автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Чепель, Наталья Павловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык"

На правах рукописи

Чепель Наталья Павловна

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2005

Диссертация выполнена на кафедре общей теории, истории и критики перевода Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель — кандидат психологических наук, профессор

Ермолович Валентина Ивановна

Официальные оппоненты — доктор филологических наук, профессор

Семенов Аркадий Львович

Ведущая организация — Московский государственный университет

на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан » г.

Ученый секретарь

— кандидат филологических наук, доцент Чиронова Ирина Игоревна

Защита состоится «

диссертационного совета

Страхова В.С.

тШ ^ г 99 В 6

Реферируемая диссертация посвящена изучению проблемы перевода исторических реалий с позиций прагматических аспектов перевода и переводческой агдагёвщи. В настоящей работе предпринята шпьпка изучения переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий на английский язык, а также нссткдованиящтшичесхик аспектов перево-датаких лексических едтмцаименш исследования вли^

язьшои^кашиаивуИЯилиПЯтвьйорсткхзоба передачи русских исторических реалий.

Интерес к языку как явлению социальному- одна из огстнигегалыхчергсовремеяно-го языкоздания. Очевидно, что полное отгакние и ттщгеяьнэе «следование языковых явлений возможш лишь сучегом как языковых, так и внеташовых фактор ме и разнообразии. В згой связи нельзя отрицал, тог факт, что современная лиивилическая теория перевода рассмтршаег перевод как особую фори^ межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и эклралингвдапиеских факторов. При этом в пе-реводоведении научно обосшвано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывал, влияния прагматических категорий языка Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с разливдыми другими аспектами собственго лингвистического характера.

Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприяши языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний. Осмжу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как наиданально-специфические элементы гацио-нально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие загрязнения в прогресс перевода как акта мекьязыковой и межкультурной коммуншеац^

Следует специально отаеппь, что большинство переводовеяов, занимающихся изучением реалий, подчеркивает необходимость учета прагмагаческих факторов при переводе этих леисическихеданиц. При этом к прапиаппеским факторам егтоотп

1) национальную специфику и фоновые знания получателя перевода;

2) функциональную роль реалш в том ишинсм сообщении;

3)жа1фово-сти®клические особенности материала.

Воесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не толь-

ко установил, огцзеделенные закономерности, обус МАЛ ¿1 иного спосо-

БИБЛИОТЕКА в

ч^^—ш I ■ ■—■щ.я» Ф

ба перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической щрпггаиии, которые жтл^ передачи згачений безэквивагеттьк

лексических еяинщ.

Актуальность диссертации определяется ткрспекгивностью дальнейшего исслепова-ния общих и частых перевод ческих стратегий, применяемых при переводе исторических реалий, и всестороннего изучения характера влияния культурно-языковой принадлежности переюд чика на его стретотто в гроцессе перевода.

Проблема перевода русских исторических реалий-так называемых безэквиваленгаых историзмов русского яз>жа - имеет не топью теоретическое, но и большое граюичесюе значение. Растет объем русских классических произведений художественной литературы, пере-всдимых иа английский и другие гекхлранные языки. Учитывая большую ценность художественных юиссических произведений и их переводов для мировой культуры, становится оче-вцпным, что перевод слс® и выражений, характерных для российской истории, представляет значительный интерес.

Цель диссертации состоит в том, чтобы ш основе существующих типов эквивалентных соответствий три переводе русских исторических реалий на английский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса, а м«ен№ выявил харакг^завистюстивьйораспоаУж от нацийшшмошовой цжвдвкю

Поставлашаяцегь достигается решением сг*^^

• уточнить оцхделение понятия «реалия»;

• определил, роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;

• проанализировать типы и способы перевода безэквиваленгаых лексических единиц, описанньЕ в переводоведческойлигерапуре применительно к практике перевода;

• провести кемпгвхеное аналигаю-сопосгавигельнэе исследование приемов передачи русских исторических реалий на английский язык на материале исследуемых переводов худоя®ствени)й.гмгера1уры;

• ихледовать влияние прагматического аспекта (а именно гфинадлежносш переводчика к языковому коллективу ИЯ (жходного языка) или ПЯ (языка перевода)) на выбор способа перетода русских исторических реалий

Научая новизна данной работы состоит в том, что, в настоящем исследовании впервые

• выявлены закономернсклипередаш различных гешшичеа<их груш ежих реалий при переводе с доажого языка та анпмйсжий;

• проведен сравтпт>н»<Х)посгавигельный, описательный и статистический анализ споообов перевода русских исторических реалий, используемых переводчиками, принадлежащими к различным языковым сообществам;

• впервые га конкрегтом материал проанализирован харамерзависимосга тети при выборе способа перевода реалии от культурно-языковой принадлежности пэрево-дчика.

Материалом исследования послужили переводы на английский язык произведений русской классической литературы, сделанные русскими и иностранными переводчиками, ю-торыг изобилуют случаями передачи русских исторических реалий га английский язык.

В текстах 66-ти оригинальных произведений русской художественной прозы методом сплошной выборки было выявлена 2 319 случаев употреблении русских ислгоричесжкре^ что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексических еданмл. Общий объем проанализированных текстов оригиналов составил более 7000 страниц (9645 784 знака).

Каждое оригинальное произведение анализировагаэсь в ооопюшении с двумя или более его переводами таштшйский язык, выпсшненными1р^

лийскими переводчиками. Всего бытз проанализировано 122 перевода вышеуказанных оригиналов художественных произведений. Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5 002. Общий объем проанализированжк текстов переводов составил более 19000 страниц(42 981 Шавка).

Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского языка, обших и специализированных англо-русских словарей, а также толковых словарей английского языка.

В соответствии с поставленными задачами применялись слегающие методы ихледо-вания: лакикографический анализ, гфедметш-логический анализ, оопосгавигегьный анализ, котемлуальилй анализ; а также метсдасшистичес^^

Теоретическая значимость диссертации заютсчаегся в дальнейшей разработке вопросе® обшей и часттсйтюрийпереюдара

способов перевода нацданавдкнэтецифичесюк лексических единиц, в выявлении закономерностей выбора способа передачи безэквиваленгных лексических единиц при переводе, обусгювленнье рядом объективных грмин лингаиэт«ского и экстралингеистического характера

Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученньв в ходе исследования вывод ы о характере влияния культурнсмпыковой принадлежности переводчика на его стратегию при переводе реалий могут был. включены в рекомендации по общепереводческой деятетьноста и иах»льэованы при шдгпговж пер

ских курсах по теории перевода в юышзых вузах. Собранные практические материалы могут бьпъ применены в работе по составление и реддаярованио словарей.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрзга структура диссертации. Рабсггасоспжг го Введения, трех глав, Заключения, Б^^

Во Ввелеиш обосновывается выбор темы исследования, ее аетуальихль и научная новизга,отмечаклсятеоре1ическаяифактчес1саязгичи^

Глава 1 посвящена анализу теоретических предпосылок исследования: рассматриваются основнье понятия и положения лингвистической прагматики, определяются отношения прагматики итеорий перевода, анализируются переводоведческие юнцгпции о необходимости учета цигмагаческих факторов в периоде. П{хх]есспе|жда1реюуется в терминах теоретической модели, описывающей перевод, кж акт межъязыковой и межкулиурной комму-никащм. В рамках данной модели анализируется влияние фоновых знаний переводчика на его стратегию в гроцзсое перевода. Кроме того, дается уточнение термина «реалия» с точки зреь ния национально-исторической специфики этого класса лексики. Рассматриваются аспеюы межкультурюто взаимодействия в переводе, определяются условия применения прагматической адаптации три переводе.

В Главе 2 рассматриваются особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении с точки зрения сохранения издионального и исторического своеобразия оригинала в переводе. В пиве описъшается типология способов перевода реалий, атаюке дается практический анализ различных способов перевода русских исторических реалий т анг-лийжий язык ш примерах конкретных переводов.

В Главе 3 излагаются результаты проведенного иоакдсжания способов перевода русских исторических реалий русскими и иностранными переводчиками в текстах переводов художественных гроизведалзй русской литературы ш различным уровням и группам предает-ной классификации. Проводится сопоставительный анализ общих и частных стратегий избираемых переводчиками, принадлежащими к разным кугалурда-языковьм сообществам. Делаются выводы относительно исходной гипотезы о том, что переводчики, цянадлеивцие к различным 1^71ыурно-языковым сообществам (ИЯ или ПЯ соответственно), будут избирать различные стратегии при переводе реалий.

В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются перспектвы дальнейших ихледэваний.

Библиография содержит перечень использованной при написании диссертации литературы и словарей.

В Приложении I приводится указание изданий текстов оригиналов и переводов художественных произведений русской классической литературы, послуживших материалом исследования.

В Приложшии II помещена общая ктиосификагдо

В Приложении Ш представлены результаты статистического анализа полученных в ходе исследования данных о частотности использования стюсобов перевода русских исторических реалий.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории, истории и критики перевода МГЛУ. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедеы теории, истории и критики перевода МГЛУ. По теме работы имеется 7 публикаций.

Содержание и основные результаты исследования

С , г ц>

В настоящее тремя иссяздования в области лингвистической прагматики ностг штгер-

щциональный характер и отличаются исклютительной многоаспекгносгью. Так как лингвистическая прагматика занимается исследованием всей цепочки "знак - пользователь", предмет её исследования включает комплекс вопросов, связанных с субъектом речи (говорящим, апре-

1 I1

сайтом), адресатом (реципиентом, пркмшвоом),ихвзаиюдейсод1емвномм^ идей общения. В настоящем исследовании мы придерживаемся понимания прагматики, вьь двинутого Ч. Моррисом, в соответствии с которым она определяется как учение об отношении между знаками и тем, кто пользуется знаковыми системами. Прагматика изучает все те условия, при которых человек использует языковье знаки. При этом под условиями пользования тниьжшя условия адеквагнэго выбора и употребления языковых единиц с цглыо достижения конечной дели коммуникации - воздействия на партнера Ведущим понятием прагматики признается человеиесюй фактор.

В контексте реферируемого исследования трагмагический аспект перевода рассматривается в связисраздачнойстегкньюшнимштш участниками коммун™ или иных языковых единиц и с разтчной их трактовкой в зависимости от языкового и вне-языкового огьггалк}дей,у*0ствукщихвкоммуникад^

Иосгвдух перевод как акт д вуязычной кошуникации, необходимо учтывать различия в отциально-культурном огалге носителей ИЯ и ПЯ. В теории перевода национально-культурная специфика получателей оригинала и перевода, фоновые знания участнике« коммуникации рассматриваются как важнейшие трагмашчеаж

перевода. Влияние этих прагматических факторов особенно значимо, та каш взгщд, при переводе реалий как специфических лексических единиц, которые являются носителями ярю вы-ражетного национально-исторического калорига. Одной из проблем теории перевода, порожденных особенностями культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая врефер»фуемсй работе гробгкма перевода реалий.

Основываясь (а исследованиях отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным уточнить определение реалии как объекта переводоведческих изысканий. Реалии в настоящей работе рассматриваются как лексические единицы, называющие Гфодоеш и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного

народа и не встречающиеся у других. Являясь носителями нациошльного и исторического колорита, они обычно не имеют точных еххлвекмвий в других ¡гзыках.

Важнейшей предпосылкой для верной передави реалий в переводе является знание переводчиком реалий ТЛЯ, верное представление о них. Такого рода экс (ралишвистическая информация составляет основу фоновых знаний, дегермигарующих деятельность переводчика, как га этапе восприятия исходного теста, так и в процзосе создания теста перевода. Фоновые знания переводчика, его знакомство с описываемой в тепле реальной ситуацией являются важнейшими элементами переводческой комтехенции. Нами, в частности отмечалась, что нв-знание переводчиком соответствующих русских исторических реалий ведет к неправильной перед аче или даже полному искажению смыаи оригигала. Рассмотрим несколько примеров из корпусов текстов, вошедших в наше исследование:

.. .все осталось по-старому, только оброк кой-где прибавился, да барщина стала пота-желее... (Тургенев <Дворянсиэе гнездо», стр. 159]

.. .everytring remained as before; only the rent was in some places raised, the mistress was more strict... [Tui^enev"A House of Gentlefolk", пер. Constance Gamett]

.. .внизу были лавочки с хемугами. верёвками и блинками [Тополь «Мертвые души», стр. 175].

Within on the ground floor, there stood a number of benches heaped with horeexoBaes. rope and dieepskins.. .[Gogol"Dead Souls", пер. DJ. Hb^rfli]

Из фиведгнных примеров видно, что переводчики очжвдмэ не знааомы с такими явлениями и погепиями русской действительности (и следовательно с соответствующими лексическими единицами) как «барщина» или «лавочка». Отсюда - довольно нелепые казусы в переводе.

Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, предлавляет существенный теорсгичккий интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного вскпроизведетя национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на юторьй делается перевод Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необход имости сохранения национального и исторического

колорита оригината в переводе. При этом те элемешы шдпиншяса, которые являются наиболее яркими показателями национального и илоричесмого своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-илоризмы, требуют к себе особого внимания, и нерерцсЬ приставляют

_ ____V > Ю'-т'»- -

осшьшую трудность грт переводе.

' -Г I /НГ'-Ь я,-,, л

Однако наличие таких безэквиваленгных единиц ж оаитает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меныг^ точностью, чем единицы, которые имеют прямые регулярные соответствия, в реферируемой работе тредпринято подробное исследование способов перевода русских исторических реалий на английский язык в

т, что переводчики широко применяют различные способы передани реалий, выработанные переводческой пршяикой: трашвперация; калькирование, включая смашнные случаи (калька + транэфмшия); перевод с помощью аквюга, описательный перевод лексико-оемжтические замены (генерализатщя, конкретизация, модуляция). В силу специфического характера исследуемых лексических единиц представляется необходимым подчеркнул», что неотъемлемую часть общей стратегии переводчиков три переводе русских исторических реалий составляет культурно-прагматическая адаптация, которая предполагает с одной стороны, вюточение в текст перевода дотошигельных пояснений и толкований соошетсгаующих реалий, а с другой, опущение некоторых реалий, неизвестных иноязычному реаягпору.

Опираясь на даннье словарей, подкрепленные резужгагами собственного лин1 кисти-ческого аетиза, мы мажем едешь вывод отом, что очень незнанигавная чаль русских реалий-историзмов имеет в ПЯ ютные, однозначньк ооогаеплвия. В поджляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, которое может быть обусловлено различными факторами лингвшш«ашго и экстралингеистичесх^

В цешре внимания теоретиков перевода бьшо изучение различных прагматических факторов, от которых завидит выбор гкреводчгеюй стратегии. Одним из таких факторе® признается культурнэ-языковая принадлежность переводчика.

Рассматривая перевод как творческий процгос, который нреадютвгаег контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводаик, также как и отправитель и редатгор -это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межысыювой коммуникации, который может гринаддежнгь к культурно-языковому сообщэству либо языка оригинала, ли-

бо языка перевода Следовательш,рахмалривая переводчика в ткрвуюс^^ лучагеля тшяа ориганаги, и учитывая при этом, что переводник монет был. представителем лингвокультурного сообщества ИЯ либо ПЯ, можно стдеаведпиво предположил., что этот факт огреяеленным образом влияет на стратегию переводчика в цепам, и в частности на его стратегию при переводе реалий.

В реферируемом исследовании мы рассматриваем способы перевода исторических реалий на материале переводов русской художественной грозы XIX-начата XX вежа(цхю-ведения A.C. Пушкина, ИА. Бунина, Ф. М. Достоевского и щэ.) на английский язык. Критерием для отбора послужил характер самих про*стеагний В большинстве это произведения руо-ской классической литературы, вызывающие в настоящее время ooo&>tö интерес у »»странных читателей Все они широко охватывают жизнь России XIX - начала XX века, вюточая подробные описания русских традиций, нравов, уклада и образа жизни, что составляет неповторимую нащюнальную и историческую конкрегасхльэ^

В текстах художественных произведений (общим объемом 9645784 знака) методом сплошной выборки было выявлено 2319 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексичэсхих единиц Отобрать ные таким образом для анализа лексические единицы в основной своей массе представляет собой так нззываемыг русские исторические реати, т.е. янтшлся словами и словосочетаниями, обозначающими предмету понятая и ситуации, характеризующие определенную историческую эпоху в жизни России и не имеющие регутршк

Кроме «чистых» русских исторических реалий в материалы анализа были включены дае группы лексических единиц, не являющихся собственно русскими историческими реалиями. В первую группу были включены слова - ^именования традиционного русского бьь та. Эш лекоиеские единицы нельзя назвать историзмами в полном смысле слова, так как они отражают жизнь русского народа не только в прошедшем, но и в настоящем. Большинство этих слов воо&це не выходили из активного употребления (например: баранка, тулуп, сани, прорубь), и лишь нгшгорые вновь стали активно употребляться в связи с «возрождением популярности» и возвращением в обиход обозначаемых ими референтов (усадьба горелки). Ус-жвю такие единштьт лексики можш нажать сибствазшруоскими реалия пе относятся слова, заимствованные у народе» России и бывшего ООСР(гакаэскнеиукраин-

скиереалии) такие как, например, бешмет, горлянка, курень, черевггтитл Ест твориъсб их национальной окрашенности, то сии не являются чисто русскими реалиями по своему этническому происхождению. Такие реалии обозначают предметы и явления, относящиеся к истории, бьпу, культуре народов, в силу определенных полигамэ-исгорических сгбьпий живших в теснейшем контакте с русскими на территориях, вход ивших в ахяав Российского государства. Поэтому мы относим эти лексические единицы к русским историческим реалиям.

В целом же, эти две группы лексических единиц не сличаются ш своим леижко-стилистическим характеристикам от «чистых» русских исторических реалий. Кроме того, с точки зрения теории перевода за всеми этими лексическими единицами сохраняется статус реалий. Последнее позволяет рассматривать все анализируемые слова и словосочетания как еданую общность.

Изучив и проанализфовав русские исторические реалии в исследуемых произведениях, мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическому цризаку ш основании собственной модификации предметней классификации реалий, предложенной С. Влаиовым, С. Флориным. В результате общая схема нашей классификации русских исторически реалий приофела следующий вид:

А. Этнографические реалии.

Шлг. (Бытовые реалш)

Реалиибыгавкточаюгв себя названия предметов обихода. Оодавключаются:

^шш^»гш1^баранка,вхсренщ,куп^якц(хитютаидр.

б) оде^ (включая обуш^ головные уборы, и тр.): онучи, понёва и др

в)жипье,мебеге^посудеидругаяугвары горниц завалинка, пожитки, и др.

2. Транспорт.

К реалиям транспорта мы огаесли наименования различных средств передвижения и водителей: бричщ кибитка, тарантас, ямщик и ¿р.

З-Труд.

В данную подгруппу включены реалии, связанные с организаций труда (включая хетяйство и фХ а такжЕреалш1,обозтшикяцие орудия труда, людей труда; барщина, бурлак, какщшщ поденщина и др.

4. Этнография и культура

В эту подгруппу мы включили реалии, обозначающие понятия, связанные с русской культурой и искусством, этнические объекты фольклор, музыка итанцы, праздники и игры: бабы-чухожц горелки, лубочные щяпинки, русакидр.

& Меры и деньги.

Кзтойгодтруппеотноотяобозщченгараздачныхец^^ 1

■зтж:аршин, десятина, цетзвьш, червонщидр.

Ш О&цесгеенмиюлигические реалии.

1. Адомнистрапгивно-терршориальное устройства

Реалш данной подгруппы назьвают администршивгаугерригоргальные единицы, населенные пункты, детали населенного пункта, а также географические объемы, связан-шюсче!Г®ечесиэйдеятельностью: выселки, корень, окот/щ посмжпинаидр.

2. Обществсяжиюшшгчесхое устройства

К этой подгруппе мы причислили реалии, относящиеся к общалвенно-толипнеской жизни России:

а) звания, степени (чины), титулы, обращения: губернский секретарь, действитель-нъш статааш с (>ветто<,мфной, попечитель и др.

б)специальносгаидагааюстабфо<да6^ыня; дядька, спкеюнспальники др.

в) сословия и калы барич барчук, всмноотпущенныцкабстмйфестянинидр.

г) учреждения, згшеаения: земство, смиритгльныйдам, съезжая идр.

С Прочие реалии.

В данную группу вошли немногочисленные слова и с/ювосочегания, которые, на наш взгляд, не могут быть включены ни в одну из групп пред метной кгиосификацииш своему семантическому значению (например, зерцало, отвесное, сказка, зажитое, тягю)1.

Данная общая классификация русских исторических реалий позволила нам с одной стороны, установить определенные тенденции перевода, различные для разных семантических групп, выявил» некоторые закономерности перевода реалий, гринадкжащих к разным предметным областям. С другой стороны, она позволяет обнаружить сходства и различия, ха-

1 Вводу единичности словоупотреблений реалий данной группы, мы не проводили дальнейшего деления этих лексических единиц на семантические подгруппы в целях сохранения общей статистической сопоставимости

растеризующие выбор русскими и иностранными переводчиками того или иного соответствия в процессе перевода.

Чтобы Офеделть мояжт ли факт принадлежности переводчиков к различным языковым юшекгавам (ИЯ и ПЯ) служил, основой для анализа степени вариативности переводческих решений и фактором, влияющим на придаие этих решений, в рамках рефд»фуелюго ^следования нами был проведен сопоставительный агешиз способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах щэоизведаеяий русской классической литератур одзишшхщхзфессшншшшми русскими и ино^^

скими) переводчиками. Такой сопоставительный анализ дал нам возможность, во-первых, сравнить способы перевода русских реалий, приминаемые русскими и иностранными переводчиками и, во-вторых, огределшъ зависит ли стратегия перевода реалий от того, носителем какого языка и какой Е^льтуры является переводаик, т.е. имеются ли реальнье различия в применении способов перевода для гвередош знамений русских исторических реалий в зависимости от родного язьжа переводчика

Работа проходов в 5 этапов:

1) проработка художественных произведений русской кпаосичесной литературы (общим обьемсм 9645 784 знака) дня выявления исторических реалий в текстах оригинальных произведений методом сплошной выборки;

2) классификация русских исторических реалий (425 лексических единиц), встретившихся в текстах оригиналов го преямеяному признаку;

3) грорабогка переводов означенных выше оригинальных произведений (общим объемом 42 981172 знака) дня выявления способов передачи соишеилвукяцих русских исгориче-ских реалий в текстах переводов;

4) систематизация способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов;

5) детальный сопоставительный анализ способов перевода русских исторических реалий, используемых русскими и иностранньми переводчиками с применением методов математической сшистики.

В целях проведения сопоставительного анализа весь иоследуемьй материал (тексты перевода художественных произведений русской литературы) был разделен на д ве 1руппы.

В первую группу вошли тексты переводов, сдеданных русскоязькными переводчиками (общим объеме»« 11 592 676 знак»), а ю вторую-темлы,пчк8егииьеангтоязычньмп^ водчиками (обшим объемом 31 388 496 Жаков).1 Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5002: го них 1299 случаев - у русских переводчиков; 3703 случаев-у иностранных переводчиков.

В анализируемых теклшых массивах нами устанавливалось, к каким способам перевола прибегают соответственно русские и иностранные переводчики для передачи русских исторических реалий на английский язык. Далее был проведен подробный сопоставительный анализ способов перевода реалий потрем основным направлениям:

• сопоставление общих стратегий применения кмофегных способов перевода русских исторических реалий русскими и иностранными переводчиками, без учета предметной отнесенности этих лексических единил;

• фавнениеслршштйткргасдавотошенииЗхтруппраэрЕботанвойнамиобщ^ классификации русских исторических реалий, а именно этнографических реалий, обществен-но-полигических реалий; а также реалий; нг пэдтвдаюших ни год оду из первых двух групп преэметой классификации;

• сопоставление стратегий перевода реалий по каждой подгруппе внутри каждой го груш общей классификации.

Результаты предложенного сопоставительного анализа, помимо фактологического описания, позволили сдашь следующие выводы, подтвержденные методами математической статистики:

1) Культурно-языковая принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влития на выбор способа перевода русских исторических реалий. Сопоставительный анализ показал, что общие стратегии русских и иностранных переводчиков, применяемые при переводе русских исторических реалий без учета предметной отеседаосги этих лексических единиц, идентичны.

1 При отборе материала исследования мы старались найти переводы каждого произведения, сделанные русским и одним или двумя разными иностранными переводчиками Однако, в силу того, что не все отобранные нами оригинальные произведения были переведены русскими переводчиками, количество переводов, сделанных русскими переводчиками заметно меньше

Таблиш 1. Сводные данные встречаемости различных способов перевода русских ис-торичесааи реалий, применяемых русскими и иностранными переводчиками

Сгюообпфевода Русские гереведчики Иихтр переводчики

К-90 Ошос. чгсгога(%) К-ю Относ >ис1ша(%)

1.Адаюг(А) 598 46 1726 46,6

2. Кашафовао£(К) 51 3£ 157 4Д

3. Траизмгерааия(Гр) 102 73 302 8,1

4.Гежршиза»м(П 156 12 373 10

5.Конкрепагци(Кда) 9 17 0.4

6.Мэдугавдя(М) 24 13 42 1,1

7 0ги2ние(0) 261 20 664 17£

8.0пушнве(0п) 28 2,1 134 3,6

9. Ошибкивпоншак!и(Оц1) 25 151 4

10. Нвугиишая переден (Нп) 48 3,6 159 4Д

В таблице 1 представлены данные встречаемости различных способов перевода русских исторических реалий, применяемых русскими и иностранными переводчиками, их общее количество и относительная частота применения кавдого способа перевода1 в процентах Для нашццюст результаты проведенного нами сопоставительного анализа по соотношению частотности применения различных способов перевода русских исторических реалий бьши представлены на графике:

График!

Сводный график

способ перевода ♦ Яиз ■ Епд '

1 Относительная частота встречаемости того или иного способа перевода измеряется отношением общего количества случаев применения конкретного способа перевода к числу всех случаев перевода реалий определенной группой переводчиков в исследуемом массиве

Данный график наптяпио демонстрирует ооотош^ русских и иностранных переводчиков в отношении перевода русских исторических реалий. Полученные данные позволяют опровергнул. обоснованность предазлсиоенияотом.чтолин-гвокулиурная принадлежность переводчика существенно влияет на его стратегио в грсцасое перевода. № основании собственного практического исследования мы мсноем сделал, вывод о том, что в отношении использования различных способов перевода русских исторических реалий переводчиками, щяинадлежащими к разным «^турнодажотымахзбщесгвам.суще-ственных различий не выявлено1.

Если же говорить о конкретных предпэттшгах в выборе способа перевода русских исторических реалий, то ка основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами гкревода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений являются перевод с помощ ью анатага (46% случаев у русских переводчик» и 46,6% - у иностранных, статистически жилимых рвзлииях*2) и описательный перевод (20% и 17,9% случаев соответственно*). Объяснением такой тенденции может служить влияние на стратегию переводаиков такого прапиалического фактора как тип рецептора перевода.

Учитывая спеннфитз' анализируемых лексических единиц, их роль в передаче нацио-нальнмктиричваюго колорита оошвегствующих оригинальных произведений, можно было бы предположил», что переводим® будут широко использовал, транслигерацио и калькирование дга переда™ на английский язьж русских истхрзче^

материал нашего исследования применение этих способов перевода замелю ограничено (транслитерация: 7,8% и 8,1% случаев*; кальифованик 3,9% и 4,2% случает*).

Конкретизация и модугошия как способы перелепи русских исторических реалий не находят в текстах переводов широкого употребления (медулягия: 13% и 1,1% случаев*; конкретизация: 0,6% и 0,4% случаев*).

Aнaлиз^qJyя о&цие стратегии перевода русских исторических реалий, нами %ти выявлены и случаи опущения реалий при переводе. По нашим габтодениям опущение реалий

1 Для подтверждения достоверности наших вывод мы использовали статистический метод доверительного интервала. С надежностью в 95% было определено, что в большинстве случаев (кроме случаев ошибочного понимания значения реалии, которые помечены на графике восклицательным знаком «'») различия не являются статистически значимыми.

2 Ниже различия, определенные нами как статистически незначимые мы будем условно обозначать «*»; статистически значимые различия будут обозначаться «'».

применяется редко (2,1% случае» - у русских переводчике«, 3,6% - у иностранных переводчиков*). Причиной такого переводческого решения может бып> с од ной стороны, невысокая функциональная значимость реалии в контексте, а с другой стороны, возможно, незнание переводчиком значения соотаегствунх^ русской исгортеской реалии.

Вместе с тем, в ^следовании установлено, что иностранные переводчики чаще допускают разного рода ошибки при передаче русских истерических реалий (4% от общего числа случаев перевода реалий в спличие от русских переводам«®, у которых этот показатель равен 1,9%-!). Причиной такого ооегтэшения является, на наш взгляд, разни© в объеме фоновых знаний русских и англоязычных переводчиков. Русские переводчики как носители языка и культуры оригинала без сомнения лучше вщдеют экстралингвистической информацией, необходимой для понимания и, как следствие, правильной интерпретации и передачи на английский язьж значений руехжих исторических реалий.

Таким образом, сопоставительный анализ совокупных переводческих стратегий показал, что хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию при переводе русских исторических реалий, она, однако, существенно атия-ет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Полученные сгатисшчг-ские данные свидетельствует о том, что иностранные переводчики чаще, чем русские, допускают разного рода ошибки три передаче значений соответствующих русских исторических реалий, что может являться сдедогеигм недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных перевод чиков. Данная тенденция может служшь шдавервдением положения о том, что фоновьв знания переводчика являются од ним юдегермишдоющихпрагмагаческих факторов^ ваияклцих на адекватность перевода.

2) В исследовании установлено, что при более детальном анализе (по семантическим группам реалий) выявляются определенные расхождения в частных переводческих стратегиях соответственно у русских и иностранных переводчиков Анализ переводческих стратегий, которые используются переадрмками при переводе русских исторических реалий, принадлежащих к определенной оемангической группе, выявляет статистически зна-чимье расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков. Установлено, в частности, что иностранные переводчики чаще, чем русские, используют транслитерацию при переводе этнографических реалий (12,8% и 9,6% случаю соответственно -!). В свою очередь,

русские переводчики чаше используют этот грием для передачи значений общественно-политических реалий (63% и 3 3% случаев соответственно -!), что отражено на графиках: График 2 График 3

Этнографически* реалии

А К I Тр Г Кон М IО Оп I Нп Ош

способ перевода | > Вив ■ Епд 1

Обимстмнночклитичаски* рнлии

способ перевода

)—»—Яиа -■—Епд1

Приведенные графики доказывают, что, с одной стороны, гря переводе русских исторических реалий, пршвдлежащих к огределенной семангическойсффе, габлюдаегся отре-деленная последовательность и тождественность в стратегиях перевода русских и иностранных переводчиков. С другой стороны, сопоставительный анализ показывает, что выбор спосо

-ч ,

ба передачи русских исторических реалий зависит от семантического значения этих лексиче^-ских единиц, В частности, щхжеденный анализ свидетельствует о том, что при переводе этнографических реалий переводчики-(и русские и иностранные) применяют транслитерацию и генерализацию, чаще^ чем при переводе общественно-политических реалий, дан геревсда коте^»» домиш^^щимсжхйсмпфевода является аналог.

Что же касается реалий, несхожих ш своему семантическому зжяению (прочие реалии), то в этом случае нельзя говорил. о целостности переводческих стратегий Наблюдается явные различии в под ходах и предпочтениях в выборе того или иного способа перевода.

График4

Прочие рмлии

способ перевод* |-е— №» -»-Епд. |

3) С цепью конкретизации общих тенденций, выявленных в стратегиях перевода русских илорических реалий доя русских и иностранных переводчиков, мы также провели анализ вариативности способов перевода реалий в каждой подгруппе предметной классификации. На основании собственного исследования, нам удалось гроследить зависимость выбора способа перевода русских исторических реалий от амантичеокого значения этих лекапеских единиц и выявил» огределенные предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам при переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий.

В целом, если разлшривапь способы перевода русских исторических реалий, применяемые разными переводчиками, отдельно для каждой подгруппы предметной классификации, то можно говорил» о д вух явно вьфаженныхтенденциях:

1. При переводе русских исторических реалий отдельных подгрупп базовые тенденции ццентчносги стратегий и доминирования аналога и описания в качестве ведущих способов перевода сохраняются. Наметившиеся тенденции отражены на соответствующих графиках. График 5 График 6

труд

А К Тр Г Кон М О Оп Ош Нл

способ перевода

-Нив. •

-Еле-

Специальности и должности

А К Тр Г Кон М О Оп Ош Нп способ перевода

-Еле

График7

График 8

Учреждения и бытовые заведения

К Тр Г Кон М О Оп Ош Нп способ перевода

[—♦— Ru» -*-Eng~|

Сословия и касты

Тр Г Кон М О Оп Ош способ переводе

[—♦—Rus -ш—Епд |

Представленные графики показывает некоторые расхождения в частотности использования отдельных способов перевода русских исторических реалий. Однако согласно данным статистического анализа эта расхождения сгапкпиески незначимы

2. В некоторых случаях наблюдается явное увеличение вариативности стратегайурус-ских и иностранных перевод чиков при статистически значимых расхождениях.

График8

Ддминистрсти8но-тврриториалыюв устройство

елоеоф порамдв ¡-♦-rub. -я-enq |

На графике 8 мы видим явные (статистически значимые) расхождения в частотности применения аналога и транслитерации русскими и иностранными перевод чиками щж переводе русских реалий, называющих администрашвн&'герригориальные единицы. Такая вариативность является отражением частой закономерности, которая быгн отмечена нами еще в процессе анализа мащявлов исследования. Мы отметили, например, что рузские переводчики в большинстве случаев транслитерируют часто встречающуюся реалию губерния, в отличие от иностранных переводчиков, коюрьЕ чаще заменяют эту реалию аналогом. Нагрзмер:

Батюшка был управителем огромного имения князя П-ш. в Т-губернии [Достоевский «Бедные люди», стр. 16-17].

My father was foe steward of foe vast estate of Prmoe P. intheGubemiaofT. [Dostoyevdcy "Poor People", пер. О. Shartse]

It bepan very far away from here- m the depths of the province of Tula, where mvMier filled foe position of steward on foe vast estates of foe Prince P— [Dostoievsky "Рог Folk", пер. С J. Hogarth].

Очевидно, эта особенность различных гредготгений русских и иностраншлх переводчиков при переводе мзнкретой реалии могла явиться гричиной таких различий в общих стратегиях переводчиков.

Другая характерная особенность, отмеченная нами, заключается в том, что русские и иностранные пераодчики чаще всего используют калькирование для передачи значений реалий, обоэвчающих разного родагражданские чиныи звания, что и отражаю на графике:

График9

Звания, титулы

кЩ I Т I

Г Кои М О Оп Ош Нл

-Яия

Конечные резушдагы сопоставишгьного анализа показаш, что для переводчиков каль-кированне является основным способом перевода русских исторических реалий злой подгруппы (463% случаев у русских переводами» и 623% случаев - у английских).

Рассмотрим конкретные гримеры:

дейэивителылшстядакхай

губернскшсекретарь- ргоутаа18еспг»агу,§иЬет1а5еот1агу

Поводимому, зло обусловлено структурой соответствующих лексических единиц в русском языке, которые в основном гредлавляюг собой устойчивье (терминологические) аювооочегания.

ВтожеЕремя,внек0прькс)5«шхрусхжиегкре8одаигаицугтопутгенерализац^ заменяя кошфепюе название более общим понятием.

Няример:

действию, статский советник-аНфнапкг^(Зс*ептеп1оШаа1

катежскшсоветник-ОхпЗкх

Наиболее ярмо вьражшные тенденции вариативности в стратегиях русских и иностранных переводчиков мы наблюдали в 2-х под группах: «Пиша и напитки» и «Этнография, культура». Рассмотрим первьгй график

График 10

Пмм*>

70 1 не 60

* 50 4 8 40 4

130 3 20 ^

* 10 1

л/и

А К Тр Г Кон М ООпОшНп

-Яи». ■

-Епд.

Пренеде всего, обращает на себя внимание тог факт, что и русские и иностранные ткр&-водаики практически не используют аналог как способ перевода. Такая теяденщя, на наш взгляд, может бьпъ связана с предметным знгнением реалий. Несомненно, блюда и натолки, обозначаемые сослвеюшующими реалиями, по-своему уникальны для каждой культуры. Ог-сутствие «лаамко-предмешой эквивалентного!» как отличительный признж большинства реалий (и в частности этнографических реалий) наиболее ярко выражено именно в реалиях, обознэтакицих пишу и напитки. Невозможность тайги в языке жревода ляетгаеские единицы, обозначающие сходные тцэедмегы и понятая, заставляет переводчиков искать другие приемы передачи этих реалий. В данном случае;, как показывает сопоставительный анализ материалов нашего исследования, русские переводчики отдают предекягение описательному переводу (45,4% случаев), в то время как иностранные перевод чики предпсяигаюг транслитерацию (30,8% случаев).

Что касается подгруппы «Этнография и 1^пьтура», то здесь зафиксирована наибольшая степень раашвдгний в перевод ческих стратегиях.

График 11

Этнография и культура

■ 701 1-й:

А К Тр Г Кон М О Оп Ош Нп способ перевода

I—♦—«и« -ш-бп».!

Результаты сопоставительного агализа свидетельствуют о том, что мы не можем говорить о греобладании какого-то одного способа перевода в стратегиях русских и иностранных переводчиков при переводе реалий згой подгруппы. На графике 11 мы вид им явные расхождения, как в общих стратегиях разных групп перевод чиков, так и в предпочтениях конкретных способов перевода. У иностранных перевод чиков процентное соотношение частотности применения аналога, трашлигерации и описательного перевода практически одинаковое: атлог -25,8% от общего чиста случаев; транслигершдая-27% случаев; описание-25,8% случаев. У русских переводчиков общая картина несколько иная: при одинаковой частотности использо вания аналога и описательного перевода (37,9% случаев дня каядого из этих способов), транслитерацию они применяют гораздо рея® (в 13,7% случаев).

Принимая во внимание различия в семантических значениях русских исторических реалий рассмотренных подгрупп, следует подчеркнуть, что причины вариативности и предпочтения в вьйоре конкретного споооба перевода в каждом случае различны. Д аже в случаях, когда мы не можем доказать статистическую достоверность расхождений, большой объем исследованного материала в целом позволяет говорить о явно выраженных тенденциях.

Таким образом, результаты проведенного исследования наглядно показывают, что исходная гипотеза о значимости культурно-языковой принадлежности переводчика при выборе стратегии для перевода реалий не нашла подтверждения в процессе ашлигико-сопоставительного изучения общих стратегий перевода русских исторических реалий русскими и иностранными переводчиками. Однако анализ частных переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий свчцетшсгвуетотом, что ог^хдакинью расхождения в стратегиях русских и иностранных переводчиков существуют.

Основные положения реферируемой д иссертации отражены в следующих публикациях:

1. Прагматический аспект перевода. //Проблемы ¡прикладной лингвистики: тезисы докладе» заочного семинара (декабрь 1998). - Пенза: Изд-во 11111У, 1998.-0,1 пл.

2. Семаншка архаизмов в зависимости от культурологического фона их функционирования. //Проблемы семантического описания ед иниц языка и речи: Тезисы докладов межпуна-^чной научной конференции (10-12 ноября 1998). - Минск Изд-во МГЛУ, 1998.-0,05 пл.

3. Обучение переводу безэквиваляпных историзмов для цэей межкутплурной коммуникации. Щрофеалюнальда-педагеиотес^

циокультурная деятельность, "VII Рязанские педагогические чтения, 1 февраля 2000 года".-Рязань: Изднао РПТУ,2000. -0,1 пл.

4. Передача исторических реалий при переводе русской классической литературы на английский язык в условиях даалэга культур. //Система языка в свете современной научной парадигмьс Сборник научныхтруаж- Рязань: Издяо И НУ, 2001. -03 пл.

5. Нашюнально-купьтурное содержание лексики как один ж аспясгов обучения т^ль-туре ижшычной страны через призму языка //Итеграиия учебной научной, воспитательной деятельности высшего учебного заведения - основа качественной подготовки специалиста: Материалы межвузовской научно-методической конференции «X Рязанжие гедагогаче-сжие чтения», 4 февраля 20ГОгода-Рязань: ИэгнюРПТУ, 2003,-0,05 пл

6. Фоновые знания как дегермшинг перевод ческих действий в продеосемежьяыновой коммуникации. //Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. - Рязань: Изо-во РГПУ,2005.—№2.-0,3 пл

7. Проблема сохранения нац ионального и исторического своеобразия оригигала в периоде. //Аспирантский вестник РГПУ им. С А Есенина. - Рязань: Издво РГПУ, 2005. - № 5 -03 пл.

Подписано в печать 20 10 05 Гарнитура Times New Roman Формат 60x84Бумага офсетная Печать трафаретная Уел печ л 1,39 Уч-изд л 1,6 Тираж 120 экз. Заказ №227

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Рязанский государственный педагогический университет имени С А Есенина» Э90000, г Рязань, ул Свободы, 46

Отпечатано в редакционн о-издательском центре РГПУ 390023, г Рязань, ул Урицкого, 22

!

»

M

119798

РНБ Русский фонд

2006-4 18253

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чепель, Наталья Павловна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Прагматические аспекты коммуникации.

1.1. Вопросы прагматики в лингвистических исследованиях.

1.2. Место прагматики в теории перевода.

1.3. Фоновые знания как детерминант переводческих действий.

1.4. Понятие реалии в переводоведении. Реалии как носители национального и исторического колорита.

1.5. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе.

1.6. Прагматическая адаптация в переводе.

ГЛАВА 2. Особенности употребления и перевода реалий в художественном произведении.

2.1. Проблема сохранения национального и исторического своеобразия оригинала в переводе.

2.2. Типология способов перевода реалий.

2.3. Практика передачи русских исторических реалий при переводе на английский язык.

2.3.1. Использование транслитерации.

Ь 2.3.2, Использование калькирования.

2.3.3. Использование аналога.

2.3.4. Использование описательного перевода.

2.3.5. Использование лексико-семантических замен.

2.3.6. Опущение реалий в переводе.

2.3.7. Неадекватная передача русских исторических реалий на английский язык.

ГЛАВА 3. Прагматическая обусловленность переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий.

3.1 Культурно-языковая принадлежность переводчика как фактор, влияющий на выбор стратегии.

3.2. Анализируемые русские исторические реалии и их классификация.

3.3. Сопоставительный анализ частотности применения способов перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений русской литературы.

3.3.1. Статистика совокупной частотности применения способов перевода русских исторических реалий различными переводчиками.

3.3.2. Специфические особенности стратегий перевода по группам общей классификации).

3.3.3. Специфические особенности стратегий перевода по подгруппам предметной классификации).

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Чепель, Наталья Павловна

Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведений научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Бархударов, 1975: 125].

Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметрией их фоновых знаний.

Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.

На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках переводоведческих исследований. Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов [Шатков, 1952; Соболев, 1952; Федоров, 1953; Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988; Бархударов, 1975; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1981, 1988; Комиссаров, 1990; Бреус, 1998; Солнцев, 1999 и др.]. В работах по теории перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Супрун, 1958; Реформатский, 1967; Репин, 1970; Томахин, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Newmark, 1988; Верещагин, Костомаров, 1990 и др.].

Предметом рассмотрения являлся и вопрос о способах передачи реалий в рамках более глобальной прагматической проблемы, а именно, проблемы сохранения национального и исторического колорита переводимого художественного произведения [Морозов, 1956; Табахьян, 1963; Катцер, Кунин, 1964; Андрее, 1965; Россельс, 1967; Жордания, 1970; Хачатурян, 1973; Левый, 1974; Аверьянова, 1984; Райхштейн, 1986 и др.].

Следует специально отметить, что большинство переводоведов, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят:

1) национальную специфику и фоновые знания получателя перевода;

2) функциональную роль реалии в том или ином сообщении;

3) жанрово-стилистические особенности материала.

Учет прагматических факторов необходим потому, что они, по мнению А. Д. Швейцера, могут рассматриваться как «наиболее важные фильтры, определяющие не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой информации»

Швейцер, 1973: 244]. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений безэквивалентных лексических единиц.

Однако следует подчеркнуть, что подробные исследования прагматических аспектов перевода реалий посвящены в основном изучению проблем перевода советских реалий в текстах общественно-публицистического характера [Стрелкова, 1982; Садиков, 1984; Кудряшов, 1989].

Изучение же прагматики перевода русских исторических реалий, используемых для передачи предметов и явлений культурно-исторического характера, еще не являлось предметом специального монографического исследования.

Актуальность диссертации определяется перспективностью дальнейшего исследования общих и частных переводческих стратегий, применяемых при переводе исторических реалий, и всестороннего изучения характера влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию в процессе перевода.

Проблема перевода русских исторических реалий - так называемых безэквивалентных историзмов русского языка - имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение. Растет объем русских классических произведений художественной литературы, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их переводов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выражений, характерных для российской истории, представляет значительный интерес.

Диссертация ставит целью - на основе существующих типов эквивалентных соответствий при переводе русских исторических реалий на английский язык проанализировать влияние прагматических факторов на ход и результат переводческого процесса, а именно выявить характер зависимости выбора способа перевода русских исторических реалий от национально-языковой принадлежности переводчика.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

• уточнить определение понятия «реалия»;

• определить роль реалий в создании культурного фона художественного произведения;

• проанализировать типы и способы перевода безэквивалентных лексических единиц, описанные в переводоведческой литературе применительно к практике перевода;

• провести комплексное аналитико-сопоставительное исследование приемов передачи русских исторических реалий на английский язык на материале исследуемых переводов художественной литературы;

• исследовать влияние прагматического аспекта (а именно принадлежности переводчика к языковому коллективу ИЯ (исходного языка) или ПЯ (языка перевода)) на выбор способа перевода русских исторических реалий.

Научная новизна данной работы состоит в том, что, в настоящем исследовании впервые:

• выявлены закономерности передачи различных семантических групп исторических реалий при переводе с русского языка на английский;

• проведен сравнительно-сопоставительный, описательный и статистический анализ способов перевода русских исторических реалий, используемых переводчиками, принадлежащими к различным языковым сообществам;

• впервые на конкретном материале проанализирован характер зависимости стратегии при выборе способа перевода реалии от культурно-языковой принадлежности переводчика.

Материалом исследования послужили переводы на английский язык произведений русской классической литературы, сделанные русскими и иностранными переводчиками1, которые изобилуют случаями передачи русских исторических реалий на английский язык.

В текстах 66-ти оригинальных произведений русской художественной прозы методом сплошной выборки было выявлено 2 319 случаев употребления русских исторических реалий, что составляет с учетом повторных словоупотреблений 425 лексических единиц. Общий объем проанализированных текстов оригиналов составил более 7 000 страниц (9 645 784 знака).

Каждое оригинальное произведение анализировалось в соотношении с двумя или более его переводами на английский язык, выполненными профессиональными русскими и английскими переводчиками. Всего было проанализировано 122 перевода вышеуказанных оригиналов художественных произведений. Общее количество случаев встречаемости реалий в текстах переводов составило 5 002. Общий объем проанализированных текстов переводов составил более 19 000 страниц (42 981 172 знака).

Кроме того, в работе использовались данные толковых словарей русского языка, общих и специализированных англо-русских словарей, а также толковых словарей английского языка.

В соответствии с поставленными задачами применялись следующие методы исследования: лексикографический анализ, предметно-логический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, а также методы статистического анализа.

1 Полный список произведений и переводов см. в Приложении I.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей разработке вопросов общей и частной теорий перевода, разработке лингвистической проблемы систематизации способов перевода национально-специфических лексических единиц, в выявлении закономерностей выбора способа передачи безэквивалентных лексических единиц при переводе, обусловленные рядом объективных причин лингвистического и экстралингвистического характера.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что полученные в ходе исследования выводы о характере влияния культурно-языковой принадлежности переводчика на его стратегию при переводе реалий могут быть включены в рекомендации по общепереводческой деятельности и использованы при подготовке переводчиков в теоретических и практических курсах по теории перевода в языковых вузах. Собранные практические материалы могут быть применены в работе по составлению и редактированию словарей. Результаты исследования и аналитические процедуры можно использовать при подготовке студентами докладов на научно-практических конференциях и при написании курсовых и дипломных работ.

В соответствии с поставленной целью и задачами выбрана структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и трех Приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе предпринята попытка исследовать прагматический аспект перевода русских исторических реалий на английский язык в рамках общей проблематики перевода реалий иной социокультурной общности.

Анализ развития современной переводоведческой мысли позволил установить, что применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых единиц и речевых произведений носителями разных языков и культур. Общепризнано, что, рассматривая перевод как акт двуязычной коммуникации, необходимо учитывать различия в социально-культурном опыте носителей ИЯ и ПЯ. Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является рассматриваемая в данном исследовании проблема перевода реалий.

Опираясь на исследования отечественных и иностранных теоретиков перевода, мы сочли возможным уточнить определение реалии как объекта переводоведческих изысканий. Реалии в настоящей работе рассматриваются как лексические единицы, называющие предметы и явления, характерные для жизни (быта, культуры, государственного строя) одного народа и не встречающиеся у других. Являясь носителями национального и исторического колорита, они обычно не имеют точных соответствий в других языках. Важнейшей предпосылкой для верной передачи реалий в переводе является знание переводчиком реалий ИЯ, верное представление о них. Такого рода экстралингвистическая информация составляет основу фоновых знаний, детерминирующих деятельность переводчика, как на этапе восприятия исходного теста, так и в процессе создания теста перевода. Нами, в частности отмечалось, что незнание переводчиком соответствующих русских исторических реалий ведет к неправильной передаче или даже полному искажению смысла оригинала.

В силу специфического характера исследуемых лексических единиц представляется необходимым подчеркнуть, что неотъемлемую часть общей стратегии переводчика при переводе реалий составляет культурно-прагматическая адаптация, которая предполагает включение в текст перевода дополнительных поясняющих элементов, исключение из него элементов, избыточных с точки зрения иноязычного получателя, а также ряд смысловых преобразований - генерализацию, конкретизацию, и др.

Исследование такого частного вопроса перевода, как возможности передачи русских исторических реалий на английский язык, представляет существенный теоретический интерес как часть более общего вопроса о возможности достоверного воспроизведения национального и исторического своеобразия подлинника с помощью средств того языка, на который делается перевод. Анализ переводоведческих работ, посвященных рассмотрению этого вопроса, позволяет с уверенностью говорить о необходимости сохранения национального и исторического колорита оригинала в переводе. При этом те элементы подлинника, которые являются наиболее яркими показателями национального и исторического своеобразия произведения, т.е. так называемые реалии-историзмы, требуют к себе особого внимания, и нередко представляют большую трудность при переводе. Однако наличие таких безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что они переводятся с меньшей точностью, чем единицы, имеющие прямые регулярные соответствия. Предпринятое исследование способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы наглядно доказывает, что переводчики широко применяют различные способы передачи реалий, выработанные переводческой практикой: транслитерация; калькирование, включая смешанные случаи (калька + транскрипция); перевод с помощью аналога, описательный перевод, лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, модуляция). Кроме того, используются различные сочетания способов перевода и форм пояснения, толкования реалий в тексте ПЯ, а также опущение реалий.

Опираясь на данные словарей, подкрепленные результатами собственного лингвистического анализа, мы можем сделать вывод о том, что очень незначительная часть русских реалий-историзмов имеет в ПЯ точные, однозначные соответствия. В подавляющем большинстве случаев переводчики должны искать свое решение, которое может быть обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера.

Как уже указывалось, в центре внимания теоретиков перевода было изучение различных прагматических факторов, от которых зависит выбор переводческой стратегии. Одним из таких факторов признается культурно-языковая принадлежность переводчика.

Рассматривая перевод как творческий процесс, который предполагает контакт двух языков и культур, важно помнить, что переводчик, также как и отправитель и рецептор - это самодеятельная языковая личность, полноправный участник межъязыковой коммуникации, который может быть представителем либо культурно-языковой общности исходного языка, либо языка перевода. Учитывая этот факт, можно справедливо предположить, что он определенным образом влияет на стратегию переводчика в целом, и в частности на его стратегию при переводе реалий.

Чтобы определить, может ли факт принадлежности переводчиков к различным языковым коллективам (ИЯ и ПЯ) служить основой для анализа степени вариативности переводческих решений в процессе перевода и фактором, влияющим на принятие этих решений, нами был проведен сопоставительный анализ способов перевода русских исторических реалий на английский язык в переводах произведений русской классической литературы, сделанных профессиональными русскими и иностранными переводчиками. Такой сопоставительный анализ способов перевода русских реалий дал нам возможность, во-первых, сравнить способы перевода русских реалий, применяемые русскими и иностранными (английскими и американскими) переводчиками и, во-вторых, определить зависит ли стратегия перевода реалий от того, носителем какого языка и какой культуры является переводчик, т.е. имеются ли реальные различия в применении способов перевода для передачи значений русских исторических реалий в зависимости от родного языка переводчика.

В диссертации приводятся результаты этого анализа (подтвержденные методами математической статистики), которые свидетельствуют о том, что лингвокультурная принадлежность переводчика в целом не оказывает существенного влияния на выбор способа перевода русских исторических реалий. Вместе с тем в исследовании установлено, что при более детальном анализе (в зависимости от семантического значения реалий) выявляются определенные расхождения в переводческих стратегиях соответственно у русских и иностранных переводчиков. Установлено, в частности, что иностранные переводчики чаще, чем русские, используют транслитерацию при переводе этнографических реалий. В свою очередь, русские переводчики чаще используют этот прием для передачи значений общественно-политических реалий. Опираясь на разработанную нами общую классификацию русских исторических реалий, в работе предпринимается попытка систематизировать описание влияния, которое оказывает культурно-языковая принадлежность переводчика на его стратегию при передаче реалий, принадлежащих к различным семантическим группам.

Сопоставительный анализ переводческих стратегий при переводе русских исторических реалий показал, что хотя культурно-языковая принадлежность переводчика не влияет на общую стратегию, однако существенно влияет на адекватность передачи значений этих лексических единиц. Полученные статистические данные свидетельствует о том, что иностранные переводчики чаще, чем русские, допускают разного рода ошибки при передаче значений соответствующих русских исторических реалий, что может являться следствием недостаточных экстралингвистических знаний у иностранных переводчиков. Данная тенденция может служить подтверждением положения о том, что фоновые знания переводчика являются одним из детерминирующих прагматических факторов, влияющих на адекватность перевода.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что преобладающими способами перевода русских исторических реалий в текстах переводов художественных произведений являются перевод с помощью аналога и описательный перевод. Представляется, что объяснением такой тенденции может служить влияние на стратегию переводчиков такого прагматического фактора как тип рецептора перевода.

В ходе исследования были также проанализированы различные переводческие стратегии при передаче реалий, относящихся к различным семантическим подгруппам. На основании собственного исследования, нам удалось проследить зависимость выбора способа перевода русских исторических реалий от семантического значения этих лексических единиц и выявить определенные предпочтения, оказываемые тем или иным единичным соответствиям, конструкциям и переводческим приемам при переводе отдельных подгрупп русских исторических реалий.

Мы описали лишь общие тенденции в отношении стратегий перевода, применяемых русскими и иностранными переводчиками при переводе русских исторических реалий. Более детальный анализ причин сходства или расхождений переводческих стратегий при передаче реалий может стать темой отдельного исследования.

Представляется перспективной идея дальнейшего исследования основных причин и способов переводческого варьирования, а также исследование лингвистических и прагматических основ вариативности переводческих стратегий. Материалы диссертации могут послужить вкладом в последующие исследования в области перевода с родного языка на иностранный, наблюдения за практикой передачи реалий с целью корректировки и нормализации словарных соответствий. Полученные результаты и иллюстративная база также могут быть использованы на занятиях по практике перевода с русского языка на английский, теоретических курсах по переводу.

 

Список научной литературыЧепель, Наталья Павловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверьянова И.Б. Русская культурно-маркированная лексика в англоязычных произведениях о России и Великой октябрьской социалистической революции. - Дис. .канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1984. - 175 с.

2. Андрее А. Дистанция времени и перевод. // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1965. С. 118 - 131.

3. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 356 - 367.

4. Арутюнова Н. Д. Падучева Е.В. Истоки, проблемы, категории прагматики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 43.

5. Ахманова О.С. Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. // Вопр. языкознания. 1977. - №3. -С. 47 - 54.

6. Бархударов Л.С. О прагматическом аспекте перевода. // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: Тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод. конф. М., 1972.-С. 5-6.

7. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. // Тетради переводчика. Вып.6. - М.: Междунар. отношения, 1969. -С.3-12.

8. Бархударов Л.С. Что нужно знать переводчику? // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, - 1978 . -С. 18-22.

9. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.-240с.

10. Ю.Бикман Дж. Кэллоу Дж. Не искажая слова Божия / Пер. с англ. СПб: Hoax, 1994. - 449с.

11. П.Бреус Е.В. основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во УРАО, 1998. - 208с.

12. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 270 с.

13. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 342.

14. Вайсбурд M.JI. Реалии как элемент страноведения. // Русский язык за рубежом. 1972. - №3. - С. 98 - 100.

15. Вежбицкая Анна. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. — М., 2001. 288 с.

16. Вежбицкая Анна. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. / Пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.

17. П.Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.-232с.

18. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. 4-е изд., переаб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246с.

19. Вине Ж-П. Дарбельне Ж. Технические способы перевода. //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. - С. 157 - 167.

20. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. - 360с.

21. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. - 224с.

22. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. - 176с.

23. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М,: Высш. школа, 1986. - 416с.

24. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи. // Иностранные языки в школе. 1982. - № 5. - С. 11-17.

25. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. // Тетради переводчика. Вып. 16. - М.: Междунар. отношения, - 1979. - С. 11 - 21.

26. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 228с.

27. Галь Н. Слово живое и мертвое. 5-е изд. доп. - М.: Междунар. отношения, 2001. - 368с.

28. Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном произведении. //Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. М.: Сов. писатель, 1967. - Т. II. - С. 28 - 35.

29. Головин Б.Н. Из курса лекций по лингвистической статистике. Горький, 1966. - 96с.

30. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. -190с.

31. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М.: Изд-во Московского университета, 1981. - 108с.

32. Дунаев А.А. Тупицын В.А. Основы теории вероятностей и математической статистики. Рязань: Изд-во РГМУ, 2001. -162с.

33. Ермолович В.И. Психологические аспекты прагматики перевода. //Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. - Вып. 193. - С. 43 - 51.

34. Ермолович В.И. Психологические особенности одновременного выполнения речевых действий. Автореф. дис. . канд. психол. наук.-М., 1979.-24с.

35. Ермолович В.И. Зимняя И.А. Психология перевода. М., 1981. -99с.

36. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001. - 200с.

37. Ейгер Г.В. Юхт В.Л. Некоторые психолингвистические аспекты процесса перевода научно-технической литературы (взаимодействие фоновых и языковых знаний переводчика). //Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высш. школа, 1987. -С. 87-93.

38. Жордания С.Д. проблема архаизмов в связи с переводом средневекового эпоса. Дис. .канд. филол. наук. - М., 1970. -254с.

39. Йебра В. Г. Изучение языков и перевод. //Язык. Поэтика. Перевод: Сб.науч.тр. / МГЛУ М., 1996. - Вып.426. - С.66 - 76.

40. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English -Russian. СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

41. Кардош Л. Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевод: Материалы всесоюз. симпозиума. -М.: Сов. писатель, 1967. Т. I. - С. 165 - 170.

42. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный перевод с русского языка на английский. М.: Высш. школа, 1964. - 407с.

43. Кашкин И. А. Для читателя современника. Статьи и исследования. — М.: Сов. писатель, 1968. 564с.

44. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленинг. ун-та, 1978. - 160с.

45. Киселева Л.А. Проблемы исследования русского языка как средства воздействия: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1979. -46с.

46. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и прагматический анализ языка. /Пер. с нем. М.: Прогресс, 1967. - 215с.

47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984. 174с.

48. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. -147с.

49. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода. // Картина мира: лексикон и текст (на материале англ. языка): Сб. науч. тр. / МГЛУ им. М.Тереза. М., 1991. - Вып. 375.-С. 126-131.

50. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. - 167с.

51. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999.- 135с.

52. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги. //Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, - 1999 - С. 4 -20.

53. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода. //Прагматика языка и перевод: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1982. - Вып.193. - С.З - 14.

54. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Междунар. отношения., 1973. - 215с.

55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:ЭТС. -1999. - 192с.

56. Комиссаров В.Н. Теория перевода. (Лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. - 252с.

57. Кон И.С. К проблеме национального характера. //История и психология. /Под ред. Б.Ф. Поршнева и Л.И. Анцыферовой. -М.: Наука, 1971.-С. 122- 158.

58. Конецкая В.П. Лексико-семантические характеристики языковых реалий. //Великобритания: Лингвострановедческийсловарь. 2-е изд., стереотип. - М.: Русс, яз., 2000. - С. 532 -538.

59. Копаиев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. - 296с.

60. Курелла А. Теория и практика перевода. // Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. / Сост. Клышко А.А. - М.: Прогресс, 1987. - С. 106 - 131.

61. Курелла А. Без названия. //Актуальные проблемы теории художественного перевода: Материалы всесоюз. симпозиума. -М.: Сов. писатель, 1967. Т. I. - С. 122- 135.

62. Курилович Б. Заметки о значении слова. // Вопр. языкознания. 1955.-№3.-С. 73-81.

63. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: «Академия», 2003. - 192 с.

64. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в природе. //Текст и перевод: Сб. статей под ред. Швейцера А.Д. -М., 1988.-С. 24-34.

65. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Теория и практика перевода с русского языка на английский. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1963. - 263 с.

66. Левицкая Т.Р. Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. Вып. 12. - М.: Междунар. отношения, 1975. - С. 50 - 69.

67. Левый И. Искусство перевода. / Пер. с чешского. М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

68. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. / Пер. с болгарского. М.: Высш. школа, 1985. - 256с.

69. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. 2-е изд. доп. -СПб.: Искусство-СПБ, 1998. - 415 с.

70. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. (На материале испанского языка): Моногр. М.: Высш. школа,1985.-232с.

71. Медникова Э.М. Прагматика и семантика коммуникативных единиц. //Коммуникативные единицы языка: Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1985. - Вып.252. - С.159 - 168.

72. Медникова Э.М. Скрытая информация и перевод. (Заметки о переводе с английского языка на русский) // Структурно-семантические особенности языковой единицы и ее номинативная ценность. Нальчик, 1984. - С. 37 - 44.

73. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка наанглийский. // Тетради переводчика. Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, - 1978 - С. 59 - 64.

74. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. М.: Стела, 1996. - 144с.

75. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.

76. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на иностр. яз.,1. Щ 1956.- 145с.

77. Моррис Ч. Основания теории знаков // Семиотика / Под ред. Ю.С.Степанова.- М.: Радуга, 1983. С.37-98.

78. Мунен Ж. Переводчик, слово и понятие. // Перевод средство сближения народов. Художественная публицистика. / Сост. Клышко А.А. - М.: Прогресс, 1987. - С.136 - 141.

79. Найда Ю. К науке переводить. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Междунар. отношения, 1978. -С.114-137.

80. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М: Между нар. отношения, 1978. - С.185-201.

81. Павиленис Р.И. Логикометодологические проблемы анализа языка: семантика и прагматика. // Вопросы философии. 1982. -№ И.-С. 82-91.

82. Падучева Е. В. Прагматические аспекты связности диалога. // Известия АН СССР. Сер. лит. и языка. М.: Наука, 1982. - т. 41.- № 4. С. 305 313.

83. Паймен А. Как я переводил Тургенева. // Мастерство перевода.- М.: Сов. писатель, 1965. С. 377 - 392.

84. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения. // Лексика и культура. -Тверь: Тверской государственный университет, 1990. С.59-62.

85. Петров В.В. Философия, семантика, прагматика. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М.: Прогресс, 1985. - С. 471 - 477.

86. Попович А. Проблемы художественного перевода. / Пер. со словацкого. М.: Высш. школа, 1980. - 199с.

87. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации. //Иностранные языки в школе. 1986. -№5.-С. 10-14.

88. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и прикладные вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87 - 98.

89. Реформатский А. А Лингвистические вопросы перевода. //Иностранные языки в школе. 1952. - №6. - С. 12-22.

90. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. - 216 с.

91. Россельс В. Заботы переводчика классики. //Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Междунар. отношения, 1967. - С. 23 - 34.

92. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. Писатель, 1955.-С. 165 - 188.

93. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. //Тетради переводчика. Вып. 21. -М: Высш. школа, 1984. - С. 77 - 89.

94. Соболев JI.H. О мере точности в переводе. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: , 1950. - С. 141 - 155.

95. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. - 403с.

96. Солдатова Л.А. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода. Дне. .канд. филол. наук. -М., 2002. 189с.

97. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий. Дис. .канд. филол. наук. М., 1999. - 221с.

98. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-335с.

99. Стронсон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - С. 131 - 150.

100. Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики. //Великобритания: Лингвострановедческий словарь. -2-е изд., стереотип. М.: Русс, яз., 2000. - С. 538 - 554.

101. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. //Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук. 1958. - №2 - С. 50 - 54.

102. Сусов И.П. История языкознания. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1999. - 109 с.

103. Табахьян П.В. Воссоздание национального своеобразия подлинника в переводе (на материале переводов на немецкий язык романа М. Шолохова «Тихий Дон»), Автореф. дисс. . канд. филол. наук. JI., 1963. - 18с.

104. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

105. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация. // Перевод и коммуникация. М„ ИЯз РАН, 1997. - С. 129 -137.

106. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова. //Филологические науки. 1988. - №5 - С. 82 - 86.

107. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. //Иностранные языки в школе. 1981. - №1 - С. 64 - 69.

108. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопр. лит. М., 1998. - N 6. - С. 178-200.

109. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. - 220с.

110. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 303с.

111. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд., перераб. и доп. -СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416с.

112. Федосюк Ю. А. Что непонятного у классиков или энциклопедия русского быта XIX века. М.: Флина: Наука, 1999. - 263 с.

113. Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования. // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. 5. - М.: Изд-во МГУ, 1966. - С. 148 - 172.

114. Флорин С. Муки переводческие. М.: Высш. школа, 1983.- 182с.

115. Хайрулин В.И. Культура в парадигме переводоведения. //Тетради переводчика. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 38 -34 - 45.

116. Хайрулин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. .док. филол. наук. М., 1995. - 355 с.

117. Хауген Э. Языковой контакт. //Новое в лингвистике. Вып. 6.-М.: Прогресс, 1972. - С. 61 - 80.

118. Хауген Э. Процесс заимствования. //Новое в лингвистике. -Вып. 6. М.: Прогресс, 1972. - С. 277 - 289.

119. Хачатурян Н. Реалия и переводимость. //Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1973. - С. 42 - 61.

120. Цвиллинг М.Я. Требования к личности устного переводчика и проблема профессиональной подготовки. //Перевод и лингвистика текста. ~ М., 1994. С. 128 - 135.

121. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Дис. .канд. филол. наук. М., 1958.-281 с.

122. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики. // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958.- Том XVI. С. 223 - 256.

123. Чичерина Н.С. Учет прагматических факторов в процессе перевода. // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995. - С. 107 -117.

124. Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968. - 384 с.

125. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Дис. . канд. филол. наук. М., 1952. -180 с.

126. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный. //Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб.науч.тр. / МГЛУ. М., 1996. - Вып. 423. - С. 84 - 92.

127. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. -280с.

128. ШвейцерА.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода. //Иностранные языки в школе. 1971. - №3. -С. 6-16.

129. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215с.

130. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения. //Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981. - С. 68 - 79.

131. Шуман М. Слова переводимые и непереводимые. //Мастерство перевода. М.: Сов. писатель, 1963. - С. 124-133.

132. Catford J.С. A Linguistic theory of translation. London: Oxford University Press, 1974. - 103p.

133. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. -London: Lawrense, Erlbaum associates, 1989. 280p.

134. Fillmore Ch. J. Pragmatics and the Description of Discourse. // Berkeley Studies in Syntax and Semantics. ~ Berkeley, 1974. -Vol. I.-P. 83 106.

135. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowings. // Language Vol. 2. - № 2. - P. 209 - 217.

136. Hewson L. Martin G. Redefining Translation. The Variational -„pproacn. ьапа IV. X. 1991.

137. Kautz U. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Miinchen: Iudicium, 2002. - 643p.

138. Leech G.N. Principles of pragmatics. London and New York: Longman, 1983. - 250p.

139. Levinson S.C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, US. N.Y., 1983 - 420p.

140. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford,

141. Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. 230p.

142. Nida E.A. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 273p.

143. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. 2aJ ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218p.

144. Neubert A. Kinds of lexical meaning. // Zeitschrift ftir Anglistik und Amerikanistik. Leipzig, 1978. - Heft 3. - p. 241 -245.

145. Neubert A. Text and Translation. //Obersetzungs Ik wissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: Enzyklopadie, 1985.

146. Newmark P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.-200p.

147. Newmark P. Textbook for translation. New-York: Prentice Hall, 1988. - 292p.

148. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. - P. 4 - 34.

149. Salevsky H. Dolmetschen Objekt der Cfbersetzungs- oder Dolmetschwissenschaft? //Uber die Sprache hinaus. Beitrage zur Translationswissenschaft. - Heidelberg, 1988.

150. Stalnaker R.C. Pragmatics. // Semantics of Natural Language.- Reidel Publishing Co. Dordrecht, 1972. Vol. 6. - № 3. - P. 380 -398.

151. Toury G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980. - 159 p.

152. Wilss W. Kognition und Ubersetzen: Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Obersetzung. Ttibingen: Niemeyer, 1988. - 360 p.

153. Wilss W. The Science of Translation: Problems and Methods.- Tubingen: Narr, 1982. 292 p.

154. Список использованных словарей в принятые сокращения

155. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.

156. Даль = Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 3-х т. М.: «Русский язык», 1978 - 1980.

157. Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia (2500 cultural terms). Англо-английский словарь русской культурной терминологии.- СПб.: Изд-во «Союз», 2002. 576 с.

158. Ож. = Ожегов С.И. Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

159. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976.- 543с.

160. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685с.

161. Encyclopedia Britannica CD 98. 3CD. Multimedia Edition, 1998.

162. OALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford Univ. Press, 2000.

163. OED = Oxford English Dictionary. 3rd Edition. Электронная версия. 2002.

164. RHD = Random House Unabridged Dictionary. Электронная версия. 2002.

165. WNCD = Webster's Ninth New Collegiate Dictionary (unabridged). A Merriam Webster, 1988.