автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Бирюкова, Мария Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке"

f

На правах рукописи

БИРЮКОВА Мария Владимировна

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СЛОВ ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ГНЕЗДА MAN /WOMAN В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2003

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

кандидат филологических наук, профессор Неёлов Александр Александрович

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Гуревич Валерий Владимирович

кандидат филологических наук, доцент Паймакова Елена Альбертовна

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

Белгородский государственный университет

U у

Защита состоится Л 2003 г. в /V часов на заседании

Диссертационного совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 117571, Москва, пр.Вернадского, д.88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Mill У по адресу: 119992, Москва, ул.Малая Пироговская, д.1.

Автореферат разослан Ученый секретарь Диссертационного Совета

2003г.

Мурадова Л.А.

Soo?-A о?

Реферируемая работа представляет собой семантико-прагматическое исследование слов, входящих в словообразовательное гнездо man/woman.

Слово является фундаментальной смысловой единицей всей языковой системы. Изучению значения слова посвящены труды выдающихся лингвистов: A.A. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова, М.М. Покровского, А.И. Смирницкого, H.H. Амосовой, О.Н. Ахматовой, A.A. Уфимцевой, Э.С. Медниковой и многих других. В своем исследовании мы опираемся на материалистическое понимание значения слова: значение слова — это связь данного звукобуквенного комплекса с предметом или явлением окружающего мира, закрепленная в общественном сознании коллектива говорящих на данном языке людей.

Большинство современных исследователей (Л:С. Бархударов, A.B. Падучева, P.A. Будагов, В.Г. Гак, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, В.Н. Телия, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, В.И. Заботкина, И.А. Стернин и другие) подчеркивают необходимость изучения прагматических аспектов создания, развития и функционирования языковых единиц в речи, так как объективные данные о природе языковых единиц можно получить только при изучении их в условиях реального контекста, живых ситуациях общения. В связи с этим в лингвистике последних десятилетий активно разрабатываются проблемы изучения значения слова в функциональном и семантико-прагматическом аспектах с учетом роли человеческого фактора в языке и организации его лексической системы.

Современный этап развития общества характеризуется сменой стереотипов, связанных с отношениями между полами в политической, деловой и в межличностной сферах. Стремительно возрастает общественно-политическая активность женщины, в связи с чем в общественном сознании изменяется традиционное представление о месте женщины как в жизни страны, так и в быту и в семье. Эти процессы как экстралингвистические факторы незамедлительно находят отражение в словарном составе языка. Особенно заметное влияние ощущают на себе слова, входящие в словообразовательное гнездо (СГ) man/woman.

Повышением интереса лингвистов к изменениям в структуре, словообразовательном и семантико-прагматическом потенциале слов с корневой основой man или woman и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Следует отметить, что слова man и woman и некоторые из их производных не раз становились объектом пристального внимания со стороны исследователей. Так, в работе И.К. Вельской (1955), посвященной историко-семасиологическому изучению группы слов, связанных с понятием «человек», производится анализ развития семантики существительных man и woman в древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды развития английского языка. Но названная работа не дает достаточно объективной картины современного состояния проблемы.

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА .

В диссертационных исследованиях Дж. Буянова (1979) и В.Ю.Рязанова (2000) устанавливается статус словообразовательного форманта man в постпозиции, и рассматриваются слова с полусуффиксом -man.

Ю.В. Ваулина (1984) изучает синонимические отношения в лексико-семантических группах со значениями «женский» и «мужской». Объектом ее исследования становятся четыре прилагательных с корневыми основами man и woman: manly, mannish, womanly, womanish. И.Г. Ищенко (1995) производит анализ суффиксальных производных слов, в группу которых она включает прилагательные mannish и womanish.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что комплексному анализу в терминах лексико-семантического и контекстуально-семантического варьирования впервые подвергаются как центральные слова man и woman, так и все группы производных слов, входящие в словообразовательное гнездо man/woman; это позволяет выявить словообразовательный потенциал основ man и woman не только в формальном, но и в семантико-прагматическом аспектах.

Кроме того, в работе делается попытка выявить степень влияния экстралингвистических факторов (научно-технический прогресс и появление новых видов практической деятельности человека, современные общественные движения, в особенности движение за права женщин, пересмотр стереотипов, связанных с ролью женщины в современном обществе, и т.п.) на состав СГ в целом, развитие семантики составляющих его слов и характерные особенности функционирования этих слов в речи.

Цель исследования заключается в выявлении основных путей и закономерностей взаимообусловленного смыслового развития центральных слов гнезда man/woman и их производных.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

изучить семантическую структуру слов, входящих в СГ man/woman, описать значение функционирующего слова;

- рассмотреть состав и структурную организацию данного гнезда, проанализировать семантические отношения между его членами, выявить степень влияния семантики производящей основы на формирование семантики производного слова;

- выявить относительную роль экстралингвистических факторов в таких процессах, как смысловое наполнение исследуемых слов, их функционирование в речи, уровень их употребительности в современном английском языке.

Достоверность результатов лексико-семантического анализа обеспечивается методикой изучения языковых единиц. Для решения поставленных задач используется комплекс следующих методов:

- контекстологический метод;

- метод компонентного анализа с привлечением анализа по словарным дефинициям.

Материалом для нашего исследования послужили контексты использования лексических единиц, входящих в гнездо man/woman в произведениях современной художественной английской и американской литературы общим объемом более 10 ООО страниц, в периодических газетно-публицистических изданиях, а также данные наиболее авторитетных толковых англоязычных словарей (28 изданий), словарей новых слов (5 изданий), словарей фразеологизмов (10 изданий) и словарей сленга (5 изданий).

Комплексная методика предполагает следующий алгоритм исследования: изучение слова-лексемы как иерархически организованной и исторически сложившейся совокупности его словоформ и словозначений;

изучение семантически расчлененного слова, то есть отдельных его JICB; изучение семантически реализованного слова в актах речи, то есть фактов словоупотребления.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней получают дальнейшую разработку такие лингвистические проблемы, как:

- семантическая структура многозначного слова и методы его исследования;

- структура и семантика отыменного СГ;

- влияние прагматических факторов на создание, развитие и функционирование слов в речи.

Некоторые положения и выводы, полученные в результате нашего исследования, могут иметь практическую ценность для лекционных и семинарских занятий по лексикологии, теории и практики перевода, спецкурса по семантике, использоваться в лексикографии, послужить материалом для дальнейших семантико-прагматических исследований.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры лексики английского языка Московского педагогического государственного университета и кафедры английской филологии Марийского государственного педагогического института им. Н.К. Крупской (1999-2002); основные положения диссертации отражены в научных публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной, справочной и художественной литературы, приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, дается характеристика работы с точки зрения ее новизны, определяются объект, цели, задачи и методы исследования.

В первой главе излагаются основные теоретические положения диссертации, описывается опыт изучения семантики слова в терминах лексико-семантического и контекстуально-семантического варьирования, определяются наиболее значимые экстралингвистические факторы, оказывающие влияние на СГ man/woman. Вторая глава посвящена семантико-прагматическому анализу

центральных слова гнезда man и woman. В третьей главе рассматривается структура СГ man/woman, изучаются группы производных слов: дериваты, слова с полусуффиксом, композиты. В заключении излагаются результаты исследования, формулируются выводы. Библиография включает списки научной, справочной и художественной литературы, использованной при подготовке работы и при анализе фактического материала.

Приложение содержит материал, иллюстрирующий основные результаты, полученные в ходе исследования.

Содержание работы.

Первая глава. Слово выступает в языке одновременно как номинативная (по отношению к предмету номинации) и как коммуникативная (в условиях конкретного речевого акта) единица. Однако в живой ситуации общения коммуникативно релевантными оказываются не все компоненты значения слова как номинативной единицы; значение слова включает только те компоненты, которые необходимы для выполнения конкретного коммуникативного задания. Способность значения слова варьироваться, меняться в соответствии с конкретными условиями его реализации в акте коммуникации, то есть его вариативность, признается нами как одна из важнейших черт семантики слова.

Методологической посылкой для настоящего исследования является идея о диалектическом единстве постоянного и временного в языке, которая неоднократно высказывалась видными отечественными (Ф.Ф. Фортунатов, Г.Б. Антрушина, A.A. Неёлов, Е.Г. Беляевская, М.Н. Лапшина и др.) и зарубежными (Г. Гийом, В. Шмидт, Г. Пауль) лингвистами. В связи с этим наиболее надежным и плодотворным подходом в своем исследовании нам представляется изучение значения слова в двух аспектах: в статике и динамике. Это позволяет изучить и описать системное значение слова, то есть совпадающую часть семантической компетенции всех носителей языка, которое фиксируется лексикографически, и его функционирующее значение, которое соответствует коммуникативному заданию конкретного высказывания. Итак, в настоящем исследовании рассматривается два вида семантического варьирования: 1) лексико-семантическое варьирование - разграничение системных значений слова; 2) контекстуально-семантическое варьирование -изучение случаев употребления слова в речи.

Суть исследования в рамках теории ЛСВ заключается в том, чтобы определить семантическую структуру слова, что означает - выявить порядок внутреннего сцепления и соподчинения неоднородных смысловых элементов в пределах слова, определить тот дифференциальный признак, по которому один ЛСВ противопоставляется другому, установить, какими языковыми средствами осуществляется внутрисловное разграничение семантики слова, то есть определить тип семантического контекста и место каждого ЛСВ по отношению к другим единицам языка в целом. Изучение семантической структуры слова и

выделение JTCB многозначного слова позволяет перейти к следующему этапу исследования - к анализу структуры отдельного значения.

В структуре значения слова мы, вслед за Е.Г. Беляевской (1987), выделяем следующие компоненты:

1) денотативный - указывающий на обозначаемый предмет, явление, процесс или признак,

2) коннотативный - указывающий на отношение к обозначаемому со стороны говорящего,

3) прагматический - указывающий на общий тип коммуникативной ситуации.

Для исследования структуры значения как в системе, так и в коммуникативном процессе необходимо располагать классификацией сем. В своей работе мы используем классификацию, разработанную И.А. Стерниным, который выделяет различные типы денотативных сем по следующим критериям:

- по отношению семантического компонента к системе языка (узуальные и окказиональные семы);

- по различительной силе семантического компонента (интегральные и дифференциальные семы):

- по степени яркости;

- по характеру выявленности в значении (эксплицитные и скрытые семы);

- по характеру содержания (постоянные и вероятностные семы);

- по отношению к акту речи (актуализированные и неактуализированные):

- по способу указания на признак, то есть на его наличие или отсутствие (позитивные и негативные семы).

Особое значение в настоящем исследовании придается прагматическому компоненту значения. Выделяя его в качестве отдельного компонента значения слова, в работе подробно рассматривается вопрос о том, какой именно спектр информации передается прагматической долей значения. Под прагматической долей лексического значения мы понимаем всю дополнительную по отношению к вещественному содержанию слова информацию об участниках коммуникации и условиях коммуникации.

Особого внимания, по нашему мнению, заслуживают некоторые экстралингвистические факторы, которые самым непосредственным образом связаны с исследуемым нами языковым материалом. Наиболее заметное влияние на состав и структуру СГ man/woman, а также на развитие семантики и особенности функционирования входящих в него слов оказывает современное феминистское движение.

Дело в том, что в лингвистике последних десятилетий появилось новое направление — феминистская лингвистика (ФЛ) или феминистская критика языка (Хьюс, 1989; Лакофф, 1975; Маггио, 1987; Миллз, 1989). Объектом исследования ФЛ становятся все слова и формы, которые служат средствами указания на принадлежность лица к мужскому или женскому полу.

Среди единиц языка, которые подвергаются феминистской критике, в

рамках исследуемого СГ можно назвать следующие:

- существительное man в своих J1CB «человек (без указания на возраст и пол)

- Every man is the architect of his fortune;; и «человечество» - Man has built magnificent civilizations in the deserts;

- производные слова (дериваты и композиты) с корневой основой man, мотивирующей основой для образования которых послужили JICB man «человек» и «человечество»: mankind, manlike, man (v), manned, man-made, man-hole, manpower и др.;

- слова с полусуффиксом -man, служащие для обозначения профессий: fireman, mailman, policeman, businessman, chairman, congressman и др..

Сторонники ФЛ рекомендует избегать использования названных слов в речи, заменяя их синонимичными языковыми единицами, например:

- a man (человек) - a person, an individual, a human being, one;

- man (человечество) - humankind, all people, all humans, everybody;

- manly - strong, brave, determined, courageous;

- man (v) - furnish with people, staff, crew;

- policeman - police-officer, law enforcement, etc.

Анализ фактического материала показывает, что феминистское движение как экстралингвистический фактор действительно оказывает мощное влияние на словарный состав современного английского языка; в рамках исследуемого нами СГ происходят следующие процессы: изменяется степень частотности употребления слов man и woman и их производных в речи, изменяется уровень их словообразовательной активности, происходят некоторые сдвиги в семантике исследуемых единиц (womanfully), некоторые слова теряют свою традиционную положительную или отрицательную коннотацию и приобретают новые коннотативные компоненты значения (mannish).

При изучении значения слова особую важность приобретает различение объема значения в системе и объема реализованного значения. Значение, закрепленное за словом в системе, в конкретном акте речи обычно не реализуется в полном объеме. «Коммуникативно релевантными», по определению И.А. Стернина (1985), оказываются лишь некоторые его смысловые компоненты. Та часть значения, которая выступает в качестве актуального смыслового содержания слова в конкретной ситуации, всецело обусловлена коммуникативными потребностями участников речевого акта и определяется ими. Совокупность сем, которые становятся «коммуникативно-релевантными» в конкретном акте речи, мы определяем термином «актуальный смысл». «Образование актуального смысла представляет собой контекстуально-обусловленное семное варьирование значения слова, которое заключается в актуализации коммуникативно-релевантных компонентов системного значения слова» (Стернин, 1985, 106). Такой вид варьирования называется контекстуально-семантическим.

Контекстуально-семантическое варьирование осуществляется на уровне определенных лексико-семантических вариантов и связано с выбором

семантических компонентов, подлежащих актуализации в связи с определенной коммуникативной задачей, и осуществляется посредством ряда семантических процессов, среди которых мы выделяем следующие:

1) Актуализация семы - коммуникативно-обусловленное выделение семы в структуре значения;

2) Модификация семы заключается в контекстуальном переосмыслении содержания семного конкретизатора в рамках того или иного семантического признака;

3) Конкретизация семы - представление семы довольно высокого уровня абстракции в коммуникативном акте в виде семных вариаций (аллосем);

4) Поддержание семы - процесс, выражающийся в вербальной экспликации актуализированной семы в коммуникативном акте;

5) Наведение семы - процесс коммуникативного введения семы в значение. Наведенная сема, отсутствующая в системном значении слова, относится к разряду окказиональных.

Таким образом, описание лексического значения в коммуникативном акте возможно на основе структурного подхода к семантике слова. Описанию в коммуникативном акте подлежит семный вариант значения - актуальный смысл, представляющий собой совокупность коммуникативно-релевантных сем значения. Актуальный смысл формируется в коммуникативном акте как результат действия ряда семных процессов, анализ которых является необходимым условием описания словозначения в рамках прагмалингвистического исследования.

Прагмалингвистическое исследование слова включает следующие основные этапы:

1) Отождествление слова и выделение отдельных значений. На этом этапе исследуются контекстуальные условия реализации всех зафиксированных употреблений лексической единицы, и на основании полученных данных составляется перечень лексико-семантических вариантов, выраженных данной материальной формой, определяется семантическая структура исследуемой единицы.

2) Анализ структуры отдельного значения методом компонентного анализа. На основании данных словарей, а также с учетом закономерностей использования слова в речи, в структуре значения выделяются семантические компоненты, определяется их статус, изучаются отношения между выявленными семами.

3) Исследование слова в коммуникативном аспекте, то есть исследование его как единицы, предназначенной для выполнения коммуникативной функции. На данном этапе осуществляется описание функционирующего значения, изучается приспособление семной структуры отдельного значения к условиям конкретного коммуникативного акта, и выявляются те процессы, которые имеют место при контекстуально-семантическом варьировании слов.

Вторая глава диссертации посвящена семантико-прагматическому анализу центральных слова гнезда man и woman.

Полисемантичное слово man, содержание которого представляет собой целую систему общественно-осознанных различных способов описания такого объекта материального мира, как «человек - мужчина», обладает сложной смысловой структурой. В структуре man выделяются два семантических центра (стержня): «человек» и «мужчина». Эти стержневые значения являются опорой для всех других значений слова, которые мы условно называем «периферийными» или «производными». При этом в конкретном речевом акте некоторые JICB могут актуализировать свои более конкретные варианты.

По отношению к первому центральному значению man (1) - «человек» производным будет значение man (2) - «человечество». При сходном составе элементарных смысловых компонентов разница между этими значениями в том, что JICB «человек, человеческое существо» является конкретным существительным, a JICB «человечество» - собирательным. Следует отметить, что в значениях man (1) и man (2) на уровне узуального закрепился прагматический компонент, указывающий на нежелательное использование man в этих значениях с точки зрения сторонников движения феминизма. С позиций феминистской лингвистики эти значения получают статус «сексистских терминов».

По отношению ко второму центральному значению man (3) - «мужчина» нам удалось выделить следующие производные значения: Man (4) - «человек, обладающий типично мужскими качествами» -дифференциальная сема «типично мужские качества», кроме того, в этом JICB представлен узуальный положительный эмоционально-оценочный компонент; Man (5) - «партнер» - дифференциальная сема «партнер», конкретные варианты: «муж», «любовник»;

Man (6) - «необходимый человек» - дифференциальная сема «необходимый, нужный, тот самый»;

Man (7) - «работник» - дифференциальные семы «находиться в подчинении», «выполнять какую-либо работу», конкретные варианты: «работник службы быта, мастер по ремонту», «рабочие», «рядовые», «представитель компании», «слуга»;

Man (8) - «человек, обладающий властью» - дифференциальная сема «обладать властью, иметь в подчинении других людей», конкретные варианты: «полицейский», «наркоторговец», «белый человек». Данный ЛСВ является прагматически отмеченным, указывая на такие параметры, как сфера общения и статус коммуникантов - существительное man в значении «человек, обладающий властью» функционирует в речи афроамериканцев или людей, использующих сленг наркоманов, часто в криминальной среде.

Семантическое единство всех стержневых и периферийных значений поддерживается наличием единой для них семантической нити, связывающей их так, что при все своем смысловом различии они остаются лексико-

семантическими вариантами одного слова. Такими семантическими нитями, органически вплетающимися в каждое из стержневых и периферийных значений, являются признаки «человек, как представитель биологического вида» и «взрослый мужчина».

Нам удалось выявить следующие семантические процессы, влияющие на формирование актуального смысла слова в конкретном речевом акте: актуализация, погашение, ослабление, модификация, конкретизация, поддержание семы, наведение коннотативной семы.

Семантическая структура существительного woman имеет следующую структуру. Центральным значением является woman (1) - «взрослая женщина», поскольку три ядерных семантических компонента, лежащие в основе этого значения - «человек», «женский пол», «возраст» - представлены в виде ядерных и во всех других, периферийных, значениях, выступая в роли интегральных сем. В структуре woman представлены следующие периферийные лексико-семантические варианты:

Woman (2) - «женское население», это собирательное существительное, дифференциальная сема - «группа»;

Woman (3) - «женские качества, женская природа», это абстрактное существительное, дифференциальная сема - «абстрактность»; в данный JICB входит узуальный положительный коннотативный компонент; Woman (4) - «партнерша» - дифференциальная сема «партнерша»; конкретные варианты: «жена», «любовница»; в данном JICB представлен узуальный коннотативный компонент пренебрежительного отношения и прагматический компонент, указывающий на неофициальную ситуацию общения и неформальные отношения между ее участниками.

Woman (5) — «работница» - дифференциальные семы «находиться в подчинении», «выполнять какую-либо работу»; конкретные варианты: «представительница компании, организации», «служанка».

На формирование актуального смысла слова в конкретных актах речи могут оказывать влияние следующие семантические процессы: актуализация, погашение, модификация, конкретизация семы, наведение окказиональной положительной или отрицательной коннотативной семы.

Сравнивая семантику слов man и woman, мы приходим к выводу о том, что существительное man обладает большим объемом значения по сравнению с woman. В его структуре представлено восемь JICB: два центральных и шесть периферийных. В структуре woman представлено одно центральное значение и четыре периферийных.

В целом формирование семантики слов man и woman подчиняется принципу аналогии. Сходство в семантической структуре man (группа JICB, объединенная обидам стержнем «мужчина») и woman обусловлено, прежде всего, сходством денотатов: оба существительных служат для обозначения живых существ, взрослых представителей биологического вида «Человек». Различительным признаком является только принадлежность к мужскому или

женскому полу. В значениях man (3) «взрослый мужчина» и woman (1) «взрослая женщина» представлен аналогичный набор элементарных смысловых компонентов: «человек», «возраст», «мужской/женский пол». Эти семы выступают в качестве интегральных, объединяющих все остальные (кроме man(l) и man(2)) производные JICB в семантических структурах man и woman.

Наличие в семантике man какого-либо лексико-семантического варианта предполагает наличие в семантике woman аналогичного, «параллельного» значения, которое служило бы для обозначения человека со сходными характеристиками (по профессии, социальному статусу, межличностным отношениям и т.п.), но относящегося к противоположному полу, например: Взрослый мужчина Взрослая женщина

Партнер: муж, любовник Партнерша: жена, любовница

Работник: слуга, Работница: служанка,

представитель компании представительница компании

При сопоставлении «параллельных» значений, семы, которые мы выделили в качестве дифференциальных («возраст», «партнер», «находиться в подчинении», «выполнять работу для кого-либо»), выступают как интегральные, объединяющие эти пары значений. Единственным общим для всех пар значений дифференциальным признаком становится признак «пол».

Важно отметить, что «параллельные» JICB, как правило, реализуются в аналогичных контекстуальных условиях, например:

- значения «взрослый мужчина» и «взрослая женщина» часто реализуются в устной речи в качестве обращения: Hey, man!... - Hey, woman! ...;

- значения «партнер» и «партнерша» реализуются в сочетании с притяжательным местоимением, которое относится к противоположному полу: Her man - his woman

- значение «работник: представитель компании» и «работница: представительница компании» реализуются при наличии в лексическом контексте названия той организации или компании, которую они представляют: The CIA man - the CDN woman:

The man from BBC - a woman from the real estate agency.

Выявление аналогичных JICB в структурах man и woman, обладающих сходным набором элементарных смысловых компонентов и реализующихся в речи в типичных контекстах, представляется важным потому, что это позволяет в некоторой степени предсказывать тенденции развития значений исследуемых слов. То есть появление нового значения в структуре одного слова, вызванное какими-либо лингвистическими или экстралингвистическими факторами, с большой степенью вероятности повлечет появление соответствующего, «параллельного» значения в семантической структуре другого слова.

Так, формирование в семантике man значения «представитель компании» (лингвистический фактор) и повышение профессиональной активности

женщины в современном обществе (экстралингвистический фактор) обусловили формирование в семантике woman значения «представительница компании», которое с 90-ых годов прошлого столетия стало фиксироваться в толковых словарях: "a female representative of a company or organization" (Random House, 1993).

В качестве одного из различий в семантике man и woman можно назвать то, что в структуре woman представлено одно абстрактное значение - woman (3) - «женственность, женские качества, женская природа», в структуре man абстрактных значений нет. JICB с аналогичным составом элементарных смысловых признаков, указывающих на качества характера, является конкретным существительным - man (4) - «человек, обладающий типично мужскими качествами». Отсутствие «пары» в семантике man можно объяснить тем, что в словообразовательном гнезде man есть суффиксальное производное manhood, выражающее абстрактное значение «мужественность, мужские качества», которое является весьма употребительным в современном английском языке. Существительное manhood можно назвать семантическим аналогом существительного woman.

В третьей главе рассматриваются структурные, семантические и коммуникативно-прагматические аспекты слов, входящих в СГ man/woman. Особое внимание уделяется такому вопросу, как формирование значения производного слова, изучается степень влияния семантики производящей основы на формирование семантики производного и относительная роль экстралингвистических факторов. Отдельно рассматриваются следующие группы производных слов:

- дериваты - в данном разделе осуществляется сопоставительный анализ суффиксальных и префиксальных существительных (manhood, womanhood, mankind), глагола womanize и его производных (womanizing, womanizer), прилагательных (manlike, womanlike, manly, womanly, manful, mannish, womanish) и наречий (womanfully) с корнями man и woman, изучаются конвертированный man и его префиксальные производные (reman, overman, underman, doubleman, etc.);

- слова с полусуффиксом man (sportsman, gentleman, seaman, etc.) и сложные слова с компонентом woman в постпозиции (saleswoman, needlewoman, noblewoman, etc)i

- сложные слова с компонентом man в препозиции (manhunt, manpower, man-hour, man-made, man-sized, man-eater, etc).

В результате анализа дериватов в рамках СГ man/woman мы приходим к следующим выводам:

1. Основы man и woman проявляют активность, сочетаясь с суффиксами, которые служат для образования абстрактных и собирательных существительных (-hood, -kind, -ship) и для образования производных прилагательных (-like, -ly, -fill, -ish), то есть с теми словообразовательными

формантами, которые традиционно сочетаются с именными основами.

Единственным активным префиксом в группе суффиксальных производных остается префикс un-. Вторичные производные с префиксом un-служат для обозначения отсутствия признака, на который указывает словообразующая основа.

2. Многие из рассмотренных выше дериватов оказываются полисемантичными. Мы выделяем два источника полисемии производного слова:

1) полисемия исходного слова: каждое значение производного слова соотносится с определенным значением производящего, например:

Man (1) - «человек» —» manlike (1) «похожий на человека», «человекоподобный»;

Man (2) - «взрослый мужчина» —» manlike (2) - «похожий на мужчину, мужеподобный(ая)»;

Man (3) - «мужественный человек» —► manlike (3) - «мужественный, сильный по-мужски».

2) Если разные значения производного слова образованы на основе одного и того же значения исходного существительного, то источником полисемии может быть полисемия словообразовательного суффикса, когда, например, в одном случае он служит для образования абстрактного существительного, а в другом - собирательного:

_^.manhood (2) - «возмужалость» (абстрактное сущ-е)

man

manhood (3) - «мужское население» (собир. сущ-е)

3. Как показало исследование, при сопоставлении прилагательных и наречий с основами man и woman, образованных при помощи одних и тех же словообразовательных суффиксов, абсолютной аналогии не прослеживается. Данные пары слов обладают как сходными, так и различными чертами.

Сходные черты: 1) Данные пары слов обладают сходной сочетаемостью:

- manlike (3) и womanlike используются для описания манеры поведения, поступков;

- manly и womanly сочетаются с существительными, обозначающими внешний вид (фигуру, походку, прическу, голос, смех, одежду), качества характера, внешние проявления эмоций, поступки, привычки, манеру поведения, род деятельности;

- manfully и womanfully служат для характеристики действий, обозначаемых такими глаголами, как to struggle, to fight, to work, etc..

- mannish и womanish служат для описания лица противоположного пола по сравнению с основой прилагательного (a mannish woman / a womanish man), они сочетаются с существительными, обозначающими внешний вид, одежду, поступки и привычки лица.

2) Данные пары прилагательных и наречий обладают схожими наборами элементарных смысловых компонентов, так, в значениях manlike и womanlike наиболее яркими являются сема «пол» и сема типичности; в семантике manly и womanly - семы «пол», «возраст», «типичность»; в значениях наречий manfully и womafully ядро значения составляет сема «типично мужские качества характера: сила, смелость, упорство и т.п.»; в семантике прилагательных mannish и womanish наиболее ярко представлены семы типичности и сравнения и сема «пол».

Различия между сравниваемыми словами обусловлены, прежде всего, различными источниками деривации, например, прилагательное manlike имеет три значения, формирование которых было мотивировано тремя разными значениями исходного существительного man:

Man(l) «человек» manlike (1) «похожий на человека», «человекоподобный»: Man (2) «взрослый мужчина» manlike (2) - «похожий(ая) на мужчину, мужепо добный(ая)»;

Мап(З) «мужественный человек» —* manlike (3) - «мужественный».

Что касается соответствующего прилагательного с основой woman, в его структуре представлено только одно значение, которое явилось результатом следующей цепочки: Woman(l) «взрослая женщина» womanlike - «женский. подобающий женщине».

Таким образом, различное количество значений у слов manlike и womanlike объясняется различным объемом значения исходных слов.

Другой пример: наречие manfully - «мужественно, стойко» - явилось результатом применения нескольких деривационных шагов: man (4) manful manfully.

Формирование значения наречия womanfully шло по другому пути: man (4) manful manfully (+ переосмысление основы woman под влиянием внешних факторов) —► womanfully То есть мотивирующей основой для появления данного наречия послужила не цепочка woman (1) womanful womanfully, а наречие manfully. При этом важную роль сыграли экстралингвистические факторы.

Экстралингвистические факторы оказали влияние на развитие семантики еще одной пары прилагательных - mannish и womanish. Существует традиционное мнение, что прилагательное mannish используется для отрицательной характеристики женщины, описания непривлекательных особенностей ее внешности или характера, то есть в значении «мужеподобная, мужиковатая». Однако, нам удалось показать, что яркая негативная сема уже не входит в системное значение этого слова. В настоящее время это прилагательное чаще используется с коннотативным компонентом со знаком «+» и служит для характеристики тех качеств женщины, которые вызывают в современном обществе одобрение и поощрение, например: ... this rather mannish efficient woman ...

Использование mannish в качестве однородного определения со словом

efficient, в семантике которого позитивная оценка закреплена узуально, подтверждает наш вывод. В пользу нашего утверждения говорит и тот факт, что современные словари (Cambridge, 2001; Macmillan, 2002) не включают в статью mannish помету, указывающую на негативный оттенок значения. Изменения в семантике прилагательного mannish отразились и в семантике его вторичных производных mannishness и mannishly:

The masculine woman is proud of her mannishness.

Что касается womanish, в его семантики не произошло никаких заметных изменений, оно по-прежнему традиционно используется для отрицательной характеристики «женоподобного» мужчины.

4. Критике со стороны ФЛ подвергаются только дериваты, мотивированные man(l) - «человек».

Анализ существительных с компонентами -man и -woman в постпозиции позволяет сделать следующие выводы:

1. Словообразовательная модель «основа полнозначного слова» + man/woman в рамках исследуемого гнезда является продуктивной, активной и употребительной.

2. Компонент -man в постпозиции выполняет роль служебного словообразовательного форманта - полусуффикса, так как отвечает основным критериям: серийность образования, более обобщенный характер семантики по сравнению с опорным словом, наличие в производном слове семантического сдвига влево, одноморфемность. Компонент -woman также проявляет тенденцию к выполнению функции полусуффикса.

3. Компоненты -man и -woman в роли полу суффиксов подвергаются десемантизации, частично теряют основные семантические свойства соответствующих основ и выражают обобщенное значение агентивности (и женского пола). Семантические и прагматические особенности таких слов обусловлены характеристиками первого компонента.

4. Группа слов с компонентами -man и -woman на современном этапе развития английского языка испытывает на себе влияние двух противоборствующих тенденций. С одной стороны, в современном мире стремительно возрастает деловая и профессиональная активность женщины. Все чаще женщины выбирают традиционно мужские профессии, что незамедлительно находит отражение в словарном составе английского языка. В словах, обозначающих профессию или род деятельности, полусуффикс -man часто заменяется на компонент -woman: businessman businesswoman; policeman policewoman; spokesman spokeswoman, etc. Таким образом, повышается словообразовательная активность компонента -woman.

С другой стороны, сторонники ФЛ выступают против использования в речи слов, указывающих на принадлежность лица к мужскому или женскому полу, рекомендуя в качестве замен так называемые Gender-Free Forms. Это ведет к снижению степени употребительности существительных с компонентами -man и -woman в речи, вместо которых употребляются слова,

«не имеющие тендерного признака», например: policeman police officer, law enforcement; fireman fire-fighter; mailman mail-carrier; chairman chairperson, chair, etc..

В группу композит с первым компонентом man-, отобранных для анализа, вошли имена существительные (man-hunt, man-power, man-hour, man-eater) и имена прилагательные (man-sized, man-made). Два из рассмотренных нами слов оказались многозначными. Исследование показало, что полисемия сложного слова обусловлена, в первую очередь, полисемантичной природой исходных основ. Каждое значение композита формируется на основе вполне конкретного значения мотивирующей единицы:

Man (3) «взрослый мужчина» —> man-sized (1) «большой»;

" Man (4) «мужественный человек» —> man-sized (2) «трудный»;

Мап(1) «человек»—» man-eater (1) «животное - людоед»;

Man (3) «взрослый мужчина» —» man-eater (2) «людоедка - женщина, имеющая много сексуальных партнеров».

Наибольшую продуктивность в рамках модели словосложения проявляет JICB существительного man «человек», меньшую продуктивность проявляют J1CB «взрослый мужчина», «человек, обладающий типично мужскими качествами характера». Некоторые слова проявляют семантическое сходство с другими JICB существительного man - «работник», «партнер».

В результате контекстно-семантического варьирования в семантике основы man могут формироваться новые денотативные (man-hunt - преступник) или коннотативные (man-eater - от шутливого до оскорбительного) смысловые компоненты, не представленные в семантике исходной единицы.

Сложные слова, первый компонент которых мотивирован JICB «человек» (manhunt, manpower, man-hour, man-made, man-eater (1)), становятся объектом критики в рамках феминистской лингвистики. В современном английском языке наблюдается тенденция все реже использовать эти слова в речи, заменяя

* их словами и выражениями со сходными значениями. В результате влияния идей ФЛ модель словосложения с использованием основ man и woman в качестве первого компонента на современном этапе развития английского

* языка становится все менее продуктивной и активной.

Общие итоги исследования подводятся в Заключении. Проведенное исследование позволяет выделить два основных принципа, которые определяют тенденции развития структуры СГ man/woman и семантики составляющих его слов: принцип аналогии и принцип влияния экстралингвистических факторов.

Влияние принципа аналогии обусловлено, прежде всего, сходством денотатов центральных слова гнезда man и woman и прослеживается во всех аспектах: формальном, семантическом и функциональном.

Слова, входящие в гнездо man/woman, довольно специфичны по своей тематической отнесенности. Обозначая лицо (мужчину или женщину) и связанные с ними понятия, качества, признаки, свойства, действия, эти слова особенно чувствительны ко всем изменениям, происходящим в жизни общества. Среди экстралингвистических факторов, которые оказывают наиболее заметное влияние на исследуемое СГ, следует назвать следующие:

- различные общественно-политические и идеологические движения, в особенности движение за права женщин, и, как результат, - изменение социального статуса женщины, ее активное участие в политической, экономической, научно-образовательной и культурной жизни общества, освоение женщиной новых профессий;

- развитие науки и техники, появление новых технических устройств, приспособлений, механизмов, появление новых видов практической деятельности человека;

- изменения, происходящие в общественном сознании, смена стереотипов, связанных с ролью мужчины и женщины в современном обществе.

Экстралингвистические факторы находят отражение в рамках исследуемого гнезда в номинативном, коннотативно-прагматическом и функциональном аспектах.

Автор диссертации попытался представить объективную картину о структуре, семантике и функционировании СГ man/woman и составляющих его слов на современном этапе развития английского языка и выявить относительную роль двух основных принципов - аналогии и влияния экстралингвистических факторов в развитии данного словообразовательного гнезда во всех аспектах. Наблюдение за результатами влияния этих двух принципов в ближайшие десятилетия может предоставить интересный материал для дальнейшего исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Бирюкова М.В. Структура и значение английского существительного man // Научные труды Московского педагогического государственного университета. Серия: Гуманитарные Науки. - М.: Прометей, 2000. - С. 297298 [0,1 пл.].

2) Бирюкова М.В. Влияние феминистского движения на развитие современного английского языка // Из лингвопрагматики. Сборник научных статей / Под ред. В.Д. Девкина. - М.: Прометей, 2000. - С. 9-20 [0,75 пл.].

3) Бирюкова М.В. Английское наречие womanfully. // Единство системного и функционального анализа языковых единиц. Сборник научных трудов. Выпуск 5. - Белгород, 2001. - С. 31-34 [0,25 пл.].

J

г

*

Подп. к печ. 04.06.2003 Объем 1 п.л. Заказ № 252 Тир. 100 Типография МПГУ

14309 '

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бирюкова, Мария Владимировна

Введение

Глава I.

Глава II.

II. 1. Существительное man.

11.2. Существительное woman.

11.3. Выводы по Главе.

Глава III.

III. 1. Динамичный характер словообразовательной системы.

III.2. Формальный аспект изучения словообразовательного гнезда man/woman.

III. 3.1. Семантика производного слова.

111.3.2. Производные существительные и глаголы.

111.3.3. Производные прилагательные и наречия.

111.3.4. Префиксальные производные; глагол man и его производные.

111.3.5. Выводы по разделу.

111.4. Слова, образованные по модели основа полнозначного слова» + man / woman

111.4.1. Статус полусуффикса.

111.4.2. Слова с полу суффиксом -man.

111.4.3. Слова с компонентом -woman в постпозиции.

111.4.4. Выводы по разделу.

111.5. Сложные слова с основами man и woman в препозиции

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Бирюкова, Мария Владимировна

Данная работа представляет собой семантико-прагматическое исследование слов, входящих в словообразовательное гнездо man/woman.

Слово является фундаментальной смысловой единицей всей языковой структуры. Изучению значения слова посвящены труды выдающихся лингвистов: А.А. Потебни, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова, М.М. Покровского, А.И. Смирницкого, Н.Н. Амосовой, О.Н. Ахмановой, АЛ. Уфимцевой, Э.С. Медниковой и многих других. В своем исследовании мы опираемся на материалистическое понимание значения слова: значение слова - это связь данного звукобуквенного комплекса с предметом или явлением окружающего мира, закрепленная в общественном сознании коллектива говорящих на данном языке людей.

Большинство современных исследователей (Л.С. Бархударов, Е.В. Падучева, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, В.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, О.Н. Селиверстова, В.Н. Телия, И.П. Сусов, Э.С. Азнаурова, В.И. Заботкина и другие) подчеркивают необходимость изучения прагматических аспектов создания, развития и функционирования языковых единиц в речи, так как объективные данные о природе языковых единиц можно получить только при изучении их в условиях реального контекста, живых ситуациях общения. В связи с этим в лингвистике последних десятилетий активно разрабатываются проблемы изучения значения слова в функциональном и семантико-прагматическом аспектах с учетом роли человеческого фактора в языке и организации его лексико-семантической системы.

Современный этап развития общества характеризуется сменой стереотипов, связанных с отношениями между полами как в политической и деловой, так и в межличностной сферах. Стремительно возрастает общественно-политическая активность женщины, в связи с чем в общественном сознании изменяется традиционное представление о месте женщины как в жизни страны, так и в быту и в семье. Эти процессы как экстралингвистические факторы незамедлительно находят отражение в словарном составе языка, особенно заметное влияние ощущают на себе слова, входящие в словообразовательное гнездо (СГ) man/woman.

Повышением интереса лингвистов к изменениям в структуре и семантико-прагматическом потенциале слов с корневой основой man или woman и обусловлена актуальность настоящего исследования.

Следует отметить, что слова man и woman и некоторые из их производных не раз становились объектом пристального внимания со стороны исследователей. Так, в работе И.К. Вельской (1955), посвященной историко-семасиологическому изучению группы слов, связанных с понятием «человек», производится анализ развития семантики существительных man и woman в древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский периоды развития английского языка. Но названная работа не дает достаточно объективной картины современного состояния проблемы.

В диссертационных исследованиях Дж. Буянова (1979) и В.Ю. Рязанова (2000) устанавливается статус словообразовательного форманта -man в постпозиции и рассматриваются слова с полусуффиксом -man.

Ю.В. Ваулина (1984) изучает синонимические отношения в лексико-семантических группах со значениями «женский» и «мужской». Объектом ее исследования становятся четыре прилагательных с корневыми основами man и woman: manly, mannish, womanly, womanish. И.Г. Ищенко (1995) производит анализ суффиксальных производных слов, в группу которых она включает прилагательные mannish и womanish.

Научная новизна данного исследования обусловлена тем, что комплексному анализу в терминах лексико-семантического и контекстуально-семантического варьирования впервые подвергаются как центральные слова man и woman, так и все группы производных слов, входящие в СГ man/woman; это позволяет выявить словообразовательный потенциал основ man и woman не только в формальном, но и в семантико-прагматическом аспектах.

Кроме того, в работе делается попытка выявить степень влияния экстралингвистических факторов (научно-технический прогресс и появление новых видов практической деятельности человека, современные общественные движения, в особенности движение за права женщин, пересмотр стереотипов в общественном сознании и т.п.) на состав СГ в целом, развитие семантики составляющих его слов и характерные особенности функционирования этих слов в речи.

Цель исследования заключается в выявлении основных путей и закономерностей взаимообусловленного смыслового развития центральных слов гнезда man/woman и их производных.

В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются следующие задачи:

- изучить семантическую структуру слов, входящих в СГ man/woman, описать значение функционирующего слова;

- рассмотреть состав и структурную организацию данного гнезда, проанализировать семантические отношения между его членами, выявить степень влияния семантики производящей основы на формирование семантики производного слова;

- выявить относительную роль экстралингвистических факторов в таких процессах, как смысловое наполнение исследуемых слов, их функционирование в речи, уровень их употребительности в современном английском языке.

Достоверность результатов лексико-семантического анализа обеспечивается методикой изучения языковых единиц. Для решения поставленных задач используется комплекс следующих методов:

- контекстологический метод;

- метод компонентного анализа с привлечением анализа по словарным дефинициям.

Материалом для нашего исследования послужили контексты использования лексических единиц, входящих в гнездо man/woman в произведениях современной художественной английской и американской литературы общим объемом более 10 ООО страниц, в периодических газетно-публицистических изданиях, а также данные наиболее авторитетных толковых англоязычных словарей (28 изданий), словарей новых слов (5 изданий), словарей фразеологизмов (10 изданий) и словарей сленга (5 изданий).

Комплексная методика предполагает следующий алгоритм исследования:

- изучение слова-лексемы как иерархически организованной и исторически сложившейся совокупности его словоформ и словозначений;

- изучение семантически расчлененного слова, то есть отдельных его JICB;

- изучение семантически реализованного слова в актах речи, то есть фактов словоупотребления.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней получают дальнейшую разработку такие лингвистические проблемы, как:

- семантическая структура многозначного слова и методы его исследования;

- структура и семантика отыменного СГ;

- влияние прагматических факторов на создание, развитие и функционирование слов в речи.

Некоторые положения и выводы, полученные в результате нашего исследования, могут иметь практическую ценность для лекционных и семинарских занятий по лексикологии, теории и практики перевода, спецкурса по семантике, использоваться в лексикографии, послужить материалом для дальнейших семантико-прагматических исследований.

Апробация работы. О результатах исследования докладывалось на заседаниях кафедры лексики английского языка Московского педагогического государственного университета и кафедры английской филологии Марийского государственного педагогического института им.

Н.К. Крупской (1999-2002); основные положения диссертации отражены в научных публикациях.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной, справочной и художественной литературы, приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты функционирования слов этимологического гнезда man/woman в современном английском языке"

Выводы о некоторых различиях в семантике man и woman содержатся в заключении к Главе II (см. стр. 69).

Сходство семантики центральных слов гнезда man/woman обусловливает аналогичные пути реализации их семантического потенциала при образовании производных слов. Как уже отмечалось, исходные единицы man и woman мотивируют образование сходных словообразовательных цепочек и парадигм, при этом от соответствующих друг другу ЛСВ man и woman образуются «параллельные» ЛСВ в семантических структурах мотивированных ими производных слов, например:

Man (4)-► Manhood (1) Woman (2)-► Womanhood (1) мужественный «мужественность» «женственность, «женственность» человек» женские качества»

Man (3) -►Manhood (2) Woman (1)-► Womanhood (2)

1993). взросль «возмужалость» мужчина» Manhood (3) мужское женское население» население»

Некоторые отличия, например, наличие двух ЛСВ в семантике существительного mankind и только одного значения в семантике womankind объясняется спецификой существительного man, а именно, наличием двух семантических центров «человек» и «мужчина».

Обращает на себя внимание и тот факт, что, как и в случае с простыми словами man и woman, «параллельные» ЛСВ производных суффиксальных слов реализуются в аналогичных условиях контекста, например: - значения «мужская зрелость, возмужалость» и «женская зрелость» реализуются в аналогичных глагольных сочетаниях {to reach, grow in, mature into manhood / womanhood): He grew to manhood in a frontier town - She grew to womanhood without a sweetheart; а также в сочетаниях с существительными, обозначающими переходный этап (on the brink of on the threshhold of manhood / womanhood): A boy on the brink of manhood - when a girl is on the threshold of womanhood; значения «мужское население» и «женское население» реализуются при наличии определения, выраженного именем собственным и называющим конкретную страну, географическую местность: a fine example of America's manhood - his smile. turned America's womanhood on.

Принцип аналогии несколько нарушается при сопоставлении пар суффиксальных прилагательных и наречий. При общем сходстве в семном составе и правилах сочетаемости (см. стр. 119-123), все же отмечается ряд различий. Отличия обусловлены, прежде всего, различными источниками деривации, например, в структуре прилагательного manlike представлено три значения, которые сформировались на основе трех разных значений исходного существительного:

Man (1) - «человек» —»• manlike (1) «похожий на человека», «человекоподобный»;

Man (2) - «взрослый мужчина» —> manlike (2) - «похожий на мужчину, мужеподобный(ая)»;

Man (3) - «мужественный человек» —► manlike (3) - «мужественный, сильный по-мужски».

Что касается соответствующего прилагательного с основой woman, в его структуре представлено только одно значение, которое явилось результатом следующей цепочки: woman(l) — «взрослая женщина» —> womanlike -«женский, подобающий женщине».

Различное количество значений у слов manlike и womanlike объясняется различным объемом значения исходных слов.

Другой пример: наречие manfully - «мужественно, стойко» - явилось результатом применения нескольких деривационных шагов: man (4) -«мужественный человек» —> manful - «мужественный» —► manfully -«мужественно».

Формирование значения наречия womanfully шло по другому пути: man (4) —► manful —► manfully (+ переосмысление основы woman под влиянием внешних факторов) —> womanfully (см. стр. 107-109).

Прилагательные mannish и womanish различаются по коннотативным компонентам. Если прилагательное mannish под влиянием экстралингвистических факторов постепенно утрачивает свой узуальный компонент отрицательной оценки, то прилагательное womanish сохраняет свою яркую негативную сему.

В группе композит принцип аналогии прослеживается только на уровне окказиональных и новых слов:

Man-hour - woman-hour;

Man-year - woman-year;

Man-hater — woman-hater;

Более масштабное проявление принципа аналогии невозможно, прежде всего, потому, что в качестве мотивирующей основы большинства сложных слов выступает не ЛСВ «взрослый мужчина», которому можно было бы противопоставить ЛСВ «взрослая женщина», а ЛСВ «человек», не имеющий аналога в структуре woman.

3. Коммуникативно-прагматический аспект.

При употреблении в речи слова man и woman и их многочисленные производные подчиняются общим принципам контекстуально-семантического варьирования. Как уже отмечалось в работе, полностью системное значение ни в одном акте речи не реализуется, так как ни в одной коммуникативной ситуации не могут быть коммуникативно релевантными все признаки лица (мужчины или женщины) одновременно. Актуальный смысл рассмотренных нами слов формируется при участии таких семантических процессов, как актуализация, приглушение, конкретизация, модификация, наведение или поддержание семы.

Важно отметить, что аналогичные семы, например сема «возраст» в значениях «взрослый мужчина» и «взрослая женщина», актуализируются в сходных бинарных лексических оппозициях: man : boy; woman : girl, например: It's the age, Jude, that just on the brink between girl and woman time . - Nick wasn 't a man at all, he was a boy .

Таким образом, сходство денотатов центральных слов гнезда man/woman обусловливает важнейшее влияние принципа аналогии на всех уровнях: формальном, семантическом и коммуникативно-прагматическом.

II.Влияние экстралингвистических факторов

Слова, входящие в гнездо man/woman довольно специфичны по своей тематической отнесенности. Обозначая лицо (мужчину или женщину) и связанные с ними понятия, качества, признаки, свойства, действия, эти слова особенно чувствительны ко всем изменениям, происходящим в жизни общества. Среди экстралингвистических факторов, которые оказывают наиболее заметное влияние на исследуемое СГ, следует назвать следующие: различные общественно-политические и идеологические движения, в особенности движение за права женщин; развитие науки и техники, появление все новых технических устройств, приспособлений, механизмов, появление все новых видов практической деятельности человека; изменения, происходящие в общественном сознании, смена стереотипов, переоценка традиционных ценностей; изменение социального статуса женщины, ее активное участие в политической, экономической, научно-образовательной и культурной жизни общества, освоение женщиной новых профессий, изменения, происходящие в отношениях между полами.

Экстралингвистические факторы находят отражение в рамках исследуемого гнезда в следующих аспектах:

1. Номинативный аспект. Появление новых предметов, явление, понятий в окружающем мире требует от словарного состава языка новых наименований. Эта задача решается:

- либо при помощи появления новых значений у уже имеющихся в лексиконе слов, например: Man (7) - «работник: представитель компании», «мастер по ремонту техники»; форма пассивного причастия manned - «с человеком на борту, управляемый человеком»;

- либо путем создания новых слов, часто средствами словообразования, например: womanfully, businesswoman, chairwoman, man-rate, woman-hour, woman-year.

2. Коннотативно-прагматический аспект. Часто именно влиянием экстралингвистических факторов бывает обусловлено наведение окказиональных эмоционально-оценочных сем в словозначении, а при многократном использовании слова в типичных ситуациях - и закрепление этих сем в качестве узуальных. Наиболее ярким примером в нашем исследовании является прилагательное mannish, которое утратило сему негативной оценки и часто используется в речи с нейтральным или положительным оттенком значения.

Диапазон прагматической информации также определяется влиянием внешних факторов, которые мы определили как параметры коммуникативно-прагматической ситуации. Наиболее ярким примером закрепления прагматической доли значения на уровне узуса в исследуемом нами гнезде является то, что слово man в значениях «человек» и «человечество» и мотивированные соответствующими ЛСВ производные слова (mankind, manlike, man (v) (1), man-hour, manpower, manhunt и др.) под влиянием идей феминизма получили статус «сексистских терминов» - слов, указывающих на тендерный признак. Сторонники ФЛ усматривают в значении этих слов компонент оскорбительной, уничижительной оценки по отношению к женщинам. На данном этапе развития языка их усилия привели к тому, что в большинстве лексикографических справочников эти слова сопровождаются пометами, как нежелательные для употребления в речи и рекомендациями по замене их другими словами и выражениями, «нейтральными» с точки зрения тендерного признака.

3. Функциональный аспект. Слова, входящие в СГ man/woman, при использовании в речи испытывают на себе действие двух противоположных тенденций. Одна группа факторов (НТП, повышение профессиональной активности женщины, изменение стереотипных представлений о том, каким качествами должна обладать современная женщина и др.) способствует повышению степени употребительности слов с корневыми основами man и woman в речи.

Другая группа факторов, прежде всего тенденция к превращению английского языка в Gender-Free Language - язык, в котором отсутствуют тендерный признак, способствует снижению степени употребительности данных слов в речи. Наблюдение за результатами влияния этих двух противоборствующих тенденций в ближайшие десятилетия может предоставить интересный материал для дальнейшего исследования.

В своей работе мы попытались зафиксировать соотношение этих двух тенденций и дать объективное описание структуры, семантики и функционирования словообразовательного гнезда man/woman и составляющих его слов на современном этапе развития английского языка.

149

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет выделить два основных принципа, которые определяют тенденции развития структуры СГ man/woman и семантики составляющих его слов: принцип аналогии; влияние экстралингвистических факторов.

I. Влияние принципа аналогии прослеживается во всех аспектах: формальном, семантическом и функциональном.

1. Формальный аспект. Словообразовательные гнезда man/woman представляют собой сложные системы родственных слов, находящихся в отношениях производности. В состав каждого гнезда входят:

- словообразовательные цепочки - линейные структурные образования, в которых каждая последующая единица является непосредственным производным от предыдущей;

- словообразовательные парадигмы - ряды производных слов, образованных от одной мотивирующей единицы. Словообразовательные парадигмы усложняют строение гнезда, делая его многомерным и разветвленным;

- пары слов со сходными и противоположными значениями.

Тот факт, что гнезда man и woman характеризуются аналогичными составом и структурой, объясняется тем, что вершинные слова man и woman обладают одинаковыми категориальными признаками (имена существительные конкретные, одушевленные, исчисляемые) и участвуют в одинаковых словообразовательных моделях, сочетаясь с одними и теми же словообразовательными формантами:

- суффиксами, используемыми для образования абстрактных и собирательных имен существительных -hood, -kind, -ship;

- суффиксами, используемыми для образования прилагательных: - like, -1у, - ful, -ish; и наречий -1у.

В качестве отдельных отличий можно назвать следующие:

- в гнезде man представлена парадигма префиксальных глаголов (reman, overman, underman, doubleman), в гнезде woman такой парадигмы нет;

- в гнезде man представлены слова, образованные путем присоединения полусуффикса -man к сокращенной основе (Adman, G-man, S-man, Т-тап, Org-тап), а в СГ woman таких слов нет, хотя появление слов, образованных по модели «сокращенная основа» + woman представляется вполне вероятным фактом;

- в гнезде woman представлен суффиксальный глагол womanize и его производные, а в составе гнезда man суффиксальных глаголов нет. Это можно объяснить тем, что выражение со сходным лексическим значением представлено в группе композит: womanize - «have many sexual relationships» -be a man-eater - «have sexual relationships with many men». Таким образом, в семантическом отношении аналогом глагола womanize является выражение be а man-eater.

В результате анализа фактического материала мы приходим к выводу о том, что гнезда man и woman обладают аналогичными количественными и качественными характеристиками.

2. Семантический аспект. Принцип аналогии прослеживается при формировании семантики слов man и woman, а также при формировании семантики их производных. Сходство в семантической структуре man (группа ЛСВ с общим признаком «мужчина») и woman обусловлено, прежде всего, сходством денотатов: оба существительных служат для обозначения живых существ, взрослых представителей биологического вида Человек. Различительным признаком является только принадлежность к мужскому или женскому полу. В значениях man (3) «взрослый мужчина» и woman (1) «взрослая женщина» представлен аналогичный набор элементарных смысловых компонентов: «человек», «возраст», «мужской/женский пол». Эти семы выступают в качестве интегральных, объединяющих все остальные (кроме man(l) и man(2)) производные ЛСВ в семантических структурах man и woman.

Наличие в семантике man какого-либо лексико-семантического варианта предполагает наличие в семантике woman аналогичного, «параллельного» значения, которое служило бы для обозначения человека со сходными характеристиками (по профессии, социальному статусу, межличностным отношениям и т.п.), но относящегося к противоположному полу, например:

Взрослый мужчина Взрослая женщина

Партнер: муж, любовник Партнерша: жена, любовница

Работник: представитель компании, Работница: представительница слуга компании, служанка

При сопоставлении «параллельных» значений, семы, которые мы выделили в качестве дифференциальных («возраст», «партнер», «находиться в подчинении», «выполнять работу для кого-либо»), выступают как интегральные, объединяющие эти пары значений. Единственным общим для всех пар значений дифференциальным признаком становится признак «пол».

Важно отметить, что «параллельные» ЛСВ, как правило, реализуются в аналогичных контекстуальных условиях, например:

- значения «взрослый мужчина» и «взрослая женщина» часто реализуются в устной речи в качестве обращения: Hey, man!. - Hey, woman! .;

- значения «партнер» и «партнерша» реализуются в сочетании с притяжательным местоимением, которое относится к противоположному полу: Her man - his woman

- значение «работник: представитель компании» и «работница: представительница компании» реализуются при наличии в лексическом контексте названия той организации или компании, которую они представляют: The CIA man — the CDN woman.

Выявление аналогичных ЛСВ в структурах man и woman, обладающих сходным набором элементарных смысловых компонентов и реализующихся в речи в типичных контекстах, представляется важным потому, что это позволяет в некоторой степени предсказывать тенденции развития значений исследуемых слов. То есть появление нового значения в структуре одного слова, вызванное каким-либо лингвистическими или экстралингвистическими факторами, с большой степенью вероятности повлечет появление соответствующего, «параллельного» значения в семантической структуре другого слова.

Так, формирование в семантике man значения «представитель компании» (лингвистический фактор) и повышение профессиональной активности женщины в современном обществе (экстралингвистический фактор) обусловили формирование в семантике woman значения «представительница компании», которое с 90-ых годов прошлого столетия стало фиксироваться в толковых словарях: ua female representative of a company or organization" (Random House,

 

Список научной литературыБирюкова, Мария Владимировна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агаханянц Л.С. Прагматический компонент содержания слова и особенности его актуализации в тексте: автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1989.-24 с.

2. Азнаурова Э.С. Коммуникативно-прагматический аспект лексического значения слова // Коммуникативные аспекты значения: Межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1990. - С.23-29.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988.

4. Азнаурова Э. С. Слово как коммуникативная единица языка // Коммуникативные единицы языка: Тез. докл. Всесоюзной научной конференции. -М., 1984. С. 10-14.

5. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во Иностр. яз., 1956.

6. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. -Вып. 1. № 2. - Л., 1957.

7. Английские неологизмы. Киев: Наукова Думка, 1983. - 172 с.

8. Антрушина Г.Б. Из истории слов и их значений (на материале английского языка). М., 1960.

9. Антрушина Г.Ъ., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М.: Высш.шк., 1985. - 223 с.

10. Ю.Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М., 1974.-367 с.11 .Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.-295 с.

11. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М., 1991.

12. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // ИЯШ, 1979. - №5. - С.10-14.

13. Арнольд И.В. Современная лингвистика и теория контекста // Вопросы английской контекстологии. Л., 1990. - Вып. 3. - С.92-117.

14. Арутюнова Н.Д. Очерки по словообразованию в современном испанском языке. М.: Наука, 1961. - 149 с.

15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений / Оценка, событие, факт. М., 1988.-338 с.

16. Арутюнова Н.Д., Падучева ЕВ. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. Вып. 16. - С. 3-42.

17. Архипов И.К. О значении словообразовательного аффикса // Семантика и структура деривационных моделей. Владивосток, 1988. - С. 3-11.

18. Архипов И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов: Автореф. дис. докт. филол. наук. JL, 1985. - 28 с.

19. Ахманова О.Н. и др. Основы компонентного анализа. М.: Изд-во МГУ. -1969.-98 с.

20. Ахманова О.Н. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

21. Ахманова О.С. Теория словообразования и задачи обучения иностранным языкам // Филологические Науки-1974.- №5. С .36-47.

22. Бабич Г.Н. Компонентный анализ слов и синтагматика // Синонимия, сочетаемость, семантика английских слов и смежные проблемы: Межвуз. сб. науч. тр. М., 1989.

23. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

25. Вельская И.И. Историко-семасиологическое исследование группы слов. Связанных с выражением понятия «человек» в английском языке. Дисс.канд. филол. наук. М., 1955. - 392 с. £

26. Белявская Е.Г. Семантика слова. -М.: Высш. шк., 1987. 128 с.

27. Беля&ская Е.Г. Актуализация лексического значения: формирование коммуникативных вариантов слова в тексте // Коммуникативные единицы языка и принципы их описания: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. -Вып. 312. М., 1988. - С.80-95.

28. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Д.: Изд-во Ленинградского Университета, 1985. 135 с.

29. Блох М.Я. Об информативной и семантической ценности языковых элементов // Синтаксические исследования по английскому языку. М., 1971,-т.473.-Вып. 2. - С.15.

30. Блох МЯ.Теоретические основы грамматики английского языка. М., 2000.

31. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М.: Наука, 1977.-263 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.И. Язык и культура. М., 1983. М.Виноградов В.В. Об основных типах лексических значений слов // В.В.

34. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977.-312 с.

35. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С.48.

36. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высш.шк., 1986.-640 с.

37. AS.Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию // Винокур Г.О.

38. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. Ав.Гак В.Г. К диалектике семантических отношений языке // Принципы и методы семантических исследований. - М.: Наука, 1976. - С.87-90.

39. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. 1982. - №5. - С. 1117.

40. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971. -С.80.

41. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. -224 с.

42. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // ИЯШ. 1978. - №5. - с.21-26.51 .Грайс Г. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике.

43. М., 1985. -Вып. 16. 52.Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка// Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976.-С. 291-314.

44. ЬЪ.Гуревич В.В. О семантике сложных слов и словосочетаний в английском языке // Морфемная и словообразовательная структура слова. Калинин, 1979.

45. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.: Международные отношения, 1979. - 256 с.

46. Деривационные типы и гнезда в синхронии и диахронии: Сб. науч. тр. / АН СССР. Дальневосточное отделение. Кафедра иностранных языков. -Владивосток, 1989. 204 с.

47. Дудников А.В. Современный русский язык. М.: Высш.шк., 1990. — 424 с.

48. Егоров Г.Г. Значение производного слова и семантикасловообразовательного гнезда // Словообразовательные единицы их семантика и взаимодействие. - Душанбе, 1986. - С. 14-18.58Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

49. Заботшна В.И. Культурный контекст и лексикон // Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве. М., 1992. -С.72-83.

50. Заботкина В Н. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.- 126 с.

51. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка): Автореф. дис. д-ра филол. наук М., 1991. - 51 с.

52. Заботкина В.И. Соотношение семантики и прагматики в структуре словозначения // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. - С.82-91.бЗ.Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957. - 322 с.

53. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976.-307 с.65Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования насовременном этапе // Вопросы языкознания. 1978.- №6. - С. 112-123.

54. Ищенко И.Г. Соотношение семантики и прагматики производных слов (на материале современного английского языка): Дисс. .канд. филол. наук. -СПб., 1995.-194 с.

55. Карасик В.И. Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека: Дисс. .д-ра филол. наук. М., 1992. - 542 с.

56. Каращук П.М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 1965.

57. Каращук П.М. Производное слово в лексико-семантической системе английского языка. М., 1974. - 473 с.

58. Ю.Каращук П.М. Словообразование английского языка. — М.: Высш.шк., 1977.-303 с.

59. Каращук П.М. Некоторые закономерности образования сложных существительных в английском языке // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1980. - Вып. 8.

60. Клаус Г. Сила слова. -М.: Прогресс. 215 с.

61. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.-139 с.

62. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М., 1980.

63. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. 1959. -№4. - С.47-79.

64. Косенко О.А. Прагматика словообразовательных процессов в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.-25 с.

65. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 160 с.

66. Кубрякова Е.С., Соболева П.А. О понятии парадигмы в формообразовании и словообразовании // Лингвистика и поэтика: Сб. Статей / АН СССР Инги рус.яз. -М., 1979.- С.5-23.

67. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М.: Наука, 1981.-200 с.

68. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965. - 78с.

69. Кузнецов A.M. Изменение лексических значений под воздействием контекстно-прагматических факторов // Прагматика и семантика. М., 1991. - С.93-116.

70. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М.: Наука, 1986.- 126 с.

71. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике: Научно-аналитический обзор. М., 1980. - 58 с.

72. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику -М., 1978.-542 с.

73. Лапшина М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: Дисс. . д-ра филол.наук. СПб., 1996. - 331 с.

74. Лукьянова Н.А. Активные семантические модели английских производных прилагательных суффиксального и префиксального типов: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1996. — 158 с.

75. Любавина Л.В. Структурно-семантическая характеристика отыменных лексико-словообразовательных гнезд (на материале лексико-семантической группы «жилище»): Дисс. . канд. филол. наук. Киев, 1986.-235 с.

76. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. М.: Высш.шк., 1989.- 199 с.

77. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М.: Высш.шк., 1974.-201 с.

78. Медникова Э.М. Семантика слова. Новые аспекты // Формальные и семантические аспекты слова. Калинин, 1989. - С. 4 -17.

79. Мешков ОД. Семантические аспекты словосложения английского языка. М.: Наука, 1986.-209 с.91 .Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1976.-248 с.

80. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. М.: Высш.шк., 1985.- 187 с.

81. Неелов А.А. Повторяемость и неповторимость единиц языка и речи // Межуровневые связи в синхронии и диахронии: Сб. науч. тр. -Свердловск, 1987.-С.3-6.

82. Неелов А.А. Семема и орфограмма: имя собственное «Беовульф» в тексте поэзии // Филологические науки. 1996. - №2. - С.71-81.

83. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир, 1974. 222 с.

84. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. — М.: Высш.шк., 1988.- 168 с.

85. Нуруллова С.М. Прагматические аспекты функционирования словообразовательных аффиксов современного английского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 16 с.

86. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во ин-та литературы, 1960.-500 с.

87. Полякова Л.В. Аспекты словообразовательнойноминации. Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1982. - 44 с.

88. Попова Т.Г. Коллоквиальные сложные слова английского языка. М., 1998.-281 с.

89. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1984. - №4. -С.29-36.

90. Рязанов В.Ю. Особенности синхронных связей словосложения и аффиксации в современном английском языке (полуаффиксация как один из путей их взаимодействия): Автореф. дис. канд. филол наук. М., 2000. -22 с.

91. Сахарный Л.В. Производное слово как тип коммуникативной номинации // Психолингвистические и социолингвистические детерминации речи. М., 1978. - С. 65-181.

92. Сахарный JT.В. Словообразование в речевой деятельности: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Л., 1980.

93. Сгалл 77. Значение, содержание и прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. - Вып. 16. - С.384 - 398.

94. Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

95. Силинский С.В. Речевая вариативность слова: На материале английских имен лица. СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского Университета, 1995. -128 с.

96. Скаличка В. О грамматике венгерского языка. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

97. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания. 1955. - № 2. - С.79 - 89.

98. Соболева П.А. Моделирование словообразования // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1972.

99. Степанов Г.М. Образование новых значений в разговорных словах английского языка как следствие их употребления // Слово и организация высказывания.-Калининград, 1984.-С. 123-128.

100. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) // Изв. АН СССР ОЛЯ. 1981. - Т.40. - № 4. - С.325-332.

101. Степанова М.Д. Словообразование и семантические системы // Структурно-типологические описания современных германских языков. -М., 1966.-С. 114-145.

102. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высш.шк., 1968.-200 с.

103. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета, 1985. - 170 с.

104. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979.- 156 с.

105. СтолнейкерР.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985.-Вып. 24.-С. 419-436.

106. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С.З-12.

107. Телия В.И. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.- 269 с.

108. Тихонов А.П. Проблемы составления гнездового словообразовательного словаря современного русского языка. Курс лекций. Самарканд, 1971.

109. Тихонов А.П. Формально-семантические отношения слов в словообразовательном гнезде: Дисс. .д-ра филол. наук. М., 1974. - 433 с.

110. Томахин Г.Д. Прагматические аспекты лексического фона слова // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М., 1988. -№5. - С.82-86.

111. Улуханов И. С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация. М., 1996. - 222 с.

112. Улуханов КС. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М., 1977.

113. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - 287 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

115. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. София, 1957. -С.523 - 528.

116. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336 с.

117. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, вып. 12.

118. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Москва, 1956.

119. Харитончик З.А. Прилагательное: значение, словообразование, функции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1986. - 48 с.

120. Харитончик З.А. Проблемы словообразования в современном английском языке. Минск, 1983. - 118 с.

121. Харитончик З.А. Семантика суффиксального производного слова (на материале прилагательных современного английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.-412 с.

122. Царев П.В. Продуктивное словообразование в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1984. - 224 с.

123. Царев П.В. Производные слова в английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- 131 с.

124. Царев П.В. Сложные слова в современном английском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 126 с.

125. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория. Проблемы. Методы. -М., 1976.

126. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация языка // Онтология языка как общественного явления. М., 1983.

127. Шенк Р., Бирнбаум К., МейДж. К интеграции семантики и прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. - Вып. 24. - С.32-47.

128. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М., 1973. - 280 с.

129. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка. -М., 1969.-286 с.

130. Aitchison J. The Language Web: the Power and Problem of Words. -Cambridge, 1997.

131. Austin J. Philosophical Papers. Oxford, 1979.

132. Baily Images of English: a Cultural History of the Language. -Cambridge, 1992.

133. Babmer L. Comic Women, Tragic Men: a Study of Gender and Gendre in Shakespeare. Stanford: Stanford University Press, 1982.

134. Bolinger D. Meaning and Form. London, 1977.

135. Bradley H. The Making of English. London, 1946.

136. Brecle H. E. Reflection in the Conditions of Coing Use and Misunderstanding of Normal Compounds // Proceeding of the 12-th International Congress of Linguistics / Insbruck, 1978. - p.68-77.

137. Cherry C. On Human Communication. A Review, a Survey and a Criticism. Cambridge; MIT Press, 1966. - XIV, 337 p.

138. Foster B. The Changing English Language. London, 1968.

139. Green G.M. Pragmatics and Natural Language Understanding. L., 1989.

140. Grice H.P. Logic & Conversation // Syntax & Semantics, Speech Acts. -New York, 1975.-Vol. 13.-P.41-58.

141. Grice H.P. Presupposition & Conversational Implicature // Radical Pragmatics. New York, 1981. P.83-198.

142. Hughes G. Words in Time. A Social History of the English Vocabulary. -Oxford, 1989.

143. LakoffR. Language in Context. Language, 1972, vol.48, N 4.

144. Leech J. Principles of Pragmatics. London., 1985.

145. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1984.

146. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. A Synchronic-diachronic Approach. Wielsbaden, 1960.165. Mills J. Womanword, 1989.

147. NidaE. Componential Analysis of Meaning: an Introduction to Semantic structures. The Hague - Paris: Mouton, 1975.

148. Nida E. Towards the Theory of Translating. Lieden, 1964.

149. QuirkR., Greenbaum S., Leech G., SvartvikJ. A University Grammar of English. M.: Vyshaya Skola, 1982.

150. Parret H. Pragmatique philosophique et epistemogiede la pragmatique. Connaissance et contextualite // Language on context: Etudes philos. et ling, de Pragmatique. Amsterdam, 1980.

151. Parisi D. A Goal Analysis of some Pragmatic Aspects of Language // Possibilities & Limitations of Pragmatics. Amsterdam, 1981.

152. PeiM. A. The Story of the Language. N.Y., 1963.

153. PeiM. A. What's in a Word? Language yesterday, today and tomorrow. -N.Y., 1969.

154. Pozner R. Semantics & Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language // Speech Act Theory & Pragmatics. Dortrecht, 1980. P. 198-299.

155. Potter S. Changing English. London, 1969.

156. SadockJ. Towards a linguistic Theory of Spech Acts. N.Y., 1975.

157. Searl J. R. Speech Acts. Cambridge, 1969.

158. S/ama-Cazacu T. Language et contexte. Mouton, 1961.

159. Schmidt W. Lexicalische und aktuelle Bedeutung. Berlin, 1965.

160. Ullmann S. Semantics. An Introduction to the Science of Meaning. -Oxford: Blackwell, 1962.

161. Verschaueren J. Understanding Pragmatics. London: Arnold, 1999.

162. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Act Theory // Speech Act Theory & Pragmatics. Dortrecht etc., 1980.

163. Yule G. Pragmatics. Oxford. Oxford University Press, 1996.

164. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

165. Айбиндер М.И. Англо-русский словарь-справочник: новейшие модели словообразования в языке Америки и Англии. СПб.: АДИА - М+ ДЕАН, 1996.

166. ГринДж. Словарь новых слов. М.: Вече: Персей., 1996.

167. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 23-е изд. М.: Русский Язык, 1991.

168. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. СПб.: Лань, 1997.

169. Спиерс Р.А., Словарь американского сленга. М.: Русский язык, 1991.

170. Трофимова 3. С. Словарь новых слов и значений в английском языке. М.: Павлин, 1993.

171. ЭйтоДж. Словарь новых слов английского языка. М.: Русский язык, 1990.

172. The American Heritage Dictionary of the English Language. 3-d edition. Houghton Mufflin Company. Boston. New York. London, 1992.

173. Ayto J., Simpson j. The Oxford Dictionary of Modern Slang. Oxford. New York: Oxford University Press, 1992.

174. Barnhard C.L., etc. The Second Barnhard Dictionary of New English. New York, 1980.11 .Bloomsbury. Good Word Guide. Spelling, punctuation, pronunciation, grammar, jargon, buzzwords. London, 1989.

175. Cambridge Dictionary of American English. Cambridge University Press, 2001.

176. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press,1995.

177. H.Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.

178. Chambers 21-st Century Dictionary. Chambers. Cambridge University Press,1996.

179. Collins Cobuild English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.

180. Collins Cobuild English Usage, Harper Collins Publishers, 1992.

181. Collins Concise Dictionary of the English Language. Collins: London & Glasgow, 1980.

182. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford, New York, Oxford University Press, 1992.

183. Dictionary of American Proverbs / W.Mieder. New York, Oxford, Oxford University Press, 1992.

184. Dictionary of American Slang / H. Wenthworth, S.B. Flexner. Harrap & Co. Ltd. London. Toronto. Wellington. Sydney, 1960.

185. Dictionary of English Colloquial Idioms. FT Wood & Hill., Exeter, 1979.

186. A Dictionary of English Proverbs in Modern Use. Moscow: Russky Yasyk, 1990.

187. Essential English Dictionary. Collins. London & Glasgow, 1990.

188. Dictionary of Euphemisms / R.W. Holder. Oxford University Press, 1995.

189. Green J. Newspeak: a Dictionary of Jargon. London; Henly, 1984.

190. Hawkins J.M. The Oxford Senior Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1989.

191. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. M., Russ. Lang.; Oxford: Oxford University Press, 1982.

192. Longman Language Activator. Longman Group UK Company, 1994.

193. Longman Dictionary of Contemporary English: The complete guide to written and spoken English. Harlow (Essex): Longman, 1995.

194. Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow (Essex), Longman, 1981.

195. The Macmillan Good EnglishHandbook / Compl. By Godfrey Howard. -Macmillan, 1997.

196. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Ltd, 2002.

197. Maggio R. The Non-Sexist Word-Finder. A Dictionary of Gender-Free Usage. Phoenix / New York: ORYX Press, 1987.

198. Modern Proverbs and Proverbial Sayings, by Barlett J. W. Harvard University Press, Cambridge, Massachusettes & London, England, 1989.

199. New Webster's Dictionary and Roget's Thesaurus. Book Essentials, Inc. New York, New York 10016, 1992.

200. NTCS American English Learner's Dictionary. The Essential Vocabulary of American Language and Culture / R.A. Spears. NTC Publishing Group, 1998.

201. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1980.

202. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1990.40.0xford Advanced Learner's Encyclopedia Dictionary. Oxford University Press, 1992.

203. Oxford American Word Power Dictionary. Oxford University Press, 1998. 42.Oxford Dictionary of Idioms. Oxford University Press, 1993.

204. The Oxford Dictionary of Modern Slang / J. Ayto, J. Simpson. Oxford, New York. Oxford University Press, 1992.

205. The Oxford Dictionary of New Words: a popular guide to words in the news / Compl. By Sara Tulloch. Oxford; New York: Oxford University Press, 1991.

206. The Oxford English Dictionary. Oxford Clarendon Press, 1989.

207. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996.

208. The Penguin English Student's Dictionary. Penguin English, London. Penguin Books Ltd., 1991.

209. Random House Unabridged Dictionary. 2-nd edition. N.Y. 1993. 49.Seidl J. Inglish Idioms and how to use them. - Oxford, 1978. 50.Speeking Freely: A guide tour of American English from Plymouth Rock to

210. Silicon Valley / by S.B. Flexner & A.H. Soukhand. New York. Oxford: Oxford University Press, 1997. 51. Webster N. Webster's Dictionary for Everyday Use. - New York: Barners & Noble Books, cop. 1997.

211. Webster's New Universal Unabridged Dictionary: New York. New York 10020. Sima & Schuster.

212. Webster's Third New International Dictionary of the English Language Unabrudged. Springfield, USA, 1986.

213. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРА ТУРЫ

214. Alcott L.M. Little Women. Chatham, G.B. 1993.

215. Christie A. Passenger to Frankfurt. London, Glasgow, 1972.

216. Christie A. Puzzles. -M., 1983.

217. Christie A. Selected Detective Prose. M., 1989.

218. Christie A. Why didin't they ask Evans? London, 1981.

219. Contemporary British Stories. Oxford, 1994.

220. CroninA. Crusader's Tomb. -London, 1956.

221. Cronin A. The Citadel. M., 1963.

222. Fitzgerald F. The Great Gatsby. Kiev, 1973.

223. Fleming I. Thunderball. London, 1965.

224. Gardner J. Licence to Kill. N. Y. 1989. U.Grisham J. The Client. - N.Y. 1994.

225. HailyA. The Final Diagnosis. -N.Y., 1979.

226. HailyA. Castle J. Runaway Zero-Eight. N.Y. 1978.

227. Harris R. Modern Women. N.Y., 1989.1 e.Hemingway E. A Farewell to Arms. M., 1976. 1 I.Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - M., 1981.

228. Hemingway E. The Old Man and the Sea. Leningrad, 1970.

229. Huxley A. Cromw Jellow. M., 1964.

230. Lawrence D.H. Women in Love. N.Y. 1977. 21 .Lee H. To Kill a Mocking Bird. - N.Y. 1962. ll.Maugham S. Cakes and Ale. - M., 1980.

231. Maugham S. The Moon and Sixpence. M., 1986.

232. Maugham S. The Razor's Edge. London, 1980.

233. Maugham S. Theatre. M., 1979.le.Murdock I. The Sandcastle. London, 1960.

234. Murdoch I. Under the Net. M., 1989.2B.Segal E. Man Woman and Child. Granada Publishing, 1981.29.,Steel D. Loving. N.Y., 1989.

235. Steel D. Once in a Life Time, N.Y., 1982.

236. I.Thomas R. The Moon Island. London, 1999.