. 63-65.

34. Войлова К.А. Тавтологические единицы как средство выразительности в художественном тексте // Семантическая структура слова и высказывания. М., 1993. - С. 84 - 94.

35. Газизова (Иевлева) М.Х. Когнитивная функция тавтологии // Исследования по семантике: Теоретические и прикладные аспекты: Межвуз. науч. сб-к. Уфа, 1999. - С. 158 - 166.

36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972. - С. 367 - 395.

37. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе, 1982. № 5. - С. 11-17.

38. Гайсина P.M. Роль тавтологии в языке // Теоретические проблемы стилистики текста. Казань, 1985. - С. 43 - 44.

39. Гаршина Т.А. Функция именных предикативных повторов в речи // Вопросы функциональной грамматики немецкого языка. ЛГУ, 1986. -С. 30.

40. Герасименко H.A. Тавтологические предложения в тексте: к вопросу о коммуникативных регистрах речи // Текст: Узоры ковра: Науч. метод, семинар "Textus". СПб, Ставрополь, 1994. - Вып. 4. Ч. 1. - С. 41 - 44.

41. Герд A.C. Введение в этнолингвистику. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1995.-92 с.

42. Гизатулин С.Л. Семантическая экономия и избыточность в речи // Филологические науки. 2001. - т.2. - С. 75 - 84.

43. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа // Иностранные языки в школе. 1978. - №5. - С. 21 - 26.

44. Головкина Н.Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи (на материале современного немецкого языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. М, 1964. - 15 с.

45. Гольцова Н.Г. Тавтологические соединения в современном русском языке // Современный русский язык. Лингвистический сборник. Выпуск 6. М., 1976. - С. 72 - 78.

46. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.

47. Гречко В.А. Теория языкознания. М.: Высшая школа, 2003. - 375 с.

48. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М.: Издательство «Менеджер», 2004. - 400 с.

49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. -398 с.

50. Гуревич В.В. О «субъективном» компоненте языковой семантики (в русском языке) //Вопросы языкознания. 1998. -N 1. - С.27-35.

51. Гуревич Е.А. Парная формула в эддической поэзии (опыт анализа) // Художественный язык средневековья. М.: Наука, 1982. - С. 61.

52. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М.: Высшая школа, 1981. - 160 с.

53. Диневич И.А. Синонимические и тавтологические сближения слов категории состояния // Лингвофольклористика. Вып. 6. - Курск, 2001. -С. 60-68.

54. Добижа O.A. Лексико-грамматический повтор как средство выражения категорий количества и степени: На материале современного русского языка. Автореферат дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2001. - 18 с.

55. Долгин А. Прагматика культуры // Логос. 2002. - т.2 (33). - С.47 - 96.

56. Долгополов О.В. Формирование фондов крылатых единиц русского и немецкого языков (Сопоставительный анализ). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Магнитогорск, 2004. - 27 с.

57. Евгеньева А.П. Очерки по языку русской устной поэзии в записях XVII -XX вв. М. Л.: Изд-во АН СССР, Ленингр. отд-ние, 1963. - 348 с.

58. Ивин A.A. Логика: учебное пособие. М.: Знание, 1998. - 234 с.

59. Иевлева М.Х. Базисные концепты ментального мира (на материале тавтологий типа Жизнь есть жизнь). Уфа: РИО БашГУ, 2002. - 140 с.

60. Ишмухаметова А.Х. О концептуальных метафорических корреляциях в семантике русских, английских, французских, немецких и испанских фразеологизмов // Вестник Башкирского университета. 2008. - Т. 13. -№3.-С. 568-570.

61. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Науч. тр. Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2. - С. 154-171.

62. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 3-16.

63. Иная ментальность / В.И. Карасик и др. М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

64. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Ленинград: Наука, 1972.-216 с.

65. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 333 - 348.

66. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 350 с.

67. Ковальчук И.Ю. Повтор и его функции в тексте. Автореферат дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2004. - 24 с.

68. Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр. / Редкол.: Заботкина В.И. (отв. ред.) и др. Калининград, 1999. - 94 с.

69. Кодухов В.И. Фразеологизация как лингвистическое понятие // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Череповец, 1965. - С. 112-114.

70. Козлова JI.A. О выражении интенсификации в английском языке // Лексическая и семантическая семантика: межвузовский сборник научных трудов. Барнаул, 1980. - С. 54 - 62.

71. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 2005. - 176 с.

72. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. - 108 с.

73. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

74. Костюшкина Г. М., Дахалаева Е. Ч., Михалева С. Н. и др. Семантика и прагматика высказывания. Иркутск: Издательство ИГЛУ, 2005. - 525 с.

75. Крапотина Т. Г. Фразеологизация синтаксических связей в устойчивых сочетаниях тавтологического типа. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996.-16 с.

76. Крапотина Т.Г. О некоторых способах отграничения фразеологизированных устойчивых сочетаний тавтологического типа от нефразеологизированных // Семантика грамматических форм и речевых конструкций. М., 1991. - С. 94 - 99.

77. Крапотина Т.Г. Дифференциальные признаки тавтологизмов: (На материале названий газетных статей) // Семантика лексических и грамматических единиц. М., 1995. - С. 144-150.

78. Красавский H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. - 495с.

79. Красавский H.A., Кирносов Н.М. Образ женщины в пословично-поговорном фонде немецкого языка // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, Архангельск, 1996. - С. 48-54.

80. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: НТДГК Гнозис, 2002. - 284с.

81. Кривоносов А.Т. Язык. Логика. Мышление. Умозаключение вестественном языке. Москва, Нью-Йорк: ВАЛАНГ, 1996. - 682 с.

82. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Изд. центр Рос. Гос. Гуманитар. Ун-т, 2001.-399 с.

83. Крючкова О.Ю. Вопросы лингвистической трактовки лексической редупликации в русском языке // Русский язык в научном освещении. -М.: Языки славянской культуры, 2004. № 2 (8). - С. 63 - 85.

84. Крысин Л.П. Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. - 320 с.

85. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 555 с.

86. Куклина И.Н. Явления фразеологизации и дефразеологизации в языке современной прессы. Автореферат дис . канд. филол. наук. М., 2006. - 24 с.

87. Куликова Л.В. Немецкий менталитет в аспекте национально-культурной семантики языковых единиц // Россия и Запад: диалог культур. Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - Вып. 5. - С. 416 -422.

88. Левковская К.А. Лексикология современного немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1956.-217 с.

89. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

90. Лисоченко Л.В. Лексическая вариативность связанных конструкций с повторами как один из видов их парадигматических отношений // Вопросы синтаксиса русского языка. Ростов н/Дону, 1973. - С. 78-94.

91. Локк Дж. Сочинения в 3-х т.: Т. 1 /Ред.: И. С. Нарский, А. Л. Субботин. -М.: Мысль, 1985.-621 с.

92. Ломов А.Г. Понятие о фразеологической тавтологии // Материалы Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои.- Самарканд, 1971. Вып. 2. -С. 13-17.

93. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во Моск.ун-та, 1979. - 320 с.

94. Малинович Ю.М. Эмоционально-экспрессивные элементы синтаксиса современного немецкого языка. Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1990.-32 с.

95. Маслова В.А. Некоторые онтологические аспекты эмотивности текста // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 184-191.

96. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. - 204 с.

97. Мауэр Л.В. Тавтологизмы в сравнительно-типологическом аспекте // Стабильность и лабильность языковых подсистем. Тверь: Твер. гос. ун-т, 1991. - С. 20 - 24.

98. Медведева Т.С., Опарин М.В., Медведева Д.И. Ключевые концепты немецкой лингвокультуры: монография. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. - 160 с.

99. Мецлер A.A. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: БГПИ им. А. Руссо, 1990. - 100 с.

100. Михневич А.Е. Значение смысл // Вестн. Моск.ун-та. Сер.9. Филология. - 2004. - т.5. - С. 125 - 129.

101. Молоков С.А. Логические тавтологии и их функции в процессе познания. Автореф. дис. канд. филос. наук. Одесса, 1967. - 14 с.

102. Москальская О.И. Грамматика немецкого языка (теоретический курс). Морфология. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 394 с.

103. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981.- 183 с.

104. Мышкина P.A. Сопоставительный анализ тавтологических сочетаний существительных в русском, чувашском и английском языках // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990. - С. 77-82.

105. Нехлина P.A. К вопросу о тавтологии (на материале немецкого языка) // Ученые записки Пермского гос. пед. института. 1971. - Т. 93. Вопросы германской филологии и методики преподавания иностранных языков. - С. 50 - 61.

106. Никитин В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование // Проблема устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968. - Вып. 1. - С. 68-76.

107. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 168 с.

108. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

109. Никитин М.В. Знак, значение, язык. СПб: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 226 с.

110. Николина H.A. «Жизнь есть жизнь» // Предложение как многоаспектная единица языка. М., 1984. - С. 38 - 46.

111. Новиков А.И. Текст, его содержание и смысл // Текст: структура и функционирование: Сб. ст. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Вып. 2.- Барнаул: Изд-во АГУ, 1997. С. 108-113.

112. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка (семантика, структура, сочетаемость). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. -24 с.

113. Осокина С.А. Текст как условие динамизма фразеологической системы // Текст: структура и функционирование: Сб. науч. ст. / Под ред. В.А. Пищальниковой. Вып. 5. - Барнаул: Изд-во АГУ, 2001. - С. 73-80.

114. Остапенко Т.С. Когнитивно-стратегический потенциал тавтологии. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2011. - 18 с.

115. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

116. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.

117. Петрова E.H. Повтор в английском диалогическом тексте: ономасиологический аспект речепорождения. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 1996. - 21 с.

118. Пищальникова В.А. Теория и история психолингвистики: курс лекций. Ч. 2. Этнопсихолингвистика. М., 2007. - 200 с.

119. Полянская Л.А. Прагмасемантическая актуальность некоторых немецких тавтологий // Омский научный вестник.- Омск: Изд-во ОмГТУ, 2006. №8 (45). - С. 146 - 148.

120. Полянская Л.А. Прагматический потенциал содержательных тавтологий в немецком дискурсе // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики: сборник статей / под ред. Л.М. Владимирской.

121. Вып. 3. Т. 2. - Барнаул: Изд-во Алтайской академии экономики и права,2009.-С. 119-126.

122. Попова А.Я. К вопросу о стилистической дифференциации тавтологических фразеологических единиц // Фразеология и контекст.- Самарканд, 1987. С.81 - 84.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.- Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

124. Потебня A.A. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. - 300 с.

125. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения (к построению теории прагматического синтаксиса) // Иностранные языки в школе, 1975. № 6. - С. 15 - 25.

126. Прагматика и структура текста / Под ред. Е.И. Шендельс. М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1983. - Вып. 209. - 234 с.

127. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1971. - 184 с.

128. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143 с.

129. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. Нижний Новгород: «Деком», 2001.-368 с.

130. Рахманкулова Л.К. Тавтология и лексические повторы // Теория и методы лексикологических исследований. Л., 1985. - С. 140 - 144.

131. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-214 с.

132. Рословец Я.И. Именные (субстантивные) предложения в современном русском языке. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1974.-26 с.

133. Седов К.Ф. Дискурс и личность: эволюция коммуникативной компетенции. М.: Прогресс, Универс, 1993. - 655 с.

134. Семенова В.Г. Тождество и время: философско-лингвистический анализ. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. -М., 2009. 51 с.

135. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. -М.: Прогресс, 2001. 655 с.

136. Семантика и прагматика текста: Сб. ст. / Редкол.: Пищальникова В.А. (отв. ред.) и др. Барнаул, 1998. - 153 с.

137. Смит О.В. Нормативный компонент в структуре лексического значения. Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб, 2003. - 16 с.

138. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование / АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Недра, 1977. - 341 с.

139. Старосельцев Л.П. Предложения тождества в современном русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1971. - 17 с.

140. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

141. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 360 с.

142. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.

143. Степанская С.П. Структурно-семантическая классификация существительных на материале тавтологических сочетаний) // Филологические науки. 1983. - № 4. - С. 71-75.

144. Стросон П.Ф. Грамматика и философия // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. - М.: Прогресс, 1986.-С. 160-172.

145. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. / Калининск. гос. ун-т; Редколл.: И.П. Сусов (отв. ред.) и др. Калинин, 1986. - С. 7 -11.

146. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы // Язык Культура - Этнос. - М.: Наука, 1994. - С. 29-38.

147. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

148. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. Рус. язык в национальной школе, 1977 - № 1. - С. 17.

149. Три направления лингвистического прогнозирования в иноязычном пространстве: коллективная монография / Под науч. ред. JI. М. Владимирской. Барнаул: БГПУ, 2006. - 260 с.

150. Трунова О.В. О категоризации, категориях и категориальном значении // Коммуникативно-парадигматические аспекты исследования языковых единиц: сборник статей. Барнаул; М., 2004. - Ч. 1. - С. 261 -267.

151. Трунова О.В. Человек познающий и полагающий // Антропологическая лингвистика. Концепты и категории: коллективная монография / под ред. Ю.М. Малиновича. Иркутск, 2002. - С. 29 - 56.

152. Тулина Т.А. Типы предложений с тавтологией главных членов в русском языке // Исследования по современному русскому языку. М., 1970. - С. 242 - 256.

153. Уфимцева В.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - 214 с.

154. Федоров A.B., Кузнецова H.H., Морозова E.H., Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели. М.: Просвещение, 1961. - 303 с.

155. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. М., 1977.-Вып. 8.-С. 181-210.

156. Фрумкина Р. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1999. - №4. - С. 28-38.

157. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) // Вопр. языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 58-70.

158. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. -М.: Высш. школа, 1970. 200 с.

159. Чеснокова P.A. Актуализационный потенциал семантической сферы «тождественность» в современном английском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2011. - 25 с.

160. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. - 184.

161. Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. М.: Высш. школа, 1982.-400 с.

162. Шмелев А.Д. Парадоксы идентификации // Логический анализ языка: Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д. Арутюновой. -М.: Наука, 1990.- С. 33 51.

163. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

164. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Изв. АН СССР. Отд-ние общественных наук. 1931. № 1. - С. 113 - 129.

165. Эйхбаум Г.Н. К исследованию предложений от формы к функции: (На материале сложноподчиненных предложений с экспонентной тавтологией) // Семантика и синтаксис текста. -Куйбышев, 1988. С. 5 -17.

166. Эйхбаум Г.Н. Экспонентная и содержательная тавтология в коммуникативно-речевом аспекте // Языковое общение и его единицы: Межвуз. сб. научн. тр. / Калининск. гос. ун-т; Редколл.: И. П. Сусов (отв. ред.) и др. Калинин, 1986. - С. 28 - 39.

167. Язык и этнический менталитет: Сб. науч.тр. Петрозаводск: Изд-во Петрозавод. ун-та, 1995. - 165 с.

168. Якобсон P.O. Избранные работы по лингвистике / Под ред. В.А. Звегинцева. Благовещенск: Изд-во Благовещенского гуманитарного колледжа им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 450 с.

169. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. L.: Просвещение, 1972. -312 S.

170. Agricola E. Semantische Relationen im Text und im System. Halle (Saale): Niemeyer, 1969. - 171 S.

171. Band P.G. Etymologie und Phraseologie stereotyper deutscher Wortkoppelungen. Wien: Verband d. Österreichischen Neuphilologen, 1998.-56 S.

172. Bausinger H. Typisch deutsch. Wie deutsch sind die Deutschen? -München: Verlag С. H. Beck, 2005. 176 S.

173. Breithaupt F. Inversion der Tautologie: die Waage und die Gerechtigkeit in „Die Rundköpfe und die Spitzköpfe"// The other Brecht /The International Brecht Society. 1993, 85/103.

174. Brinker K. Linguistische Textanalyse: eine Einführung in die Grundbegriffe und Methoden. Berlin: Erich Schmidt, 1992. - 163 S.

175. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1962. - 939 S.

176. Burger H., Buhofer A., Sialm A. Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter, 1982.-433 S.

177. Burger H. Fraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen. -Berlin: Schmidt, 2007. 240 S.

178. Dittrich S. Intentionen. Eine Studie zum Kommunikationsbegriff. -Aachen: Shaker Verlag, 2005. 168 S.

179. Faulseit D., Kühn G. Stilistische Mittel und Möglichkeiten der deutschen Sprache. Halle (Saale): Verlag Sprache und Literatur, 1963. -320 S.

180. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982.-250 S.

181. Fleischer W., Michel G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1977. 394 S.

182. Fräser B. Motor oil is motor oil: An account of English nominal tautologies // J. of pragmatics. Amsterdam, 1988. - Vol. 12, N 2. - P. 215220.

183. Friedrich W. Moderne deutsche Idiomatik. München: Max Hueber Verlag, 1976.-565 S.

184. Gengerke U. Zur Frage der Tautologie im Russischen unter Berücksichtigung einiger Vergleichsmomente mit den westeuropäischen Sprachen // Linguistik. Herausgegeben von Irene Nowikowa. Band 14. -Hamburg: Helmut Buske Verlag, 1979.- 208 S.

185. Gibbs R.W., McCarrell N.S. Why boys will be boys and girls will be girls: Understanding colloquial tautologies // J. of psycholinguistic research. N.Y., 1990. - Vol. 19, N 2. - P. 125-145.

186. Göpferich S. Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. 2. Auflage. Tübingen: Staufenburg Verlag, 2006. - 499 S.

187. Graf G. Sprechakt und Dialoganalyse // Wirkendes Wort. -Düsseldorf, 1992. S. 315-338.

188. Henne H. Sprachpragmatik. Nachschrift einer Vorlesung. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1975. - 120 S.

189. Henne H., Rehbock H. Einführung in die Gesprächsanalyse. Berlin, New York: de Gruyter, 2001. - 925 S.

190. Korhonen J. Morphosyntaktische Variabilität von Verbidiomen // Deutsche Phraseologie in Sprachsystem und Sprachverwendung / Scaba Földers (Hrsg). Wien: Edition Praesens, 1992. - 232 S.

191. Lehmann B. Rot ist „rot" ist nicht rot: eine Bilanz und Neuinterpretation der linguistischen Relativitätstheorie. Tübingen: Narr, 1998.-358 S.

192. Leopold G. Bedeutung. Sprachkritische Untersuchung zu Grundproblemen der „Pragmatischen Linguistik". Erlangen: Verlag Palm &Enke, 1982.-294 S.

193. Levinson S. Pragmatik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1990. -422 S.

194. Linke A. Studienbuch Linguistik / A. Linke, M. Nussbaumer, P. R. Portmann. Tübingen: Niemeyer, 2001. - 463 S.

195. Mayer G. Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft // Übersetzerische Kompetenz / Hrsg. von Kelletat A.F. Frankfurt a. M.: Lang, 1996. - Bd. 22. - S. 243-246.

196. Meibauer J. Pragmatik. Eine Einfuhrung. Tübingen: StauffenburgVerl., 2008.-208 S.

197. Menke B. Sprachfiguren. München: Fink, 1991. - 448 S.

198. Möller G. Praktische Stillehre. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1980. - 244 S.

199. Pfleger W. Widerspruch Identität - Praxis: Argumente zu e. dialekt. Handlungstheorie. - Berlin; New York: de Gruyter, 1986. - 236 S.

200. Reilstab D. Charles S. Peirce' Theorie natürlicher Sprache und ihre Relevanz für die Linguistik. Tübingen: Narr, 2007. - 340 S.

201. Saile G. Probleme einer Oberflächensemantik. Zur logischen Bedeutungsanalyse von Tautologien und Kontradiktionen. Berlin: Fachber.16 der Freien Universität, 1974. - 84 S.

202. Schmitt U. Diskurspragmatik und Syntax. Frankfurt Main: Lang, 2004. - 509 S.

203. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. -Tübingen: Niemeyer, 1992. 306 S.

204. Schippan T. Einfuhrung in die Semasiologie. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1972. - 246 S.

205. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin: Volk und Wissen, 1965.-322 S.

206. Schneider W. Stilistische deutsche Grammatik. Freiburg, Basel, Wien: Herder, 1969. - 523 S.

207. Seiler F. Deutsche Sprichwörterkunde. München: Beck, 1922. - 457 S.

208. Sommerfeldt K, Starke G. Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1998. 301 S.

209. Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt am Main: Fischer TaschenbuchVerlag, 1991.- 345 S.

210. Thiher A. The power of tautology. London: Associated University Presses, 1977.-175 S.

211. Vermeer H. J. Allgemeine Sprachwissenschaft. Eine Einfuhrung. -Freiburg: Verlag Rombach, 1972. 263 S.

212. Ward G. L., Hirschberg J. A pragmatic analysis of tautological utterances // J. of pragmatics. Amsterdam, 1991. - Vol. 15, N 6. - P. 507520.

213. Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1993. - 1111 S.

214. Weisgerber L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. -Düsseldorf: Schwann, 1971.-306 S. (Weisgerber 1)

215. Weisgerber L. Die geistige Seite der Sprache und ihre Forschung. -Düsseldorf: Schwann, 1971. 270 S. - (Weisgerber 2)

216. Wierzbicka A. Boys will be boys: A rejoinder to Bruce Fraser // J. of pragmatics. Amsterdam, 1988. - Vol. 12, N 2. - P. 221-224.

217. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: the semantics of human interaction. Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. - 502 S.

218. Wunderlich D. Linguistische Pragmatik. -Wiesbaden: Athenaion, 1975.-413 S.

219. Zielgerichtetes Handeln eine Tautologie? Eine empirische Untersuchung über Handlungstypen im Alltag / M. Bannwart, A. Gerlings. -1997.-217 S.

220. Список использованных словарей

221. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

222. Большой толковый словарь немецкого языка: Для изучающих немецкий язык / Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. -M.: Март, 1998. 1248 с. - (БТСНЯ).

223. Варбот Ж.Ж. Этимология // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 596-597.

224. Волкова Т. Универсальный словарь иностранных слов русского языка. -М.: Вече, 2001.-688 с.

225. Ивин A.A., Никифоров A.JI. Словарь по логике. М.: ВЛАДОС, 1998. -383 с.

226. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Изд-во Эксмо, 2005.-944 с.

227. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

228. Москвин В. П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры: терминологический словарь. Ростов н/Д : Феникс, 2007.-941 с.

229. Немецко-русский (основной) словарь: Ок. 95000 слов. М.: Рус. Яз., 1993.- 1040 с.

230. Ю.Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова

231. Н.Ю. М.: Азбуковик, 2002. - 944 с. П.Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э.

232. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1985. - 399 с. 12.Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

233. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М.: Русский язык, 1990. - 240 с.

234. Универсальный словарь иностранных слов русского языка / Под ред. Т. Волковой. -М.: Вече, 2001.-688 с.

235. Философский словарь / под ред. М.М. Розенталя, П.Ф. Юдина. М.: Изд-во Полит, лит-ры, 1963. - 544 с.

236. ФЭС Философский энциклопедический словарь / гл. ред.: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С. М. Ковалев, В. Г. Панов. - М.: Сов. энциклопедия, 1983. - 840 с.

237. Цвиллинг М. Я. Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок: свыше 700 ед. М.: Русский язык, 1984. - 216 с.

238. Bulitta Bulitta Е. und Н. Das große Lexikon der Synonyme. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2005. - 1049 S.

239. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Alfred Kröner Verlag, 1990.-904 S.

240. Duden 1 Duden. Das große Fremdwörterbuch: Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter: rund 80 000 Fremdwörter. - Mannheim: Dudenverlag, 1994.- 1557 S.

241. Duden 2 Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache, in 12 Bd. Bd. 4. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1984. - 359 S.

242. Duden 3 Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache, in 12 Bd. Bd 7. Etymologie: Herkunftswörterbuch der deutschen Sprache. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1989 - 839 S.

243. Duden 4 Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache, in 12 Bd. Bd. 8. Sinn- und sachverwandte Wörter/ Wörterbuch der treffenden Ausdrücke. - Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1986. - 801 S.

244. Duden 5 Duden. Das Standardwerk zur deutschen Sprache, in 12 Bd. Bd. 11. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten/ Wörterbuch derdeutschen Idiomatik Mannheim, Wien, Zürich: Dudenverlag, 1992. - 864 S.

245. Eberhards J.A. Synonymisches Handwörterbuch der deutschen Sprache. -Berlin: Nauksche Buchhandlung, 1863. 926 S.

246. KWST Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Termini. Herausgeber: R. Konrad. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1975. - 306 S.

247. Kurz Kurz M. Das ECON Wörterbuch der Synonyme. - Düsseldorf: ECON Taschenbuch Verlag, 1996. - 717 S.

248. Meldau Meldau R. Sinnverwandte Wörter und Wortfelder der deutschen Sprache. - Paderborn: Ferdinand Schöningh, 1978. - 327 S.

249. Meyers Lexikon Meyers neues Lexikon. In 18 Bänden. Bd. 13. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1976. - 704 S.

250. Müller H.-G. Adleraug und Luchsenohr: deutsche Zwillingsformeln und ihr Gebrauch. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, 2009. - 579 S.

251. Synonyme. Sinnverwandte Ausdrücke der deutschen Sprache. Eltville am Rhein: Bechtermünz Verlag, 1989. - 304 S.

252. Wahrig Wahrig G. Deutsches Wörterbuch mit einem „Lexikon der deutschen Sprachlehre". - München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1992. -1493.

253. Wilpert G. Sachwörterbuch der Literatur. Stuttgart: Kröner, 2001. - 925 S.

254. Wörterbuch der Synonyme. München: Orbisverlag, 1993. - 352 S.

255. Список источников иллюстративного материала

256. Дубровин Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. - М.: Арсис Лингва, 1993. - 224 с.

257. Шалагина Немецкие пословицы и поговорки/ Сост. В.К. Шалагина. -М.:. 1962.

258. Brezan Brezan J. Semester der verlorenen Zeit. Roman. - Berlin: Verlag Neues Leben, 1979. - 276 S.

259. Dürrenmatt Dürrenmatt F. Der Richter und sein Henker. Der Verdacht. -Moskau „Tsitadel", 2000. - 240 S.

260. Eichendorff Eichendorff J. F. Aus dem Leben eines Taugenichts: Novelle. - Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1994. - 128 S.

261. Ende Ende M. Momo. Ein Märchen-Roman. - Stuttgart; Wien; Bern: Thienemann, 1993. - 304 S.

262. Fallada Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Roman. - Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1994. - 311 S.

263. Feuchtwanger Feuchtwanger L. Die Jüdin von Toledo. Jefta und seine Tochter. Zwei Romane. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. - 735 S.

264. Frisch 1 Frisch M. Homo faber: Ein Bericht. - Frankfurt/ Main: Suhrkamp, 1998.-203 S.

265. Frisch 2 Frisch M. Stiller. Roman / M.Frisch. - Frankfurt/M: Suhrkam, 1958.-438 S.

266. Graf Graf A. E. 6000 deutsche und russische Sprichwörter. - Halle (Saale): Veb Max Niemeyer Verlag, 1958. - 278 S.

267. Grass Grass G. Die Blechtrommel. Roman. - München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1995. - 709 S.

268. Grimm Grimm J. und W. Kinder- und Hausmärchen. - München: Artemis & Winkler, 1977. - 847 S.

269. Grün 1 Grün M. von der. Vorstattkrokodile. Eine Geschichte vom Aufpassen. - Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1978. - 154 S.

270. Grün 2 Grün M. von der. Friedrich und Friederike oder Ist das schon die Liebe? Geschichten. - Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 1992. - 94 S.

271. Hesse Hesse H. Die Gedichte. 1892 - 1962. Zweiter Band. - Frankfurt a.M.: Suhrkamp Verlag, 1979. - 831 S.

272. Kästner Kästner E. Emil und die Detektive: Ein Roman fiir Kinder. -Hamburg: Cecilie Dressler Verlag, 1993. - 168 S.

273. Kellermann Kellermann B. Der 9. November. Roman. - Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968.

274. Meerbaum-Eisinger Meerbaum-Eisinger S. Ich bin in Sehnsucht eingehüllt. Gedichte. Herausgegeben von J. Serke. - Hamburg: Hoffmann und Campe, 2008.- 112S.

275. Meyer-Dietrich Meyer-Dietrich I. Ich will ihn - ich will ihn nicht. -Ravensburg: Ravensburger Buchverlag, 1995. - 204 S.

276. Nizon Nizon P. Großtante: Lesen 1. Literarische Texte für die Oberstufe. -Bern: Staatlicher Lehrmittelverlag, 1979. - S. 171- 172.

277. Noll 1 Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt: Roman einer Jugend. 1. Teil. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1978. - 550 S.

278. Noll 2 Noll D. Kippenberg. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1979. -627 S.

279. Ossowski Ossowski L. Die große Flatter. Roman. - Frankfurt/ Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2002. - S. 218.

280. Remarque 1 Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman. - Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1991.-398 S.

281. Remarque 2 Remarque E.M. Schatten im Paradies: Roman. - Stuttgart; Künzelsau: Süddeutsche Verlagsanstalt und Druckerei GmbH, 1971. - 400 S.

282. Süskind Süskind P. Das Parfüm: Die Geschichte eines Mörders. - Zürich: Diogenes, 1994. - 336 S.

283. Timm Timm U. Das Rennschwein Rudi Rüssel. - München: Deutscher TaschenbuchVerlag, 1996. - 155 S.

284. Tucholsky Tucholsky K. Ausgewählte Werke. - Hamburg: Rowohlt, 1990.-531 S.

285. Weiskopf Weiskopf F. C. Lissy oder Die Versuchung. Roman. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag, 1977. - 229 S.

286. Zweig Zweig S. Ungeduld des Herzens: Roman. - Frankfurt/ Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1999. - 456 S.

287. Список публикаций всемирной сети Интернет

288. Быкасова Л.В. Экспрессивность лингвистического повтора Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.duirostov.ru/studv/conference/download/doc download/4-04.html.

289. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/30.Qcherki ро зйНзйке апеНузкоео уагу ка/Ы:т1/иппап^ 22.html.

290. Ивин A.A. Логика. Учебник для гуманитарных факультетов Электронный ресурс. М.: Фаир-Пресс, 2002. - Режим доступа: http://www.psylib.ukrweb.net/books/ivina01/txt07.htm.

291. Кант И. Логика Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philosophy 1 .narod.ru/./kant logic/kant logic.doc.

292. Михайловская, 2009 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University Reading/2008/V/uch2008 V 00005.pdf.

293. СТС Современный толковый словарь Электронный ресурс. - Режим доступа: http.V/www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-encycl-term-56169.htm.

294. Стексова Т.И. Функционально-семантический анализ тавтологических сочетаний Им.п+Тв.п Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.philol.msu.rU/~rlc2007/pdf/9.pdf.5.pdf.

295. Хантакова В.М. К проблеме тождества и различия в межъязыковой синонимии Электронный ресурс. Режим доступа: http://md.islu.ru/sites/md.islu.ru/files/rar/statya v.m.hantakova 201 liglu 0. pdf.

296. M.Deutsche Welle Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dw-world.de/dw/article/0,,5707833,00.html.

297. EGD English-german dictionary Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.dict.cc/?s=Was+vorbei+ist.

298. Goethe 1 Goethe J.W. Erlkönig Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.handmann.phantasus.de/g erlkoenig.html.