автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Сафи Рабия Хамид
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект"

На правах рукописи

005016551

Сафи Рабия Хамид

СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА И ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРОЗЫ А.С. ПУШКИНА (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ: «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА» И «ДУБРОВСКИЙ»)

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 2012

3 МАЯ 2012

005016551

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет».

Научный руководитель - Ковалев Геннадий Филиппович

доктор филологических наук, профессор.

Официальные оппоненты: Чарыкова Ольга Николаевна

доктор филологических наук, профессор (Воронежский государственный университет).

Воронова Татьяна Алексеевна кандидат филологических наук, доцент (Воронежский государственный архитектурно-строительный университет).

Ведущая организация - Воронежский государственный

педагогический университет.

Защита состоится 17 мая 2012 г. в 13.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 в Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Воронежского государственного университета: ¡1Нр:/'/\v\vw.уяи.ш апреля 2012 г.

'апреля 2012

г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Общее содержание работы

Фразеология русского языка, является одним из важнейших культурных компонентов языка, именно она является ярким свидетельством воплощения в языковой форме многовекового творчества русского народа, его мировоззрения и культуры. В ней предстает и духовная картина мира, окружающего человека, и социальное измерение человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами и внутренним миром.

Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие. Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиости-ля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов.

Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему выявления фразеологического материала, несущего культурную информацию. Высокая языковая лингвострановедческая и лингвокультурная значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и практиков русского языка.

Наше диссертационное исследование посвящено описанию особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), а для выявления национальной специфики использован перевод ФЕ на арабский язык.

Исследование было нацелено на всестороннее описание фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале основных прозаических текстов. Это дает возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского литературного языка в истории и современной, в частности, приемах и способах использования ФЕ и т. д., а также объективно оценить роль и значение творчества A.C. Пушкина в формировании фразеологического состава русского литературного языка.

Изучение фразеологии Пушкина будет способствовать решению ряда и других проблем, стоящих перед современной фразеологической наукой, в числе которых: описание истории формирования и развития фразеологического состава языка, выявление особенностей использования ФЕ в текстах разных типов и жанров, характеристика идиостиля того или иного писателя.

Актуальной задачей остается выявление особенностей функционирования фразеологических единиц в художественной речи.

Целью настоящего исследования является характеристика состава (морфология и семантика), а также особенностей употребления фразеологических единиц в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Наиболее полно выявить массив фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина (включив в него частично и пословицы и поговорки).

2. Классифицировать фразеологизмы пушкинской прозы:

- по лексико-грамматическим разрядам;

- по лексико-семантическому признаку;

- с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

3. Выявить национальную специфику ФЕ произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский», сопоставив их текстовое качество с результатами переводов на арабский.

Объектом исследования является массив фразеологических единиц прозы А.С.Пушкина.

Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики ФЕ прозы А.С.Пушкина, а также их хронология в истории русской фразеологической системы.

В качестве источников для исследования привлекались прозаические произведения A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» по изданию Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 10 т. - JI.: Наука. - Т. 6. Художественная проза. 1978. Однако в качестве источников выборочно использовались также и письма (А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Л.: Наука. - Т. 10. Письма) и в некоторых случаях другие прозаические произведения А.С.Пушкина. Естественно, как источник использовался и Словарь языка A.C. Пушкина.

В работе активно использовались толковые и фразеологические словари русского языка, арабско-русский словарь Х.К. Баранова, русско-арабский словарь В.М. Борисова. Кроме того, в качестве материала были использованы и переводы прозы A.C. Пушкина на арабский язык. Арабский перевод был использован по изданию: Пушкин A.C. Избранная проза. / Пер. на арабск. Гаиб Тума Форман. М., «Радуга», 1984, 206 с.

В результате для исследования из текстов A.C. Пушкина было экс-церпировано методом сплошной выборки более 250 фразеологизмов с пушкинскими контекстами.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования приняты общелингвистические методы описания, контекстуального и сопоставительного анализа, а также собственно метод фразеологического анализа ФЕ по окружению

(М.Т. Тагиев) и метод апплицирования (В.П. Жуков). В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии А.И. Молотковым, A.B. Жуковым, В.Н. Телия, М.М. Копыленко и З.Д. Поповой и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые фразеологизмы A.C. Пушкина рассматриваются в лингвокультуро-логическом и лингводидактическом аспектах на фоне фразеологического материала иноструктурного и неродственного языка: арабского, то есть национальная специфика пушкинских фразеологизмов выяснялась в зеркале арабского перевода.

Теоретическая значимость работы. Разработанный в диссертации способ комплексного описания ФЕ пушкинской прозы (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), основанный на учете всех основных параметров, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка, дает возможность исследовать особенности состава и использования ФЕ в языке в целом, лексиконе отдельной личности и текстах разных типов. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о месте и роли фразеологии в лек-сико-фразеологической системе русского языка и словаре его носителей, в изучение закономерностей формирования и развития фразеологического фонда русского литературного языка.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина, а также варианта такого словаря с переводом на арабский язык, который может служить практическим пособием для арабских студентов при изучении произведений Пушкина.

Положения выносимые на защиту:

1. Анализ состава фразеологических единиц показывает, что в текстах прозы A.C. Пушкина нашла отражение та часть фразеологии русского языка, которая находится в активном фонде на протяжении двух с лишним столетий.

2.Фразеологизмы активно используются A.C. Пушкиным для социальной характеристики персонажей, а также для возрастной характеристики.

3.Фразеологизмы, употребляемые Пушкиным, ориентированы на ту эпоху, о которой идет разговор в произведениях, то есть Пушкин умело использует как современные ему фразеологизмы так и для стилизации устаревшие архаичные фразеологизмы.

4.Фразеологизмы Пушкина хронотопичны и довольно точно отражают хронологию Пушкинских произведений.

Апробация работы. Автор диссертации выступал с сообщениями на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2010, 2011 гг.). Основные положения диссертации были представлены научной общественности на международных научных конференциях (Тамбов, Елец), а также в четырех публикациях.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы; формулируются цель и задачи работы; определяются объект, предмет и методы исследования; раскрываются научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость; формулируются основные положения диссертации, выносимые на защиту.

В первой главе «Из истории изучения творчества А. С. Пушкина» раскрываются особенности языка прозы A.C. Пушкина и теоретические проблемы литературной фразеологии.

В 1.1. «Особенности языка A.C. Пушкина» рассматриваются особенности языка прозы А. С. Пушкина.

A.C. Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей XVIII — начала XIX века в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В. Ломоносов, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, то есть замечательные реформаторы языка XVIII столетия.

Современный русский язык связан у нас с именем A.C. Пушкина. Его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который мы используем и по сей день. Язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. A.C. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и использует их в высоком стиле речи.

Как утверждал JI.A. Булаховский, для A.C. Пушкина не существовало проблемы литературной и нелитературной лексики. Любая лексика -архаичная и современная, отечественная и заимствованная, диалектная, жаргонная, просторечная и даже бранная (нецензурная) - выступает в качестве литературной, если ее употребление в речи подчиняется принципу "соразмерности" и "сообразности", то есть соответствует общим свойствам грамотности, типу коммуникации, жанру, народности, реалистичности изображения, мотивации, содержанию и индивидуализации образов, прежде всего, соответствию внутреннего и внешнего мира литературного героя.

Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но

всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

Деятельностью A.C. Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Он разрушил перегородки между ними, были окончательно развеяны иллюзии о возможности строить литературный язык по законам, чуждым живой разговорной речи народа. Представление о двух типах языка, книжно-литературного и разговорного, в известной степени изолированных друг от друга, окончательно сменяется признанием их тесного взаимоотношения, их неизбежного взаимовлияния. Вместо представления о двух типах языка окончательно укрепляется представление о двух формах проявления единого русского общенародного языка - литературной и разговорной, каждая из которых имеет свои частные особенности, но не коренные различия [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 105].

В языке A.C. Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный русский язык во всем его многообразии: разговорные, народнопоэтические и просторечные слова, выражения, формы и синтаксические конструкции.

Из общенародного языка Пушкин отбирал речевые средства, которые были широко употребительны в народно-разговорной речи, в народнопоэтическом творчестве, в летописях и других подобных сферах. Несмотря на строго продуманное отношение A.C. Пушкина к-народному языку и осторожное, всегда эстетически и логически оправданное употребление народных языковых средств, критики постоянно обвиняли Пушкина в «простонародности», в том, что он употребляет выражения «низкие», «мужицкие», «бурлацкие» [Бурова Н. Е., 2000, с. 25].

В языке A.C. Пушкина осуществился всесторонний синтез русской языковой культуры. Основой в этом синтезе явился общенародный рус-

ский язык во всем его многообразии: разговорные, народнопоэтические и просторечные слова, выражения, формы и синтаксические конструкции.

В пункте 1.2. «Теоретические проблемы литературной фразеологии» рассматриваются понятие «фразеология», а также сделан обзор основных принципов классификация фразеологизмов.

Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах A.A. Потебни, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова и A.A. Шахматова.

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования.

В образовании фразеологизмов особое значение имеет внутренняя форма — тот образ (реальный или нереальный), который лежит в основе наименования фразеологического оборота.

Возникновение фразеологизма обусловливается тем, что в процессе речи нередко возникает необходимость определенное значение, выраженное одним словом или развернутым словосочетанием, передать через конкретный образ, через живое, наглядное представление о ком-либо или о чем-либо.

Наибольшее число фразеологизмов образовывается на базе свободных словосочетаний. Такие словосочетания получают новое значение, переносимое на них по сходству явлений или их связи.

Немало фразеологизмов возникло на базе пословиц, то есть они являются частью пословицы, употребляемой самостоятельно в речи, без знания такой пословицы фразеологизм непонятен. Например, старый воробей — это фразеологизм, а старого воробья на мякине не проведешь - это пословица.

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка только определенной группой устойчивых словосочетаний.

В зависимости от степени семантической спаянности компонентов принято различать следующие типы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства.

По грамматическим признакам фразеологические единицы делятся на фразеологизмы, эквивалентные слову, и фразеологизмы, эквивалентные предложению.

Среди фразеологических единиц, соотносящихся со словом, различаются фразеологизмы, эквивалентные словам разных частей речи [Федосов, 2003, с. 238]:

1) имени существительному (или субстантивные): белый гриб, закадычный друг и т.п.;

2) глаголу (или глагольные): бить баклуши, тянуть лямку, делать из мухи слона и т.п.;

3) наречию (или наречные): сломя голову, спустя рукава и т. п.

Фразеологизмы, эквивалентные предложению (используемые в качестве целых предложений), представлены в русском языке такими единицами, как, например: дело табак; семь пятниц на неделе; чёрта с два; Карты на стол!

Фразеологизм имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие, признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой -отграничить от других единиц языка. Такими признаками фразеологизма являются: а) лексическое значение, б) компонентный состав и в) наличие грамматических категорий.

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют содержание фразеологизма (в отличие от формы его), с которым связывается лексико-грамматическая характеристика фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду фразеологизмов.

Во второй главе «Состав фразеологических единиц в произведениях A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина», «Дубровский» описывается история фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина, представлена классификация фразеологизмов прозаических произведений великого поэта.

В пункте 2.1 «История фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина» рассмотрены единицы фразеологии Пушкина с точки зрения диахронии.

В основном это единицы, которые находятся в активном запасе языка с XVIII в. до нашего времени: в бегах, битый час, бить баклуши, чем бог послал, служить верой и правдой, на глазах, гол как сокол, до глубины души, до гробовой доски и другие.

Ко второй группе можно отнести некоторые ФЕ XVIII в., которые использованы в произведениях Пушкина, но впоследствии вышли из употребления, например: бить челом, благ и праведен, брить лоб, давать суд и расправу, дать сатисфащию, двунадесять язык, на долгих, под караул и другие.

В эту группу входят также выражения, обозначавшие понятия и реалии, которые впоследствии были утрачены языком, что приводило к затемнению их образной основы: Например: «Петр Андреевич отзывается о нем без горечи, с добродушным юмором, ибо в прежние времена не он один, а все дворяне, за весьма немногими счастливыми исключениями, учились если и не на медные деньги, то весьма немного» (Капитанская дочка)

Сюда же относятся ФЕ архаического характера, которые были вытеснены впоследствии другими единицами, но сами понятия, обозначаемые

ими, остались в языке в силу их значимости, ср.: на водку {на чай), единожды навсегда {раз и навсегда), не по летам {не по годам), положить свой живот {сложить голову).

Часть ФЕ устаревает в силу архаичности компонентов: давать последний лепт, паче чаяния, в бозе почивающий и др.: «Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта, и дело тем бы и кончилось» (Капитанская дочка).

Особую группу составляют ФЕ, которые не зафиксированы словарями XVIII в., но встречаются в текстах Пушкина и словарях последующего времени: смотреть во все глаза, грести лопатой серебро, без дальних слов, давать ход, дать пищу, после дождичка в четверг Сильвио без лишних слов дал попять графу, что подарил ему жизнь, которая была всецело в его руках (Повести Белкина, Выстрел).

Фразеологические обороты выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей - как одно из средств их речевой характеристики. В языке героев автор стремится сохранить жизненно правдивую обстановку непосредственного общения.

В пункте 2.2. «Классификация фразеологизмов в произведениях «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» фразеологизмы классифицируются по лексико-морфологическим разрядам: именные, адъективные, адвербиальные и глагольные.

Именные фразеологические единицы в данных произведениях A.C. Пушкина представлены в форме:

1) мужского рода: белый свет, медовый месяц, подножный корм;

2) в форме женского рода: благодать божия, игра слов, нечистая сила, обетованная земля, особая статья, полная чаша;

3) в форме среднего рода: действующее лицо, живое слово, иное дело, расположение духа, царствие небесное, чудо из чудес, честное слово.

Адъективные фразеологические единицы представлены разнообразными формами, они объединяются в один ряд общим значением непроцессуального признака предмета. Признак, выражаемый адъективными фразеологизмами, может быть отнесен к лицу или не-лицу, а также выражать качественное состояние лица.

Например: «Зачем ты встал с постели — говорила ему Егоровна, -на ногах не стоишь, а туда же норовишь, куда и люди» (Дубровский).

Адвербиальные фразеологические единицы объединяются в один ряд общим значением вторичного признака, они выражают характеристику действия или степень качественной характеристики предмета.

В произведениях Пушкина адвербиальные фразеологические единицы использованы так же, как и в русском языке в целом. Большая часть адвербиальных ФЕ употребляется в сочетании с глаголами: для виду, на волоске, на волю божию и др.

Глагольные фразеологические единицы у Пушкина составляют основную часть фразеологического состава.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь.

Сопоставление лексико-грамматических разрядов ФЕ, использованных в произведениях Пушкина, показывает преобладание именных ФЕ (38%), на втором месте следуют глагольные ФЕ (25%), затем адвербиальные (23%) и минимальное количество ФЕ составляют адъективные ФЕ.

По лексико-семантическому признаку фразеологию A.C. Пушкина можно распределить на несколько тематических групп: 1) характеристика человека (не ставить ни в грош, старый волк, гарнизонная крыса ); 2) материальный статус (гол как сокол, ободранный как липка)-, 3) состояние

человека {волосы дыбом встали, на ногах не стоять); 4) поведение человека (глядеть сквозь пальцы, плясать под чью то дудку)-, 5)_категория времени {час от часу, утро вечера мудренее); 6) категория, где используется лексика явлений природы {трескучий мороз, на краю неба).

Сопоставление тематических групп фразеологических единиц, использованных в прозе Пушкина, показывает преобладание именных фразеологических единиц в тематических группах «характеристика человека» (26%) и «состояние человека» (28%), на втором месте следуют фразеологические единицы группы «поведение человека» и «категория времени» (16%) и минимальное количество составляют группы «материальный статус» и «категория, где используется лексика явлений природы » (6%).

С точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств фразеологизмы в данных произведениях A.C. Пушкина делятся на 1) книжные {долгие дни, узы крови, статский советник)-, 2) разговорные {ободранный как липка, тянуть лямку, и так и сяк); 3) межстилевые {какраз, брать слово); 4) просторечные {грех попутал, лаптем щи хлебать).

Сопоставление стилистических групп фразеологических единиц, использованных в произведениях Пушкина, показывает значительное преобладание разговорных ФЕ (53%), на втором месте следуют книжные ФЕ (14%). Самые немногочисленными группами фразеологических единиц являются межстилевые (7%) и просторечные (7%) фразеологизмы.

Проза Пушкина содержит фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью использованием в них выразительных языковых средств. Фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона {нирыба ни мясо, гарнизонная крыса и др.).

В третьей главе «Сопоставление фразеологических единиц произведений A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина», и «Дубровский» и их переводы на арабский язык» описываются первые переводы

произведений A.C. Пушкина на арабский язык, особенности фразеологии арабского языка, перевод устойчивых выражений A.C. Пушкина с русского на арабский язык.

В пункте 3.1 «Первые переводы произведений A.C. Пушкина на арабский язык» описываются первые переводы произведений A.C. Пушкина на арабский язык.

Несмотря на относительную географическую удалённость, а главное - языковой барьер, на арабскую литературу определённое влияние оказала русская литература. В литературе стран Арабского Востока прослеживается воздействие творчества русских писателей. По словам ливанского писателя М. Нуайме, он как писатель сформировался под влиянием «тонкого искусства Пушкина, Лермонтова и Тургенева, горького юмора Гоголя и захватывающего реализма Толстого». В свою очередь египетский писатель Махмуд Теймур ставил русскую литературу на первое место среди всего, прочитанного им. Арабская интеллигенция хорошо знакома с произведениями русской литературы от «Слова о полку Игореве» до романов A.M. Горького и стихов В.В. Маяковского. Наибольший интерес у неё вызывают произведения A.C. Пушкина, которого арабы рассматривают как «эмира поэтов России».

Пушкин был первым русским писателем, произведения которого стали переводить на Арабском Востоке. А первым переведённым на арабский язык сочинением Пушкина была "Капитанская дочка", опубликованная в 1898 году в Бейруте в журнале "Аль-Манар" ("Маяк"). Перевод был осуществлён выпускником русской учительской семинарии в Назарете, преподавателем русского и арабского языков, журналистом и писателем Халилем Бейдасоми. С той поры имеется множество переводов Пушкина на арабский язык.

В пункте 3.2 «Особенности фразеологии арабского языка» описываются отличия арабской фразеологии от русской. Фразеологизмы русского

и арабского языков находятся между собой в различных лексико-семантических отношениях, проявляющихся, как правило, в виде сходств и расхождений, лингвистическая природа которых наиболее рельефно обнаруживается при установлении лексико-семантической эквивалентности между фразеологизмами русского и арабского языков. В арабском языке помимо фразеологии литературного арабского языка существует фразеология разговорного арабского языка, это и есть, в основном, народные пословицы и поговорки.

Арабы любят свой фольклор, используют его в речи, справедливо считая, что без этого она будет бедной, невыразительной и лишенной эмоциональности. Следует отметить, что арабским студентам, изучающим русский язык, нравится употреблять в своей речи русские фразеологизмы, пословицы и поговорки. Иногда, однако, как показывает опыт работы в арабоговорящей аудитории, они это делают не к месту, некстати, т.к. восприятие идет через призму своей национальной культуры, своих традиций и верований, нравов и обычаев. Несомненно, учащиеся хотят лучше знать и применять в речевом общении русские фразеологизмы и пословицы, которые, как и арабские отражают культуру русского народа, его обычаи, традиции, менталитет. Этим и обусловлена предпринятая в данном исследовании попытка сопоставления русских и арабских фразеологизмов со значением нравственно-этической оценки.

В пункте 3.3 «Перевод устойчивых выражений А. С. Пушкина с русского на арабский язык» описываются причины трудности перевода фразеологизмов. Они возникает потому, что каждый фразеологизм наряду со своим лексическим значением обладает национальной спецификой и образностью, которую ему придают составляющие его слова.

Таким образом, сложность передачи фразеологических единиц на другом языке заключается как в семантизации, т.е. выявлении значения, символики и функции в данном контексте, так и в плане выражения, т.е.

поиска адекватных по образности, значению и стилистической окраске оборотов.

Российские теоретики перевода считают, что воспроизведение фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что зачастую существует опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов ми, из характера образа, неправильно истолковать его значение. Обратимся к анализу переводов Сами ад-Даруби пословичных выражений, встречающихся в пушкинской "Капитанской дочке". Пословицы и поговорки могут быть переданы на другом языке способами, аналогичными тем, которые используются при передаче реалий, Прежде всего, это перевод фразеологических при помощи параллелей в языке перевода, частично или полностью совпадающих с ним на исходном языке.

К такому способу прибегает ад-Даруби при передаче следующих фразеологизмов в предложениях:

«Виноват: обмолвился, - отвечал Савелъич. - Злодей не злодеи, а твои ребята таки пошарили да порастаскали. Не гневись: конь о четырех ногах спотыкается» (Капитанская дочка).

Поговорка «конь и о четырех ногах спотыкается» передана ад-Даруби той же фразеологической единицей «всякий конь спотыкается» - «ликулли джавад кавбат».

При переводе фразеологизма также возможна близкая передача пословичных выражений с сохранением вещественно-образного значения составляющих их слов, иначе говоря метод калькирования, т.е, дословного ^трансформированного перевода. Таким методом переводятся следующие фразеологические единицы: мало по малу (рус) - по немногу (араб); на ногах не стоите(рус) - не можете стоять на ногах (араб).

Однако метод калькирования не всегда в состоянии передать некоторые национально-характерные образы речи - те же идиоматические, и по-

словичные выражения. В таком случае образы либо заменяются аналогами, либо возникает необходимость переводчику сконструировать их на своем языке так, чтобы ввести их в обиход. Так, фразеологическое сочетание с типично национальным характером в предложений "Я дам тебе рваные ноздри; погоди, придет время, бог даст и ты щипцов понюхаешь..." подается аналогом, поскольку щипцы как орудие пытки в арабских странах не применялись:

"Саюрсил илейкаАллахман Пакта' авсалака"

Бог пошлет к тебе того, кто разрежет тебя на куски.

Поскольку арабские страны - мусульманские, то лексема «Бог» переводится во фразеологизмах как «Аллах». Например: Бог ведает - Аллах знает.

При переводе русских фразеологизмов на арабский для лучшего понимания и восприятия необходимо заменять незнакомые образы и понятия на образы и понятия, которые совпадают с родными по лексическому составу, грамматической структуре и стилистической окраске. Многие фразеологизмы по причине их образности трудно перевести. Следовательно, фразеологизмы должны сопровождаться предварительными историко-этимологическими комментариями по поводу их происхождения, что будет способствовать не только последующему адекватному пониманию фразеологических единиц в тексте, но и использованию познавательной ценности фразеологизма на основании извлечения из него страноведческих ценностей.

Таким образом, чтобы достичь адекватного овладения арабскими учащимися системой русской фразеологии, требуется кропотливая предварительная работа по отбору фразеологических единиц, их семантизации, организации адекватного восприятия в различных речевых ситуациях, экстралингвистических и языковых контекстах.

В пункте 3.4 раскрывается национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и арабском языках.

Фразеологизмы представляют собой национально-специфические единицы языка, передающие из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них проявляются особенности любого национального языка и таким образом выражаются дух и своеобразие нации или данного народа.

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Национальная специфика фразеологизмов того или иного языка — это многоаспектное явление, которое должно исследоваться по целому ряду параметров:

1) значение фразеологических единиц (включая и сложную структуру коннотативного компонента);

2) фактор вхождения/невхождения в общую для ряда языков фразеологическую модель;

3) фразеологический образ (в его соотношении с фразеологическими образами других фразеологических единиц данной модели);

4) лексический состав (в соответствии с выражаемым им значением фразеологических единиц);

5) грамматическая организация фразеологических единиц.

На основе этих критериев можно выявить своеобразие русских и арабских фразеологизмов, учитывая, что национальная специфика того или иного фразеологизма может иметь своё выражение не во всех из них.

Существительное « бог » в русском языке и «аллах» в арабском языке, связанное с религией и отражающие особенности мировосприятия русского и арабского народа, в качестве компонентов входят в состав многих фразеологизмов русского и арабского языков.

В Заключении диссертации формулируются теоретические выводы, обобщаются практические результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки данной проблематики.

Сравнение фразеологии двух языков представляется не только полезным, но и необходимым, так как во фразеологии наиболее ярко проявляется национальная специфика быта, поведения, мировоззрения, что, с одной стороны, затрудняет ее адекватное понимание иностранцами и перевод на другой язык, с другой стороны, фразеология является ключом к пониманию менталитета народа, той образной системы, которая уже выработана в процессе восприятия и осознания окружающего мира.

Национальный колорит в переводе фразеологизмов A.C. Пушкина на арабский язык достигается точным воспроизведением портретной его живописи, всей совокупности бытовых особенностей, уклада жизни, внутреннего убранства, обычаев, воссозданием пейзажа данной страны во всей его характерности, воскрешением народных поверий и обрядов.

Развитие теории фразеологии в последнее время достаточно активно внедряется в практику преподавания иностранных языков. И это вполне оправданно, т.к. фразеологический материал отражает язык во всем его многообразии. Изучение фразеологизмов и пословиц дает возможность одновременно заниматься фонетикой, грамматикой, лексикой, синтаксисом; помогает понять культуру, традиции, обычаи, быт, а также образ мышления носителя изучаемого языка.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Сафи Рабия Хамид. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в произведениях A.C. Пушкина // «Sumologos, Елецкий гос. ун-т им. И А. Бунина, - Елец, 2011. Вып. 11. - С. 107-111.

2. Сафи Рабия Хамид. Классификация фразеологизмов A.C. Пушкина по семантическому признаку // Вестник Воронежского института высоких технологий, - Воронеж, 2011, №8. - С.94-96.

3. Сафи Рабия Хамид. Классификация фразеологизмов в произведем ниях A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств // Русское национальное сознание в его языковом воплощении: прошлое, настоящее, будущее. XXX Распоповские чтения. Материалы международной конференции. - Воронеж: ВГУ, 2012. - С. 277-282.

4. Сафи Рабия Хамид. Классификация фразеологизмов A.C. Пушкина по лексико-семантическому признаку // Экология языка и речи : мат-лы Междунар. науч. конф. (17-18 ноября 2011 г. ) / отв. ред. A.C. Щербак ; М-во обр. и науки РФ, ФГБОУ ВПО «Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина». - Тамбов : Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2012.-С. 172-175.

Статья 1 опубликована в издании, рекомендованном ВАКом РФ.

Подписано в печать 05.04.12. Формат 60x84 V Усл. печ. л. Тираж 100 экз. Заказ 320.

Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издательско-полиграфического центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3

 

Текст диссертации на тему "Фразеологизмы прозы А.С. Пушкина : структурно-семантический и функциональный аспект"

61 12-10/929

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет»

На правах рукописи

I

Сафи Рабия Хамид

Фразеологизмы прозы A.C. Пушкина: структурно-семантический и функциональный аспект (на материале произведений: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»)

Диссертация на соискание ученой степени

кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 - русский язык

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Ковалев Геннадий Филиппович

Воронеж - 2012

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..........................................................................................................3

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА ПРОЗЫ A.C. ПУШКИНА

1.1 Особенности языка А.С.Пушкина................................... 9

1.2 Теоретические проблемы литературной фразеологии..........13

ГЛАВА II. СОСТАВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ПРОЗЕ

ПУШКИНА («КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА»,

«ДУБРОВСКИЙ»)

2.1 История фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина.......57

2.2 Классификация фразеологизмов в пушкинской прозе

2.2.1 по лексико-морфологическим разрядам.....................86

2.2.2 по лексико-семантическому признаку.......................94

2.2.3 с точки зрения их экспрессивно-

103

стилистических свойств............................................................1 иJ

ГЛАВА III. СОПОСТАВЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПУШКИНА «КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА», «ПОВЕСТИ БЕЛКИНА» И «ДУБРОВСКИЙ» В РУССКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ

3.1 Особенности фразеологии арабского языка.....................114

3.2 Первые переводы произведений A.C. Пушкина на арабский

121

язык..................................................................................................

3.3 Перевод устойчивых выражений А. С. Пушкина

с русского на арабский язык..........................................................129

3.4 Национальная специфика фразеологических

единиц произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» в русском и арабском языках............155

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ...............................................................................................168

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.........................................170

ВВЕДЕНИЕ

Современное состояние русского языка и его статус в мире некоторых ученых заставляют сомневаться в том, что это могучий язык великой нации. По крайней мере, так можно расценить книгу петербургского профессора М.А. Кронгауза с симптоматичным названием: «Русский язык на грани нервного срыва» (М., 2012, 480 с.!). Автор, ничтоже сумняшеся, резко обрезает рамки современного русского языка, оставляя за бортом «устаревшие» слова и фразеологизмы. Его принцип: исчезли реалии - сразу же исчезают и их словесные обозначения. Это, безусловно, реальная тенденция, но далеко не абсолютная. Если исходить из нее, то практически многое из словаря A.C. Пушкина (в том числе и фразеологизмы) должно уже уйти из языка. Но ведь этого нет. И до сих пор язык Пушкина остается образцом русской литературной речи. Его лексика и фразеологизмы понятны и активно используются в языке современных россиян. И произведения русского гения и сейчас хорошо понимаемы не только русскоговорящими людьми, но и иностранцами, изучающими русский язык (зачастую для того, чтобы приобщиться к источнику русской литературы и культуры без

посредников).

Актуальность темы.

Фразеология русского языка, является одним из важнейших культурных компонентов языка, именно она является ярким свидетельством воплощения в языковой форме многовекового творчества русского народа, его мировоззрения и культуры. В ней предстает и духовная картина мира, окружающего человека, и социальное измерение человека в этом мире, и сам человек с его эмоциями, чувствами и внутренним миром.

Фразеология - это особая, незаменимая составляющая часть языка, привлекающая говорящих своей выразительностью и яркостью. Парадокс, но именно фразеологизм складывается чаще всего тогда, когда составляющие

его элементы или теряют часть своей семантики, или вообще десемантизируются. Поистине, слово и фразеологизм складываются по-разному. Именно частое употребление фразеологизмов в речи делает науку о

них такой необходимой для изучения.

Фразеология как самостоятельная отрасль лингвистической науки оформилась сравнительно недавно и продолжает свое поступательное развитие. Перспективными направлениями ее развития, как показывают современные исследования, являются: рассмотрение фразеологии как культурного кода нации, изучение ее в аспекте отражения эволюции языка и языковой личности, исследование функционирования языковых и индивидуально-авторских фразеологизмов в различных сферах художественной коммуникации, выявление роли фразеологизмов в формировании идиостиля отдельных авторов, изучение фразеологизмов в коммуникативно-прагматическом аспекте, анализ общеязыковых и окказиональных (речевых) трансформаций фразеологизмов.

Изучение языка во взаимосвязи с культурой его носителей делает актуальной проблему выявления фразеологического материала, несущего культурную информацию. Высокая языковая и лингвострановедческая значимость фразеологии заставляет обращаться к ней многих теоретиков и

практиков русского языка.

Наше диссертационное исследование посвящено описанию особенностей состава и использования фразеологических единиц (ФЕ) в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), а для выявления национальной специфики использован перевод ФЕ на арабский язык.

Исследование было нацелено на всестороннее описание фразеологического лексикона Пушкина и особенностей его использования на материале основных прозаических текстов. Это дает возможность получить точное представление о составе ФЕ в текстах Пушкина, о соотношении фразеологии Пушкина с фразеологией русского

литературного языка в истории и современной, в частности, приемах и способах использования ФЕ и т. д., а также объективно оценить роль и значение творчества A.C. Пушкина в формировании фразеологического

состава русского литературного языка.

Изучение фразеологии Пушкина будет способствовать решению ряда и других проблем, стоящих перед современной фразеологической наукой, в числе которых описание истории формирования и развития фразеологического состава языка, выявление особенностей использования ФЕ в текстах разных типов и жанров - художественных, публицистических, эпистолярных, научных и т. д., характеристика идиостиля того или иного писателя.

Актуальной задачей остается выявление особенностей функционирования фразеологических единиц в речи, хотя фразеологическая наука достигла больших результатов в изучении состава и употребления ФЕ в русском языке.

Целью настоящего исследования является характеристика состава (морфология и семантика), а также особенностей употребления фразеологических единиц в пушкинской прозе (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»).

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

1. Наиболее полно выявить массив фразеологических единиц прозы A.C. Пушкина (включив в него частично и пословицы и поговорки).

2. Классифицировать фразеологизмы пушкинской прозы:

- по лексико-грамматическим разрядам;

- по лексико-семантическому признаку;

- с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

3. Выявить национальную специфику ФЕ произведений Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский», сопоставив их текстовое качество с результатами переводов на арабский.

Объектом исследования является массив фразеологических единиц

прозы А.С.Пушкина.

Предметом исследования являются структурные и семантические характеристики ФЕ прозы А.С.Пушкина, а также их хронология в истории

русской фразеологической системы.

В качестве источников для исследования привлекались прозаические произведения A.C. Пушкина «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский» по изданию Пушкин A.C. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Л.: Наука. - Т. 6. Художественная проза. 1978. Однако в качестве источников выборочно использовались также и письма (А. С. Пушкин. Полное собрание сочинений: В 10 т. - Л.: Наука. - Т. 10. Письма) и в некоторых случаях другие прозаические произведения А.С.Пушкина. Естественно, как источник использовался и Словарь языка A.C. Пушкина.

В работе активно использовались толковые и фразеологические словари русского языка, арабско-русский словарь Х.К.Баранова, русско-арабский словарь В.М. Борисова. Кроме того, в качестве материала были использованы и переводы прозы A.C. Пушкина на арабский язык. Арабский перевод был использован по изданию: Пушкин A.C. Избранная проза. / Пер. на арабск. Гаиб Тума Форман. М., «Радуга», 1984,206 с.

Анализ языкового материала осуществлялся в несколько этапов:

1. Методом сплошной выборки отбирался фразеологический

материал из текстов A.C. Пушкина.

2. Отобранный языковой материал анализировался в его контекстном употреблении: выявлялись особенности каждой формы употребления ФЕ, в которой она использована автором, учитывалась также частотность употребления того или иного фразеологизмы.

3. Полученные результаты сверялись с данными словарей. В ходе этого анализа устанавливалось, использована ли данная единица Пушкиным в обычном употреблении или же она имеет отличия от словарного описания в словарях пушкинской эпохи или позднее. В ходе такого анализа выявлялись также ФЕ и формы употребления, которые не

зафиксированы в словарях, но встречаются в анализируемых текстах.

В результате для исследования из текстов А.С.Пушкина было эксцерпировано методом сплошной выборки более 250 фразеологизмов с

пушкинскими контекстами.

Методы исследования. В соответствии с целями и задачами основными методами исследования приняты общелингвистические методы описания, контекстуального и сопоставительного анализа, а также собственно метод фразеологического анализа ФЕ по окружению (М.Т. Тагиев) и метод апплицирования (В.П. Жуков). В процессе исследования применялись способы лексикографического описания ФЕ, разработанные в русской фразеографии А.И. Молотковым, А. В. Жуковым, В.Н. Телия, М.М. Копыленко и З.Д. Поповой и др.

Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые фразеологизмы A.C. Пушкина рассматриваются в лингвокультурологическом и лингводидактическом аспектах на фоне фразеологического материала иноструктурного и неродственного языка: арабского, то есть национальная специфика пушкинских фразеологизмов выяснялась в зеркале арабского перевода.

Теоретическая значимость работы. Разработанный в диссертации способ комплексного описания ФЕ пушкинской прозы (на материале: «Капитанская дочка», «Повести Белкина» и «Дубровский»), основанный на учете всех основных параметров, которые определяют специфику фразеологизма как особой единицы языка, дает возможность исследовать особенности состава и использования ФЕ в языке в целом, лексиконе отдельной личности и текстах разных типов. Данное исследование вносит свой вклад в решение вопроса о месте и роли фразеологии в лексико-фразеологической системе русского языка и словаре его носителей, в изучение закономерностей формирования и развития фразеологического фонда русского литературного языка.

Практическая значимость исследования. Материалы и результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении толковых и фразеологических словарей русского языка, в первую очередь словарей русского языка XIX в. На их основе возможна разработка специального фразеологического словаря языка Пушкина, а также варианта такого словаря с переводом на арабский язык, который может служить практическим пособием для арабских студентов при изучении произведений Пушкина.

Положения выносимые на защиту:

1. Анализ состава фразеологических единиц показывает, что в текстах прозы A.C. Пушкина нашла отражение та часть фразеологии русского языка, которая находится в активном фонде на протяжении двух с лишним столетий.

2.Фразеологизмы активно используются A.C. Пушкиным для социальной характеристики персонажей, а также для возрастной характеристики.

3.Фразеологизмы, употребляемые Пушкиным, ориентированы на ту эпоху, о которой идет разговор в произведениях, то есть Пушкин умело использует как современные ему фразеологизмы так и для стилизации устаревшие архаичные фразеологизмы.

4.Фразеологизмы Пушкина хронотопичны и довольно точно отражают хронологию Пушкинских произведений.

Апробация работы. Автор диссертации выступал с сообщениями на ежегодных научных сессиях филологического факультета ВГУ (2010, 2011 гг.). Основные положения диссертации были представлены научной общественности на международных научных конференциях (Тамбов, Елец), а также в четырех публикациях.

ГЛАВА I. ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА A.C. ПУШКИНА

1.1 Особенности языка A.C. Пушкина

Русский язык в самом широком смысле слова - это совокупность всех слов, грамматических форм, особенностей произношения всех русских людей, т.е. всех, говорящих на русском языке как на родном.

Среди разновидностей русского языка четко выделяется русский литературный язык. Он справедливо считается высшей формой

национального языка.

В.В. Виноградов определил литературный язык как нормированный. В языкознании нормой называют правила употребления слов, грамматических форм, правила произношения и правописания, действующие в данный период развития литературного языка. Норма утверждается и поддерживается речевой практикой культурных людей, в частности писателей, черпающих сокровища речи из языка народа [Виноградов, 1966, с. 89].

A.C. Пушкин завершил длительное развитие литературного языка, используя достижения русских писателей XVIII - начала XIX века в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В. Ломоносов, Н.М. Карамзин, И.А. Крылов, Г.Р.Державин, В.А.Жуковский и др.

Современный русский литературный язык по праву связывается с именем A.C. Пушкина. Именно его считают создателем русского литературного языка. Его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который используется и по сей день. Язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. A.C. Пушкин видел слова с приметами

старославянизмов в русском языке и активно их использовал в высоком стиле речи.

Как утверждал Л.А. Булаховский, «для A.C. Пушкина не существует проблемы литературной и нелитературной лексики. Любая лексика -архаичная и заимствованная, диалектная, жаргонная, просторечная и даже бранная (нецензурная) - выступает в качестве литературной, если ее употребление в речи подчиняется принципу "соразмерности" и "сообразности", то есть соответствует общим свойствам грамотности, типу коммуникации, жанру, народности, реалистичности изображения, мотивации, содержанию и индивидуализации образов, прежде всего, соответствию внутреннего и внешнего мира литературного героя»

[Булаховский, 1957, с. 256].

В.М. Бельдиян считает, что до A.C. Пушкина русская литература страдала многословием при бедности мысли, у Пушкина мы видим краткость при богатом содержании. Краткость сама по себе еще не создает богатого художественного мышления. Необходимо было такое своеобразное построение минимизированной речи, чтобы она вызывала богатую художественную пресуппозицию (подразумеваемое содержание; воображение, называемое подтекстом). Особый художественный эффект достигался A.C. Пушкиным за счет взаимосвязи новых приемов эстетического мышления, особой компоновки литературных структур и своеобразных приемов использования языка [Бельдиян, 1998, с. 70].

В.В. Виноградов полагал, что A.C. Пушкин избегает в языке прозы всего лишнего, всего второстепенного, всего, без чего можно обойтись. У него мало описаний, действие развивается стремительно, характеры раскрываются не в авторских оценках, а в поступках. A.C. Пушкин скуп на сравнения, метафоры, эпитеты. Это определяет как особенности художественной выразительности, так и особенности структуры предложений в прозе A.C. Пушкина [Виноградов, 1990, с. 33].

Скупо употребляя различные образные средства, A.C. Пушкин, конечно, не отказывается от них совсем. Для пушкинской прозы наиболее характерно не то, что образные средства употребляются в ней редко, а то, что они никогда не являются самоцелью, никогда не являются лишь средством «украшения слога», но всегда служат для более глубокого раскрытия содержания, всегда несут богатейшую смысловую информацию.

Творческой деятельностью A.C. Пушкина окончательно был решен вопрос об отношениях народно-разговорного языка и литературного языка. Уже не осталось каких-либо существенных перегородок между ними, были окончательно разрушены иллюзии о возможности строить литературный язык по каким-то особым законам, чуждым живой разговорной речи н