автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Прагматическая вариативность способов выражения "эмоционального" и "рационального" в разносистемных языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматическая вариативность способов выражения "эмоционального" и "рационального" в разносистемных языках"
На
Ульбашева Фазилят Назировна
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ «ЭМОЦИОНАЛЬНОГО» И «РАЦИОНАЛЬНОГО» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского, французского и карачаево-балкарского языков)
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
005548958
2 г ПАЯ 2014
Владикавказ 2014
005548958
Работа выполнена на кафедре романских языков Института филологии в ФГБОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет имени Х.М. Бербекова».
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент, Хараева Лариса Ханбиевна.
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
Баранникова Татьяна Борисовна, доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры английской филологии ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»; Аппоев Алим Каншауович, кандидат филологических наук, доценг, старший научный сотрудник сектора карачаево-балкарского языка ФГБУН Института гуманитарных исследований КБНЦ РАН.
ФГБОУ ВПО «Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева» (г. Карачаевск).
Защита состоится «10» июня 2014 в 14.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.248.02 при ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова» по адресу: 362025, РСО-Алания, г. Владикавказ, ул. Ватутина, 46, зал заседаний диссертационного совета.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова» по адресу: г. Владикавказ, ул. Церетели, 16.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Минобрнауки РФ «9 » 2014 г., режим доступа:
Ь«р:/Лу\уш. vak.ed.gov.ru, и сайте СОН/ им. К.Л. Хетагурова, режим доступа: http://www.nosu.ru.
Автореферат разослан «2-3» О/ШУ^Ць- 2014 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета /
кандидат филологических наук, доцент ' О.Д. Бичегкуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
В исследовании прагматической вариативности «рационального» и «эмоционального» изучаются основные факторы, оказывающие влияние на прагматику данных понятий, проявляемую в различных ситуациях общения, исходя из социального, профессионального, территориального и других статусов участников общения. В данном исследовании прагматическая вариативность рассматриваемых понятий анализируется с опорой на национальный статус коммуникантов в контексте культуры, так как мы полагаем, что выбор коммуникантом определённой лексической единицы для решения своих прагматических задач обусловлен также его национально-культурными особенностями. Круг вопросов, так или иначе связанных с прагматической вариативностью понятий «рациональное» и «эмоциональное», находится на стадии своего развития и изучения, а в карачаево-балкарском языке эта проблема лишь обозначена.
Актуальность темы обусловлена необходимостью осмысления понятий «рациональное» и «эмоциональное» с точки зрения семантики и прагматики, культурной обусловленности прагматического выбора той или иной лексической единицы.
Объектом исследования является прагматическая вариативность понятий «рациональное» и «эмоциональное».
Предметом исследования являются вербальные способы выражения языковой личностью «эмоционального» и «рационального» в русском, французском и карачаево-балкарском языках.
Цель работы заключается в определении и описании прагматической вариативности понятий «рациональное» и «эмоциональное» на материале трёх раз-носистемных языков, экспликации семантики понятий «рационального» и «эмоционального», выявлении общих представлений об этих понятиях, утвердившихся в русской, французской и карачаево-балкарской языковых картинах мира. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) установить лексико-семантические поля понятий «рациональное» и «эмоциональное» в русском, французском и карачаево-балкарском языках;
2) определить смысловые особенности лексем, репрезентирующих понятия «рациональное» и «эмоциональное»;
3) выявить функциональные особенности понятий «рациональное» и «эмоциональное» в трёх языках;
4) проанализировать прагматическую вариативность исследуемых понятий;
5) выявить типологию особенностей прагматической вариативности в трёх разносистемных языках.
Эмпирическим материалом исследования послужили языковые данные (лексические единицы и фразеологические сочетания), извлечённые методом сплошной выборки из словарей русского, французского и карачаево-балкарского языков, тексты из художественной литературы произведений русских, французских и карачаево-балкарских авторов.
Научная новизна работы определяется тем, что впервые проводится сопоставительный анализ и моделирование «внутреннего человека», исследование прагматической вариативности языкового отражения понятий «рациональное» и «эмоциональное», лексических средств, репрезентирующих данную ментальную дихотомию, на материале трёх разносистемных языков -русского, французского и карачаево-балкарского.
В качестве гипотезы исследования выступает положение о влиянии культурно-специфических, этнических особенностей носителей той или иной культуры на прагматическое использование понятий «рациональное» и «эмоциональное», с одной стороны, и взаимосвязанное, взаимозависимое имманентное существование когнитивного и эмоционального в человеке.
Исследование базируется на научных изысканиях отечественных и зарубежных учёных, таких как: Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Т.В. Булыгина, Э. Бенвенист, Й.Л. Вайсгербер, А. Вежбицкая, С.Г. Воркачёв, J1.C. Выготский, В.Г. Гак, Г.Д. Гачев, Г.П. Грайс, В. фон Гумбольдт, В.И. Заботкина, Анна А. Зализняк, К. Изард, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Н. Катц, Е.С. Кубрякова, JI.A. Киселёва, И.Б. Левонтина, Дж. Лич, Б.В. Марков, Ч. Моррис, С.Е. Никитина, З.Д. Попов, Э. Сепир, Дж. Сёрл, Ю.В. Сложеникина, Ю.С. Степанов, И.Я. Стернин, И.П. Сусов, В.Н.Телия, С.Г. Тер-Минасова, C.B. Урысон, В.И. Шаховский, А.Д. Шмелёв, Т.Б. Баранникова, А.И. Геляева, Ж.М. Гузеев, М.Ч. Джуртубаев, TJvl. Шомахова, Л.Х. Хараева, М.М. Текуева и др.
В исследовании применяются следующие научные методы: метод полевого анализа и пропозиционального изучения лексем, входящих в лексико-семантические поля понятий «рациональное» и «эмоциональное», сопостави-тельно-контрастивный, типологический, когнитивный.
Исследование проводится в два этапа. Первый этап состоит в формировании и анализе лексико-семантических полей «рациональное» и «эмоциональное» в разносистемных языках на материале различных лексикографических источников, на втором этапе даются прагматические толкования лексических единиц, отражающих их реальное функционирование на пропозициональном уровне.
Выносимые на защиту положения:
1. Языковое моделирование «внутреннего человека» предполагает изучение ментальной составляющей, состоящей из двух частей - когнитивной и эмоциональной. Эмоции являются мотиватором сознательной человеческой деятельности.
2. Прагматическая вариативность языкового выражения «эмоционального» и «рационального» обусловлена наличием национально-специфических черт процесса категоризации действительности. Наивная картина мира влияет на формирование прагматической вариативности. Результаты мыслительной деятельности индивидов, представителей того или иного этноса, отражая наиболее общие явления, закономерности, отражаются в наивной картине мира, обладают метафоричностью и открытостью, что также способствует развитию лексической вариативности слова.
3. Эмоционально-оценочный компонент высказывания лежит в основе осознания его предметно-логического содержания, так как познание кодируется эмоциями. Эмотивная память является мотивационной основой речевой деятельности. Сама семантика слова может регулировать эмоциональное состояние говорящего, эмоционально окрашенная ситуация, лексика, лучше запоминается.
4. Прагматическая установка участников коммуникации воздействует на восприятие метафоры, является способом передачи языкового смысла в коммуникативном акте с целью воздействия на адресата, формирования эмоционального состояния, мировосприятия, отношения.
5. Прагматическая инверсия языковых способов выражения «эмоционального» и «рационального» обусловлена наличием разнообразных лексических средств, сложностью семантической структуры анализируемых лексических единиц, их амбивалентностью и метафорическим переосмыслением. Метафора позволяет выявить самобытные национально-культурные качества носителя языка.
Теоретическая ценность проведённого исследования определяется вкладом в развитие прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, применительно к понятиям «рациональное» и «эмоциональное» в разносистемных языках.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что её материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах по лексикологии, межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии.
Апробация работы. Результаты исследования изложены в восьми публикациях, в том числе три в журналах, рекомендованных ВАК, а её основные положения освещались на конференциях: «Исследовательский потенциал молодых учёных - взгляд в будущее» (Нальчик 2010), «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь 2010), «Слово в пространстве языка» (Ульяновск 2011), «Национальные образы мира в художественной культуре» (Нальчик 2010), «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа» (Нальчик 2012).
Объем и структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей, перечня источников (общим числом 221 наименование) и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, а также обосновываются её актуальность и научная новизна, раскрываются её теоретическая и практическая значимость.
Первая глава Теоретико-методологические основы исследования включает в себя четыре параграфа. В первом параграфе рассматриваются
вопросы формирования и становления прагматики как отдельной междисциплинарной отрасли научного знания, а также прагмалингвистики. Формированию и становлению прагматики послужила потребность к переходу изучения языка вкупе с факторами внеязыковой действительности, участниками коммуникации и процессами коммуникации. В современном языкознании различные трактовки прагматики сводятся к единому главному принципу теории прагматизма, предложенному ещё Ч. Пирсом, гласящему, что значение должно рассматриваться в свете последствий, которые могут быть, вследствие практических результатов, а также с точки зрения выбора действий, ведущих к успеху и получению пользы. Прагматика - наука об употреблении языка, которую следует изучать в соотношении с речевой ситуацией, которая включает участников коммуникации, контекст, функцию высказывания и его речевое воздействие, с точки зрения целей, способов и условий их достижения, как теорию интерпретации речевых актов. Прагматика также трактуется как теория, изучающая прагматические параметры литературной коммуникации1, или теория речевого воздействия2. В любом акте номинации всегда прослеживается его прагматическая направленность - желание что-то объяснить своему собеседнику, связать свои интенции со знанием адресата и его характеристиками, эмоциями. Нахождение средств подобного воздействия на адресата требует когнитивных усилий, а сами побуждения говорящего - следствие его участия в дискурсе и адресатной направленности акта общения3. В связи с этим вызывает также интерес явление вариативности, связанное с вопросом соотношения семантики и прагматики. Появление у слова нового лексико-семантического варианта в свете коммуникативно-прагматической парадигмы может быть рассмотрено как результат прагматической вариативности слова, понимаемое как варьирование в его употреблении в различных ситуациях общения, в зависимости от социального, территориального, национального, возрастного и прочих статусов участников коммуникации.
Исследование прагматической вариативности «эмоционального» и «рационального» требует обращения к национальному фактору, наивной картине мира носителей русского, французского и карачаево-балкарского языков. Безусловна этнокультурная специфика прагматики, то есть способы воздействия этнической языковой личности на реципиентов отличны в каждой культуре. В настоящем исследовании можно выделить русскую, французскую и карачаево-балкарскую языковые личности, которые обусловлены раз-
1 Арутюнова Н. Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз, 1981. - Т. 40, № 4. -С. 356-367.
2 Киселёва Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - Л.: Ленинградский ун-т, 1978.-160 с.
3 Кубрякова Е.С. Язык и знание; на пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - С. 63.
линиями национально-этнического и языкового порядка, социального устройства и культурного своеобразия.
Второй параграф освещает вопросы сопоставительного изучения языков и культур и отражение национальной культуры в языке. Исследуя понятия «рациональное» и «эмоциональное», в русском, французском и карачаево-балкарском языках, необходимо уделить внимание культуре изучаемых языков. Одной из базовых культурно-психологических оппозиций, формирующих когнитивную ценностно-оценочную систему знаний и отражающую уникальность восприятия и интерпретации реального мира, обусловленных особенностями конкретной культуры, является оппозиция «свой-чужой». Сопоставление языков должно проводиться для установления с одной стороны, общих и частных закономерностей, и, с другой - типологических и индивидуальных черт, которые могут быть обнаружены при изучении разносис-темных языков. В настоящем исследовании используется метод проведения сопоставительного анализа, в котором два языка ставятся в отношение контраста, а третий язык находится в положении корректора, подтверждающего или опровергающего намечающиеся на тех или иных уровнях исследования зависимости и закономерности4. Подобное исследование открывает перспективу для дальнейшего контрастивного исследования языкового явления (в нашем случае прагматической вариативности) на материале других языков для последующих более глубоких типологических обобщений. В работе со-поставительно-контрастивному исследованию подвергаются два языка — русский и карачаево-балкарский, причём в этой оппозиции русскому языку отведена роль опорного, тогда как в положении корректора находится французский язык. Типологическое сравнение относится к наиболее распространённому типу сравнения, которое занимается изучением типов встречающихся языковых явлений и обнаружением универсальных закономерностей на различных языковых уровнях. Мы согласны с точкой зрения, гласящей, что сопоставительная (контрастивная) лингвистика и типологическая лингвистика, изучают схождения и расхождения между языками, независимо от степени их генетического родства или их отсутствия5. Проведя предварительный анализ «эмоционального» и «рационального», в русском, французском и карачаево-балкарском языках, можно сделать следующие выводы. Так, русская наивная картина мира выделяется недоверием к рассудку, рациональным принципам поведения, культуре. Французы отличаются рассудочностью, картезианской склонностью к анализу. Карачаевцы и балкарцы, оценивают мир сквозь призму национальных обычаев и живой природы, являясь представителями традиционного общества. Влияние этноспецифических характерис-
4 Баранникова Т.Б. Стилистическая синонимия в лексике разносистемных языков: лезгинского, русского, английского: автореф. дисс. ... доктора филологических наук: 10.02.20. - Махачкала, 2006. - С. 22-23.
5 Кондратов H.A. История лингвистических учений. - М., 1979. - С. 61-62.
тик на выбор той или иной лексики, формирование прагматической ситуации, безусловно, так как в каждое понятие заложен коллективный опыт народа, его индивидуальные черты.
В третьем параграфе поднимаются вопросы понимания средств выражения «эмоционального» и «рационального» в современной лингвистике. Языковые модели человека различны и изменчивы, так как отражают различные стадии развития человечества. Компоненты психики постепенно получили самостоятельное, отдельное от физических органов существование. В разных культурах одинаковые духовные функции связываются с разными физическими органами. Например, ещё в ветхозаветных текстах с сердцем ассоциировался, прежде всего, этический контроль человека за своими поступками: Крепко держал я правду мою и не отпущу её; не укорит меня сердце моё во все дни мои [Иов. 27.6]. Уколы сердца равнозначны в этом контексте уколам совести. В современных языках сердце более всего представляется как орган (или вместилище) чувств.
Моделированию внутреннего человека в современном языкознании посвящён ряд работ зарубежных исследователей (Dodds 1966; Kitayama 1994; А. Вежбицкая 1996), так и представителей отечественного языкознания: Е.Б. Яко-венко, В.Н. Ярхо; В.И. Шаховского; А.Д. Шмелёва; Т.А. Новицкой и т.д. Следует упомянуть также работы, написанные на материале тюркских и адыгских языков (А.И. Геляева, Л.Х. Хараева, Ж.Х. Гергокова, Л.М. Дзуганова, М.А. Ордокова, З.Р. Цримова, И.Х. Хунтхужева).
Специфика выражения эмоций стала предметом многочисленных исследований, проводимых на материале разных языков в различных теоретических парадигмах, в том числе прагмалингвистике6. Долгое время в лингвистике оставалось приоритетным мнение Э. Сепира о том, что эмоции не представляют никакого интереса для лингвистики, не присущи слову и не являются составляющими семантики. Сегодня не оспаривается тот факт, что эмоции являются мотивационной основой сознания и языкового поведения. Фактически Homo loquern является Homo sentiens, так как люди в своём общении друг с другом не могут обойтись без эмоций. Коммуникативный успех, счастье, радость возможны только при условии актуализации адекватных форм общения людей друг с другом. Именно этим объясняется тот факт, что в многочисленных научных исследованиях специально или попутно затрагиваются вопросы теории и семиотики эмоций, их концептуализации и вербализации7. Сознание, эмоции являются непредметной областью, но тесно связаны с ментальной деятельностью человека. Эмоции могут сопровождать ментальную деятельность, провоцировать, запускать, блокировать и оценивать. В этом плане учёные говорят об эмоциональном сознании / мышлении /
6 Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика. Лингвистика. Лингвокультурология. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - С. 24.
7 Там же.-С. 25.
мозге8 и об эмоциональном интеллекте. Онтологическая взаимосвязь когни-ции и эмоций отражена и многократно описана не только в когнитивной, но и в коммуникативной теории эмоций. Если исходить из признания тезиса о том, что человеческие эмоции ментальны и что такие ментальные состояния всегда направлены или от чего-то, или к чему-то во внешнем мире человека, то отвращение, гнев, печаль, страх, счастье как состояния человека, обладают двойной коммуникативной функцией: внешней для общения эмоциональных языковых личностей и внутренней - для внутримозговой инференции языкового мышления / сознания Homo sentiens9. Особое место в изучении эмотив-ности принадлежит исследованиям, в которых эмотивность изучается на уровне высказывания (Пиотровская 1994; Городникова, 1985). Психологи и физиологи приводят бесспорные доказательства того, что эмоции являются частью интеллекта человека. Когнитивная теория эмоций рассматривает их как функцию разума10, эмоции предшествуют и «сопровождают» когнитивные процессы. Следовательно, одной из причин прагматической вариативности является довербальная структура, а именно - эмоции, являющиеся движущей силой, мотивационной структурой. В отдельном случае — это может быть эмотивно-оценочный компонент, в более абстрактном плане - это какая-либо конкретная эмоция, являющаяся толчком в той или иной ситуации общения. Согласно проведённому исследованию можно оценивать эмоциональный компонент как имманентный.
Роль эмотивной памяти и метафоры в прагматическом исследовании «рационального» и «эмоционального» рассматриваются в четвёртом параграфе. Изучая поля «эмоционального» и «рационального», мы столкнулись с взаимозаменой данных понятий в речевых ситуациях или другими словами их прагматической вариативностью. Этот феномен объясняется на довер-бальном уровне психологическим явлением, обозначаемым термином «эмоциональная память» — память на чувства. Эмоции всегда сигнализируют о том, как удовлетворяются наши потребности и интересы, как осуществляются наши отношения с окружающим миром, пережитые и сохранённые в памяти чувства выступают как сигналы к действию. Таким образом, познание кодируется эмоциями. Эмоции собирают и организуют когнитивные элементы в эмоционально-когнитивную структуру, а повторение этого процесса с помощью развития иерархических уровней организации образует развитие разума. Эмоциональная память - это оживление эмоциональных следов ранее пережитого человеком, т.е. перенос его эмоционального опыта из одной ситуации в другую. Речь идёт о множественности такого переноса в течение всей жизни человека и о фиксации этого опыта в языковом сознании челове-
8 Хомская Е.Д., Батова Н.Я. Мозг и эмоции: нейропсихологическое исследование. — 2-е изд. - М.: Росс. пед. агентство, 1998. - 268 с.
9 Johnson - Laird P.N., Oatley, К. The Language of Emotions: an Analysis of a Semantic Field // Cognition and Emotion. - 1989. - Vol. 3 (2). - P. 81-123.
10 Izard C. Human Emotions. - M., 1980.
ка. Эмоции являются врождёнными инстинктами, а не рефлексами на мир. Следовательно, эмоции - не форма отражения действительности, а мотива-ционная система сознания / мышления / речевого поведения Установлено, что сама семантика слова может регулировать эмоциональное состояние говорящих. В этом и заключается его прагматика. Поскольку каждое слово уже обобщает, обозначает и означивает, следовательно, и эмотивное слово является обобщением конкретной эмоции. Поэтому целесообразно предположить, что языковое выражение эмоций интеллектуально, и что сама эмоция -часть интеллекта человека, взаимодействующие в структуре нашего внутреннего мира, как единого, неразделимого целого. Именно в этом плане понимается «эмоциональное мышление». Человеческое знание, называемое феноменальным полем делится на две части: объективную, куда включает всё, что относится к внешним объектам мира и что человек воспринимает с помощью своих органов чувств, и субъективную - всё то, что относится к внутреннему миру человека, его «я» - мысли, переживания и пр.11 Эмоциональная память самая прочная, особенно память об отрицательных эмоциях, которая как сигнал об опасности переживается в сознании человека наиболее долго.
В изучении прагматической вариативности немаловажную роль играет языковая метафора, так как она является одним из факторов формирования новых значений слов. Неоспорима роль метафорического переосмысления в процессе вербализации категорий «рационального» и «эмоционального» в языке. Возникновение эмоций язык чаще всего представляет метафорически. Самой распространённой метафорой для эмоций оказывается пространственная метафора, точнее пространственно-двигательная, т.е. возникновение эмоций часто метафорически уподобляется движению, перемещению в пространстве12. Для выражения понятия «рациональное» язык также прибегает к пространственно-двигательной метафоре, что объясняется, прежде всего, расположением рассудка, разума в своём «вместилище» - в голове. В нашем исследовании одной из функций метафоры является прагматическая или ма-нипулятивная функция, оказывающая влияние на эмоциональный план. Отметим, что именно эмотивно окрашенная ситуация является наиболее запоминающейся.
Вторая глава «Структура «рационального» и «эмоционального» в русском, французском и карачаево-балкарском языках» состоит из шести параграфов. В первом параграфе анализируется лексико-семантическое поле понятия «рациональное» в русском языке. Систематизация и языковое моделирование человека глубоко противоречиво и далеко не всегда достоверно, поэтому оно нуждается в «поправках» и требует разработки специальных
11 Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -М.: ЛКИ, 2008.-208 с.
12 Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Перемещение в пространстве как метафора эмоций // Языки пространств. Логический анализ языка. Языки русской культуры / под ред. Н.Д. Арутюновой, И.Б. Левонтиной. - М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 277-288.
методов исследования. Соотношение «рационального» и «эмоционального» менялось с течением времени, проблема глобального противоречия между разумом и чувствами, актуализировала вопрос о недостаточности разума и целостности и гармонии эмоционального. Однако оппозиция «рационального» и «эмоционального» нами не нивелируется. «Рациональное» и «эмоциональное» рассматриваются также многими лингвистами, как одни из основных компонентов, составляющих понятие «внутреннего человека»13. Для репрезентации прагматической вариативности понятия «рациональное» необходимы построение и анализ его лексико-семантического поля. Как известно, лингвистическое поле представляет собой некое пространство, в котором выделяются центр (ядро) и периферия. В ядре находится лексема, максимально характеризующая изучаемое понятие, а на его периферии расположены лексемы, с контекстуально обусловленным значением.
В толковом словаре русского языка под ред. С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой (1992) лексема «рациональный» представлена следующими словарными дефинициями - 1. Относящийся к разуму. Рациональное познание. 2. Разумно обоснованный, целесообразный. Рациональное использование средств. Рациональное питание. Лексемы «разум» и «ум» представлены как синонимы: Разум 1. Способность человека логически и творчески мыслить обобщать результаты познания, ум (в 1 знач.), интеллект. 2. Ум (во 2 знач.), умственное развитие. Ни ума, ни разума. Слово рассудок также соотносится с разумом - 1. Способность к мыслительной деятельности, к осмыслению чего-н. Деятельность рассудка. Лишиться рассудка (сойти с ума). 2. Здравый смысл, разумность. С рассудком поступать. Голос рассудка (разумная мысль). Лексема голова в словаре представлена множеством значений, в том числе как хранилище ума и рассудка: Человек с головой (умный; разг.). Совсем без головы кто-н. Человек как носитель каких-н. идей, взглядов, способностей, свойств. Светлая, умная голова. Горячая голова. В словаре синонимов русского языка под ред. Евгеньевой А.П. (Москва 2003) понятие «рациональное» соотносится с такими лексемами как: разум - способность оценивать обстановку, взвешивать обстоятельства и руководствоваться этим в своём поведении. - Это она понимала умом, а сердцем, видимо, не мирилась (М. Горький). В качестве синонима понятия «рациональное» приводится прилагательное разумный - т.е. оправданный сложившимся положением вещей, наиболее отвечающий каким-л. обстоятельствам, условиям, требованиям. — На «Буйном» Коломейцев завёл строгую, но разумную дисциплину (Новиков-Прибой). С лексемой ум соотносится слово голова - об уме, умственных способностях: - Не сварил котелок, не сработала голова (Герман). Рассудок. В полном рассудке. Деятельность рассудка, интеллект: Поэтический образ есть результат синтезирующей способности нашего интеллекта (Брюсов).
13 Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке ! отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. - М.: Индрик, 1999. - С. 75.
Сознание - способность осмысленно воспринимать окружающее: быть в полном сознании. С сознанием проводится параллель с лексемой мысль - то, что заполняет сознание, является предметом мыслительного процесса'. [Пьер] казался погружённым в свои мысли (Л. Толстой). Также отмечены синонимы слова мысль - дума: На берегу пустынных волн / Стояч он, дум великих полн (Пушкин); размышление - частицу этих размышлений мне хочется передать вам (Немирович-Данченко). Понятие «рациональное» толкуется вместе с лексемами «разумный», «целесообразный»: разумный - оправданный логикой вещей, наиболее отвечающий, соответствующий каким-л. обстоятельствам, условиям, требованиям; рациональный - вполне разумный, направленный к наиболее разумному использованию чего-л.; слово целесообразный подчёркивает полное соответствие чего-л. каким-л. практическим требованиям, целям и т.д. Познавательная и мыслительная способность человека передаётся следующими лексемами: Ум - основное слово для выражения значения; слово интеллект употр. реже, преимущ. в книжной речи и чаще по отношению к умственным способностям отдельного, данного человека; слово разум в качестве обозначения мыслительной способности человека употр. преимущ. в литературной речи; слово рассудок в совр. языке употребляется редко, является устаревшим. Разум говорит мне - спорь, а сердце - не надо. Я молчу (М. Горький). Мысль, дума, размышление - то, что заполняет сознание, является предметом раздумий. Таким образом, лексикографические источники русского языка дают следующий ряд лексем, связанных с понятием «рациональное»: разум, ум, интеллект, рассудок, голова, сознание, мысль, дума, размышление, мышление, идея. В русском языке понятие «рациональное» представлено лексемами, которые часто взаимозаменяются, и локализуются в русской языковой картине мира в голове. Лексемы разум и ум, во всех словарях представлены как синонимы.
Лексико-семантическое поле «rationnel» во французском языке рассматривается во втором параграфе. Лексико-семантическое поле «rationnel» («Le petit Robert» par Paul Robert, rédaction dirigée par A.Rey et J. Rey-Debove (Paris, 1992) включает 1. То, что принадлежит к разумному, проистекает из разума. - Qui appartient à la raison, relève de la raison. Activité rationnelle (рациональная деятельность). La pensée rationnelle (рациональное мышление). Donner des motivations rationnelles à ses actes (дать рациональные основания своим действиям). Происходящий от рационального, разумного, а не из опытного. - Qui provient de la raison et non de l'expérience. 2. Присущее разуму и здравому смыслу. - Conforme à la raison, au bon sens. Raisonnable, sensé; judicieux (разумный, здравый, мудрый). Organisation rationnelle (рациональная организация). 3. Ce qui est conforme à la raison (присущее разуму). Le réel et le rationnel (реальное и рациональное). Лексема tête f. имеет множество значений, в том числе, значение «рациональное» как хранителя информации, мозга. Одной из лексем, входящих в лексико-семантическое поле «рациональное» является лексема pensée f., рассматриваемая в первую очередь как нечто
сознательное, присущее сознанию: "Toute la dignité de l'homme est en la pensée (мысль — это достоинство человека)" (Pasc.). Intellect т. и Intelligence f. трактуются как с позиции рационального, так и в некоторой связи с эмоциональным, так как во французском языке intelligence f. несёт дополнительную информацию, это не только ум, но и душа, разум (дух), мысль, так как душа, и разум составляют как бы единое целое для французского мировосприятия: Intellect т. - faculté de connaître (способность знать). "Ainsi, faudrait-il, dans Vordre de Гintellect, acquérir un art de penser, se faire une sorte de psychologie dirigée (необходимо ли в интеллектуальном плане приобретать искусство мыслить, сделать себя своего рода управляемым психологией)" (Valérie). Intelligence f.: 1. a) faculté de connaître, de comprendre (способность понимать, знать). 2. Совокупность психических функций, направленных на концептуальное и рациональное познание (отличное от чувств и интуиции). L'ensemble des fonctions mentales ayant pour objet la connaissance conceptuelle et rationnelle (opposé à sensation et à intuition). 3. Aptitude d'un être vivant à s'adapter à des situations nouvelles (способность живого существа адаптироваться к новым ситуациям). 4. Умственная способность, позволяющая приспосабливаться, характеристика умного, духовного человека, способного мыслить. Высшая степень умственных способностей - Esprit. Une belle, une haute intelligence. Raison трактуется как нечто рациональное, ядро «рационального», но, в то же время несёт значения «эмоциональных» лексем. Французское понятие conscience f., обозначает одновременно сознание и совесть, что свидетельствует о том, что частая двусмысленность, возникающая в большом количестве контекстов, не принципиальна в интересующем нас значении, трактуется как «способность иметь морально-этическую оценку своих действий» (болезненную совесть) и профессиональную совесть (добросовестность). Таким образом, можно сделать вывод о том, что кругом лексем, характеризующим rationnel являются: raison f.; tête f.; cerveau т.; pensée f.; esprit т.; intelligence f.; intellect т.; conscience f.
Третий параграф посвящен анализу смыслового содержания лексико-семантического поля понятия «рациональное» в карачаево-балкарском языке. Исходный материал почерпнут, в основном, из толкового словаря карачаево-балкарского языка под редакцией М.Ж. Гузеева различных изданий (1996, 2002, 2005). К лексемам, обозначающим исследуемое понятие относятся, в первую очередь, оюмлу 1) вдумчивый; смышлёный, сообразительный; 2) разумный, здравый, рассудительный; благоразумный, рациональный; анг - сознание, сознательность / Оюм, адамны оюмлауу, сезими: Акъылы барны ангы да бар (У кого есть ум, у того есть и разум) (Нарт сёз). Внимание / Эс. [Му-радин] Ол мени ангымы ыргъакъларына илинирге унамагъан бир ышанды (он никак не мог закрепиться у меня в сознании). Лексема акъыл толкуется как ум, рассудок, разум, сознание, интеллект / Адамны оюм этерге къолундан келмеклиги, онгу; эс, ой: Акъыл къартда жашда тюйюлдю, башдады (ум не у малого, и не у старшего, а в голове) (Нарт сёз). Бизни балаларыбыз акъыл
бла, намыс бла жашаргъа сюедиле (наши дети желают жить по уму и по совести) («Шуёхлукъ», № 37, 20). Искусство халкьны сезимлерин, акьылын эм муратларын бирикдирирге, станы кётюрюрге керекди (искусство должно объединять чаяния, сознание, мечты народа и восхвалять га) («Шуёхлукъ» №30, 84). Слово баш имеет несколько значений, соотносимых с понятием «рациональное»: баш 1. голова / Адамланы, жаныуарланы, хайыуанланы бо-юнларындан ёргелери, мыйылары болгьан жерлери: Башда акъыл болмаса, аякьгъа къыйын болады (когда в голове нет ума, ногам трудно) (Нарт сёз). 2. человек, душа (при счёте людей) / Адам кеси, адамны санауда ёлче. Он башлы юйдеги (семья в 10 человек). 3. Ум, рассудок / Жаны болгьан бирси затла бла тенглешдиргенде, адамны аладан башхалыгъын кёрпозтген зат, акъыл. Башынг болмаса, малынг болмасын (нет ума, нет и скота) (Нарт сёз). Лексема кёл в карачаево-балкарском языке имеет три противоположных значения: душа, дух, настроение, моральное состояние. Кёлюнг бла - серьёзно', кёлюнг аз болургъа - пасть духом, опечалиться, взгрустнуть; кёлюнгдегин айтыргъа — излить свою душу; высказать свои мысли; кёл алыргъа — угождать кому, угодничать перед кем, добиваясь расположения; кёл ашаргъа — отнестись к кому с особой благосклонностью (при решении какого-л. вопроса); кёлюм бармайды — [у меня] душа не лежит; кёлю барыу — охота, желание; кёл басаргъа — успокоиться; унять душу; кёл берирге — поднять дух, подбодрить кого; кёлюм булгъанады - меня тошнит. Кёл выступает и как хранитель информации. Толкование лексемы мыйы сходно с русским и французским: 1. Мозг / Адамны акъыл органы. Мыйынгы ачыу эзсе, ол керек-лисича ишлемейди, хар затны да man ангылаялмайды (когда тревога овладевает твоим мозгом, он перестаёт работать как надо и плохо всё воспринимает). (Гадийланы И.). 2. Ум, сознание, рассудок / Акъыл, анг. Муну магьа-насын башында бир къашыкъ мыйысы болгьан да билирге керекди (это поймёт даже тот, у кого мозгов в голове с ложку) (Туртуланы Б.). Лексема эс имеет следующее толкование: 1. Память / Акъыл, анг, сезим. 2. Способность помнить / Унутмаулукъ, акъылында тута билмеклик. Энтта да эсимдеди Азаматны къалын чал сакъалы (и до сих пор я помню густую бороду Азама-та) (Къулийланы Къ.). Разумное в карачаево-балкарском языке обладает сознанием, умом, мыслями, памятью, вниманием, сообразительностью, и перекликается с эмоциональным, как в случае с лексемой эс.
Структура понятия «эмоциональное» в русском языке рассматривается в четвёртом параграфе. Понятие «эмоциональное» достаточно полно представлено лексемамы «душа» и «сердце». В русском языке лексемы сердце и душа часто взаимозаменяемы, так как первой характеристикой данных лексем является внутренний мир человека, его психика. Душа. 1. Внутренний, психический мир человека, его сознание, характеристика человека: Предан душой и телом кому-н. Радостно на душе. Мне это не по душе. Вложить душу в дело, в работу. Ни душой ни телом не виноват. Отвести душу. За душу тянуть кого-н. Душу вытянуть из кого-н. Душа нараспашку у кого-н.
добрая душа, низкая душа. 2. В религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти: бессмертная душа; думать о спасении душ, души умерших (Ожегов, Шведова 1992). В толковом словаре русского языка В.И. Даля трактовка души изначально религиозно-мистическая, отмечается одушевлённость животных. Душа здесь представлена как сущность, хранящая чувства. Богатство, бедность, материальные и духовные ценности, такие как честь, совесть, внутреннее чувство реперезентируются словом душа: Душа душу знает, cepdtfy весть подаёт. Хоть мошна пуста, да душа чиста. Человек с сильною, слабою душой или просто сильная, слабая душа. Взять что на душу. Взять грех па душу. В нём много души, в его сочинениях много души (Даль 1999). В русском языке первой дефиницией сердца выступает центральный орган 1фо-вообращения, далее сердце описывается как центр эмоциональной жизни, затем как центр чего-либо. Сердг/е: символ переживаний, чувств, настроений человека. Золотое сердце. У него нет сердца. Положа руку на сердце. От всего сердца или от чистого сердца. Не лежит сердце. Принять близко к сердцу. Покорить сердце. Брать за сердце. Вырвать из сердца. Иметь сердце. По cepdify. В сердцах. С сердцем. Отлегло от сердца (Ожегов, Шведова 1992). В ходе исследования мы пришли к выводу, что этот ряд необходимо пополнить лексемой кровь. Кровь, как нечто, несущее в себе жизнь, в русском языке затрагивает эмоциональную сферу жизни человека, формируя устойчивые выражения: сердце кровью обливается, кровь стынет в жилах, портить кровь кому-нибудь. Смеем предположить, что, тот факт, что в русском языке душа и сердце часто взаимозаменяемы, связан с тем, что возможно для русского человека душа находится в сердце и, соответственно, этим же можно объяснить и то, что душа, как и сердце, выступает центром эмоциональных переживаний человека. А кровь, проходящая через сердце, безусловно, 'несёт' в себе эмоции, испытываемые: человеком, отсюда многочисленные фразеологизмы, характеризующие эмоциональные состояния человека.
В пятом параграфе рассматривается лексико-семантическое поле понятия «émotionnel» во французском языке, представленное лексемами âme/, cœur т., esprit т. и sang т. Лексема sang т., кроме основного биологического значения кровь, описывается как нечто, несущее в себе жизнь, являющееся основой жизни. Во французских фразеологизмах sang т. зачастую выступает полным смысловым синонимом cœur т. и âme f.: jusqu'au sang 'до глубины души', il a le sang tourné 'y него душа болит, y него сердце ноет от страданий', fair tourner le sang à qn 'возмутить кого-л. до глубины души'. Лексема кровь во французском языке образует устойчивые выражения, характеризующие различные эмоциональные состояния: кровь стынет в жилах — cela glace le sang; кровь кипит - le sang bout, s 'allume', горячая кровь - avoir le sang chaud. Лексема âme f. трактуется в первую очередь как религиозно-мистическая, духовная составляющая человека, отделимая от тела, бессмертная и судимая Богом: Sauver, perdre son âme (спасти, потерять свою душу).
Ame damnée (проклятая душа). Prier pour l'âme, le repos de l'âme de qqn (молиться за упокой души). Dieu ait son âme (упокой, Господи, его душу)! Vendre son âme au diable (продать свою душу дьяволу). Вторая трактовка - традиционно-эмпирическая, основанная на вековом опыте философской мысли. Согласно словарю, французская душа является одним из двух компонентов, составляющих человека, начало чувствительности и мысли: «Nous sommes composés de deux natures opposées, d'âme et de corps» (Pasc.). Также в эту трактовку входит душа как моральная и нравственная составляющая жизни, психические функции и состояния, принцип нравственной жизни, совести, сила, величие души: En mon âme et conscience (в моей душе и совести). La paix de l'âme (спокойствие души). Force, grandeur d'âme (сила, величие души). Совокупность психических функций и состояний сознания, духа: État d'âme (состояние души). Во французском языке в отличие от русского и карачаево-балкарского, скорее употребимо âme et conscience — душа и сознание, чем âme et cœur - душа и сердце. Принцип вегетативной и чувственной жизни: «Imaginer que l'âme des bêtes soit de même nature que la nôtre (представьте себе, если бы животные обладали такого же рода душой, что и мы с вами)» (Descartes). Во французском языке существует альтернативная лексема, способная обозначить душу - esprit т., которая объединяет значение духа, души и разума. Первым значением выступает бестелесная, нематериальная субстанция — Святой дух; начало жизни человека вне тела, бестелесное существо, наделённое мыслью; дыхание; божественное вдохновение. Выражение испустить дух -Rendre l'esprit, означает общее с русским и карачаево-балкарским представлением, что испуская дух, человек умирает. Одним из значений является принцип душевной (психической) жизни, как эмоциональной и интеллектуальной в человеке, сознание, душа, человеческое я, чувства, подтверждая наличие аффективного, эмоционального в семантической структуре слова esprit. В этом значении выступает синонимом души и сознания, воображения: L'esprit et le corps d'un homme (ум и тело человека). Conserver l'esprit libre, repousser les soucis, les influences (держите ум свободным, отпустите заботы). Disposition d'esprit, état d'esprit (душевное состояние, состояние души). В то же время принцип интеллектуальной жизни человека, противопоставленный чувствительности. Ум, интеллект, разум, мысль, разум и мозг, голова, относятся к esprit: Entendement, intellect, intelligence, pensée, raison. Во французском языке лексема душа имеет некую общность с «рациональным», так как одним из значений лексемы esprit т. выступают - дух, душа, в то время как первым значением являются ум, рассудок. Словарные дефиниции, раскрывающие понятие cœur т. в первую очередь описывают сердце как «центральный орган кровеносной системы; центральная часть чего-либо; метафорическая дефиниция - сердце, как центр различных чувств и эмоций: Avoir le cœur gros (тяжело на сердце). Противоположность рациональному, рассудочному: «Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point (y сердца свои причины, непонятные разуму» (Pasc.). И в то же время сердце обладает
интуицией, умом. L'intelligence du cœur (интуиция, доел, разум, интеллект сердца). Je veía en avoir le cœur net: être éclairé sur ce point (доел, я хочу иметь ясное сердце, быть уверенным: быть информированным на этот счёт). Сердце во французском языке является центром сознания, характера, обозначает в целом положительные качества человека, такие как храбрость, благородство: Noblesse, bassesse, petitesse du cœur (благородство, подлость, мелочность сердца). Avoir du cœur; de l'honneur, de la fierté (доел, иметь сердце; честь, гордость). Le cœur lui manqua (не хватило смелости, доел, сердца). Рассмотренные примеры наглядно демонстрируют, французы, говоря о внутреннем мире человека, подразумевают совокупность эмоций, чувств, мыслей. И очень сложно разделить эмоции, которые имеют «душевную» природу образования и эмотив-ные переживания «сердечного» порядка. Так как сердце также заключает в себе внутренний мир человеческого восприятия действительности14. Во французском языке понятие «эмоциональное», выражено лексемами âme f., cœur т., esprit т. и sang т. Âme f., и esprit т., выступают как нематериальные носители эмоционального, a cœur т. и sang т. как нечто, что несёт в себе эмоции, непосредственно в физическом плане.
Шестой параграф. Исходя из лексикографических источников лексемы кёл, жюрек, жан, тин, къан представляют лексико-семантическое поле понятия «эмоциональное» в карачаево-балкарском языке. Лексемы кёл, жан на русский язык можно перевести как душа, но в то же время, например, кёл несёт семантику не только эмоционального, но и рационального, о чём уже подробно говорилось выше. Кёл выступает как центр, отвечающий за духовно-эмоциональное состояние, кёл нужно угождать, можно унизить, кёл может осудить, вдохновиться, трусить: Кёлю жазаргъа (или чапырыргъа) утешить кого; кёлю жер бла тенг болду [он] почувствовал унижение (букв, у него душа сравнялась с землёй); кёлюне жетерге угодить кому, удовлетворить чьё-л. желание; кёлю иги болду он воспрянул духом; кёлю кёк бла тенг болду [он] очень обрадовался (букв, у него душа сравнялась с небом); кёл кенгди-рирге а) отвести душу; б) позлорадствовать; кёлюнг кюлмесин ты извини меня; ты не осуди меня; кёл табаргъа находить поддержку; кёлю такъыр болду [он] растрогался (расчувствовался); кёлю тартыу охота, желание; музыкагъа кёлю тартыу тяга к музыке; кёл тёгерге излить душу кому; кёлюнг ушатханча эт поступай как душе твоей угодно; кёлюнге чабаргъа упасть в обморок, потерять сознание: кёлюм бир чёкдю душа немного успокоилась; кёлюнг чыгъаргъа разочароваться в ком-чём; кёл этерге вдохновлять кого; поднимать дух кому. Лексема тин имеет значение души, духа: 1) дух, духовный; тин кирирге ожить, воспрянуть духом; тин дуния духовный мир; адам-ны тин дуниясын байындырыу обогащение духовного мира человека; анга
14 Гаврилин Т.Г. Когнитивный аспект концепта âme (f) - (душа) во французском языке // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». - 2009. - № 1.-С. 142-153.
тин кирди он ожил, он воспрянул духом; 2) тело; тинибиз талгъан эди тело наше устало; тин тери барады он весь в поту. Следующей лексемой, входящей в лексико-семантическое поле понятия эмоциональное является жан (душа). Карачаево-балкарское жан, русское душа и французское âme f. довольно различны при экспликации эмоционального, например жан выступает как нечто, связанное с такими понятиями, как страх, воля, вдохновение, то есть выступает как нечто высшее, чем жюрек (сердце), которое хранит «земные» эмоции, так же, как и во французском esprit т. является чем-то высшим, хранителем таланта, ума, души. Дефинициями лексемы жюрек (сердце) являются: сердце как физический орган, являющийся центром кровообращения; сердце, как синоним души; средоточие, центр чего-либо: Адамны эм жаныуарланы къан айланыучу ара органлары. Ama — билек.ана -жюрек (отец — плечо, мать — сердце) (Нарт сёз); Ой, насыплы адам! Сени кьаллай асыллы жюрегинг барды! (Счастливый человек! Какое у тебя чистое сердце!;) Бир затны бек керекли, уллу магьанасы болгьан жери, ёзеги, арасы. Москва бизни Ama журтубузну жюрегиди (Москва —сердце нашей родины). Лексема къан - кровь, представлена фразеологизмами с эмоциональным значением: Къаны кьайнаргъа — (доел, кровь кипит) злиться; къанын бузаргьа — (доел, портить кровь) злить кого-то; биреуню къанын ичерге - (доел, пить чью-либо кровь), надоесть кому-либо, достать кого-либо. В отличие от русского языка в карачаево-балкарской языковой картине мира душой обладает только человек. На лексико-грамматическом уровне это прослеживается даже в постановке вопроса «кто?». Этот вопрос задаётся только по отношению к человеку или ангелу. Во французской языковой картине мира (ЯКМ) также встаёт вопрос относительно того, обладают ли иные существа кроме человека душой. В русской ЯКМ все живые существа обладают душой. Сердце и душа, в русском, французском и карачаево-балкарском языках являются носителями, неким средоточием эмоционального мира человека. Французское понятие émotionnel выражено ядерной зоной, представленной лексемами cœur т., âme f., esprit т., sang т. В отличие от русского языка, где эмоциональная жизнь выражается через лексемы душа и сердце, кровь, во французском языке существует ещё такое понятие, как esprit т. Французам свойственен дух критицизма (esprit critique) - включающий рационализм, радость жизни, который сложился при формировании французской нации. Французское esprit т. близко к русскому дух и карачаево-балкарскому кёл, которому присуще также не только чувственное, но и морально-эстетическое значение, душевное состояние человека, желание или нежелание что-либо делать, настрой, сама мысль. Необходимо отметить особенность карачаево-балкарского языка - понятие эмоциональное выражено достаточно широким кругом лексем, так как только для обозначения души здесь используется до 4 лексем. Можно сказать, что общим для всех трёх языков является то, что душа и сердце способны мыслить, хранить образы, слова, говорить, кричать. Таким образом, проведённое исследование подтверждает
существование определённой связи между понятиями «рациональное» и «эмоциональное», безусловно, что при принятии решений между этими понятиями должна быть гармония, но, порой отдаётся предпочтение либо «эмоциональному» либо «рациональному».
В третьей главе, под названием «Прагматическая вариативность понятий «рациональное» и «эмоциональное» (в русском, французском и карачаево-балкарском языках)», анализируется собственно прагматическая инверсия исследуемых понятий на уровне пропозиции.
В первом параграфе исследуется прагматическая инверсия «рациональное» - «эмоциональное»». Понятие «рациональное», являясь средоточием интеллектуальной жизни человека и его памяти, определяет степень разумности и адекватности человека. Согласно Шмелёву, голова помогает человеку здраво рассуждать и принимать решения. Но он также пишет о том, что у человека голова может пойти кругом, то есть он на время теряет способность здраво мыслить при каком-нибудь потрясающем, волнующем его событии15. Минуты отчаяния и последующего шока языковая картина мира (далее - ЯКМ) представляет как головокружение и помутнение в голове, спутанность мыслей либо потерю разума. Безусловно, это не значит, что человек полностью потерял голову либо ум, но в рассматриваемых ЯКМ данное состояние передаётся именно так. В русской ЯКМ ум может помутиться, а в данных примерах - «ум застилается пеленой», «кружится голова» при крайней степени удивления, когда что-либо не укладывается в голове: ...Варенуха видал всякие виды, но тут он почувствовал, что ум его застилается как бы пеленою, и он ничего не сумел произнести (Булгаков). Для репрезентации иррацонального употребляется выражение «помутнение в глазах и голове»: И опять у Юрия Андреевича стало мутиться в глазах и голове (Пастернак). Во французском языке разум также можно сказать «мутится», где-то витает, в сознании не остаётся ясных мыслей, то есть разум либо пуст, «повержен во прах» либо находится в каком-то ином пространстве: Sa raison, ballottée dans les espaces imaginaires, ne tenait plus qu'à ce fil (Hugo). - Его рассудок, блуждая в фантастических просторах, держался только на этой нити. Perdre la tête - терять голову. Во французском языке является негативным явлением, когда человек способен потерять разум: -Ah! tenez, mon cher Pipe, excusez-moi, je perds la tête (Galopin). - A! послушайте, мой дорогой Пип, извините меня, я теряю голову. В примере из карачаево-балкарского языка у героя кружится голова, темнеет в глазах, при виде этого, у другого героя произведения сердце сковывает боль: Манга не болгъан эсе да, бутларым тутмайдыла. Башым тёгерек айланады, кёзлерим къарангы этедиле, - деб, жиляб башлады. Аны жюреги алай къыйналгъанын кёргенимде, ачыудан не этерге билмей, бир жанына бурулуб, мен да жилядым (Балаев). - Я не знаю,
15 Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 34.
что со мной, ноги не держат. Голова кружится, в глазах темнеет. - Сказал он и начал плакать. Увидев, как мучается он сердцем, я отвернулся и тоже заплакал. В другом примере гнев, овладевая разумом, постепенно начинает влиять на физическое состояние героя, данный факт тесно перекликается с карачаево-балкарской пословицей — ачыу болгъан жерде акъыл турмаз (где присутствует гнев - там нет разума): ...шёндю Батырны, ачыудан башы хайран болгъан эки кёзю жукъ кёрмеген Батырны, къайгъысы жуукьланы тамырларын къозгъап кюрешген тюйюл эди (Хучиналаны). - ...в тот момент Батыр, у которого голова шла кругом был озабочен не поиском своих корней. В карачаево-балкарском языке, если по каким-либо причинам кружится голова, избегают признания факта страха. В данном обществе страх является глубоко негативной эмоцией, более того, признание страха считается неприличным. Жашчыкьны башы тёгерек айлана башлады - къоркъгъан а э тмеди (Толгуров). - У мальчика закружилась голова, но он не испугался. Для демонстрации возмущения используется выражение, сходное с русским «мутится в глазах и голове» «кёзю-башы тёгерек айланды» — доел, «глаза и голова закружились». Аны санлары ауур болдула, кёзю-башы тёгерек айлан-нганча кёрюндюле. Харунну оюмсузлугъу Аминатны керти да жюрегине жетген эди (Узденов). — Она почувствовала тяжесть в теле и головокружение (доел, кружились глаза и голова). Безответственность Харуна действительно задела сердце Аминат.
Во французском языке esprit т. является центром мыслительной деятельности и принятия решений, возникновения идей: Le problème était délicat, et m'occupa l'esprit pendant de longues heures (Galopin). — Проблема была сложной, и не покидала мой ум долгие часы. Однако esprit т. во французской ЯКМ, являясь центром интеллектуальной жизни человека, может попасть под влияние чувств, из-за чего мысли, хаотично концентрируясь на одном объекте начинают путаться, и человек теряет голову: Mille idées plus confuses les unes que les autres se heurtaient dans mon cerveau, et parmi elles, il en était une qui m'obsédait... (Galopin). - Тысячи идей, одна запутаннее другой сталкивались друг с другом в моём мозгу, и среди hux была одна, которой я был одержим... Несмотря на рациональность ума, мысли «живущие» в нём могут не внушать доверия: Tout en roulant dans mon esprit ces peu rassurantes pensées, je consultais un petit carnet... (Galopin). — Прокручивая в уме эти не внушающие доверия мысли, я смотрел в маленький блокнот ...
В русской ЯКМ фраза «сводить с ума» может обозначать неприязнь к чему-либо, например неприязнь героя к запаху, который он почувствовал у гроба. Сводил с ума его не сам запах, а пересекавшееся с ним воспоминание об ужасном конце жизни, здесь мы наблюдаем пример эмотивной памяти: Едва переступив порог зала, где были расставлены и убраны столы для поминального обеда, я тотчас же опять встретил тот ужасный, ни на что в мире не похожий запах, который всё утро сводил меня сума возле гроба (Бунин). Сходить с ума можно и при моральной усталости, опустошённости,
фрустрации: Жизнь опротивела Ларе. Она стала сходить сума (Пастернак). У влюблённых главным управляющим органом является сердце, а не голова, соответственно, при влюблённости человек «теряет голову» или «сходит с ума»: Хотя в её косвенных взглядах я читал что-то дикое и подозрительное, хотя в её улыбке было что-то неопределённое, но такова сша предубеждений: правильный нос свёл меня с ума (Лермонтов). Человеку также свойственна потеря разума, которая связана с переживаниями сердца: Тут, видно, у тёти Марфуши мигом разум отшибло, сердце за мужа надорвалось (Пастернак). Человек способен терять также способность сконцентрироваться и адекватно мыслить, находясь почти на грани сумасшествия: Mais ses efforts étaient vains; le fil de sa mémoire et de sa pensée était rompu (Hugo). - Но усилия его были тщетны: нить его сознания и памяти была порвана. L'esprit de la jeune fille était ailleurs, et la voix de Gringoire n'avait pas la puissance de le rappeler (Hugo). — Её мысли витали далеко, и голос Гренгуара был бессилен отвлечь её от них. Безусловно, в исследуемых нами языках гармоничным является сочетание чувства и разума, они считаются неразрывно связанными: Развернёшь книгу и читаешь — Мысль, достойная древних и новых философов, цвет разума и чувства сердечного (Бунин). Мысль не застать уже её в Пятигорске молотком ударяла мне в сердце! (Лермонтов). Во французском языке, согласно известному фразеологизму, «сердце» и «разум» имеют свои законы: Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point — y сердца свои законы, неподвластные рассудку. Laisser parler son cœur - поступать так, как подсказывает сердце. В чрезвычайной ситуации, когда необходимо принять решение, происходит некая борьба между разумом и сердцем, где порой берёт верх сердце, а порой — разум: Алай ол жюреги айтханны угъай, акъылы айтханны этип, терк окъуна кесин къолгъа алды (Хучиналаны). — Однако он прислушался к голосу разума, а не сердца и быстро взял себя в руки. Исследование показывает, в русском, французском и карачаево-балкарском языках употребление лексемы «голова» развито намного больше, чем употребление других лексем, связанных с понятием «рациональное», так как «голова» является центром разума. «Рациональное» 'уступает место' «эмоциональному» в случае, когда разум не способен понять ситуацию, не способен что-либо предпринять, когда человеком овладевает какое-либо чувство, при котором «рациональное» на некоторое время отступает на второй план - шок, неприязнь, любовь, фрустрация и так далее. В прагматической вариативности огромную роль сыграла метафора (голова кружится, мысли путаются, мутятся, мозг не находит покоя, далеко витающие мысли, порванная нить сознания и другие).
Второй параграф посвящен инверсии «эмоциональное» - «рациональное». Понятие «эмоциональное», казалось бы, имеет довольно простую структуру. Лексемы «душа» и «сердце» представляют его вполне ясно. Но в каждом языке номинация понятий души и сердца носит различный характер. Сердце и душа, в русском, французском и карачаево-балкарском языках являются носителями и средоточием эмоционального мира человека. Иногда во
всех трёх языках эти два понятия взаимозаменяются, к примеру, «...сердце, состоит с душой в тесных связях, в том числе и синонимических»16. Между понятиями «душа» и «сердце» существуют определённые различия, выражающиеся в том, что душа является средоточием жизни в целом, а сердце больше связано с наиболее природной, стихийной частью внутреннего мира человека17. В отличие от души, существование которой является дискуссионным, сердце - реальный анатомический, наиважнейший орган человека, без которого невозможна сама жизнь. По последним данным науки сердце не просто главный физиологический орган, но и центр сознания и мысли, что ещё раз подтверждает высказанную гипотезу о прагматической вариативности языкового выражения понятий «рациональное» и «эмоциональное» в естественных языках. Во французском языке, лексема esprit обозначает ум, но в некоторых случаях предстаёт смысловым эквивалентом âme. Лексема esprit объединяет и эмоции и разум: Je m'en allai à grands pas, le cœur secoué, l'esprit plein de remords et de regrets (Maupassant). - Я шёл большими шагами; сердце моё было в смятении, душу терзали сожаления и угрызения совести. Лексема кёл (душа) в карачаево-балкарском языке несёт не только значение «души», но и дополнительные значения, например: мысль; настроение, душевное состояние; вывод, решение, мнение. Подтверждается высказанное мнение о том, что человек до осознания предметно-логической информации, содержащейся в любом высказывании, осознаёт его эмоционально-оценочный компонент, о первоначальном возникновении мысли в форме эмоционального образа, формирующейся до её речевой выраженности. Связь «эмоционального» и «рационального» иллюстрируется на примерах. Спокойствие мыслей зависит от спокойствия души, сердца, при возникновении тревожного фактора со стороны «эмоционального» или «рационального» происходит дисгармония: Интересно отметить, что душа Маргариты находилась в полном порядке. Мысли её не были в разброде, её совершенно не потрясало то, что она провела ночь сверхъестественно (Булгаков). Эта дисгармония может привести не только к временному помешательству, но и к сумасшествию: У самоубийцы же душевное состояние, то есть мозг, ослабленный и истощённый навязчивыми мыслями и в дальнейшем... (Зощенко). При спокойствии и сердца и души, человека посещает гармоничное состояние, которое считается редким, что представлено в следующем примере: А проснувшись, остался лежать, как лежач, глядя напротив, в окно, на ровный белый свет зимнего дня и чувствуя редкое спокойствие, редкую трезвость ума и души и какую-то малость, простоту всего окружающего (Бунин). Воспоминания, сохранённые не только в уме, но и в памяти сердца являются наиболее
16 Никитина С.Е. Сердце и душа фольклорного человека // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М.: Индрик, 1999. - С. 30.
17 Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 25.
крепкими: ...выходил из дому с твёрдым спокойствием, крепко держа в уме и сердце всё то, что было завоёвано вчера и что нынче требовалось донести и передать куда следует стойко и полностью (Бунин). Иногда «разум» и «сердце» выступают как равновесные категории: У меня врождённая страсть противоречить; целая моя жизнь была только цепь грустных и неудачных противоречий сердцу или рассудку (Лермонтов). Интуиция, являющаяся эмоциональным качеством, также может томить душу: И сознание опасности, неизвестной, но грозной опасности, начало томить душу финди-ректора (Булгаков). В карачаево-балкарском языке также прослеживается стремление к гармонии сердца и разума. Акъылынгы, жюрегинги да бийлеген жарсыу кесине чыгъар жер излейди (Гадийланы). — Тревога, овладевшая твоим разумом и сердцем, искала выход. Противоречие сердца и рассудка часто ставит человека перед дилеммой, где необходимо сделать выбор, соглашаясь либо с сердцем либо с разумом: Алай ол жюреги айтханны угьай, акъылы айтханны этип, терк окъуна кесин кьолгъа алды (Хучиналаны). - Однако он прислушался не к голосу сердца, а разума, и быстро взял себя в руки. В ситуациях, требующих «интуиции» «эмоционального», «рациональное» перемещается на второй план. И, наоборот, когда эмоции переполняют человека, предпочтительной доминантой является «рациональное». Взаимозамену «эмоционального» и «рационального» можно попытаться объяснить психолого-лингвистическим термином «эмоциональная память» и метафорическим переносом, благодаря чему, субъект способен запоминать некие ассоциативные ряды, которые вызывают определённые эмоции. Центром данного вида памяти в языке являются сердце и душа. Эмоциональная память может объяснить способность души и сердца хранить словесную и образную информацию, возможно это связано с феноменом эмотивной памяти, ведь эмоционально окрашенная ситуация запоминается лучше. Мысли, которые человек не переживает сердцем, быстро забываются. Можно заключить, что единство человеческой души, его цельность, невозможны без памяти. Память выступает лишь как производная и органическая форма человеческого знания и является основным показателем единства души. Феноменом эмотивной памяти в языке можно объяснить способность души и сердца мыслить, рождать изречения и хранить информацию. Языковой материал демонстрирует, во французском, русском и карачаево-балкарском языках наблюдается инверсия «рационального» в «эмоциональное» и наоборот. Таким образом, на языковом уровне подтверждается тезис о разумности души и сердца, так как разумное начало в человеке предполагает осознаваемость восприятия, понимания и действования через размышление. Прагматическое изучение рационального и эмоционального на материале трёх разносистемных языков позволяет по-новому взглянуть на проблему соотношения данных понятий в лингвистике.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:
I. Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК РФ:
1. Ульбашева Ф.Н. Лингвистические манифестации понятий «рациональное», «эмоциональное» на материале французского и карачаево-балкарского языка // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина.-Т. 5. Филология.-СПб., 2010.-№ 1,-С. 184-190.
2.Ульбашева Ф.Н. Концептуальное содержание «рационального» и «эмоционального» в разносистемных языках (на материале русского, французского и карачаево-балкарского языка) И Перспективы науки. Science prospects. - № 8 (35) 2012. - Тамбов: ТМБпринт, 2012. - С. 83-87.
3. Ульбашева Ф.Н., Хараева Л.Х. Прагматическая инверсия «рациональное» — «эмоциональное» в русском и карачаево-балкарском языках // Казань: Казанский издательский дом. - Казанская наука. - № 12.-2013.-С. 190-193.
Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах научных конференций:
4. Ульбашева Ф.Н. Ментальная представленность понятий «душа», «разум», «сердце» в разносистемных языках (на материале русского, карачаево-балкарского и французского языков) //1 заочная научно-практическая конференция «Исследовательский потенциал молодых учёных - взгляд в будущее»: сборник статей. - Нальчик: Принт-центр, 2010. - С. 43-46.
5. Ульбашева Ф.Н. Проблема «рационального» и «эмоционального» в современной лингвистике (в прагматическом сравнении русского, французского и карачаево-балкарского языков) // Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа: материалы Международной конференции-семинара / под ред. М.В. Грязно-вой. - Ставрополь: Мысль, 2010. - С. 374-376.
6. Ульбашева Ф.Н. Прагматическое исследование «рационального» и «эмоционального» в русском, французском и карачаево-балкарском языках // Национальные образы мира в художественной культуре: материалы Международной конференции. Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2010. - С. 233-237.
7.Ульбашева Ф.Н. Вариативность «рационального» и «эмоционального» в разносистемных языках (на материале русского, французского и карачаево-балкарского языков) // Слово в пространстве языка: материалы Международной научно-практической заочной конференции. — Ульяновск: ГОУ УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2011. - С. 31-34.
8.Ульбашева Ф.Н. Исследование прагматической вариативности концептов «рациональное» и «эмоциональное» в русском, французском и карачаево-балкарском языках // Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа: материалы региональной научно-практической конференции. - Нальчик: Каб.-Балк. ун-т, 2012. - С. 172-176.
В печать 08.04.2014 г. Тираж 100 экз. Заказ № У & ^ •2" Печать трафаретная. Бумага офсетная. 1.39 усл.п.л. 1.0 уч.-изд.л.
Полиграфический участок ИПЦ КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173.
Текст диссертации на тему "Прагматическая вариативность способов выражения "эмоционального" и "рационального" в разносистемных языках"
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М. Бербекова»
На правах рукописи
455739 11 ,дг
Ульбашева Фазилят Назировна
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ «ЭМОЦИОНАЛЬНОГО» И «РАЦИОНАЛЬНОГО» В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ (на материале русского, французского и карачаево-балкарского языков)
10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор Хараева Лариса Ханбиевна
Владикавказ 2014
Введение
СОДЕРЖАНИЕ
4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 13
§1.1. Прагматика, вариативность и языковая картина мира
как взаимосвязанные понятия................................................ 13
§1.2. Сопоставительное изучение языков и культур, отражение
национальной культуры в языковых понятиях.....Л..................... 26
§1.3. Проблемы средств выражения «эмоционального» и
«рационального» в современной лингвистике............................. 43
§ 1.4. Эмотивная память и метафора в прагматическом исследовании
«рационального» и «эмоционального»....................................... 49
Выводы к главе I................................................................ 58
ГЛАВА II. СТРУКТУРА «ЭМОЦИОНАЛЬНОГО» И «РАЦИОНАЛЬНОГО» В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ 62
§2.1. Лексико-семантическое поле понятия «рациональное» в
русском языке..................................................................... 62
§2.2. Лексико-семантическое поле «rationnel» во французском
языке................................................................................ 67
§2.3. Лексико-семантическое поле понятия «рациональное»
в карачаево-балкарском языке................................................ 73
§2.4. Лексико-семантическое поле понятия «эмоциональное»
в русском языке................................................................... 78
§2.5. Лексико-семантическое поле понятия «émotionnel»
во французском языке........................................................... 81
§2.6. Лексико-семантическое поле понятия «эмоциональное» в карачаево-балкарском языке................................................ 90
Выводы к главе II
99
ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ПОНЯТИЙ «РАЦИОНАЛЬНОЕ» И «ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ» (В РУССКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И КАРАЧАЕВО-БАЛКАРСКОМ ЯЗЫКАХ) 103
§3.1. Пропозициональный анализ понятия «рациональное».
Прагматическая инверсия «рациональное» - «эмоциональное»..........103
§3.2. Пропозициональный анализ понятия «эмоциональное».
Прагматическая инверсия «эмоциональное» - «рациональное».......... 115
Выводы к главе III............................................................... 132
Заключение........................................................................ 135
Библиография..................................................................... 142
Приложение........................................................................ 162
Введение
Современная лингвистика характеризуется пристальным вниманием к проблеме коммуникативного поведения и распределению языкового материала, используемого в прагматических целях в контексте этнического миропонимания, которое, в свою очередь, связано с ключевыми понятиями языка, культуры, языковой картины мира. Все эти понятия рассматриваются в русле антропоцентризма, одного из ведущих направлений современной лингвистики.
Принцип антропоцентризма, заложенный ещё в античную эпоху [Основы современной философии 2002], как известно, получил своё дальнейшее развитие, в трудах В. Гумбольдта [1984], И.А. Бодуэна де Куртенэ [1963], A.A. Потебни [1989], Э. Бенвениста [2002], Ю.С. Степанова [1975] и других учёных. Антропоцентрическая перспектива предполагает эгоцентрическую ориентацию на человека как такового: его действия, состояния, мысли, опыт и т.д. Эго формирует «дейктический центр» для расстановки всего сущего в пространстве и времени [Шомахова 2011: 737]. В рамках антропоцентрического подхода следует выделить такие направления, как лингвистика эмоций [В.И. Шаховский 2010, H.A. Красавский 2001 и др.], лингвокультурологическая концептология [Д.С. Лихачев 1997, Ю.С. Степанов 1997, В.И. Карасик 2003, С.Г. Воркачёв 2001 и др.], теория языковой личности [Ю.Н. Караулов 1986, В.И. Карасик 2003].
Как отмечают учёные, «весь ход развития научной мысли XX века подводит к формированию новой научной парадигмы, в центр которой был поставлен человек во всех его проявлениях. И поскольку человек - существо, трудно сводимое к какому-либо одному знаменателю, то представляется совершенно очевидным тот факт, что сегодняшнее развитие наук носит интеграционный характер. Это и определяет лицо современной научной парадигмы, которую представители целого ряда наук понимают как антропоцентрическую» [Гукетлова 2009: 4].
Все перечисленные лингвистические направления фокусируются на проблеме человека и языка, разрабатываемые также в этнолингвистике, социолингвистике, философии языка, прагмалингвистике и других областях знания.
В исследовании прагматической вариативности «рационального» и «эмоционального» рассматриваются вопросы соотношения языка и культуры, изучаются основные факторы, оказывающие влияние на прагматику данных понятий. Мы можем говорить о прагматической вариативности слова в зависимости от его употребления в различных ситуациях общения, исходя из социального, профессионального, территориального и других статусов участников общения. В основном, коммуникативная цель не является чем-то явно определённым, она формируется из различных составляющих, порой даже говорящий не всегда в состоянии дать себе отчёт в том или ином мотиве. Нельзя перечислить все оттенки значений, которые может заключать в себе текст помимо значения, определяемого как семантическое. В данной работе мы предприняли попытку исследования прагматической вариативности понятий «рациональное» и «эмоциональное», опираясь на национальный статус коммуникантов. Кроме того, мы полагаем, что выбор коммуникантом определённой лексической единицы для решения своих прагматических задач обусловлен также его национально-культурными особенностями. Согласно В.Н. Телия, членение действительности, соотносимое с объективным планом значений, образует картину мира: подобно карте, в нём отражена действительность в том или ином масштабе [Телия 1986: 103].
В последнее время появилось довольно много исследовательских работ, посвященных изучению «внутреннего человека», понятий «эмоциональное» и «рациональное». В связи с этим можно привести имена таких исследователей, как А. Вежбицкая, В.И. Шаховский, C.B. Урысон, Б.В. Марков, С.Е. Никитина, А.Д. Шмелёв, А.И. Геляева и др.
Круг вопросов, так или иначе связанных с прагматической вариативностью понятий «рациональное» и «эмоциональное», находится на стадии своего развития и изучения, а в карачаево-балкарском языке эта проблема лишь обозначена.
Как известно, «сердце и разум - символы двух противоборствующих начал человека, которые придают человеческому существованию динамичный и трагический характер. Неудивительно, что размышления о путях преодоления их рассогласования, о сложности механизма их взаимодействия занимают значительное место, как в метафизических, так и в повседневных медитациях» [Марков 1993: 3]. Чем же руководствоваться человеку? Разумом, обладающим рациональной оценкой или чувствами, локализованными в сердце? Отсюда вытекает вывод о том, насколько актуальными являются вопросы осмысления понятий «рациональное» и «эмоциональное» с точки зрения семантики и прагматики, культурной обусловленности прагматического выбора определённой лексической единицы. Всё вышеперечисленное обусловливает актуальность темы диссертации.
Объектом исследования является прагматическая вариативность понятий «рациональное» и «эмоциональное».
Предметом исследования являются вербальные способы выражения языковой личностью «эмоционального» и «рационального» в русском, французском и карачаево-балкарском языках.
Цель работы заключается в определении и описании прагматической вариативности способов выражения «рационального» и «эмоционального» на материале трёх разносистемных языков, путём экспликации семантики лексических единиц, выражающих понятия «рациональное» и «эмоциональное», выявления общих представлений об этих понятиях, утвердившихся в русской, французской и карачаево-балкарской языковых картинах мира, а также их различие в репрезентации анализируемых
понятий. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) установление лексико-семантического поля понятий «рациональное» и «эмоциональное» в русском, французском и карачаево-балкарском языках;
2) определение смысловых особенностей лексем, репрезентирующих понятия «рациональное» и «эмоциональное»;
3) выявление функциональных особенностей понятий «рациональное» и «эмоциональное» в трёх языках;
4) анализ прагматической вариативности исследуемых понятий;
5) выявление типологических особенностей прагматической вариативности в трёх разносистемных языках.
Материалом исследования послужили 1090 примеров, языковым материалом являются тексты из лексикографических источников: Толковый словарь русского языка (Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. 1992; 2011), Толковый словарь русского языка. Современная версия (Даль В.И. 1999), Словарь синонимов русского языка - в двух томах (под ред. Евгеньевой А.П. 2003), Словарь синонимов русского языка (сост. Александрова З.Е. 2001), Къарачай-малкъар тилни ангылатма сёзлюпо (Гузеланы Ж.М. 1996; 2002; 2005) 1, 2, 3 Т.Т., Le petit Robert, dictionnaire alphabéthique et analogique de la langue française (par Paul Robert, rédaction dirigée par A. Rey, et J. Rey-Debove 1992) и других. В работе используется также иллюстративный материал из художественной литературы (оригиналов произведений русских, французских и карачаево-балкарских авторов).
Научная новизна работы определяется тем, что впервые проводится сопоставительный анализ и моделирование «внутреннего человека», исследование прагматической вариативности языкового отражения понятий «рациональное» и «эмоциональное», лексических средств, репрезентирующих данную ментальную дихотомию, на материале трёх разносистемных языков - русского, французского и карачаево-балкарского.
Гипотеза исследования. В качестве гипотезы исследования выступает положение о влиянии культурно-специфических, этнических особенностей носителей той или иной культуры на прагматическое использование понятий «рациональное» и «эмоциональное», с одной стороны, и взаимосвязанное, взаимозависимое имманентное существование когнитивного и эмоционального в человеке, с другой.
Методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по прагмалингвистике, лингвокультурологии, общей теории языка, когнитивной лингвистике, таких как: В. фон Гумбольдт, Ш. Балли, Й.Л. Вайсгербер, Дж. Лич, Дж. Сёрл, В.Г. Гак, Г.П. Грайс, Э. Сепир, Ю.В. Сложеникина, Ю.С. Степанов, И.П. Сусов, А. Вежбицкая, В.И. Шаховский, C.B. Урысон, Б.В. Марков, Т.М. Шомахова, С.Е. Никитина, В.И. Заботкина, С.Г. Тер-Минасова, А.И. Геляева и др.
Данная работа выполнена в русле исследований, посвящённых изучению явления прагматической вариативности. В работе также были использованы следующие методы: метод полевого анализа и пропозиционального изучения лексем, входящих в лексико-семантические поля понятий «рациональное» и «эмоциональное», сопоставительный, типологический, антропоцентрический, лингвокультурологический и элементы когнитивного метода.
Исследование проводится в два этапа. Первый этап состоит в формировании и анализе лексико-семантических полей «рациональное» и «эмоциональное» в разносистемных языках на материале различных лексикографических источников, на втором этапе даются прагматические толкования лексических единиц, отражающих их реальное функционирование на пропозициональном уровне.
Положения, выносимые на защиту:
1. Языковое моделирование «внутреннего человека» предполагает изучение ментальной составляющей, состоящей из двух частей —
когнитивной и эмоциональной. Эмоции являются мотиватором сознательной человеческой деятельности.
2. Прагматическая вариативность языкового выражения «эмоционального» и «рационального» обусловлена наличием национально-специфических черт процесса категоризации действительности. Наивная картина мира влияет на формирование прагматической вариативности. Результаты мыслительной деятельности индивидов, представителей того или иного этноса, отражая наиболее общие явления, закономерности, отражаются в наивной картине мира, обладают метафоричностью и открытостью, что также способствует развитию лексической вариативности слова.
3. Эмоционально-оценочный компонент высказывания лежит в основе осознания его предметно-логического содержания, так как познание кодируется эмоциями. Эмотивная память является мотивационной основой речевой деятельности. Сама семантика слова может регулировать эмоциональное состояние говорящего, эмоционально окрашенная ситуация, лексика, лучше запоминается.
4. Прагматическая установка участников коммуникации воздействует на восприятие метафоры, является способом передачи языкового смысла в коммуникативном акте с целью воздействия на адресата, формирования эмоционального состояния, мировосприятия, отношения.
5. Прагматическая инверсия языковых способов выражения «эмоционального» и «рационального» обусловлена наличием разнообразных лексических средств, сложностью семантической структуры анализируемых лексических единиц, их амбивалентностью и метафорическим переосмыслением. Метафора позволяет выявить самобытные национально-культурные качества носителя языка.
Под инверсией нами понимается в расширительном смысле взаимодействие противоположностей в ситуации, когда одно качество уступает своей противоположности.
Теоретическая ценность проведённого исследования определяется вкладом в развитие прагмалингвистики, лингвокультурологии, этнолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, применительно к понятиям «рациональное» и «эмоциональное» в разносистемных языках. Исследование прагматической вариативности указанных понятий будет способствовать развитию более полного представления о системе мышления носителей русского, французского и карачаево-балкарского языков.
Практическая значимость работы обусловлена тем, что основные положения диссертации могут быть использованы в практике преподавания лингвистических дисциплин, при подготовке учебно-методических пособий, необходимых для эффективного преподавания учебных предметов. Материалы и выводы настоящего исследования могут быть внедрены в вузовский учебный процесс и использованы в лекционных курсах по языкознанию, лексикологии, межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по когнитивной лингвистике, этнолингвистике и лингвокультурологии. Практическая значимость работы также важна в повышении уровня коммуникации, для корректного употребления и перевода лексем, входящих в лексико-семантические поля понятий «рациональное» и «эмоциональное» в исследуемых языках.
Апробация работы. Результаты исследования изложены в восьми публикациях, в том числе три опубликованы в журналах, входящих в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, определённых Высшей аттестационной комиссией Министерства образования и науки Российской Федерации.
Основные положения диссертации освещались на ежегодных конференциях: «Исследовательский потенциал молодых учёных - взгляд в будущее» (Нальчик 2010), «Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа» (Ставрополь 2010), «Слово в пространстве языка» (Ульяновск 2011), «Национальные
образы мира в художественной культуре» (Нальчик 2010); «Актуальные проблемы исследования государственных языков и их преподавания в республиках Северного Кавказа» (Нальчик 2012), а также на заседаниях кафедры романских языков Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета.
Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии (178), списка словарей (21) и источников (22), общим числом (221), а также приложения.
Во введении обосновывается выбор темы диссертации, её актуальность, цели и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, методы исследования, положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются такие явления, как прагматическая вариативность, понятие языковой, этнической картины мира, основные вопросы сопоставительного, типологического и контрастивного исследования языков. Рассматриваются различные трактовки определений терминов прагматика и вариативность. Анализируется содержание понятий «рациональное» и «эмоциональное» в современном языкознании. Производится сопоставительное изучение культур, ме�