автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Сивохо, Марина Иосифовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский"

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

СИВОХО Марина Иосифовна

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ

Специальность: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

иПЗП65Э2г

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Москва 2007

003065922

Работа выполнена на кафедре ближневосточных языков Военного университета МО РФ.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Финкельберг Наталья Дмитриевна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Шагаль Владимир Эдуардович - кандидат филологических наук, доцент Морозова Вера Сергеева

Ведущая организация - Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита диссертации состоится июня 2007 г. в

// часов на

заседании диссертационного совета Д 215.005.01 в Военном университете по адресу: 109033, г. Москва, ул. Волочаевская, д.3/4.

Телефон для справок: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.

Автореферат разослан «¡¡¿^»

2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Доктор филологических наук

Н.В. Иванов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящая диссертация посвящена изучению с прагматических позиций проблемы передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы на арабский язык

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, представляя значительную сложность при переводе Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей

Актуальность настоящего исследования обусловлена сразу несколькими факторами.

• во-первых, как известно, в арабских странах особым почетом среди других элементов культуры традиционно пользуется именно литература, в связи с этим для развития и поддержания вновь возрождающихся в последнее время связей между Россией и Арабским Востоком чрезвычайно важными становятся проблемы перевода произведений русской литературы на арабский язык,

• во-вторых, если взаимоотношения русской и европейской культуры, литературы, лингвистики, переводоведения (в частности, различные аспекты перевода художественной литературы с русского языка на европейские языки) изучены достаточно подробно, то подобное русско-арабское взаимодействие изучено значительно меньше (в отечественной арабистике накоплен значительный разнообразный материал по проблемам перевода, но большинство этих трудов посвящены вопросам перевода с арабского языка на русский),

• в-третьих, особую трудность при создании именно художественных переводов с русского языка на арабский составляет отсутствие достаточной теоретической базы, так как все существующие по этому вопросу труды носят, в основном,

литературоведческий характер, и проблемы передачи национально-специфических реалий затрагиваются в них только косвенно

Итак, для данной работы была выбрана чрезвычайно необходимая в связи с проблемой взаимодействия культур область русско-арабского переводоведения - перевод реалий, область, являющаяся на сегодняшний день наименее исследованной областью русско-арабского переводоведения, что и определяет актуальность данного исследования в теоретическом плане

Асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и арабской культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения Следовательно, выявление допустимых приемов передачи русских реалий на арабский язык в художественном переводе, рассматриваемых в данной диссертации, определяет ее актуальность в практическом аспекте

Цель и задачи исследования. Цель диссертации состоит в определении стратегий арабских переводчиков через выявление приемов, используемых ими для передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд конкретных задач

• проанализировать наиболее важные положения переводческой прагматики, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения сопоставительного анализа передачи реалий при переводе художественных текстов с русского языка на арабский с прагматических позиций,

• проанализировать и систематизировать результаты теоретических работ по проблеме реалий, рассмотреть различные типы классификаций реалий, на основании которых создать классификацию реалий для данного исследования, в которую войдут явления русской духовной и материальной культуры, потенциально наиболее трудные для понимания представителями арабской культуры,

• уточнить значимость национально-специфических реалий в художественном переводе и проанализировать основные приемы передачи реалий в художественном тексте, описанные в переводческой литературе,

• охарактеризовать особенности развития методов художественного перевода на Арабском Востоке и влияние арабской переводческой традиции на стратегию арабских переводчиков на материале переводов произведений русской литературы,

• с прагматических позиций провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских реалий на арабский язык, используемых арабскими переводчиками, на материале исследуемых переводов художественной прозы

Объектом данного исследования являются лингвокультурные и эстетические характеристики художественного перевода, в которых преломляется специфика художественной коммуникации и прагматическая установка переводчика на достижение ее целей.

Предметом диссертационного исследования являются русские национально-специфические реалии, встречающиеся в прозаических произведениях А. С Пушкина и М Ю Лермонтова, и приемы их перевода на арабский язык

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые с прагматических позиций исследуется проблема перевода реалий с русского языка на арабский в художественной прозе

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что оно вносщг вклад, во-первых, в разработку актуальных вопросов художественного перевода с русского языка на арабский, а, во-вторых, в изучение национальных особенностей арабской референции, что представляется важным для частной теории перевода арабского языка и для изучения арабского языка в рамках современной лингвистической антропоцентрической парадигмы

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее результатов для создания русско-арабского словаря реалий, а также для лекционных курсов и семинарских занятий по теории и практике перевода

Материалом исследования служат переводы на арабский язык русской классической прозы первой половины 19 века «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина», повести «Дубровский» и повести «Капитанская дочка» А С Пушкина, а также романа М Ю Лермонтова «Герой нашего времени», выполненные арабскими переводчиками Выбор материала обусловлен его значимостью для русской культуры, темпоральной общностью создания и исторической значимостью содержащихся в нем реалий

В качестве основных методов в исследовании применялись метод сопоставительного анализа, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и метод статистического анализа На защиту выносятся следующие положения:

1 при переводе реалий в художественном тексте на прагматику знака (три измерения семиозиса семантика, синтактика, прагматика) накладывается прагматика типа текста (интенции автора, позиция переводчика, реакция адресата и пр )

2 при переводе с русского языка на арабский нами выявлены особые группы реалий, связанные с противопоставлением именно этих лингвокультур,

3 на стратегию арабских переводчиков влияет конвенциональная норма перевода, характерная для современной арабской переводческой традиции

4 преимущественными приемами перевода реалий, которые используют арабские переводчики, являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, а также особую роль с прагматической точки зрения играют такие переводческие приемы, как перераспределение значения реалии и семантический аналог,

5 наибольшие трудности возникают при передаче на арабский язык коннотативных признаков русских реалий, в частности стилистических коннотаций

Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, на различных научно-практических конференциях в университетах Петербурга

Структура работы определяется целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор, актуальность и практическая значимость темы, определяются цель, задачи и методологические основы исследования

В главе I - «Прагматические основы перевода реалий» -освещаются теоретические аспекты передачи реалий с позиций переводческой прагматики Глава структурируется на шесть параграфов

В контексте реферируемого исследования под прагматикой перевода вслед за В Н. Комиссаровым понимается влияние на ход и результат переводческого процесса а) прагматического потенциала оригинала и б) способности переводчика создать текст перевода,

который может вызвать сопряженный коммуникативный эффект у рецептора перевода

Для выявления лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих как на создание прагматического потенциала оригинала, так и на стратегию переводческих действий, с прагматических позиций рассматривается переводческая коммуникация, в структуре которой выделяются несколько этапов

• первый этап - появление у будущего автора оригинального текста коммуникативной интенции,

• второй этап - реализация коммуникативной интенции, то есть создание текста, содержание и форма которого зависит от типа коммуникативной интенции,

• третий этап - анализ переводчиком оригинального текста с целью определить тип текста, к которому он принадлежит,

• четвертый и основной этап переводной коммуникации -создание нового текста на языке перевода (ПЯ), который должен принадлежать к тому же типу, что и исходный текст на языке оригинала (ИЯ), и производить коммуникативный эффект на своего получателя, сходный с тем, который производит текст оригинала на своего получателя

Для создания должного коммуникативного эффекта переводчику необходимо прибегать к прагматической адаптации текста, под которой подразумевается приведение текста в форму, максимально облегчающую его восприятие и тем самым способствующую оказанию соответствующего эффекта на рецептора перевода (Сдобников В В, Петрова О. В.) К прагматической адаптации относят такие изменения текста перевода, как внесение дополнительной информации в виде пояснений и комментариев переводчика, опущение непонятной для рецептора перевода и коммуникативно нерелевантной информации, изменения, связанные с необходимостью соблюсти жанрово-стилистические нормы ПЯ по отношению к текстам данного функционального стиля и т д

Характер и количество вышеперечисленных прагматических изменений во многом зависит от возможных различий в понимании данного текста в целом или отдельных его частей представителями разных культур, то есть от соотношения объема и содержания экстралингвистических знаний рецепторов оригинала и перевода

Для данного переводоведческого исследования наиболее актуальным представляется термин фоновая информация, под которым вслед за В С Виноградовым понимаются социокультурные сведения,

характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности

Одна из характеристик фоновой информации - темпоральность -позволяет разделить ее на актуальную и историческую Именно историческая фоновая информация может вызывать серьезные препятствия для понимания отдельных частей произведений русской классической литературы арабскими переводчиками, что не может не сказываться на общей коммуникативной эффективности переводов

Фоновая информация, в первую очередь, находит свое отражение в словах и словосочетаниях, которые в переводоведении традиционно называют «реалиями»

В настоящем исследовании мы придерживаемся определения термина реалии, предложенного С. Влаховым и С Флориным, которые под реалиями подразумевают слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и / или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на «общем основании», требуя особого подхода

В переводоведении и лингвокультурологии существуют различные типы классификаций реалий, которые носят универсальный характер, что позволяет довольно четко определить те группы национально-специфических предметов и явлений, которые безапелляционно попадают в категорию «реалий» при переводе с любого и на любой язык («чистые» реалии в терминологии В С Виноградова), с другой стороны, этот подход не учитывает частные аспекты проблемы те предметы и явления, которые потенциально могут оказаться в категории «реалий» при переводе с конкретного ИЯ на конкретный ПЯ

К самому распространенному типу классификаций реалий относятся предметные классификации реалий, среди которых можно выделить очень подробную универсальную предметную классификацию реалий С Влахова и С Флорина, а также классификацию реалий В С Виноградова, который помимо традиционных бытовых, этнографических, государственно-административных, общественных и природных реалий включает в свою классификацию ономастические и ассоциативные реалии

С Влахов и С Флорин также предлагают другие типы классификации реалий классификация реалий по времени (современные и исторические), классификация реалий «по месту» (в рамках одного языка предлагается деление реалий на «свои» и «чужие», а в рамках пары языков - на «внешние» и «внутренние») и классификация реалий в соответствии со способами перевода

Классификация реалий на материале нашего исследования создавалась с учетом всех существующих принципов предметного, временного, «местного», а также культурно-географического, и, таким образом, в категорию реалий попали те явления русской культуры и действительности, которые можно считать реалиями лишь при сопоставлении русской и арабской культур, например

• явления природы, связанные с зимой, так как зима у арабов скорее ассоциируется с дождем, а не со снегом в связи с географическим положением арабских стран,

• реалии, связанные с дорогой, так как дорога — один из основных концептов русской культуры,

• реалии, связанные с алкоголем, так как традиция употребления спиртных напитков отсутствует у арабов-мусульман в связи с запретом, наложенным на них Кораном

В нашу классификацию вошли как реалии — предметы, так и реалии - понятия (например, «горький пьяница»), границы классификации также расширены за счет некоторых ассоциативных реалий, представляющих литературно-книжные аллюзии (например, «русский фигаро»)

Всего из «Повестей покойного Ивана Петровича Белкина», повести «Дубровский» и повести «Капитанская дочка» А С Пушкина, а также из романа М Ю Лермонтова «Герой нашего времени» было выбрано 294 реалии, потенциально представляющих сложность и для процесса перевода как такового, и для последующей культурной адаптации текста в среде арабских читателей Затем отобранные реалии на основании собственной модификации классификаций реалий С Влахова, С Флорина и классификации В С Виноградова и в соответствии с наличием у них того или иного интегрального семантического признака были объединены в десять лексико-тематических групп, пять из которых имеют несколько тематических подгрупп, выделенных в соответствии с более частными семантическими признаками

Приведем выделенные лексико-тематические группы и вошедшие в них реалии

1 Явления православной религиозной жизни:

1 1. Культовые сооружения и их части (церковь, Божий храм, часовня, погост, паперть);

1 2 Служители культа и их жены (священник, поп, попадья, деревенский дьячок, дьячиха)-,

1 3 Культовые действия (венчаться, обвенчаться, обвенчать, крестить, перекреститься, благословить), 1 4 Культовые предметы (крест, (а)нстой),

1 5 Религиозные службы (вечерня в словосочетании «звонить к вечерне»),

1 6 Другие лица, связанные с православной религиозной жизнью (посаженный отец)

2 Реалии государственно-административного устройства

2 1 Административно-территориальные единицы и населенные пункты (губерния, уезд, местечко),

2.2 Названия военных и полицейских должностей (гренадер, фельдфебель, адъютант, корнет, гусар, сержант (гвардии), прапорщик, капитан (гвардии), штабс-капитан капитан-исправник, полковник, гусарский полковник, подполковник, поручик, подпоручик, генерал-поручик, генерал-аншеф, ротмистр, майор, секунд-майор, премьер-майор),

2 3 Названия гражданских должностей (заседатель, земский судья, титулярный советник, уездный лекарь, землемер, курьер), 2 4 Военные подразделения (гусарский полк, уланы, пехотный егерский полк), 2 5 Оружие (шпага, шашка),

2.6 Ордена и знаки отличия (кресты (награды), Георгий (Георгиевский крест)),

2 7 Другие военные реалии (полковая канцелярия, манеж, бивуак) З.Явления дворянской и крестьянской жизни и быта

3 1 Наименования представителей сословий (помещик, барин, барыня, барышня, дворянин, мелкопоместный (дворянин), князь, граф, графиня),

3 2 Понятия, связанные с имуществом (поместье, имение, усадьба, купчая, сельцо, село, деревня, отчина, барщина, оброк), 3 3 Жилище и его части (избушка, мазанка, барский двор нашей усадьбы, флигель, горница, девичья, лакейская, кладовая, ставень, лавка, полати, крыльцо, заднее крыльцо, плетень, огород), 3 4 Слуги (душа, дворовые, лакей, дядька, ключница, староста, приказчик, писарь),

3 5 Предметы одежды и ткани (сюртук, сюртучок, офицерский сюртук без эполет, бурка, кафтаны, тулуп, заячий тулуп, лисья шуба, армяк, капот, байковая куртка, фрак, халат, фризовая шинель, шлафрок на вате, венгерка, галуны, эполеты),

3 6 Головные уборы (кардинальская шапка, картуз, казацкая шапка, колпак, фуражка, шапка с галуном, чепчики),

3 7 Пища и напитки (щи, фазан, булки и пироги, квас, огуречный рассол, брусника),

3.8. Развлечения (чехарда, бильярдная, кий, маркер, бостон, банкомет, прометать банк, понтер, раскладывать гранпасьянс, бал, балалайка, тирольские вальсы, вальс, арии из «Жоконда», эпиграммы), 3 9 Охота (псарный двор, псарня, конура, псарь, стремянный, свора борзых, гончие),

3 10. Явления, связанные с традицией дворянских поединков (дуэль, секундант, стреляться),

3 11. Различные предметы быта (лукошко, кузов, погребец, ставец, лучина, самовар, тульская печатка, шандал, дубина, шкатулка), 3 12. Наказание (прутья, нагайка),

3 13. Разное (благородное собрание, открытый дом, кума, угореть)

4 Все реалии, связанные с алкоголем [алкогольные напитки, их любители и т.п.] (водка, вино, кахетинское (вино), настойка, наливка, водка, ром, пунш, шампанское, горький пьяница, пьяница оголелый, целовальник, кабак, жидовский трактир, рюмка (водки), рюмочка, штоф, пропить, опохмелиться, дать на водку, взять на водку)

5. Реалии, связанные с дорогой (почтовая тройка, экипаж, коренная (лошадь), уносные (лошади), обоз, дуга, тройка, тележка, оглобли, постоялый двор, кибитка, коляска (дорожная), сани, облучок, смотритель (станции), ямщик, верста)

6 Денежные знаки (рубль, червонец, двадцатипятирублевая ассигнация, пятидесятирублевая ассигнация, восьмигривенный, полтина, копейка, один грош)

7 Этнографические и мифологические реалии* 7 1 Сказочные существа (Соловей - разбойник),

7 2 Этнические и социальные общности и их представители (этеристы, казаки, абреки, жиды, армяне, черкесы, кабардинцы, татары, татарчонок, осетины, грузины)

8 Реалии мира природы:

8 1. Реалии природы, связанные с зимой (зима, снег, хлопья снегу, сугроб, снеговые сугробы, снеговой хребет, обвалы (снежные), метель, метелица, вьюга, буран, иней, гололедица, повалить (о снеге), валить

(о снеге), продрогнуть на снегу, хрустеть (о снеге), заносить (о снеге)),

8 2 Растения (ива, тополь, камыши, чинары, плющ, карагач, акация, бузина),

8 3 реалии ландшафта и пейзажа (лес, опушка, поляна, роща, сосновая роща, березовая роща, овраг, балки),

8 4. Разное (град, дерн, лесничий, барс)

9 «Кавказские» реалии (кабардинская трубочка, татарские шаровары, черкесская мохнатая шапка, лезгинка, термалама, сакля, бешмет, джигиты, джигитовка, кунацкая, бубен, мирной князь, буза, закавказское солнце, абреки, кунак, аул, духанщица, уздени)

10 Ассоциативные реалии:

10 1 Литературно-книжные аллюзии (русский фигаро, бальзакова тридцатилетняя кокетка)

В связи с тем, что реферируемое исследование посвящено проблеме передачи национально-культурной информации при переводе художественного произведения, для него наиболее актуальными характеристиками художественного текста являются следующие-

• образный характер художественного текста,

• национально-культурная и временная обусловленность,

• отсутствие полной самодостаточности художественного текста (художественное произведение всегда создается в рамках всей национальной культуры),

• возможность множества прочтений художественного текста Все вышеперечисленные особенности способствуют

реализации основной цели, для которой создается литературное произведение, - художественно-эстетическому воздействию на читателя

Адекватная передача реалий при переводе художественного текста предполагает не только верную передачу их понятийного содержания, но и выравнивание их функционально-стилистических характеристик, что является залогом равноценного художественно-эстетического воздействия

Обобщая практический переводческий опыт, известные исследователи вопросов перевода приводят (с незначительными расхождениями) следующие основные приемы перевода реалий, каждый из которых имеет определенные достоинства и определенные недостатки, обнаруживающиеся лишь в конкретных примерах перевода

1. транскрипция или транслитерация;

2. гипо-гиперонимический перевод;

3. уподобляющий или приближенный перевод;

4. описательный или дескриптивный перевод; 5 калькирование

Кроме вышеперечисленных основных переводческих приемов, для реферируемого исследования актуальным представляется выделение еще двух переводческих приемов

• перераспределение значения реалии арабский переводчик повести «Капитанская дочка» использует этот прием для передачи значения реалии дядька в контексте предложения «С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки»

"¿ип II 'Ц^/ы ¿¡л 1.1Щ' ^л! Лрь (^ипУяЬи 3 тЛ-Л ■ы-»",

что буквально означает « которому была поручена основная забота обо мне по причине его хорошего поведения»,

• семантический аналог (термин автора), когда переводчик использует существующее в языке общеупотребительное слово, основной семантический признак которого совпадает с актуализированным в определенном контексте признаком реалии, при этом между реалией и соответствием в переводе нет явной родовидовой зависимости Например, та же самая реалия дядька, но в контексте другого предложения передается причастием "¿о*", образованным от глагола У («воспитывать, вскармливать») «И нужно было нанимать в дядыш басурмана, как будто у барина не стало и своих людей»

"4_о£ ил ц^^л ¿¡У £ ЯаАаи

Примеры семантических аналогов прекрасно иллюстрируют особенности арабской референции, которые заключаются в использовании арабским адресантом очень обобщенных (с точки зрения русского адресата) признаков при формировании образа денотата, т е в использовании слов, которые могут обозначать любые объекты, если выделенные признаки являются для них существенными

Глава II - «Приемы перевода реалий как отражение

переводческих стратегий» - посвящена выявлению особенностей передачи русских реалий различных лексико-тематических групп на арабский язык при переводе художественных прозаических текстов и анализу приемов передачи этих реалий с учетом влияния

прагматических факторов на стратегию арабских переводчиков Глава включает два параграфа

Предваряя проведение анализа приемов передачи русских реалий, освещаются стратегии развития методов перевода художественной литературы в арабских странах в 20 веке, без учета особенностей которых научное изучение прагматических аспектов перевода художественной литературы не представляется полноценным

Подробный анализ приемов передачи реалий в реферируемом исследовании проводился на материале переводов таких классических произведений русской прозы одного хронологического периода, как «Повести покойного Ивана Петровича Белкина», «Капитанская дочка» и «Дубровский» А С Пушкина, а также романа М Ю Лермонтова «Герой нашего времени» Особенно важным является то, что все переводы указанных произведений выполнены непосредственно с русского языка (минуя язык посредник) арабскими переводчиками, подлинными носителями арабского языка и культуры Для проведения анализа широко использовались как данные толковых словарей русского и арабского языков, так и данные двуязычных словарей (русско-арабского и арабско-русского, англо-арабского и арабско-английского) Анализ проводился в соответствии с классификаций реалий, предложенной в Главе 1 данного исследования.

Доминирующим переводческим приемом при передаче реалий всех лексико-тематических групп выступает описательный перевод Этот вывод был достаточно прогнозируемым, так как описательный перевод традиционно является самым часто используемым приемом для передачи реалий при переводе текстов различных типов (в частности, художественных), так как он позволяет максимально раскрыть денотативное содержание реалии При этом опасность «перегрузки» текста и ослабления его художественной функции в случае переводов на арабский язык не возникает, так как тенденция к компрессии не характерна для арабских текстов любых жанров

Например, интересным с прагматической точки зрения представляется одинаковая передача реалии перекреститься описательным оборотом "м1^ " (букв «нарисовать знак

креста») в переводах двух различных произведений- «При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом» (Капитанская дочка)

или « а старушка перекрестилась и подумала » («Метель»)

Хотя в арабско-русском словаре X К Баранова вторым значением глагола "<->3--=>" является именно значение «творить крестное знамение», данная реалия все же передается описательным образом Вероятно, это значение глагола "ч-^" не является общеупотребительным и не знакомо большинству арабских читателей-мусульман, и переводчик в этом случае ориентируется на фоновые знания потенциальных получателей перевода, об объеме которых он имеет определенные представления

Широко применяются также комбинации описательного перевода с другими переводческими приемами, в частности с родовидовой заменой, транскрипцией, а иногда даже с уподобляющим переводом

Примером удачного применения комбинации описательного перевода с родовидовой заменой может быть следующий «Мой гренадер приложился бац1 » («Герой нашего времени») " 1Ги2\Лэ ¡¿11^ аьЗла! JLlллJI ¡¿л1зЛ где описательное

словосочетание на основе генерализации (букв

«превосходный солдат») сохраняет максимальное количество коннотативных признаков в соответствии с определением реалии «гренадер» в толковом словаре русского языка - «в царской и в некоторых иностранных армиях солдат или офицер отборных пехотных или кавалерийских частей»

Сочетание описательного перевода с транскрипцией в большинстве случаев представляет собой транскрипцию реалии, помещенную непосредственно в текст, и развернутое описание реалии в виде комментария переводчика, помещенное в сноску Так, например, передается реалия квас. «[Савельич Гриневу] Кажется, ни батюшка, ни дедушка пьяницами не бывали; о матушке и говорить нечего, отроду, кроме квасу, в рот ничего не изволила брать» («Капитанская дочка»)

Комментарий переводчика в сноске буквально означает «русский безалкогольный напиток из ржаной муки», что передает большинство признаков денотата «квас», а также основную для данного контекста сему «безалкогольное™» С прагматической точки зрения переводчику было бы достаточно сообщить, что мать главного героя повести никогда не пила алкогольных напитков Однако переводчик, видимо,

решил максимально сохранить не только смысл поучительной тирады Савельича, но и национальное своеобразие подлинника, авторскую образность, и это ему удалось при помощи грамотного сочетания транскрипции с описательным переводом

Комбинация описательного перевода с уподобляющим в отличие от двух предыдущих встречается реже, но ее прагматическая эффективность при удачном применении очень высока Например, реалия обоз передается при помощи описательного оборота ¿> ¿ДУ" "¿¡и^гЛ (букв «караваны из телег»), в состав которого входит традиционная арабская реалия "ШЗ " («караван»)' «Я слыхал о тамошних метелях и знал, что целые обозы бывали ими занесены» («Капитанская дочка»)

" сХцхЛ СУ>

Однако иногда точная передача денотативного содержания реалии при помощи описательного перевода вовсе не способствует раскрытию сути явления, а лишь затрудняет восприятие реалии получателями перевода Примером такого прагматически неадекватного перевода может быть передача реалии титулярный советник описательным оборотом в комбинации с родовидовой заменой

¿у <-вй>4Л " (букв «чиновник девятого разряда») в авторской сноске к Предисловию «Повестей Белкина» ««Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А Г Н ,«Выстрел» подполковником И Л П » "и "5ИУ1и з I ал^Ш¿иаь^лИ'йы^ "Дх^л ^¿.Ь"

«Титулярный советник» - это действительно согласно толковому словарю русского языка «гражданский чин 9 класса в дореволюционной России», но в данном контексте такая точность описания не проясняет для арабского читателя суть значения реалии

Вслед за описательным переводом по частотности использования следует гипо-гиперонимический перевод, то есть замена видового понятия на родовое Например, арабские переводчики заменяют такие различные по своему денотативному содержанию реалии как корнет, поручик, ротмистр единственным родовым понятием "-¿ииа' («офицер») Такой подход может быть вполне оправдан прагматически, если при переводе происходит частичная потеря семантической информации, не имеющей в данном контексте коммуникативной релевантности Например «На другой день в

манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик . » («Выстрел»)

Л л и и^-Д ¿ии*]!а\£. и>й сЗоЦаи ^ Ц^Л! ^ик

Использование гипо-гиперонимический перевода или описательного с элементом генерализации в большинстве случаев приводит, во-первых, к «размытости» образа денотата, а, во-вторых, к повсеместной элиминации национально-культурной специфики реалий

Например, за реалиями шпага и ташка в романе М Ю г Лермонтова «Герой нашего времени» стоят два разных мира, два разных образа Россия и Кавказ, образ русского офицера и образ кавказского горца. Д ля облика офицера всегда характерна шпага, а для горца - шашка Арабский же переводчик обе эти реалии (шпага и шашка) передает одним родовым понятием "<-4и"" (букв «меч, сабля, шашка»). «. [Максим Максимович] надел эполеты, шпагу и пошел к нему»

или « . [Азамат] украду для тебя у отца лучшую его винтовку или шашку »

" J '^Аи и* »^И " Такой переводческий прием приводит к

элиминации национально-культурной специфики реалий и снятию противопоставления двух художественных образов, скрывающихся за этими реалиями

Противоположная тенденция наблюдается при использовании такого приема, как перераспределение значения реалии, который позволяет воссоздать более четкий образ предметной ситуации Переводчики прибегают к такому способу прагматической адаптации либо когда реалии употребляются в метафорических устойчивых словосочетаниях, либо когда под реалией подразумевается определенная ситуация очевидная для русского читателя и непонятная для арабского

Так, например, реалия бал передается сочетанием и3" (букв «в доме») «Наконец однажды на бале у польского помещика » («Выстрел»)

" (^ААя Ли ¡¿А I с^Ь у При переводе на любой

европейский язык такая интерпретация, возможно, показалась бы слишком вольной, так как ситуация бала - это совершенно определенная предметная ситуация и ситуация общения, понятная европейскому читателю Однако при переводе на арабский язык такой вид прагматической адаптации вполне уместен, чтобы внимание

арабского читателя сконцентрировалось не на попытке воссоздать ситуацию бала (ему не вполне понятную), а на столкновении Сильвио и графа

При не очень продуманном использовании уподобляющего перевода может возникнуть опасность «арабизации» русского произведения, то есть недопустимая национально-культурная ассимиляция. Так, например, произошло при передаче реалии деревенский дьячок «Сын их получил первоначальное образование от деревенского дьячка» (Предисловие к «Повестям Белкина») "еИ^и с*^ ^ ^ ¿а где "с?^"- это чтец Корана,

который в арабских деревнях выполнял (и часто выполняет до сих пор) для мусульманских детей ту же функцию, которую в России выполнял в 18-19 вв православный дьяк Соответственно, довольно парадоксально звучит, что русского православного дворянина Ивана Петровича Белкина в начале 19 века в российской глубинке обучал грамоте чтец Корана

Но при уместном применении уподобляющего перевода вероятность возникновения адекватного прагматического воздействия на читателя очень высока Например, реалию фазан («крупная птица отряда куриных с ярким оперением») переводчик передает реалией "£■/>1", которая согласно толковому словарю арабского языка представляет собой «птицу, похожую на куропатку, но больше ее, черную с белым, с коротким клювом» Судя по описанию, эта птица скорее похожа на рябчика, нежели на фазана (что подтверждает арабско - русский словарь), но с прагматической точки зрения для читателя это не имеет принципиального значения, так как, во-первых, архисема русской реалии сохранена (это птица, а не рыба и не мясо), а, во-вторых, из контекста предложения читателю становится понятно, что в этой гостинице некому было приготовить обед «Я остановился в гостинице, где останавливаются все проезжие и где между тем некому велеть зажарить фазана или сварить щей » [Лермонтов, с 40]

" »Ьдги ^Да»А*.! <иа J ь^у^аилЛ (jj.ua!! .эа!"

При этом реалия щи передается при помощи родовидовой замены на

букв «суп, похлебка»)

Любые виды прагматической переводческой адаптации часто приводят к потере стилистических и оценочных коннотаций реалий, что, во-первых, обедняет перевод с художественно-эстетической стороны, а, во-вторых, иногда приводит к прямо противоположному по отношению к авторскому замыслу прагматическому воздействию на

читателя, так как правильная передача денотативного содержания реалии не всегда гарантирует должный прагматический эффект

Например, неразличение переводчиком денотативной и прагматической информации реалии во фразеологизме может привести к потере всего авторского замысла, что и произошло при передаче реалии погост (в соответствии со словарным толкованием «расположенная в стороне от села церковь с кладбищем и с прилегающим двором причта») Арабский переводчик заменяет архаизм погост на " (букв «кладбище») в контексте

следующего иносказательного предложения «Стали было к вечерне звонить, но попадья не велит, поп в гостях, черти на погосте» («Капитанская дочка»)

Ци^а (^лдМ цУ ^"ЧП V Ц'Д J ¡У< ■ г-^] и^ИЬ ^Ь-о"

Такой гипо-гиперонимический переводческий прием мог бы быть вполне допустимым, если бы реалия погост употреблялась в своем основном значении, однако в данном контексте несмотря на сохранение архисемы реалии - «место, где расположены могилы», теряется коннотативное значение фразеологизма в целом, и шутливо-ироническое иносказание превращается в страшную картину разгула нечистой силы

При формировании образа денотата, арабский переводчик часто выделяет в нем один или два коммуникативно релевантных признака (которые, с точки зрения носителя русского языка, слишком обобщены) и на их основе выбирает семантический аналог русской реалии приводит или не приводит это к формированию расплывчатого образа русских реалий и связанных с ними предметных ситуаций в сознании арабских адресатов может выявить только эксперимент Возможно, это один из способов адаптации русских реалий к нормам арабского текста

Два различных варианта передачи реалии секундант при помощи семантических аналогов прекрасно иллюстрируют особенности характера мыслительных процессов при референции, а также огромную роль контекста при этом

В переводе повести «Выстрел» реалия секундант передается словом "миЯ (букв «свидетель, наблюдатель») в контексте первого поединка Сильвио и графа «Я стоял в назначенном месте с моими тремя секундантами С неизъяснимым нетерпением ожидал я моего противника Я увидел его издали Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом»

" ¿Лид.,} сЦш 43 J (Ь^Ьо цл

В контексте этого поединка секунданты не несут на себе серьезной смысловой нагрузки, а лишь помогают охарактеризовать состояние главных героев Сильвио взбешен, для него эта дуэль важна — у него три секунданта, граф же, напротив, спокоен, для него эта дуэль -сущий пустяк, и у него - один секундант Переводчик очень точно выделяет один коммуникативно значимый, обусловленный контекстом признак этой реалии - «неактивное присутствие» и, соответственно, передает ее словом "-^Ьл", которое не подразумевает активное вмешательство субъекта в действие

В контексте повести «Княжна Мэри» реалия секундант везде передается словом (букв «сопровождающий, водящий

дружбу»), например «[драгунский капитан Грушницкому] Какое тебе дело7 Я все беру на себя Я был секундантом на пяти дуэлях и уж знаю, как это устроить » («Герой нашего времени»)

з кЛЛ Из!¿а (Ли! ¿¿1 АК Ы (ЗлзАл Члк ^ ¡¿.Л Ьа у

Дуэль Печорина и Грушницкого - это кульминация повести, и с этой точки зрения секунданты (как драгунский капитан, так и доктор Вернер) играют очень важную роль в развитии сюжета Переводчик четко выделяет важный в этом контексте коммуникативный признак реалии секундант - «активное содействие» и передает его посредством арабского подразумевающего активную позицию

субъекта по отношению к происходящему

Выбор переводческого приема почти всегда зависит от контекста, в котором функционирует реалия (в некоторых случаях и от понятийного содержания реалии), от контекста же зависит и насколько тот или иной способ передачи реалии прагматически адекватен или нет (а не от частотности его употребления в тексте)

В заключении обобщены результаты проведенного сопоставительного исследования, даны основные теоретические выводы и намечены перспективы дальнейшего исследования передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский

Достоверность и обоснованность полученных в работе результатов и выводов обеспечивается комплексным подходом к изучаемому объекту, использованием различных методов, а также разносторонним анализом обширного теоретического материала и репрезентативной выборкой

Список литературы содержит труды отечественных и зарубежных ученых по проблемам переводческой прагматики, художественного перевода и т п , а также лексикографические работы

Источники содержат оригинальные произведения А С Пушкина и М Ю Лермонтова, а также их переводы на арабский язык

Основные положения реферируемой диссертации отражены в следующих публикациях автора

1. Сивохо М И Способы передачи реалий при переводе художественной прозы (на материале переводов произведений А С Пушкина и М Ю Лермонтова на арабский язык)/Сивохо М И -Военный университет МО РФ - М., 2007 - 8с. - Библиогр 11 назв -рукопись депонирована в ИНИОН РАН 29 03 2007 № 60238

2 Сивохо М И (Глускина) Некоторые проблемы перевода русской художественной литературы на арабский язык в аспекте кросс-культурной коммуникации // Интеракция как общественное явление и профессиональная деятельность. Тезисы докладов (6-7 декабря 2002г.) - СПб Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им проф М А Бонч-Бруевича, 2002,

- 1с

3 Сивохо М И (Глускина) Распространение русского языка в арабских странах и процесс глобализации // Позиционирование России региональные и глобальные аспекты Тезисы докладов (28-29 ноября 2003г) - СПб Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им проф М А Бонч-Бруевича, 2003,

- 1с

4 Сивохо М И (Глускина) Некоторые аспекты передачи национально-специфических реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский (на материале переводов повести АС Пушкина «Метель») // Герценовские чтения Тезисы докладов (апрель 2003г)- Спб Изд-во Российского государственного педагогического университета им А И Герцена, 2003, - 2с

5 Сивохо М И (Глускина) К проблеме представления реалий мира природы в русско-арабских словарях (на материале двух лексико-семантических групп названия грибов и названия ягод) // II Международная научная конференция «Язык и культура» Тезисы докладов (17-21 сентября 2О03г) -М Изд-во Института иностранных языков РАН, 2003, - 1с

6 Сивохо М И (Глускина) Курс «История и культура Арабского Востока» в рамках дополнительного образования школьников //

Региональное пространство: проблемы коммуникационной и социальной безопасности1 Тезисы докладов (10-11 декабря 2004г)-СПб. Изд-во Санкт-Петербургского государственного университета телекоммуникаций им проф М. А Бонч-Бруевича, 2004, - 1с

7 Сивохо М И (Глускина) Язык жестов в арабской культуре // Прикладная лингвистика без границ Сборник статей (25-26 марта 2004г ) - СПб. Изд-во «Инфо-да», 2004, - с 38-43

Подписано в печать 10 05 2007 г Заказ 287 Формат 60x84/16 Объем 1,25 п л Тираж 100 Типография Военного университета

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сивохо, Марина Иосифовна

Введение.

Глава1. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА

РЕАЛИЙ.

§1. Понятие переводческой прагматики.

§ 2. Прагматические аспекты фоновых знаний.

§3. Проблема определения реалий.

§4. Проблема классификации реалий.

§5. Классификация реалий в данном исследовании.

§6. Реалии в художественном тексте.

6.1. Особенности художественного текста.

6.2. Способы передачи реалий при переводе художественной прозы.

ГлаваИ. ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ

ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ.

§ 1. Стратегии развития методов перевода художественной прозы в арабских странах в 20 веке.

§2. Анализ передачи различных групп реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Сивохо, Марина Иосифовна

В современном языкознании значительное место принадлежит изучению взаимодействия собственно лингвистических и экстралингвистических факторов такой особой межъязыковой формы коммуникации, как перевод [Влахов С. и Флорин С., 1986; Виноградов В. С., 2006; Комиссаров В. Н., 1999; Латышев JL К., 2005 и др.].

При этом важность учета именно прагматических аспектов при переводе с русского языка на арабский связана с существенными различиями между данными взаимодействующими культурами. Важное место в отражении национально-культурной специфики текста занимают реалии, которые представляют значительную сложность при переводе. Особенно важной проблемой становится адекватная передача реалий при переводе художественного текста, где пренебрежение переводчика к национально-специфическим элементам оригинала может привести к разрушению эстетической целостности последнего и, как следствие, к искаженному прагматическому воздействию на читателей.

Настоящая работа посвящена исследованию прагматических аспектов передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский.

Обращение к проблемам перевода именно художественных текстов не случайно.

Во-первых, как известно, в арабских странах особым почетом среди других элементов культуры традиционно пользуется именно литература. В связи с этим для развития и поддержания вновь возрождающихся в последнее время связей между Россией и Арабским Востоком чрезвычайно важными становятся проблемы перевода произведений русской литературы на арабский язык.

Во-вторых, если взаимоотношения русской и европейской культуры, литературы, лингвистики, переводоведения (в частности, различные аспекты перевода художественной литературы с русского языка на европейские языки) изучены достаточно подробно [см., например, работы Брандес О. П., 1988; Гюббенет И. В., 1991; Кабакчи В. В., 2001; Межуева М. А., 2006; Чепель Н. П., 2005; Эткинда Е. Г., 1999 и др.], то подобное русско-арабское взаимодействие изучено значительно меньше. Несмотря на то что в отечественной арабистике накоплен значительный разнообразный материал по проблемам перевода, большинство этих трудов посвящены вопросам перевода с арабского языка на русский [см., например, работы Крачковского И. Ю., 1956; Финкельберг Н. Д., 2004; Шамраева Н. А., 1997; Дьяконова Е. В., 2005 и др.].

Особую трудность при создании именно художественных переводов с русского языка на арабский составляет отсутствие достаточной теоретической базы, а все существующие по этому вопросу труды носят, в основном, литературоведческий характер, и проблемы передачи национально-специфических реалий затрагиваются в них только косвенно [Долинина А. А., 1958, 1960, 1991, 1999; Абиджабер Джабер, 1980; Сафа Махмуд Альван, 1985; Пумпян Г. 3., 1994].

Итак, для данной работы была выбрана чрезвычайно необходимая в связи с проблемой взаимодействия культур область русско-арабского переводоведения - перевод реалий, являющийся на сегодняшний день наименее исследованной областью русско-арабского переводоведения, что и определяет актуальность данного исследования в теоретическом плане.

Асимметрия лингвокультурологических знаний носителей русской и арабской культур приводит к неточностям и ошибкам при передаче реалий в переводе и, соответственно, к неадекватному восприятию текста художественного произведения. Следовательно, выявление допустимых приемов передачи русских реалий на арабский язык в художественном переводе, рассматриваемых в данной диссертации,' определяет ее актуальность в практическом аспекте.

Целью работы является определение стратегий арабских переводчиков через выявление приемов, используемых для передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. проанализировать наиболее важные положения переводческой прагматики, позволяющие выработать теоретические и методологические установки для проведения сопоставительного анализа передачи реалий при переводе художественных текстов с русского языка на арабский с прагматических позиций;

2. проанализировать и систематизировать результаты теоретических работ по проблеме реалий; рассмотреть различные типы классификаций реалий, на основании которых создать классификацию реалий для данного исследования, в которую войдут явления русской духовной и материальной культуры, потенциально наиболее трудные для понимания представителями арабской культуры;

3. уточнить значимость национально-специфических реалий в художественном переводе и проанализировать основные приемы передачи реалий в художественном тексте, описанные в переводческой литературе;

4. охарактеризовать особенности развития методов художественного перевода на Арабском Востоке и влияние арабской переводческой традиции на стратегию арабских переводчиков на материале переводов произведений русской литературы;

5. с прагматических позиций на материале исследуемых переводов художественной прозы провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских реалий на арабский язык, используемых арабскими переводчиками.

3. на стратегию арабских переводчиков влияет конвенциональная норма перевода, характерная для современной арабской переводческой традиции;

4. преимущественными приемами перевода реалий, которые используют арабские переводчики, являются описательный и гипо-гиперонимический переводческие приемы, а также особую роль с прагматической точки зрения играют такие переводческие приемы, как перераспределение значения реалии и семантического аналога;

5. наибольшие трудности возникают при передаче на арабский язык коннотативных признаков русских реалий, в частности стилистических коннотаций.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые с прагматических позиций исследуется проблема перевода реалий с русского языка на арабский в художественной прозе.

Теоретическая значимость данного диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит вклад, во-первых, в разработку актуальных вопросов художественного перевода с русского языка на арабский, а, во-вторых, в изучение национальных особенностей арабской референции, что представляется важным для частной теории перевод? арабского языка и для изучения арабского языка в рамках современной лингвистической антропоцентрической парадигмы.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования ее результатов для создания русско-арабского словаря реалий, а также для лекционных курсов и семинарских занятий по теории и практике перевода.

Основные положения и результаты работы прошли апробацию на заседаниях кафедры ближневосточных языков Военного университета, на различных научно-практических конференциях в университетах Петербурга. По вопросам, входящим в круг проблематики данного диссертационного исследования, имеется 7 публикаций.

Структура диссертации определена целью и задачами исследования и включает введение, две главы, заключение, список литературы, список источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты передачи реалий при переводе художественной прозы с русского языка на арабский"

Заключение

В результате проведенного аналнтнко-сопоставительного исследования достигнута основная цель: через выявление приемов, используемых для передачи национально-специфических реалий при переводе русской художественной прозы, определены стратегии арабских переводчиков.

Для достижения данной цели были решены следующие задачи: проанализированы наиболее важные положения переводческой прагматики, рассмотрена с прагматических позиций структура переводной коммуникации, что позволило выявить основные лингвистические и экстралингвистические факторы, влияющие на создание прагматического потенциала оригинала и на стратегию переводческих действий, проанализированы и систематизированы результаты теоретических работ по проблеме реалий; рассмотрены различные типы классификаций реалий, на основании которых создана классификация реалий для данного исследования, в которую вошли не только традиционно включаемые в подобные классификации лексико-тематические группы реалий, но и, что особенно важно, явления русской духовной и материальной культуры, потенциально наиболее трудные для понимания именно представителями арабской культуры.

Кроме того, была уточнена значимость национально-специфических реалий в художественном переводе и проанализированы основные приемы передачи реалий в художественном тексте, описанные в переводческой литературе.

Далее были кратко изложены тенденции развития методов художественного перевода в арабских странах в 20-м веке (применительно к переводам произведений русской литературы).

В итоге, с учетом прагматических факторов, влияющих как на создание перевода, так и на его восприятие читателями, было проведено комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских реалий на арабский язык на материале переводов русской классической прозы, а именно произведений А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова.

Проведенный анализ показал, что:

1. при передаче русских национально-специфических реалий в переводах указанных произведений А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова на арабский язык были использованы все основные способы перевода, описываемые в переводческой литературе: транскрипция, гипо-гиперонимический перевод, уподобляющий перевод и описательный перевод как самостоятельно, так и в сочетании друг с другом;

2. доминирующую позицию при этом занимает описательный перевод, который, во-первых, позволяет более полно семантизировать абсолютно чуждые для представителей арабской культуры явления и предметы русской действительности, а во-вторых, способствует стилистическому «выравниванию» арабского текста, так как развернутые описательные обороты, синонимические повторы и другие способы «развертывания» текста являются характерной чертой арабской литературы;

3. вслед за описательным переводом по частотности использование следует гипо-гиперонимический перевод, употребление которого влечет за собой во многих случаях создание у читателей не очень четкого образа денотата, а также повсеместную элиминацию национально-культурной специфики реалий и текста в целом, но позволяет переводчику избежать неточностей и ошибок при передаче дифференциальных признаков реалий;

4. тенденция к созданию более конкретизированного образа предметной ситуации наблюдается при применении переводчиком такого вида прагматической адаптации реалии, как перераспределение её значения, когда переводчику необходимо передать либо значение метафорического устойчивого словосочетания, в которое входит реалия, либо при передаче ситуации, имплицитно подразумевающейся под реалией и очевидной для носителя русской культуры, но совершенно не очевидной для арабского; в этом случае также происходит значительная элиминация национально культурной специфики реалии, но этот переводческий прием обладает высоким уровнем прагматического потенциала, так как существенно облегчает восприятие ситуации для получателей перевода;

5. при не очень продуманном использовании уподобляющего перевода может возникнуть опасность «арабизации» русского произведения, зато при его уместном применении вероятность возникновения адекватного прагматического воздействия на читателя очень высока;

6. переводческие неточности, выявленные в ходе анализа, позволяют сделать вывод о том, что разные виды прагматической переводческой адаптации могут приводить к потере стилистических и оценочных коннотаций реалий, что, во-первых, обедняет перевод с художественно-эстетической стороны, а, во-вторых, иногда приводит к прямо противоположному по отношению к авторскому замыслу прагматическому воздействию на читателя, так как правильная передача денотативного содержания реалии не всегда гарантирует должный прагматический эффект;

7. при формировании образа денотата арабский переводчик часто выделяет в нем один или два коммуникативно релевантных признака (которые, с точки зрения носителя русского языка, слишком обобщены) и на их основе выбирает семантический аналог русской реалии; приводит или не приводит это к формированию расплывчатого образа русских реалий и связанных с ними предметных ситуаций в сознании арабских адресатов, может выявить только эксперимент; возможно, это один из способов адаптации русских реалий к нормам арабского текста;

8. выбор переводческого приема почти всегда зависит от контекста, в котором функционирует реалия (в некоторых случаях и от понятийного содержания реалии), также от контекста (а не от частотности употребления приема в тексте) зависит и целесообразность того или иного приема с прагматической точки зрения.

Данное диссертационное исследование наглядно продемонстрировало справедливость мнения В. Н. Комисарова о том, что «в художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода» и что «для достижения художественности переводчик порой отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала» [Комиссаров, 1999: 74].

Художественный перевод, в отличие от всех других типов перевода, которые можно объединить одним понятием «информационного перевода», должен стремиться к воссозданию образности оригинала, его красок, чтобы читатель перевода - представитель иной культуры, часто очень далекой от культуры оригинала, мог в полной мере воспринять всю художественно-эстетическую значимость оригинального произведения, воспринять всю красоту образов и глубину переживаний, заложенную в него писателем.

В этой связи задача переводчика художественной литературы, в отличие от переводчика информационных текстов, максимально усложнена: он не может ограничиться простой передачей содержания текста, он должен максимально точно воссоздать на другом языке и в рамках другой культуры дух оригинала, который сможет заставить иноязычных и инокультурных читателей чувствовать при чтении перевода то же, что чувствуют носители оригинала.

Данное диссертационное исследование также показало значимость развития культурно-исторических связей для создания качественных переводов художественной литературы: чем реже культурные контакты, тем сложнее переводчикам адаптировать оригинал, сделать его восприятие более доступным для читателей.

В целом необходимо заметить, что богатые возможности арабского языка позволяют создавать прагматически адекватные переводы русской художественной прозы и что переводы, подобные проанализированным в данной работе, несмотря на некоторые переводческие неточности, без сомнения, представляют значительный вклад в развитие русско-арабского литературного и культурного взаимодействия.

Материалы исследования могут стать ценным источником для создания русско-арабского словаря реалий, а также могут быть использованы в лекционных курсах и на семинарских занятиях по теории и практике перевода.

 

Список научной литературыСивохо, Марина Иосифовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абиджабер Джабер. Проблема воссоздания национального своеобразия в художественном переводе и опыт перевода эпопеи М.А. Шолохова «Тихий Дон» на арабский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук. - М.: Изд-во МГУ, 1980. - 20 с.

2. Баженова И.С. Обозначения эмоций в художественном тексте (прагматический аспект): автореферат дис. доктора филол. наук. М., 2004.-48 с.

3. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь в 2-х томах. М.: Русский язык, 1996.-936 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.-239 с.

5. Белкин В.М. Арабская лексикология. -М.: Наука, 1975. 199 с.

6. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Санкт-Петербург: Изд-во СПб ГУ, 1996.-248 с.

7. Борисов В.М. Русско-арабский словарь. М.: Сам Интернешнл, 1993. -1120 с.

8. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. -М.: Русский язык, 1981. 176 с.

9. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). М.: Высшая школа, 1988. - 126с.

10. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста. -М.: НВИ-Тезаурус, 2003. 224 с.

11. И.Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного -М.: Изд-во МГУ, 1973. 233 с.

12. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 2-е изд. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.

13. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

14. М.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего и среднего образования РАО, 2001. —224 с.

15. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: Книжный дом «Университет», 2006. - 240 с.

16. Владимов Н. В. Корпусной подход к решению переводческих проблем (на материале письменных переводов с русского языка на английский): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005. -18 с.

17. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. - 342 с.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

19. Волков С. С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины 19 века (Слова-реалии в произведениях И.С. Тургенева): автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985. - 19 с.

20. Галеева Н. Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология: сб. ст. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 81-88

21. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

22. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Издательство МГУ, 1991. - 205 с.

23. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4-х тт. М.: Русский язык, 1995.

24. Долинина А. А. Русская литература 19 века в арабских странах: автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1953. - 18 с.

25. Долинина А.А. «Арап Петра Великого» и «Барышня-крестьянка» на арабском языке // Памяти академика И.Ю Крачковского: сб. ст. Л.: Изд-воЛГУ, 1958.-С. 63-72

26. Долинина А. А. Русская литература в арабских странах // Русская литература: историко-литературный журнал. 1960. - № 1. - С. 202-210

27. Долинина А.А. Поэма о справедливой мести // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: сб. ст. М.: Наука, 1991. -С.13-21

28. Долинина А.А. Пушкин в арабской литературе // Пушкин в странах зарубежного Востока: сб. ст. М.: Наука, 1979. - С. 8-24

29. Долинина А. А. Арабески на тему Эткинда. // Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. Сборник статей. Санкт-Петербург: изд-во СПбГУ, 1999. - С. 119-131

30. Дыкова В. Г. Сопоставительное исследование английских и русских аппелятивов и их переводческих корреляций: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 24 с.

31. Дьяконов Е. В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский): автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 20 с.

32. Дьяконов Е. В. Ассоциативно и ритмически организованные тексты в сопоставительном аспекте (на материале переводов сирийского поэта Низара Каббани с арабского языка на русский): дис. канд. филол. наук. М., 2005. - 20 с.

33. Ермолович Д.И. В поисках критерия эквивалентности (о концепции Питера Ньюмарка) // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. -вып. 23.-С. 15-23.

34. Ермолович Д. И. Основания переводческой ономастики: автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 2005. - 48 с.

35. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения // Перевод: язык и культура. Материалы международной научной конференции. Воронеж: Центральночерноземное книжное изд-во, 2000. - С. 41-42.

36. Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1994. 152 с.

37. Иванов А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1984,- 18 с.

38. Иванов А.О. Еще раз о непереводимом в переводе // Вестник ЛГУ.1988. Серия 2. - Выпуск 1. - №2. - С. 104-107.

39. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. - 192 с.

40. Ислам: Энциклопедический словарь. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1991. - 315 с.

41. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. Санкт-Петербург: Образование, 1993. - 199 с.

42. Кабакчи В.В. Практика английского языка межкультурного общения. Religion. Christianity. Russian Orthodoxy (Pravoslavie). Санкт-Петербург: изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2001.

43. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет,1989.-С. 51-57

44. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. Санкт-Петербург: Инъязиздат, 2006. - 544 с.

45. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006. -224 с.

46. Касевич В.Б. Семантика и перевод // Взаимовлияние литератур Европы и Азии и проблемы перевода. Санкт-Петербург: изд-во СПбГУ, 1999.

47. Кашичкин А. В. Имплицитность в контексте перевода: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 26 с.

48. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980,- 167 с.

49. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

50. Комиссаров В. Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М.: Рема, 1997.

51. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999.- 192 с.

52. Комлев Н. Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М.: изд-во МГУ, 1992.-216 с.

53. Конецкая В. П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1980. -С. 463-466

54. Костенко Н.В., Шапошникова Н. А. Референциально-безэквивалентная лексика в художественной литературе и способы ее перевода на другой язык // Перевод: язык и культура. Воронеж: Центрально-черноземное книжное изд-во, 2000. - С. 56-58

55. Крачковский И.Ю. Русские писатели в арабской литературе // Крачковский И. Ю. Избранные сочинения. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1956, т. 3. - С.267-269

56. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика (под ред. Ю.А. Сорокина). М.: Наука, 1988. - С. 19-34

57. Кудряшов B.C. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989.- Вып. 23. - С. 40-48

58. Кухаренко В. А. Текстовые категории в оригинале и переводе художественного прозаического произведения // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 14-24

59. Ларсон М. Смысловой перевод: руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. Санкт-Петербург: Сев.-Зап. Библейская комиссия и др., 1993. - 455 с.

60. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

61. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2005. - 320 с.

62. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2005. - 192 с.

63. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. - 397 с.

64. Лермонтовская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1981. -784 с.

65. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Большая Российская энциклопедия, 1990,- 688с.

66. Литературные имена арабских и персидских авторов. Справочник. Ч. 1 Имена арабских авторов. М.: изд-во МГУ, 1974. - 334 с.

67. Любимов Н. М. Перевод искусство. - М.: Сов. Россия, 1977. - 79 с.

68. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 2005. - 39 с.

69. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2004. - 208 с.

70. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.: Высшая школа, 1974.-202 с.

71. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Стела, 1994. -142 с.

72. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: ЧНУЗ «Московский лицей», 1996. - 207 с.

73. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

74. Михайлов М. М. О переводе вообще и художественном в частности // Художественный перевод в обучении иностранным языкам. -Чебоксары: Чувашский государственный университет им. И.Н. Ульянова, 1985.-С. 112-119

75. Михеев А.В. Семиотические уровни перевода // Перевод как процесс и как результат. Язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989. - С. 43-51

76. Мишкуров Э. Н., Белова А.Г. Языкознание и русско-арабские связи // Россия и арабский мир. Санкт-Петербург: изд-во СПб ГУ, 1994.

77. Морковкин В. В., Курочкина И. М. О страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 62-72

78. Морозова В. С. Структурно-семантическая характеристика фразеологии современного арабского литературного языка: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985. - 27 с.

79. Морозова В. С. Коммуникативно значимые формулы вежливости (приветствия) в арабском языке и проблемы их перевода // Союзпереводчиков России. Ассоциация военных переводчиков. Научный альманах № 1(2).-М., 1997.

80. Муллагалиева JI. К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации. М.: Ладомир, 2006. - 234 с.

81. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Издательство «Флинта», издательство «Наука», 2003. - 318 с.

82. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. М.: Флинта, МПСИ, 2006.-416 с.

83. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.- 165с.

84. Новиков Л.А. Избранные труды. Том I. Проблемы языкового значения. -М, 2001. -672 с.

85. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. М.: Международные отношения, 1978.

86. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973.-318 с.

87. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1990. - 921 с.

88. Ощепкова В. В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1995. - 35 с.

89. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 59-62

90. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка (обозначение реалий в автобиографической трилогии Горького): автореф. дисканд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с.

91. Петров М. К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991. - 328 с.

92. Писанова Т.В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: эстетические и этические оценки. М., 1997. - 320 с.

93. Попович А. Проблемы художественного перевода. Благовещенск, 2000. - 197 с.

94. Прокопович М.К. Выбор текстового эквивалента как прием культурной адаптации текста // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С.91-93

95. Пумпян Г.З. Отражение русских и украинских реалий в «Путешествии патриарха Макария Антиохийского» // Россия и арабский мир. Санкт-Петербург: изд-во СПб ГУ, 1994. - С.35-40

96. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

97. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе (на материале русского, татарского и английского языков) // Экспрессивность текста и перевод. Казань: Издательство Казанского университета, 1991. - С.79-83

98. Салмина JI.M., Костычева Jl. М. Семантическая структура художественного текста и перевод // Экспрессивность текста и перевод. -Казань: Издательство Казанского университета, 1991. С.107-113

99. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собственных имен и их адъективных дериватов // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990, с. 86-91

100. Сафа Махмуд Альван. А.С. Пушкин и Арабский Восток: автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1985. - 18 с.

101. Сафа Махмуд Альван. Пушкин в новой арабской литературе // Творчество Пушкина и Зарубежный Восток: сб. ст. М.: Наука, 1991. -С.63-81

102. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: Восток - Запад, 2006. - 444с.

103. Словарь русского языка в 4-х томах (MAC). М.: Русский язык, 1987

104. Словарь языка Пушкина в 4-х томах. М.: ГИС, 1956 - 61

105. Солодуб Ю. Б., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода М.: Академия, 2005. - 304 с.

106. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988.-С. 5-18

107. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 1. Функциональный стиль как подстистема арабского языка. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2002. - 43 с.

108. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 2. Стилистические функции языковых средств. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2003. - 52 с.

109. Спиркин A.JI. Арабский язык: Стилистика. Юнита 3. Функциональные стили арабского языка. Стилистическая типология. М.: Современный Гуманитарный Университет, 2003. - 129 с.

110. Степанов Ю. С. Семиотика. -М.: Наука, 1971. 145 с.

111. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. 2-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 312 с.

112. Суад Салех Мехди Аль Обейди. Русская безэквивалентная лексика в контексте текстовой номинации: автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.- 19 с.

113. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании // Русский язык за рубежом. 1995. - №1. - С.54-58

114. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре // ИЯШ. 1997. - № 3. - С. 1318

115. Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

116. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. М.: Наука, 1988. - С. 108140

117. Федоров А. В. Введение в теорию перевода, М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 335 с.

118. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. JI.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

119. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.-303 с.

120. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация реалий // Проблемы культурной адаптации текста. Тезисы докладов международной научной конференции. Воронеж: Центр «Русская словесность», 1999. - С. 110113

121. Финкельберг Н.Д. Арабский язык. Курс теории перевода. М.: Восток -Запад, 2004.-232с.

122. Фролов Д. В. Способы определения понятий в традиционной арабской грамматике // Проблемы арабской культуры. М.: Наука, 1987. - С. 170192

123. Цзян Сипин. Безэквивалентная лексика и фразеология в русском и китайском языках: автореф. дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 1995.- 16 с.

124. Цзян Сипин. К вопросу о безэквивалентной лексике (на материале русского и китайского языков) // Вестник СПбГУ. Санкт-Петербург, 1994. - Сер.2, вып.4 (№ 23). - С. 110-112

125. Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2005. - 24 с.

126. Черкасский Л.Е. Русская классика на Востоке: экстра- и социолингвистические аспекты перевода // Взаимодействие культур Востока и Запада. М.: Наука, 1987. - С. 146-163

127. Чернов П.В. Справочник по грамматике литературного арабского языка. М.: «Восточная литература» РАН, 1995. - 473 с.

128. Чернявская Т. Н. Проблема стратификации культуры и практика описания фоновых знаний современных носителей русского языка и культуры // IV Международный симпозиум по лингвострановедению. Тезисы докладов и сообщений. М., 1994. - С. 247-249

129. Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература, 1998. - 280 с.

130. Шагаль В. Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. М.: Институт востоковедения РАН, 2001.-287 с.

131. Шамраев Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком): дисс. канд. филол. наук. М., 1997. -184 с.

132. Шамраев Н. А. Лингвострановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка (в сопоставлении с русским языком): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997.- 18 с.

133. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 74-83

134. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. 280 с.

135. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

136. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. - Вып. 23. - С. 31-39

137. Шевчук В. Н. К вопросу о военных реалиях (на материале английского и русского языков) // Контрастивная грамматика. Языки народов СССР -германские языки: сб. научных трудов. Калинин, 1984. - С. 126-134

138. МО.Шумагер Е. И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой // Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124-129

139. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. - 255 с.

140. Эткинд Е. Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Изд-во «Язык русской культуры», 1999. - 598 с.

141. Юрин В.П. Слова-реалии во франкоязычной прозе Алжира и особенности их перевода // Теория и практика перевода. Киев: Изд-во Киевского гос. университета, 1979. вып. 2. - С.85-93

142. Dr. Mahamed Omar. Literary and Culturel Relations between Palestine and Russia in the late 19th early 20th centuries. - St-Petersburg: Herzen State Pedagogical University, 1997.

143. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.

144. Nida E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Language in Culture and Society. -N. Y., 1964.

145. Theodory C. Al-Mounged English-Arabic. Beirut, 1997.

146. Wehr H. Arabic-English Dictionary. Beirut, 1974.149. 2003 jja AiJM 15*150.^1 jljSll1. Источники

147. Лермонтов M. Ю. Герой нашего времени. Издательство «ИР»,1. Орджониг • —

148. Пушкин А. С. Повести покойного Ивана Петровича Белкина И пушк,.

149. А. С. Проза. М.: Издательство «Аст», 2004, с.34-90

150. Пушкин А. С. Дубровский // Пушкин А. С. Проза. М.: Издательство1. Аст», 2004, с. 101-165

151. Пушкин А. С. Капитанская дочка // Пушкин А. С. Проза. М.:

152. Издательство «Аст», 2004, с.208-306с>а 121 tfiull jb ijluuj^ j Qtui^ ^L^jjjjj .QjSiljj j^iu^il .155jt«ja luIc. jjSlij (jiuliijjjj jlijl jn. .OJ^JJ j^La^il ,1561984t"lbjjIj" jb «j^juatiljUa-e. jj^ijj j^All

153. CjIjU^i , jAjmjj jjiu^ll \\(jb»ja Wa tulc. A-uljj) j^VI Ail .C^SJLji .157 1984»"^j^j" jb «ji-j* .Ajjjjjb tjIuj.(^jj^l (^sLrn Я-o^jj) jUjll Ьа Jkj .cJjijjxjj. JjU^ .158