автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Кирсанова, Елена Митрофановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты"

ПРАГМАТИКА ЕДИНИЦ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПИЩА»: СИСТЕМНЫЙ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ АСПЕКТЫ (на материале английского и русского языков)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

3 о АПР^З

Москва-2009

Работа выполнена на кафедре перевода английского языка переводческого факультета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель

- кандидат филологических наук, доцент Бурукина Ольга Алексеевна

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, доцент Исакова Лидия Дмитриевна

- кандидат филологических наук Лушева Елена Петровна

Ведущая организация

- Иркутский государственный лингвистический университет

Защита диссертации состоится «/¿?» 2009г. в /3

со

часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО МГЛУ по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, д.38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ

Автореферат разослан „ 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Страхова В.С.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Реферируемая диссертация относится к малоразработанной области сопоставительного языкознания, а именно к сопоставительной семантике, где нами выделяется для специального подробного рассмотрения проблематика, связанная с межкультурным моделированием прагматической информации, организованной языковыми средствами как на уровне лексикона, так и на уровне текста. В этом смысле можно говорить о научной области сопоставительной прагматики.

Указанный круг вопросов конкретизируется в диссертации применительно к лексике семантического поля «Пища», взятого в тезаурусах двух развитых лингвокультурных систем - русского и английского языков. Специфика этого поля определяется той огромной ролью, которую в жизни любого народа играет соответствующая денотативная область: в ней неразделимо спаяны биологическая и цивилизационная составляющие - они во многом формируют образ жизни народа, обретающий в национальных культурах уникальное этическое и эстетическое содержание.

Лексике данного семантического поля свойственны не только специфические закономерности ее константно-семантической организации, но и в высшей степени развитые прагматические механизмы, служащие обогащению языковой картины мира, метафорическому освоению различных сфер человеческого опыта, идентификации образа национального типа личности, выстраиванию символических основ этнокультурной семиотики.

Комплексный сопоставительный анализ прагматических свойств исследуемых семантических единиц русского и английского языков позволяет применить полученные сведения к задачам совершенствования методики перевода текстов, которые содержат лексику, связанную с «питанием» как особой областью человеческого опыта и культуры (алиментарно ориентированная коммуникация). Следует подчеркнуть, что эти задачи могут успешно решаться лишь с учетом принципа органического соединения знаний о прагматике соответствующих текстов и знаний об индивидуальной прагматике перевода, отражающей личный жизненный и профессиональный опыт переводчика.

В данной работе мы опирались на опыт отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как: теория лексической семантики и лексикографии (Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Б.Ю. Городецкий, Ф. Дорнзайф, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева, М.А.Кронгауз, В.В. Морковкин, А.Д. Шмелев); семиотика и прагмалингвистика (Н.Д. Арутюнова, П.Г. Грайс, Г.Е.Крейдлин, Дж. Лич, Дж.Л. Остин, Е.В. Падучева, Дж.Р. Серль, И.П.Сусов); теория коммуникации и теория текста (М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперин, В.З. Демьянков, С.О. Карцевский, В.В. Красных, В.В. Ощепкова, A.M. Пешковский, И.И. Халеева, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский); сопоставительная лингвистика и теория перевода (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Г.Д. Воскобойник, В.Г. Гак, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, А. Нойберт, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер); антропология и этнолингвистика (Дж. Армелагос, С.А. Арутюнов, Р. Барт, М.В. Добровольская, М. Дуглас, К. Леви-Стросс, В.Н. Топоров).

Актуальность проведенного исследования обусловлена его ориентацией на потребности современного этапа развития сопоставительной семантики, которая предусматривает постепенный охват всех опорных полей языка (согласно тезаурусу П.М. Роже и его современным Интернет-версиям, таких полей в человеческом языке насчитывается примерно 1000, и, заметим, пока лишь немногие их них стали предметом сопоставительных исследований в коммуникативно-прагматическом плане). Данный подход реализован нами на материале единиц семантических полей ПИЩА/FOOD. При этом актуально создание самой методики подобного исследования.

С прикладной точки зрения актуальна разработка такой проблемы, как преодоление трудностей прагмасемантической реконструкции смысла в процессе перевода алиментарно ориентированного текста.

Объектом исследования служат единицы семантических полей ПИЩА/FOOD, обладающие высокой коммуникативной релевантностью и лингвокультурной значимостью.

Предметом исследования являются прагматические характеристики изучаемых единиц в двух языках.

Цель данного диссертационного исследования - выявить общие закономерности и национально-специфические особенности в прагматике единиц семантических полей ПИЩАЛЮСЮ на системном и функциональном уровнях.

В ходе исследования для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) выделить семантические поля ПИЩА/БОСЮ, проанализировать структуру и конфигурацию каждого из них;

2) исследовать интегрированность элементов семантических полей ПИЩА/РОСЮ в языковые системы английского и русского языков (с учетом их деривационных, метафорических и других типов синтагматических и парадигматических характеристик);

3) изучить русские и английские трофонимы1 в аксиологическом, символическом и социосемиотическом аспектах;

4) исследовать этнокультурную специфику употребления трофонимов в качестве алиментарных стереотипов в англоязычной и русскоязычной коммуникации;

5) определить прагматическую сущность гастрономической метафоры и выявить особенности ее актуализации в разных типах дискурса;

6) выявить функциональную роль единиц семантических полей ПИЩАЛЮСЮ в реализации коммуникативного замысла текста;

7) применить полученные результаты прагматического сопоставления изучаемых единиц к теории и практике перевода: выявить случаи неадекватной передачи их прагматического потенциала и разработать прагматически ориентированную классификацию трудностей, связанных с его экспликацией, а также предложить рекомендации к совершенствованию перевода алиментарно ориентированных текстов.

Рабочая гипотеза исследования: прагматика единиц семантических полей ПИЩА/РОСЮ в целом ряде аспектов характеризуется общими (и, вероятно,

1 Под термином «трофоним» в диссертации понимаются существительные, обозначающие продукты питания и названия блюд, (от греч. трофГ| «пища» и оуоца «имя»).

универсальными) чертами и одновременно - национально-специфическими особенностями, которые составляют прагматический потенциал конкретных единиц; этот потенциал не всегда учитывается переводчиками при передаче актуальных смыслов оригинала (отражающих образные, экспрессивно-оценочные, эмотивные, стилистические и другие факторы прагматики).

Методология исследования опирается на концепцию семантических полей и тезаурусов как механизмов языкового структурирования мира, а также на концепцию прагмасемантики, которая отражает ситуационно-прагматическую актуализацию семантических единиц в дискурсе; эти два аспекта плана содержания языка служат основой сопоставительного исследования национальных картин мира. Получаемые при этом результаты вместе с базовой теоретической концепцией переводческой деятельности позволяют реализовывать системный подход к совершенствованию переводческой практики.

В рамках нашего исследования были использованы методы семантической классификации лексики, структурирования семантических полей и конструирования тезауруса, дефиниционного, компонентного,

контекстологического, культурологического анализа; сопоставления прагмасемантических явлений, переводоведческого анализа контекстно обусловленного содержания оригинала и синтеза текста перевода; применялся также метод выборочного опроса носителей русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые:

- разработан двухуровневый подход к сопоставительному исследованию прагматической информации, передаваемой единицами семантического поля «Пища»: на уровне системной прагматики (как части семантической памяти социума) и на уровне функциональной прагматики (как актуальной коммуникативно-ситуативной информации в контексте речевой ситуации);

- предложена система факторов, определяющих содержание прагматического потенциала единиц исследуемого поля и, соответственно, методика сопоставительного анализа прагматических особенностей данных единиц;

выявлены особенности ценностно-ориентированного символизма трофонимов в национальном дискурсе английского и русского языков;

- определен диапазон актуализации гастрономической метафоры в разных видах дискурса;

- показаны возможности каждого из двух эквивалентных трофонимов (хлеб/ЬгеасГ) неограниченно развивать свой прагматический потенциал на основе креативного механизма, заложенного в семантике национально специфичного вербального знака;

- установлены функции изучаемых единиц в механизме развертывания содержания конкретного текста;

- проведен сопоставительный прагмасемантический анализ гастрономических идиом русского и английского языков;

- проведен анализ прагматических трудностей, возникающих при переводе трофонимов и гастрономических метафор;

- предложены рекомендации по переводу трофонимов, гастрономических метафор и идиом, основанные на принципе воспроизведения их актуального смысла.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие антропоцентрического подхода к изучению семантических механизмов межкультурной коммуникации, в развертывание исследований по сопоставительной прагматике культурно-значимых семантических полей в языках мира. Полученные результаты могут послужить также углублению и детализации прагматической проблематики в общей и частной теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения полученных результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, лексикологии, лингвокультурологии, а также стилистике художественного текста и массовой коммуникации. Кроме того, материалы диссертации могут использоваться при подготовке новых учебников и учебных пособий по обучению переводу. Полученные данные о прагматике лексических единиц могут использоваться и при создании словарей.

Достоверность результатов исследования обеспечивается, во-первых, представительностью анализируемого материала. Общий объем использованного массива художественных текстов составил более 15.000 страниц (оригинальные

произведения и их переводы). Объем массива текстов СМИ составил около 12.000 страниц (газетные и журнальные статьи и публикации в Интернете). Общее количество проанализированных словоупотреблений единиц семантических полей ПИЩА/ИОСЮ - более 6000, из них в тексте диссертации приведено 977 примеров (как из дискурса, так и из 27 лексикографических источников). Достоверность обеспечивается, во-вторых, использованием сопоставительных методов прагматически ориентированного семантического анализа единиц изучаемых полей, а также опыта отечественного и зарубежного переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

- значения единиц семантических полей ПИЩА/РОСЮ, кроме константной информации содержат, как правило, существенную переменную (прагматическую) информацию, которая для обоих исследуемых языков может описываться с помощью определенного набора прагматических факторов - именно на их основе моделируется прагматический потенциал конкретной единицы;

- высокий уровень развитости прагматического потенциала исследуемых единиц в системном аспекте проявляется в образуемой ими разветвленной сети языковых отношений (парадигматических, синтагматических и деривационных) -всем тем, что дано носителям языка в их прагмасемантической памяти;

- в функциональном аспекте высокая степень развитости прагматического потенциала исследуемых единиц обусловливается их значительной информационной насыщенностью, актуализируемой в конкретных контекстах дискурса;

- будучи универсальной в своих основах, прагматика данных языковых знаков получает свою национально-специфическую реализацию как за счет выбора доминантных единиц, так и за счет различного прагмасемантического насыщения эквивалентов - и первоисточником этой специфики служит семиотическое несовпадение национальных алиментарных кодов;

- когнитивная и оценочная роль изучаемых единиц отражается в такой их важнейшей функции, как формирование алиментарных стереотипов (для типовой характеристики представителей народа в целом или какой-либо региональной

группы); существование указанных стереотипов поддерживается отчасти переводческой практикой;

- разработанная в диссертации модель сопоставительного прагматического анализа единиц семантических полей ПИЩА/FOOD может использоваться для предупреждения и преодоления коммуникативных неудач в переводческой деятельности.

Материал исследования охватывает а) лексические и идиоматические единицы, отобранные из одноязычных и двуязычных словарей; б) массив диагностических контекстов употребления этих единиц в художественном и публицистическом дискурсе в двух языках; в) массив параллельных текстов (оригиналов и переводов).

Апробация диссертации. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ (2007 и 2008 гг.) и освещены в десяти публикациях по теме исследования общим объемом 5,75 п.л. Результаты исследования прошли апробацию на международных конференциях: Пятая Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения переводу в языковом вузе», МГЛУ, Москва, (2005); VIII конференция по переводоведению «Федоровские чтения», С-Петербург, (2006); Всеавстрийский лингвистический конгресс, секция "Sprache und Essen" Клагенфурт, Австрия (2006); форум стран СНГ и Балтии «Перевод как гравитационное поле взаимопроникновения культур», Ереван, (2007); Международная междисциплинарная конференция "Food in Text and Image", Бангор, Великобритания (2007); IX конференция по переводоведению «Федоровские чтения», С-Петербург, (2007); Четвертая Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет», Варшава (2008); Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», Салоники (2008); Межвузовская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода», Академия ФСБ, Москва (2008); VI Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» МГИМО, Москва (2008); Международный конгресс по

когнитивной лингвистике, Тамбов (2008); II Международный научный симпозиум «Современные проблемы литературоведения», Тбилиси (2008).

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка цитируемой литературы и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснованы выбор темы, объект и предмет исследования, аргументированы его актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определены общие цели и конкретные задачи работы, описана методологическая база и методика исследования.

В Главе 1 «Системный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках» прежде всего обосновывается переход в гуманитарном исследовании пищи от антропологии к семиотике и далее к прагмасемантике.

Универсальность биологической основы алиментарного кода объясняет независимое возникновение в разные эпохи на разных территориях стереотипных культурных и социальных феноменов, связанных с питанием (схожие ритуалы приема пищи, пищевые табу, сакрализация определенных продуктов). В то же время жизнь этноса в конкретной среде обитания и особые взаимоотношения с ней обусловливают специфику его пищевой модели и соответствующей системы питания. В итоге формируется уникальная матрица жизнедеятельности данного народа и его особое национальное мировосприятие, определяющие социально прогнозируемое поведение индивида и служащие своеобразным средством его идентификации: «ешь то, что предписано, - становишься похожим на своих».

Поддержание стабильности алиментарного кода является гарантией самосохранения этноса. Изменение же системы питания социума в конечном результате может привести к значительным экономическим и социальным перестройкам, изменению ценностных ориентиров, как у отдельных индивидов, так и у общества в целом.

Современная семиотика включает алиментарный код в число базовых знаковых систем человеческой коммуникации. Как отметил французский семиолог Ролан Барт, «люди едят не просто кушанья, а знаки, и важно понять, какой знак скрывается за внешним видом кушанья».

Далее в диссертации освещается вопрос взаимодействия невербальной знаковой системы алиментарного кода с вербальной знаковой системой естественного языка: «словарь пищи» отражает и впитывает в себя символику самой практической сферы питания, а семиотичность алиментарного кода с течением времени, в свою очередь, обогащается за счет кумулятивной силы вербальных знаков.

Особое внимание в диссертации уделяется выявлению прагмасемантических механизмов вербального языка пищи (в системном и функциональном аспектах). На системном уровне речь идет о новом освещении роли тезаурусов, точнее их структурных свойств, в использовании прагмасемантической памяти человека. Системно-структурная основа указанного процесса позволяет эффективно проецировать прагматическое знание на развертываемый дискурс: так воплощается неразрывная связь системы и функции - они образуют интегральный механизм алиментарно ориентированного семиозиса.

Исходя из указанных теоретических принципов, мы прежде всего обращаем внимание на саму систему медио- и микрополей алиментарного тезауруса, отраженную в их названиях. Как известно, человек легко дает общее имя любой группе близких по смыслу слов. Этот аспект структурности, заложенный в семантической памяти, можно назвать механизмом прагмасемантической категоризации. Сопоставление двух языков показало, что система медио- и микрополей в русском и английском тезаурусах принципиально одинакова (что, возможно, было бы не так при ее сопоставлении с категоризацией опыта питания в языках аборигенов Америки, Австралии и Океании или народов Азии и Африки).

Далее мы останавливаемся на лексическом составе конкретных алиментарных микрополей в английском и русском языках. Состав микрополей интерпретируется нами как прагмасемантический механизм членения национального опыта питания, а он является своего рода призмой, через которую

человек смотрит на мир как на объект потребления (consumption). Лексическое наполнение конкретных полей в тезаурусах изучаемых языков характеризуется существенным прагмасемантическим расхождением: сходство основного константного содержания лексических единиц в соответствующих микрополях двух языков отступает на задний план под влиянием переменных национально-специфических прагматических свойств этих единиц. Обратимся к микрополям ГРИБЫ/MUSHROOMS:

русск.: белый, гриб-боровик, подосиновик, подберезовик, масленок, опенок (луговой, лесной), моховик, сыроежка, груздь, рыжик, лисичка, валуй, сморчок, строчок, волнушка, зеленушка, свинушка, рядовка, чесночник, зонтик, вёшенка, шампиньон, шиитаке, трюфель, поганка, мухомор, чага, чайный гриб;

В русском языке мы наблюдаем многообразие наименований грибов по сравнению со скудной английской номинацией (mushroom, fungi, truffle, chanterelle). Прагмасемантические расхождения с преобладанием детализации в одном из рассматриваемых языков относятся, например, к микрополям «Молочные продукты», «Способы кулинарной обработки пищи», «Фрукты». С высокой степенью уверенности можно говорить о справедливости этого утверждения для всех микрополей тезауруса «Пища».

Следующее структурное свойство системного уровня - это наличие парадигматических отношений (семантических корреляций), которые лежат в основе механизма выбора из прагмасемантической памяти нужной единицы для использования в данной точке дискурса.

Это множество отношений включает а) корреляции семантической близости (синонимия, антонимия, гипо-гиперонимия, партонимия и др.), обеспечивающие структурную организацию множества единиц в семантическом поле по видам их смысловой близости и б) корреляции семантического переноса, управляющие расширением жизненных сфер применения данной единицы.

Примером действия корреляций семантической близости (как в плане универсального механизма, так и в плане национально-языковой специфики его воплощения) может служить сопоставление гипонимов в микрополях УГОЩЕНИЕ/ TREATMENT:

русск.: угощать - потчевать - усаживать за стол - подносить - обносить - метать на стол - проставляться - накрыть поляну;

англ.: treat - blow - set up - shout - stand - go treat -pick up the tab for - stand treat - buy for -entertain -feast - pay the bill - lay on -pay for-provide - regale - take out - wine and dine.

Здесь очевидна значимость прагматических аспектов противопоставления между со-гипонимами, набор которых различен в каждом из двух языков. Так, пара угощать<=>подносить воплощает в себе следующее противопоставление: нейтральность<=> статус (социальный или возрастной);

характеристика угощения (качественное; значимое; избранное); чувство (почтение; собственное достоинство; гордость; уверенность в себе); историко-хронологический признак.

При этом подобной корреляции в аналогичном микрополе английского языка не наблюдается.

Действие же корреляций семантического переноса вытекает из отмеченной тенденции к осмыслению мира как объекта потребления. Например, переносные значения у лексем черствый (человек), смаковать (победу), пчод (воображения), питать (чувства), давать пищу (слухам), проглотить (обиду), вкус (к жизни) воплощают в себе метафорические корреляции, позволяющие видеть алиментарные прагматические корни номинации разнообразных явлений из сфер поведения, умственной деятельности, социальных и эмоционально-личностных взаимоотношений. Выбор вектора семантического переноса обусловлен теми впечатлениями, которые порождаются соответствующей единицей тезауруса «Пища» в ее прямом значении.

В итоге можно говорить о совокупной корреляционной сети исследуемого тематического тезауруса.

В данной главе проведен сопоставительный анализ гастрономических метафор и выявлено национальное своеобразие действия этого механизма в каждом из двух языков на уровне семантической памяти. Анализ показал, что гастрономическая метафора, закрепленная в языковой системе, - явление, более характерное для английского языка, чем для русского. Практически все английские трофонимы развивают вторичные метафорические значения, даже те, что обозначают достаточно экзотические для этноса продукты питания (he is top

11

banana, banana oil, banana head, go banana; the milk in the cocoanut, squeeze an orange, it is not my cup of tea).

Примерами весьма распространенных расхождений в работе механизма гастрономической метафоры могут служить следующие данные словарных статей (в скобках приводится количество зафиксированных метафорических переносов): sausage(ó) - сосиска(0), 1етоп(4) - л1Шон(1), gravy(4') - подливка(О), cheese(6') -сыр(О), ham(l) - ветчина (0), plump (4) - слива (0). Подобные примеры можно множить.

Мы полагаем, что этот лингвистический факт обусловлен глубинными различиями национальных бытийных философий, диаметрально противоположно отражающих взаимоотношения этноса с окружающей средой: активное ее освоение («усвоение») или отстраненная созерцательность.

При определении роли алиментарного кода в осмыслении других сфер человеческой жизни целесообразно привлечь данные ассоциативных экспериментов. В структуре ядра английского языкового сознания образ, вербально представленный словом 'food', занимает 10 место из 75, вслед за образами: те, man, good, sex, по, money, yes, nothing, work. В ядро русского языкового сознания образ пищи не входит (имеется только образ, вербализированный глаголом есть (24-я позиция), и образ хлеба (73-я позиция), а первые десять позиций заняты, соответственно, образами: человек, дом, нет, хорошо, жизнь, плохо, большой, друг, деньги, дурак. Сопоставительное исследование ранжирования лексики на уровне семантических полей показало, что английское поле FOOD занимает 3-е место после полей MAN и BODY, а поле ПИЩА - 7-е место после полей ЧЕЛОВЕК, РАБОТА, ДОМ, ТЕЛО, БОЛЕЗНЬ, ЦВЕТ.2

Изложенные факты позволяют сделать предположение, что за системой разнообразных корреляций семантического переноса, покрываемых термином «гастрономическая метафора», стоят ассоциации, которые обнаруживают действие глубинного интегрального механизма креативной образности. Именно он

2 Залевская A.A. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека II Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981; Незговорова С.Г. Ядро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура. Автореф. дис.... канд. филол. наук. М., 2004.

объясняет разительное несовпадение упомянутых выше национальных бытийных философий, в основе которых лежат национальные системы ведущих образов. Иначе говоря, английская метафорика демонстрирует выраженную алиментарную ориентированность осмысления жизненного опыта. В итоге можно утверждать, что рассматриваемый механизм мотивирует и детерминирует направление образного осмысления тех или иных сфер человеческой деятельности, что с течением времени фиксируется в словаре.

Рассматривая ту или иную конкретную единицу тезауруса «Пища», мы можем констатировать прямую взаимосвязь между богатством ее корреляционных связей и ее функциональной активностью. Связующим звеном между указанными сторонами семантической единицы является понятие прагматического потенциала. Оно отражает инструментальные возможности единицы по накоплению и передаче разнообразной информации. Семантическую единицу мы понимаем как значение (или содержание) вербального знака, имеющее константную и переменную части. При этом под прагматикой семантической единицы понимается переменная часть ее значения, то есть та информация, которая детерминирует ее актуализацию в конкретной точке дискурса; по-другому можно сказать, что прагматика - это информация, которая определяет осмысление единицы в конкретном контексте, формирует ее дискурсивный смысл.

В конце Главы 1 обосновывается избранный нами подход к моделированию прагматического потенциала единиц семантического поля «Пища». Данный метод сопоставительного анализа основан на концепции универсальности основных групп прагматических факторов. Различные комбинации конкретных факторов позволяют описывать как суммарный потенциал единицы на уровне системы языка, так и актуализированный в ней на уровне дискурса пакет смысловой информации. Предложенные нами группы релевантных прагматических факторов универсальны, а механизм их использования в том или ином языке отличается своей лингвокультурной спецификой. При выработке ориентировочного перечня этих основных групп мы опирались на широкий подход к прагматике, отраженный в работах таких авторов, как Аристотель, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, Э. Берн, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Т. Виноград, Т.Г. Винокур, Б.Ю. Городецкий, Т. Ван Дейк,

Анна А. Зализняк, В.И. Карасик, С.О. Карцевский, Г.Е. Крейдлин, М.А. Кронгауз, Дж. Лайонз, Дж. Лич, Ч. Моррис, Ч. Огден, А. Ричарде, Дж. Остин, Е.В. Падучева, A.M. Пешковский, Т.В. Писанова, Е.Д. Поливанов, A.A. Потебня, Л.П. Семененко, Э. Сепир, Дж. Серль, И.П. Сусов, В.Н. Телия, Р. Шенк, JI.B. Щерба, P.O. Якобсон, Л.П. Якубинский и др.

Переменная (прагматическая) часть смысла объединяется с константной частью значения лексической единицы, добавляя к ней более или менее богатую информацию, возникающую в конкретном контексте дискурса. Эти приращения смысла могут включать информацию о весьма разнообразных сторонах дискурса и его жизненного контекста. Данные группы факторов могут быть отнесены, по меньшей мере, к следующим рубрикам:

1. мир материальных предметов и явлений

2. мир коммуникантов (языковых личностей)

3. мир биологических потребностей

4. мир человеческой материальной деятельности

5. мир ощущений и перцептивных процессов

6. мир эмоций

7. мир понятий и суждений

8. мир этической и эстетической оценки деятельности

9. мир экспрессивных стилистических категорий

10. мир личностных взаимоотношений

11. мир жизненных установок и волевых действий

12. мир вербальных знаков

13. мир невербальных знаков

14. мир обстоятельств общения

15. мир социумов

16. мир социальных структур

17. мир социальных действий

18. мир материальной культуры

19. мир духовной культуры

20. мир универсальных и национальных ценностей

21. мир коммуникативных замыслов

22. мир коммуникативных процессов

23. мир текстов

Лексика семантического поля «Пища» является неотъемлемой частью повседневной коммуникации в разнообразных видах алиментарно ориентированного дискурса, начиная с обыденных бытовых ситуаций и заканчивая сферами социальной и международной политики. Использование данных единиц диктуется как сугубо практическими целями (покупка необходимых продуктов питания, приготовление пищи и сервировка стола, трапеза, соблюдение определенных ритуалов), так и коммуникативными целями в рамках речевых актов: отказ, просьба, совет, похвала и т.д.

Отдельного упоминания заслуживает удовлетворение через прием пищи гедонистической потребности. Стремление к наслаждению - важная сторона психической деятельности человека, влияющая на его общий психологический настрой и, в конечном итоге, на способность к эффективной деятельности. Прием пищи, при котором задействованными оказываются все органы чувств, - самый доступный и распространенный способ эту потребность удовлетворить.

Каждая из приведенных выше ориентировочных групп прагматических факторов может дробиться в разной степени на конкретные факторы, в зависимости от материала и целей исследования. В Главах 2 и 3 диссертации проводится анализ конкретных случаев передачи прагматической информации как в конкретном языке, так и в ситуации межкультурного общения (при переводе). В числе примеров конкретных прагматических факторов, которые влияют на актуальный смысл алиментарно ориентированного текста, можно упомянуть следующие:

• интракультурная и интеркультурная универсальность (доступность для понимания широким кругом коммуникантов);

• длительность пребывания в языке (влияющая на объем накопленного коннотативного багажа языковой единицы);

• информационная емкость: наличие в знаке богатого ассоциативного потенциала, обеспечивающего экономность и выразительность языковых средств;

• раскрываемая через призму качественных подфакторов, контекстно обусловленная характеристика объекта или субъекта:

15

сенсорная, образная, оценочная, символическая, стилистическая;

• информация о постоянном или временном статусе субъекта:

наличие или отсутствие свободного времени, эмоциональное состояние, состояние здоровья, возраст, социальный статус, финансовое положение, уровень образования, тендер, личностные качества, цель приема пищи, национальная принадлежность, национальный менталитет, специфика взаимоотношений коммуникантов;

• указание на время и место приема пищи;

• апелляция к национальной общности;

• культурные факторы:

- информация о ступени и специфике развития материальной культуры этноса

- информация о концентрах национальной культуры и ее субкультурах.

В Главе 2 «Функциональный аспект прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках» исследуется функционирование изучаемых единиц в ходе развертывания культурно значимого дискурса, с особым вниманием к механизму актуализации их прагматического потенциала, при этом затрагиваются оба главных процесса, составляющих сущность коммуникации, - вербализация и понимание.

Дискурсивное осмысление единиц семантических полей ПИЩА/БОСЮ практически всегда имеет аксиологическую составляющую. Работа оценочного механизма приводит к тому, что наиболее значимые алиментарные семантические единицы связываются в национальном менталитете с системой национально-культурных ценностей. Формирование ценностного слоя в прагмасемантике дискурса происходит в результате взаимодействия собственно алиментарного кода с языковой знаковой системой. Пищевые продукты, традиционно преобладающие в рационе конкретного этноса и составляющие базовые ценности в рамках данной культуры, являются источником возникновения национальных символов. Алиментарные символы, нашедшие языковое воплощение, служат для вербализации оценочных суждений, тем самым способствуя закреплению социальных и духовных ценностей в общественном сознании. Описанный процесс

16

носит динамический характер: алиментарно ориентированный дискурс играет активную роль в поддержании, развитии и пропаганде системы национально-культурных ценностей.

В главе проведено сопоставление дискурсивного функционирования трофонимов-символов в двух языках. Анализ их актуализации в конкретном коммуникативном контексте позволяет установить релевантные в данной точке дискурса прагматические семы, которые не всегда эксплицитно отражены в толковых и двуязычных словарях. Такой анализ моделирует процесс понимания дискурсивного смысла алиментарной лексики.

В ходе исследования мы выявили, с одной стороны, случаи актуализации схожих для русского и английского языков прагматических сем: Хлеб у него всегда с маслом /to have one's bread buttered; плоский как блин/ as flat as a pancake; раскупаться как горячие пирожки/Ю sell like hot cakes; поживиться от общего пирога/ a slice of pie (лакомый кусок, добыча, взятка (сленг); Дочку замуж выдать -не пирог испечь/ as easy as pie.

С другой стороны, обнаруживаются случаи существенного расхождения в прагмасемантической структуре русских и английских единиц (образные, символические, оценочные компоненты значения).

Так, трофоним пирог в сознании русского человека вызывает преимущественно положительные ассоциации. Он является символом сытости, достатка, гостеприимства, дружелюбия, сноровки. Однако в некоторых контекстах слово пирог приобретает устойчивые негативные коннотации: поживиться от общего пирога, вот такие пироги (обычно с грустью о чем-нибудь сложном, неприятном). В английском языке русскому слову пирог соответствуют два эквивалента: саке (домашний торт) и pie (закрытый пирог с начинкой). Анализ актуальных контекстов позволяют утверждать, что слово саке вызывает положительные ассоциации в сознании носителей английского языка, а слово pie -отрицательные:

cakes and ale - веселье; that takes the cake — это превосходит всё; вот это да! to go (sell)like hot cakes - раскупаться, продаваться нарасхват; to take the cake - получить приз, занять первое место; быть лучше всех; birthday саке - именинный пирог, wedding саке - свадебный

торт; You cannot eat your cake and have it (И волки сыты, и овцы целы); Life is not all cakes and ale (He все коту масленица);

pie in the sky - «воздушный замок»; to eat humble pie - проглотить обиду; to have a finger in every pie - совать нос в чужие дела; to be as sweet as pie - на редкость милый (часто с сарказмом); promises are like pie-crust - обещания дают, чтобы их нарушать (циничное замечание); to have a finger in the pie - быть замешанным в чем-либо; to make pie of smb -сделать из кого-либо «отбивную»; to make pie of smth. - перепутать все на свете; printer's pie - груда смешанного шрифта, переносное значение «хаос, ерачаш»), В России булка, традиционно выпекаемая из хорошей белой пшеничной муки, из сдобного теста, имеет достаточно объемную форму. Трофоним булка ассоциируется с чем-то мягким, рыхлым, часто с женским телом, округлостью, пышностью женских форм. Для носителей английского языка слово bun ассоциируется с чем-то упругим, аккуратным, круглым (ср. англ. bun - пучок).

В качестве примера дискурсивного осмысления противоположных коннотаций трофонимов-символов в английском и русском языках можно привести следующую пару межъязыковых соответствий:

bread and butter-хлеб с маслом (англ.: скудный, насущный-русск.: богатый). They that have по other meat, bread and butter are glad to eat <=> Хлеб у него всегда с маслом. Одна из статей в газете "USA Today" (12.03.07, by R.Wolf) содержит дискурсивную развертку прагматического смысла приведенного английского выражения. В концентрированном виде эта развертка дается в виде следующего заголовка: "Pork to some; bread and butler to others". В названии статьи обыгрывается метафорическое значение слова pork (свинина; «кормушка», жирный кусок; правительственные дотации, привилегии, предоставляемые по политическим соображениям) и значение идиомы bread and butter (скромные средства к существованию).

Следующий раздел Главы 2 посвящен одному из частных, но весьма существенных проявлений механизма актуализации прагматического потенциала изучаемых единиц — созданию коммуникативно востребованных номинативных средств для эффективной передачи авторского замысла.

Наше исследование показало, что дискурсивная гастрономическая метафора демонстрирует высокую степень коммуникативной релевантности и широко представлена в разнообразных жанрах художественной литературы (поэзия, сатира,

детектив и др.), а также в различных разделах газетно-публицистического дискурса (социально-политическом, научно-техническом, спортивном, рекламном, деловом и др. видах дискурса). При этом особенно активно она проявляет себя в текстах социальной, рекламной и искусствоведческой тематики. Факты доказывают, что при реализации своей функции дискурсивного формирования речевой метафоры единицы семантических полей ПИЩАЛЮСЮ эксплуатируют именно прагматическую часть своего содержания, в отличие от других групп лексики, метафорическое употребление которых основана на константной предметно-понятийной части их значения (ср. зон/яичные растения, шляпка гриба, ядерный гриб, горлышко бутылки, белые воротнички и т.п.). Отмеченная нами уже на системном уровне, эта тенденция в полной мере проявляет себя на функциональном уровне рассмотрения исследуемых единиц.

«...она сгребла их трясущейся сарделъкообразной рукой» (Т. Устинова, Хроника гнусных времен, с. 339);

«...и еще драгоценная шляпа из итальянской соломки, когда высохла, стала похожа на перестоявшую сыроежку» (Т. Устинова, Мой генерал, с. 207);

«...хлипкая дверка кисельного цвета» (Т. Устинова, Запасной инстинкт, с. 19В). Далее в главе показано, что развитие дискурсивного символизма трофонимов приводит, в частности, к формированию в рамках национальной культуры особых алиментарных стереотипов. Можно сопоставлять национальные культуры по степени стереотипизации их восприятия представителями других наций. Мы говорим о глобальной и локальной стереотипизизации.

В этом механизме участвует целый ряд выделенных нами прагматических факторов (образность, эмотивность, пейоративная оценочность): французы-лягушатники, немцы-колбасники, тшъшцы-макаронники, американцы питаются фаст-фудом и т.д. Несмотря на существующую информационную доступность и предпосылки для формирования точных оценок национальных характеров, настоящее исследование позволило сделать вывод о том, что, являясь одной из самых древних и устойчивых схем формирования оценочных суждений, алиментарные стереотипы по-прежнему весьма востребованы в коммуникации, в том числе и двуязычной. В рамках исследован™ были выделены причины живучести стереотипов.

Завершая Главу 2, мы подробно рассматриваем общие дискурсивные функции единиц семантического поля «Пища», которые связаны с их организующей ролью в процессе развертывания коммуникативного замысла текста. Анализ актуализации того или иного конкретного фактора прагматического потенциала или совокупности факторов в коммуникативном контексте позволил выделить следующий набор функций: текстообразующую, символическую, нравственно-этическую, эмоционально-экспрессивную, гедонистическую, сатирическую, памятную, характеризующую и эвфемистическую. На материале исследованных текстов, часть которых приведена в Приложениях 2, 3 к диссертации, подтверждается релевантность вышеперечисленных функций для анализа прагматического содержания дискурса.

В Главе 3 «Опыт применения результатов прагматического сопоставления единиц семантических полей «ПИЩА/ГООО» к решению задач переводческой практики» мы обращаемся к проблемам предупреждения коммуникативных неудач при переводе алиментарно ориентированных текстов.

Выявленные нами ранее прагматические сходства и различия единиц семантического поля «Пища» позволяют, во-первых, разработать план предпереводческого анализа алиментарно ориентированных высказываний, а, во-вторых, выявить потенциальные переводческие трудности и предложить пути их преодоления. В данной главе используется обоснованная нами система прагматических факторов и проведенный нами анализ переводческих решений, выявленных в массиве художественных произведений и их переводов общим объемом 15000 страниц.

Необходимость сопоставительного анализа гастрономических идиом применительно к переводческой деятельности продиктована логикой нашей работы, поскольку прагматический компонент значения идиом в силу их функциональной специфики преобладает над понятийным. Анализ словарных соответствий гастрономических идиом обнаруживает целый ряд случаев отсутствия конгруэнтности в прагмасемантике предлагаемых эквивалентов за счет межъязыковой вариативности прагматических факторов.

В результате проведенного нами сопоставления была получена следующая классификация эквивалентов гастрономических идиом:

I. Полные прагмасемантические эквиваленты:

• возникшие независимо друг от друга:

to butler up - подмаслить, bear fruit - приносить in оды, food for thought - пища для размышления;

• образованные на основе параллельных заимствований из одного источника:

the salt of the Earth - соль земли; forbidden fruit - запретный плод; daily bread - хлеб насущный, The truth is in the wine - истина в вине;

• образованные на основе заимствования из одного языка в другой:

a hard nut to crack - крепкий орешек; a banana republic - банановая республика; grapes of wrath - гроздья гнева, бесплатный сыр только в мышеловке - The only free cheese is in the mouse trap;

• потенциальные кальки (не имеющие соответствия в словаре, но поддающиеся пониманию при дословном переводе):

-Да, - сказал Алексей Александрович и, встав, заложил руки и потрещал ими. - Я заехал еще привезть тебе денег, так как соловья баснями не кормят, - сказал он. - Тебе нужно, я думаю (Толстой, «Анна Каренина», с.177). // "Yes, " said Karenin, and interlacing his hands he cracked his fingers. "I also came to bring you some money, since, "nightingales are not fed on fables", - he added. "I expect you want it" (пер. Лл< A. Mod).

II. Частичные прагмасемантические эквиваленты:

1. функциональные эквиваленты (используемые при совпадении референциальных ситуаций):

а) имеющие структурное сходство, но некоторое расхождение в наборе семантических признаков (изменение параметра оценки ситуации или ее образного представления):

to rub salt in a wound - сыпать соль на рану (глагол to rub передает большую интенсивность действия); to eat like a bird - поклевать как птичка (англ. гипероним eat 'есть' -русск. гипоним 'клевать'; it is sour grapes - зелен виноград (вкус <=> цвет; англ. 'кислый' - русск. 'зеленый');

б) имеющие структурное сходство, но расхождение в лексическом составе: ■ образованные на основе другого трофонима:

as red as a beetroot - красный как помидор; as sweet as pie - сладкий как мёд; to make mincemeat of - превратить в котчету; carro/-and-stick policy - политика кнута и пряника; plum job -хлебное местечко;

■ образованные на основе семантической единицы, не входящей в семантические поля ПИЩА/ FOOD:

pie in the sky - журавль в небе; as like as two peas - как две капли воды; в) имеющие расхождение в структуре, в лексическом составе и некоторое расхождение в наборе семантических признаков:

■ образованные на основе другого трофонима:

to earn one's salt - не даром хлеб есть; I wouldn't do it for all the tea in China - ни за какие коврижки; that's how the cookie crumbles - вот такие пироги; не сахарный, не растаешь -not made of salt;

• образованные на основе иного элемента семантических полей ПИЩА/FOOD:

not smb.'s сир of tea - не по вкусу кому-л.; to wait for the plums to fall into one's mouth -ждать, что поднесут все на блюдечке; to make one's bread- зарабатывать на пропитание, wine is in, truth is out - что у трезвого на уме, у пьяного на языке; ну и каша заварилась -a fine kettle offish;

• образованные на основе семантической единицы, не входящей в семантические поля ПИЩА/ FOOD:

to know which side one's bread is buttered - быть себе на уме; to make two bites of a cherry - из кожи вон лезть; every bean has its black - и на солнце есть пятна, that's a corny joke -шутка "с бородой"; перебиваться с хлеба на квас - to live from hand to mouth; 2. функциональные псевдоэквиваленты (смещение фокуса оценки обусловливает несовпадение референциальных ситуаций):

■ эстетическая оценка:

peaches and cream - кровь с молоком (англ. свежий, нежный цвет лица - русск. крепкий, пышущий здоровьем)

■ этическая оценка:

apple-pie patriotism - квасной патриотизм (англ. положительная - русск. отрицательная)

■ функциональная оценка:

as cool as a cucumber - свежий как огурчик (англ. хладнокровный - русск. бодрый);

■ полярная оценка

bread and buttei—хлеб с маслом (англ.: скудный - русск.: богатый). III. Прагмасемантические ля/д>/ш:

■ структурно-семантические:

как пить дать; хлебом не корми, дай...; be sugared (черт подери);

■ основанные не на национально-специфическом образе:

22

full of beans- энергичный; bread-and-butter letter - благодарственное письмо; like apples

and oranges - несопоставимые вещи; горе луковое; ■ основанные на национально-специфическом образе:

An apple-pie without some cheese is like a kiss without a squeeze; лаптам щи хлебать;

■ основанные на национально-специфической ситуации:

несолоно хлебавши; ride the gravy train - получать больше, чем заслуживаешь.

Проведенный нами контекстный анализ передачи смыслов высказываний (за исключением калек), содержащих гастрономические идиомы, выявил тенденцию к нивелированию в процессе перевода их прагматического содержания. Данная тенденция, на наш взгляд, обусловлена непроизвольным наложением переводчиком своего культурного опыта на схожие ситуации, репрезентированные в текстах иных культур, и неприменением к ним адекватного оценочного алгоритма.

Анализируя коммуникативные неудачи, возникающие при переводе трофонимов и гастрономических метафор, мы разработали прагматически ориентированную классификацию коммуникативных трудностей, связанных с неадекватной передачей прагматического потенциала единиц семантических полей ПИЩА/FOOD в условиях конкретного контекста:

I. Когнитивные лакуны:

1. Источники понятийно-прагматических трудностей:

■ отсутствие референтов и как следствие сигнификатов (лексические лакуны);

" полное или частичное несовпадение референтов и как следствие сигнификатов;

■ изменение сигнификата при сохранении плана выражения;

2. Источники эмоционально-оценочных прагматических трудностей:

■ семантические лакуны;

■ диспропорция в количестве коннотаций;

■ случаи аксиологической несоотнесенности (полярность оценки или смещение фокуса оценки);

■ случаи символической несоотнесенности;

■ случаи стилистической несоотненсенности;

II. Воздействие на переводчика упрощенных когнитивных схем (социально-культурных стереотипов).

Примером несовпадения референтов может служить перевод следующего отрывка из романа JI.H. Толстого «Война и мир»:

«Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем» (Толстой, В&М, с. 152)// "What devils these quartermasters are! Look, the fifth company's already turning into the village. They will have their all gruel cooked before we even get there" (Пер. Э. Данниган, p. 158).

В данном примере трофоним каша использован в своем прямом значении, что, на первый взгляд, не представляет трудностей для перевода. В переводе использован эквивалент gruel, видимо, решив, что porridge слишком типичная английская реалия. Однако данный выбор приводит к весьма существенным смысловым потерям: русское они кашу сварят в данном контексте означает «солдатскую кашу», т.е. густую, сытную, возможно, с мясом, в то время как английский трофоним gruel имеет значение - жидкая (овсяная) каша. Переводчик не учел тот факт, что трофоним gruel тесно связан в сознании носителей английского языка и британской и американской культур с понятиями «детской пищи» и «дешевой пищи», традиционно подававшейся в государственных больницах, ночлежках, детских приютах. В английской литературе он используется для описания скудного рациона и, таким образом, становится синонимом голода. Однако, русские солдаты, выигравшие войну с Наполеоном, не могли питаться жидкой кашей и регулярно голодать.

Примером символической несоотнесенности может быть следующий отрывок из романа «Война и мир» и его перевод на английский язык:

«Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрдотель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное, <...> и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью« (Толстой, В&М, с. 17-18). //"Anna Pavlovna was obviously serving him up as a treat to her guests. Just as a good maître d'hôtel will present as something superlatively fine a piece of beef that по one who had seen it in the dirty kitchen would have touched, so on this evening Anna Pavlovna was serving up to her guests, first the Viscount, then the Abbé, as particularly choice morsels <...> and the Viscount was served up in the most delicate and favourable for him way - like a well-garnished roast of beef on a hot platter " (Tolstoy, W&P, p. 17-18).

JI.H. Толстой описывает виконта как нечто утонченное и изысканное, сравнивая его с ростбифом, блюдом, «искушающим» званых гостей. Аристократы, «изголодавшиеся» по заграничным новостям, предвкушали «вкусные» или «пикантные» сплетни нового гостя. В сознании русского читателя XIX века трофоним ростбиф означал «деликатес», поскольку это блюдо было заграничным, нетрадиционным для российской кухни. В то же время для британской культуры слово roast beef (roast of beej) было и остается трофонимом, обозначающим традиционное британское блюдо, сытное, просто приготовленное. По мнению культуролога К.Ш.Уилсон, "the honest English roast beef signifying "the plain truth" stands for straightforwardness" [Wilson 1991: 45-46]. («Честный английский ростбиф, относящийся к «простой пище», символизирует простоту, прямоту и откровенность») {Пер. наш). Таким образом, перевод русского слова ростбиф словарным эквивалентом roastbeef с точки зрения прагматики в данном случае не является адекватным.

В результате анализа массива контекстов нами были выявлены переводческие приемы, позволяющие сохранить прагматический потенциал алиментарно ориентированных высказываний (использование словарного эквивалента, использование словарного эквивалента с пояснениями, семантическое развертывание, дословный перевод гастрономических идиом, прием коннотативной замены).

В диссертации рассмотрен вопрос о некоторых составных частях профессиональной компетенции переводчика. С одной стороны, она должна предусматривать владение навыками межъязыкового моделирования прагматической стороны дискурсивной метафоры (в нашем случае гастрономической) и ее реконструкции в переводе. С другой стороны, эта компетенция должна включать осведомленность о национальных стереотипах и учет их влияния на процесс коммуникации, как в аспекте понимания иностранного текста, так и в аспекте оптимальной вербализации смысла на языке перевода. Умение сопоставлять и анализировать тонкие прагмасемантические механизмы представляет собой важную часть профессиональной переводческой компетенции,

развивающую прагмасемантическое «чутье» и культурологическую «настороженность».

Итогом проведенного исследования являются выделенные нами принципы и методы сопоставительного моделирования прагматического потенциала единиц семантического поля «Пища» в двух языках в системном (структурном) и в функциональном (коммуникативном) аспектах. Эта концепция применена к репрезентативному множеству единиц соответствующих семантических полей английского и русского языков. В основе моделирования лежит предложенный нами набор прагматических факторов, с помощью которых удается выявить как универсальные характеристики национальных тезаурусов, так и их культурно-специфические особенности.

Перспектива дальнейших исследований связана с разработкой методики применения сопоставительного анализа семантических полей ПИЩА/РОСЮ на разных уровнях их иерархии. Полученные результаты могут быть применены для повышения общего уровня межкультурной компетенции носителей двух культур, а также для совершенствования различных видов межъязыковой практики: перевода, лингводидактики, рекламной коммуникации, двуязычной лексикографии. Кроме того, разработанная нами концепция может быть рекомендована для сопоставительного описания схожих семантических полей в других парах языков, а также других типов семантических полей («Животный мир», «Одежда», «Домашняя утварь», «Дом и жилище» и т.д.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Кулинаронимы в художественной литературе и переводе. Статья. // Межвуз. сб. науч. трудов; вып. №9. «Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты». - Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. - С.81-87. -0,5 п. л.

2. Гастрономическая метафора: проблемы перевода. Статья. // Материалы VIII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2006 г.; вып. №8,- СПб: Изд-во СПбГУ, 2007 . - С.186-195. - 0,5 п. л.

3. «Хлебная» метафора в английской поэзии. Статья. // Межвуз.сб.науч.трудов; вып. №9. «Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты», 2007. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. - С.87-98. - 0,5 п. л.

4. О влиянии стереотипов на процесс перевода. Статья. // Материалы форума стран СНГ и Балтии (Ереван 3-5 октября 2007) «Перевод как гравитационное поле взаимопроникновения культур». - Ереван: Изд-во ЕГЛУ, 2007. - С.83-88 . - 0,25 п.л.

5. Функционирование единиц семантического поля «Пища» и гастрономических метафор в художественном тексте. Статья. // Межвуз.сб.науч.трудов; вып. №10. «Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты». - Сочи: РИО СГУТиКД, 2007. - С. 105-113. - 0,5 п. л.

6. Выражение национального самосознания в названиях блюд и продуктов питания: проблемы перевода. Статья. // Профессиональное общение: когнитивно-функциональный аспект. Часть 1. Вест. Мое. гос. лингв, ун-та; вып. № 519. Сер. Линг-ка. - М.: Рема, 2008. - С. 65-76. - 0,5 пл.

7. Лингвистическая и прагматическая ценность единиц семантического поля «Пища» (на материале современного русского дискурса). Статья. // Сб. науч. статей «Текст. Дискурс. Культура»;вып. № 14. - СПб.: Изд-во СПб ГУЭФ, 2008. - С. 71-80. -0,5 п. л.

8. К вопросу о передаче аксиологической и символической значимости в переводе. Статья. // Вестник Поморского Университета;вып. №7. Сер. «Гуманитарные и социальные науки». - Архангельск, 2008. - С.70-73. - 0,25 п.л.

9. Влияние гастрономических стереотипов на восприятие национальных культур. Статья. // Этноспецифические и социокультурные аспекты языка и дискурса. Вест. Мое. гос. лингв, ун-та; вып. № 540. Сер. Линг-ка - М.: Рема, 2008. -С. 93-103.-0,5 пл

10. Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологии с компонентами ФСП bread/ хлеб (на материале русского и английского языков). Статья. // Фразеологическое пространство национального словаря в сопоставительном аспекте. Коллективная монография/ Отв. ред.Т.Н. Федуленкова. - Поморский гос.у-т. -Архангельск, 2008. - С. 128-164. - 1, 75п.л.

Заказ № 69/04/09 Подписано в печать 13.04.2009 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,75

ООО "Цифровичок", тел. (495) 797-75-76; (495) 649-83-30 www.cfr.ru ; e-maii.info@cfr.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кирсанова, Елена Митрофановна

Введение.

Глава 1. Системный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках.

1.1. Семиотический подход к анализу алиментарного кода в контексте национальных культур.

1.2. Семантические поля и тезаурусы как способ структурирования человеческого опыта.

1.3. Принципы сопоставительного исследования семантических полей ПИЩА/FOOD.

1.4. Сопоставительное описание структурных отношений в системах изучаемых полей.

1.5. Факторы прагматического потенциала единиц исследуемого поля.

Выводы по Главе 1.

Глава 2. Функциональный аспект сопоставительного прагматического анализа единиц семантического поля «Пища» в русском и английском языках.

2.1. Особенности ценностно-ориентированного символизма наименований пищи (трофонимов) в национальном дискурсе и культуре.

2.1.1. Русские трофонимы-символы.

2.1.2. Английские трофонимы-символы.

2.2. Особенности функционирования трофонимов в качестве алиментарных стереотипов в англоязычной и русскоязычной коммуникации.

2.3. Гастрономическая метафора и диапазон ее коммуникативной актуализации в разных видах дискурса.

2.4. Функциональная роль единиц полей ПИЩА/РООО в реализации коммуникативного замысла текста.

Выводы по Главе 2.

Глава 3. Опыт применения результатов прагматического сопоставления к практике решения переводческих задач.

3.1. Прагматика перевода как аспект межкультурной коммуникации.

3.2. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа.

3.3. Прагматический анализ трудностей, возникающих при переводе трофонимов и гастрономических метафор.

3.4. Переводческие приемы, обеспечивающие передачу прагматического потенциала алиментарно ориентированных высказываний.

Выводы по Главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Кирсанова, Елена Митрофановна

Проведенное исследование относится к малоразработанной области сопоставительного языкознания, а именно к сопоставительной семантике, где нами выделяется для специального подробного рассмотрения проблематика, связанная с межкультурным моделированием прагматической информации, организованной языковыми средствами как на уровне лексикона, так и на уровне текста. В этом смысле можно говорить о научной области сопоставительной прагматики.

Указанный круг вопросов конкретизируется в диссертации применительно к лексике семантического поля «Пища», взятого в тезаурусах двух развитых лингвокультурных систем — русского и английского языков. Специфика этого поля определяется той огромной ролью, которую в жизни любого народа играет соответствующая денотативная область: в ней неразделимо спаяны биологическая и цивилизационная составляющие - они во многом формируют образ жизни народа, обретающий в национальных культурах уникальное этическое и эстетическое содержание.

Лексике данного семантического поля свойственны не только специфические закономерности ее константно-семантической организации, но и в высшей степени развитые прагматические механизмы, служащие обогащению языковой картины мира, метафорическому освоению различных сфер человеческого опыта, идентификации образа национального типа личности, выстраиванию символических основ этнокультурной семиотики.

Комплексный сопоставительный анализ прагматических свойств исследуемых семантических единиц русского и английского языков позволяет применить полученные сведения к задачам совершенствования методики перевода текстов, которые содержат лексику, связанную с «питанием» как особой областью человеческого опыта и культуры (алиментарно ориентированная коммуникация). Следует подчеркнуть, что эти задачи могут успешно решаться лишь с учетом принципа органического соединения знаний о прагматике соответствующих текстов и знаний об индивидуальной прагматике перевода, отражающей личный жизненный и профессиональный опыт переводчика.

В данной работе мы опирались на опыт отечественных и зарубежных ученых в таких областях, как: теория лексической семантики и лексикографии

Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Б.Ю. Городецкий, Ф. Дорнзайф, Ю.Н. Караулов, И.М.Кобозева, М.А.Кронгауз, В.В. Морковкин, А.Д. Шмелев); семиотика и прагмалингвистика (Н.Д. Арутюнова, П.Г. Грайс, Г.Е.Крейдлин, Дж. Лич, Дж.Л. Остин, Е.В. Падучева, Дж.Р. Серль, И.П.Сусов); теория коммуникации и теория текста (М.М. Бахтин, Т.Г. Винокур, И.Р. Гальперин, В.З. Демьянков, С.О. Карцевский, В.В. Красных, В.В. Ощепкова, A.M. Пешковский, И.И. Халеева, Л.В. Щерба, Л.П. Якубинский); сопоставительная лингвистика и теория перевода (Л.С. Бархударов, B.C. Виноградов, Г.Д. Воскобойник, В.Г. Гак, Г. Егер, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, З.Д. Львовская, Ю.Н. Марчук, А. Нойберт, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер); антропология и этнолингвистика (Дж. Армелагос, С.А. Арутюнов, Р. Барт, М.В. Добровольская, М. Дуглас, К. Леви-Стросс, В.Н. Топоров).

Актуальность проведенного исследования обусловлена его ориентацией на потребности современного этапа развития сопоставительной семантики, которая предусматривает постепенный охват всех опорных полей языка (согласно тезаурусу П.М. Роже и его современным Интернет-версиям, таких полей в человеческом языке насчитывается примерно 1000, и, заметим, пока лишь немногие их них стали предметом сопоставительных исследований в коммуникативно-прагматическом плане). Данный подход реализован нами на материале единиц семантических полей ПИЩА/FOOD. При этом актуально создание самой методики подобного исследования.

С прикладной точки зрения актуальна разработка такой проблемы, как преодоление трудностей прагмасемантической реконструкции смысла в процессе перевода алиментарно ориентированного текста.

Объектом исследования служат единицы семантических полей ПИЩА/FOOD, обладающие высокой коммуникативной релевантностью и лингвокультурной значимостью.

Предметом исследования являются прагматические характеристики изучаемых единиц в двух языках.

Цель данного диссертационного исследования — выявить общие закономерности и национально-специфические особенности в прагматике единиц семантических полей ПИЩА/FOOD на системном и функциональном уровнях.

В ходе исследования для достижения поставленной цели были решены следующие задачи:

1) выделить семантические поля ПИЩ АЛЮ СЮ, проанализировать структуру и конфигурацию каждого из них;

2) исследовать интегрированность элементов семантических полей ПИЩАЛЮСЮ в языковые системы английского и русского языков (с учетом их деривационных, метафорических и других типов синтагматических и парадигматических характеристик);

3) изучить русские и английские трофонимы1 в аксиологическом, символическом и социосемиотическом аспектах;

4) исследовать этнокультурную специфику употребления трофонимов в качестве алиментарных стереотипов в англоязычной и русскоязычной коммуникации;

5) определить прагматическую сущность гастрономической метафоры и выявить особенности ее актуализации в разных типах дискурса;

6) выявить функциональную роль единиц семантических полей ПИЩ АЛЮСЮ в реализации коммуникативного замысла текста;

7) применить полученные результаты прагматического сопоставления изучаемых единиц к теории и практике перевода: выявить случаи неадекватной передачи их прагматического потенциала и разработать прагматически ориентированную классификацию трудностей, связанных с его экспликацией, а также предложить рекомендации к совершенствованию перевода алиментарно ориентированных текстов.

Рабочая гипотеза исследования: прагматика единиц семантических полей ПИЩАЛЮСЮ в целом ряде аспектов характеризуется общими (и, вероятно, универсальными) чертами и одновременно — национально-специфическими особенностями, которые составляют прагматический потенциал конкретных единиц; этот потенциал не всегда учитывается переводчиками при передаче актуальных смыслов оригинала (отражающих образные, экспрессивно-оценочные, эмотивные, стилистические и другие факторы прагматики).

1 Под термином «трофоним» в диссертации понимаются существительные, обозначающие продукты питания и названия блюд, (от греч. трофг) «пища» и огоца «имя»).

Методология исследования опирается на концепцию семантических полей и тезаурусов как механизмов языкового структурирования мира, а также на концепцию прагмасемантики, которая отражает ситуационно-прагматическую актуализацию семантических единиц в дискурсе; эти два аспекта плана содержания языка служат основой сопоставительного исследования национальных картин мира. Получаемые при этом результаты вместе с базовой теоретической концепцией переводческой деятельности позволяют реализовывать системный подход к совершенствованию переводческой практики.

В рамках нашего исследования были использованы методы семантической классификации лексики, структурирования семантических полей и конструирования тезауруса, дефиниционного, компонентного, контекстологического, культурологического анализа; сопоставления прагмасемантических явлений, переводоведческого анализа контекстно обусловленного содержания оригинала и синтеза текста перевода; применялся также метод выборочного опроса носителей русского языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые:

- разработан двухуровневый подход к сопоставительному исследованию прагматической информации, передаваемой единицами семантического поля «Пища»: на уровне системной прагматики (как части семантической памяти социума) и на уровне функциональной прагматики (как актуальной коммуникативно-ситуативной информации в контексте речевой ситуации);

- предложена система факторов, определяющих содержание прагматического потенциала единиц исследуемого поля и, соответственно, методика сопоставительного анализа прагматических особенностей данных единиц; выявлены особенности ценностно-ориентированного символизма трофонимов в национальном дискурсе английского и русского языков;

- определен диапазон актуализации гастрономической метафоры в разных видах дискурса;

- показаны возможности каждого из двух эквивалентных трофонимов (хлеб/Ьгеас1) неограниченно развивать свой прагматический потенциал на основе креативного механизма, заложенного в семантике национально специфичного вербального знака;

- установлены функции изучаемых единиц в механизме развертывания содержания конкретного текста;

- проведен сопоставительный прагмасемантический анализ гастрономических идиом русского и английского языков;

- проведен анализ прагматических трудностей, возникающих при переводе трофонимов и гастрономических метафор;

- предложены рекомендации по переводу трофонимов, гастрономических метафор и идиом, основанные на принципе воспроизведения их актуального смысла.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит вклад в развитие антропоцентрического подхода к изучению семантических механизмов межкультурной коммуникации, в развертывание исследований по сопоставительной прагматике культурно-значимых семантических полей в языках мира. Полученные результаты могут послужить также углублению и детализации прагматической проблематики в общей и частной теории перевода.

Практическая ценность работы определяется возможностью применения полученных результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по переводу, лексикологии, лингвокультурологии, а также стилистике художественного текста и массовой коммуникации. Кроме того, материалы диссертации могут использоваться при подготовке новых учебников и учебных пособий по обучению переводу. Полученные данные о прагматике лексических единиц могут использоваться и при создании словарей.

Достоверность результатов исследования обеспечивается, во-первых, представительностью анализируемого материала. Общий объем использованного массива художественных текстов составил более 15.000 страниц (оригинальные произведения и их переводы). Объем массива текстов СМИ составил около 12.000 страниц (газетные и журнальные статьи и публикации в Интернете). Общее количество проанализированных словоупотреблений единиц семантических полей ГЖЩАЛЮОО - более 6,000, из них в тексте диссертации приведено 977 примеров (как из дискурса, так и из 27 лексикографических источников). Достоверность обеспечивается, во-вторых, использованием сопоставительных методов прагматически ориентированного семантического анализа единиц изучаемых полей, а также опыта отечественного и зарубежного переводоведения.

На защиту выносятся следующие положения:

- значения единиц семантических полей ПИЩАЛЮСЮ, кроме константной информации содержат, как правило, существенную переменную (прагматическую) информацию, которая для обоих исследуемых языков может описываться с помощью определенного набора прагматических факторов — именно на их основе моделируется прагматический потенциал конкретной единицы;

- высокий уровень развитости прагматического потенциала исследуемых единиц в системном аспекте проявляется в образуемой ими разветвленной сети языковых отношений (парадигматических, синтагматических и деривационных) — всем тем, что дано носителям языка в их прагмасемантической памяти;

- в функциональном аспекте высокая степень развитости прагматического потенциала исследуемых единиц обусловливается их значительной информационной насыщенностью, актуализируемой в конкретных контекстах дискурса;

- будучи универсальной в своих основах, прагматика данных языковых знаков получает свою национально-специфическую реализацию как за счет выбора доминантных единиц, так и за счет различного прагмасемантического насыщения эквивалентов - и первоисточником этой специфики служит семиотическое несовпадение национальных алиментарных кодов;

- когнитивная и оценочная роль изучаемых единиц отражается в такой их важнейшей функции, как формирование алиментарных стереотипов (для типовой характеристики представителей народа в целом или какой-либо региональной группы); существование указанных стереотипов поддерживается отчасти переводческой практикой;

- разработанная в диссертации модель сопоставительного прагматического анализа единиц семантических полей ПИЩАЛЮСЮ может использоваться для предупреждения и преодоления коммуникативных неудач в переводческой деятельности.

Материал исследования охватывает а) лексические и идиоматические единицы, отобранные из одноязычных и двуязычных словарей; б) массив диагностических контекстов употребления этих единиц в художественном и публицистическом дискурсе в двух языках; в) массив параллельных текстов (оригиналов и переводов).

Апробация диссертации. Основные положения диссертации неоднократно обсуждались на заседаниях кафедры перевода английского языка МГЛУ (2007 и 2008 гг.) и освещены в десяти публикациях по теме исследования общим объемом 5,75 п.л. Результаты исследования прошли апробацию на международных конференциях: Пятая Международная научно-практическая конференция «Проблемы обучения переводу в языковом вузе», МГЛУ, Москва, (2005); VIII конференция по переводоведению «Федоровские чтения», С-Петербург, (2006); Всеавстрийский лингвистический конгресс, секция "Sprache und Essen" Клагенфурт, Австрия (2006); форум стран СНГ и Балтии «Перевод как гравитационное поле взаимопроникновения культур», Ереван, (2007); Международная междисциплинарная конференция "Food in Text and Image", Бангор, Великобритания (2007); ГХ конференция по переводоведению «Федоровские чтения», С-Петербург, (2007); Четвертая Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет», Варшава (2008); Международная научно-методическая конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода», Салоники (2008); Межвузовская научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода», Академия ФСБ, Москва (2008); VI Межвузовский семинар «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» МГИМО, Москва (2008); Международный конгресс по когнитивной лингвистике, Тамбов (2008); II Международный научный симпозиум «Современные проблемы литературоведения», Тбилиси (2008).

Структура диссертации определяется ее целью, поставленными задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка цитируемой литературы и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика единиц семантического поля "ПИЩА": системный и функциональный аспекты"

Выводы по Главе 3

Результаты прагматического сопоставления единиц семантических полей ТМЩА/ТОСЮ могут применяться к совершенствованию разнообразных видов языковой практики, в частности, одного из наиболее важных и в то же время наиболее сложных видов межкультурной коммуникации - перевода. В диссертации проблемы перевода рассматриваются с точки зрения выявления, преодоления и предупреждения коммуникативных неудач.

Для решения указанных проблем существенное значение имеет особым образом спланированный предпереводческий анализ текста. В основу такого анализа положили предложенную нами систему прагматических факторов и проведенный нами анализ переводческих решений, выявленных в массиве художественных произведений и их переводов общим объемом 15000 страниц.

В алиментарно ориентированном дискурсе большую роль играют гастрономические идиомы; в них прагматический компонент значения идиом в силу их функциональной специфики преобладает над понятийным. Анализ словарных соответствий гастрономических идиом обнаруживает целый ряд случаев отсутствия конгруэнтности в прагмасемантике предлагаемых эквивалентов. Проведенный нами контекстный анализ передачи смыслов высказываний (за исключением калек), содержащих гастрономические идиомы, выявил тенденцию к нивелированию в процессе перевода их прагматического содержания. Данная тенденция обусловлена непроизвольным наложением переводчиком своего культурного опыта на схожие ситуации, репрезентированные в текстах иных культур, и неприменением к ним адекватного оценочного алгоритма.

В главе разработана прагматически ориентированная классификация коммуникативных трудностей, связанных с неадекватной передачей прагматического потенциала трофонимов и гастрономических метафор в условиях конкретного контекста.

В результате анализа массива контекстов нами были выявлены переводческие приемы, позволяющие сохранить прагматический потенциал алиментарно ориентированных высказываний (использование словарного эквивалента, использование словарного эквивалента с пояснениями, семантическое развертывание, дословный перевод гастрономических идиом, прием коннотативной замены).

Заключение

Итогом проведенного исследования являются выделенные нами принципы и методы сопоставительного моделирования прагматического потенциала единиц семантического поля «Пища» в двух языках в системном (структурном) и в функциональном (коммуникативном) аспектах.

Эта концепция применена к репрезентативному множеству единиц соответствующих семантических полей английского и русского языков. На системном уровне она основана на прагматическом осмыслении структурных свойств тезауруса, а на функциональном - на дискурсивном осмыслении скрытых в трофонимах креативных семантических сил, обусловливающих бесконечное раскрытие их прагматического потенциала.

В основе моделирования прагматического потенциала лежит предложенный нами набор прагматических факторов, с помощью которых удается выявить как универсальные характеристики национальных тезаурусов и входящих в их состав единиц, так и их культурно-специфические особенности.

Различные комбинации конкретных факторов позволяют описывать как суммарный потенциал единицы на уровне системы языка, так и актуализированный в ней на уровне дискурса пакет смысловой информации. Предложенные нами группы релевантных прагматических факторов универсальны, а механизм их использования в том или ином языке отличается своей лингвокультурной спецификой. Они также характеризуются многообразием и открытостью основных групп.

В свете задач подготовки переводчиков существенной представляется разработка вопроса о некоторых составных частях профессиональной компетенции переводчика. С одной стороны, она должна предусматривать владение навыками межъязыкового моделирования прагматической стороны дискурсивной метафоры (в нашем случае гастрономической) и ее реконструкции в переводе. С другой стороны, эта компетенция должна включать осведомленность о национальных стереотипах и учет их влияния на процесс коммуникации, как в аспекте понимания иностранного текста, так и в аспекте оптимальной вербализации смысла на языке перевода. Умение сопоставлять и анализировать тонкие прагмасемантические механизмы представляет собой важную часть профессиональной переводческой компетенции, развивающую прагмасемантическое «чутье» и культурологическую «настороженность».

Перспектива дальнейших исследований связана с разработкой методики применения сопоставительного анализа семантических полей ПИЩ А/Т О СЮ на разных уровнях их иерархии. Кроме того, разработанная нами концепция может быть рекомендована для сопоставительного описания схожих семантических полей в других парах языков, а также других типов семантических полей («Животный мир», «Одежда», «Домашняя утварь», «Дом и жилище» и т.д.).

Полученные результаты могут быть применены для повышения общего уровня межкультурной компетенции носителей двух культур, а также для совершенствования различных видов межъязыковой практики: перевода, лингводидактики, рекламной коммуникации, двуязычной лексикографии. Выполненное исследование показало, что тезаурус переводчика должен поддерживаться не только целой системой переводческих словарей для специальных целей, но и словарей-тезаурусов, относящихся к определенным областям повседневной деятельности и подробно описывающих фрагменты таких знаний в других языковых картинах мира. Поэтому, мы полагаем, что в дальнейшем результаты нашей работы могли бы быть применены для разработки переводческих словарей нового типа.

 

Список научной литературыКирсанова, Елена Митрофановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. — М.: Наука, 1964. — 105 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963.206с.

3. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. 1993. №3. С.27-35.

4. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля / Ю.Д. Апресян // Лексикографический сборник. 1962. - №5. -С.52-72.

5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк) / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 302 с.

6. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

7. Апресян Ю.Д. К формальной модели семантики: Правила взаимодействия значений / Представление знаний и моделирование процесса понимания / Ю.Д. Апресян. Новосибирск: ВЦ СО АН СССР, 1980. - С.16-24.

8. Апресян Ю. Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект)/Избранные труды. Т. 1.-М., 1995.-С. 156-177.

9. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря/ Избранные труды. Т. 1.-М., 1995.-С. 135-155.

10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М., 1976. 3 84 с.

11. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - С.147-173.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990. — С.5-32.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека М., 1999. - 756 с.

14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. с.3-42.

15. Бабенко Л. Г. Глаголы комплексной полипропозитивной семантики // Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 19976.-С.30-45.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394 с.

17. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. - 350 с.

18. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры. — М., 2003.512 с.

19. Бартон Э. Повседневная жизнь англичан в эпоху Шекспира. М.: Молодая гвардия, 2005. - 324 с.

20. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975. 235 с.

21. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - С.484-495.

22. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М., 1990. - 541 с.

23. Бацевич Ф.С. Внутриструктурное развитие глаголов социальных отношений в современном русском языке (50-70-е гг.). — Автореф. . канд. дис. -Днепропетровск, 1980. 24 с.

24. Бацевич Ф.С., Космеда Т. А. Очерки по функциональной лексикологии. Львов: Свит, 1997. - 392 с.

25. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения /В.В. Богданов JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. - 204 с.

26. Богданов В.В. Моделирование семантики предложения / В.В. Богданов // Прикладное языкознание. СПб.: Тритон, 1996. - С.86-99.

27. Борботько В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания// Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей /Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. - М.:Изд-во Ин-та Языкознания РАН, 2003 .-256 с.

28. Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков). Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. - 185с.

29. Брутян Г.А. Язык и картина мира // НДВШФН, 1973, № 1. С. 107-114.

30. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании // Методологические проблемы анализа языка. — Ереван, 1976. С.57-64.

31. Брутян Г.В. Гипотеза Сепира-Уорфа. — Ереван: Луйс, 1968. — 66 с.

32. Будагов P.A. Писатели о языке и язык писателей. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 285 с.

33. Булгаков С. Философия хозяйства. New York, 1982. - 330 с.

34. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелёв. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-463 с.

35. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики. // Изв. АН СССР, сер. лит. и языка. М.: Наука, 1981. - т. 40. - № 4. - С. 333 - 343.

36. Бурукина O.A. Коннотативное поле слова. М.: Писатель, 2005. - 426с.

37. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Дисск. филол. н. М.: МГЛУ, 1998.

38. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959.324 с.

39. Вайсгербер И.JI. Родной язык и формирование духа. М: Изд-во Моск. Ун-та, 1993. - 224 с.

40. Вальденфельс Б. Повседневность как плавильный тигль рациональности // СОЦИО-ЛОГОС. М., 1991. - С.5-29.

41. Ванников Ю.Н. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д.Швейцер. М.: Наука,1988. — С.34-39.

42. Ванников Ю.Н. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода// Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - 120 с.

43. Вардзелашвили Ж. Сравнение как семантический посредник метафоры \http://vjanetta. narod. ru/sem.posr. met. html.

44. Василевич В. А. Ситуация приглашения в народном речевом этикете (русско-белорусско-болгарские параллели) // Вопросы функциональной грамматики: Сб. науч. тр. Вып. третий / Под ред. М.И. Конюшевич. Гродно: ГрГУ, 2000.-С. 123-127.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Рус. словари, 1996.411 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Дом бытия языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция логоэпистемы. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина, Издательство ИКАР, 2000. -124 с.

47. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е.М. М.: Русский язык, 1982. - С.89-108.

48. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О предмете, объеме и функциях лингвострановедения // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. Под ред. А.И.Попова. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1984. - С.16-33.

49. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение (К определению методического понятия) // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М.: Изд-во Московск. ун-та, 1972. - С.56-73.

50. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е издание, переработанное и доп. М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

51. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. // Новое в зарубежнной лингвистике: Вып.: 12. Прикладная лингвисика. — М.: Радуга, 1983. — С.123-170.

52. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-ое изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240с.

53. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного. — М., 1991. — 368 с.

54. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности // Вопросы языкознания. 1972. №5. С.12-22.

55. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке / В.Г. Гак // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Прогресс, 1976. - С.73-92.

56. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - С. 11-26.

57. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С.260-265.

58. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

59. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М.: Интердиалект, 1997. - 455 с.

60. Галинская И.Л. Наследие Михаила Булгакова в современных толкованиях. Сб. науч.тр. / РАН ИНИОН. М, 2003. - 132 с.

61. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во Эдиториал УРСС, 2004 г. - 144с.

62. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., Изд-во Моск. ун-та, 2007.544с.

63. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.-351 с.

64. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. — М.: Издательск. группа «Прогресс» «Культура», 1995. - 480 с.

65. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. — М., 1998. — 356с.

66. Гашимов Э.А. Структурно-семантическая и прагматическая характеристики английского лингвокультурного кода (на материале лексико-фразеологического поля «продукты питания»). Дисс. канд. филол. наук. Самара: Сам. фил. МГЛУ, 2005. - 189 с.

67. Гегель Г.В.Ф. Энциклопедия философских наук в 3-х т. Т.1 М.: 'Мысль", 1977.-456 с.

68. Гин Я.И. Заметки о русском провербиальном пространстве // Этнолингвистика текста: семиотика малых форм фольклора. Тезисы и предварительные материалы к симпозиуму. М., 1988. - С.141-143.

69. Городецкий Б.Ю. О предмете лингвистической семантики. Соотношение частнонаучных методов и методологии в филологической науке // Сб. науч. трудов АН СССР. -М., 1986. С. 82-99.

70. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение. Перевод и лингвистика текста. — М., 1994. С.54-63.

71. Григоренко О.В. Лексическая сочетаемость разнокатегориальных слов, обозначающих звучание. Автореф. канд. дис. - Воронеж, 1994. — 18 с.

72. Гриценко Е.С. Пропозициональные модели как способ структурирования знаний о тендере// Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», 2004, № 2. С.45-51.

73. Громыко М.М. Традиционные нормы поведения и формы общения русских крестьян XIX в. М.: Наука, 1986. - 177 с.

74. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М., 1969. — 184 с.

75. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. / Пер. с нем. под ред., с предисл. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

76. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985.451 с.

77. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М.: Политиздат, 1985. - 192 с.

78. Гуссерль Э. Идеи о чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М.: Изд. группа «Прогресс», 1995. - С.14-94.

79. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.

80. Добровольская М.В. Человек и его пища. М.: Научный мир, 2005.368с.

81. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С.48-67.

82. Добровольский Д.О. Семантика идиом как переводческая проблема // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С.96-105.

83. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом //Вопросы языкознания, 1996. №1. С.71-92.

84. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. №6. С.37-48.

85. Доброхотова И.Ю., Кобозева И.М. Факторы вариативности описаний семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики / Под ред. Ю.В. Рождественского. М.: Изд-во МГУ, 1989. - С.5-25.

86. Дышлевый П.С., Яценко JI.B. Что такое общая картина мира? М.: Знамя, 1984.-64 с.

87. Дьяченко Т.Д. Семантико-синтаксические особенности лексических единиц английского языка, активизирующих фрейм «потребление пищи и жидкости». Дисс. канд. филол. наук. Белгород: Белг. гос. ун-т, 2004. - 194 с.

88. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

89. Жуковский В.А. О переводах вообще и в особенности о переводах стихов // В.А. Жуковский. Эстетика и критика. М., 1985. - 293 с.

90. Залевская А. А О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981.-С.28-44.

91. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека. Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. - 206 с.

92. Залевская A.A. Индивидуальное знание. Специфика и принципы функционирования. Тверь, 1992. - 136 с.

93. Залевская A.A. Из опыта сопоставления ассоциативных реакций в условиях различных культур// A.A. Леонтьев, Н.Д. Зарубина (под ред.) Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских. — М.: Русский язык, 1977.-С.158-171.

94. Залевская A.A. Проблема признака как основания для взаимопонимания и для расхождений при межэтнических контактах //

95. Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. - М.:Изд-во Ин-та Языкознания РАН, 2003. - 256с. п

96. Звегинцев В.А. Семасиология. М. Изд-во МГУ, 1957. - 322 с.

97. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М.: Прсвещение, 1967. — 338с.

98. Иванов В.В. Дуалистические мифы // Мифы народов мира. М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 408-409.

99. Иванова Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале русских и английских пословиц). Дисс. д. филол. н. — СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2003.-415 с.

100. Иванова JI.A. Глаголы в составе ФПС равенства. Автореф. к. дис. -Свердловск, 1990. - 19 с.

101. Ильинская Н.Г. К проблеме системных отношений в лексике. ЛСГ «Выпечные изделия» в архангельском диалекте (семантический и лингвогеографический аспект). М.: Диалог-МГУ, 1998. - 320 с.

102. Илюхина Н.А. Образ в лексико-семантическом аспекте. Самара: Изд-во Самарск. ун-та, 1998. - 204 с.

103. Карасев Л.В. Масло на Патриарших, или Что нового можно вычитать из знаменитого романа Булгакова// Ex libris Н.Г.- М., 1999. 5июля. - С.11-15.

104. Карасева Т.В. Воронежские названия пищи в словаре В.И. Даля // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 2003. — Вып.26. -С.23-33.

105. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 356с.

106. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1972. -№ 1. — С.57-68.

107. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.

108. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.263 с.

109. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL, 1972.216 с.

110. Кодухов В.И. Лексические и культурно-исторические компоненты значения слов // Теоретические проблемы семантики и ее отражения в одноязычных словарях. Кишинев: Штиинца, 1982. - С.6-12.

111. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука. 1990.-103 с.

112. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высш. школа, 1990. 253 с.

113. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000.-189 с.

114. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999. - 348 с.

115. Королев С.И. Психологическая ориентация в этнопсихологии. Механизмы субъективации // Психологические механизмы регуляции социального поведения.-М., 1979.-С.20-43.

116. Костомаров Н. И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях / Авт. очерка и коммент. Б.Т. Летвак; Под общ. ред. H.H. Павленко. М.: Республика, 1992. - 303 с.

117. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М., 2001.

118. Красных В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст). Дисс. . д-ра филол. наук / В. В. Красных. М., 1999. - 463с.

119. Кронгауз М.А. Семантика. И., 2001, - 399 с.

120. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Автореф. дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1989. 48 с.

121. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. — 192 с.

122. Кубрякова Е.С. Обеспечение речевой деятельности и проблема внутреннего лексикона // Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. -М.: Наука, 1991.- С.82-112.

123. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. М., 1992. - С.4-57.

124. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. Под ред. Б.А.Серебренникова. М.: Наука, 1988. - С.141-172.

125. Кузнецов А. М. Этносемантическая составляющая лексического значения в аспекте контрастивного анализа // Язык: теория, история, типология / Под ред. Н. С. Бабенко. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. - С.238-242.

126. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике. На материале английского языка. М.: Наука, 1980. - 160 с.

127. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: Учебное пособие для филологических факультетов университетов. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Высшая шкала, 1989.-216 с.

128. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 1996.-381 с.

129. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. — М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

130. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). — М.: Международные отношения, 1981. 247с.

131. Леонова А.И. Лингвокультурологическая специфика кулинаронимов. Диссертация . канд. филол. наук. Тверь: Тверской гос. унив., 2003. — 214 с.

132. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. - 307с.

133. Леонтьев А.Н. Лекции по общей психологии: учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений. — 4-ое изд. стер. М.: Смысл, изд. центр «Академия», 2007. - 511с.

134. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознания. 1993. -№4. - С.63-86.

135. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-ое изд. перераб. - М.: Изд-во «Ось-89», 2005. — 560с.

136. Лутовинова И.С. Названия кушаний, связанными с древними обрядами русского народа (кутья). История русского языка и севернорусские говоры. — Сыктывкар, 1994.-С.83-93.

137. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высш. школа, 1985.-232с.

138. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., Изд-во ЛКИ, 2008. - 224с.

139. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 330 с.

140. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение / Под ред. Верещагина Е.М. М.: Русский язык, 1982. - С.53-62.

141. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку. -М.: Высш. шк., 1991. 172 с.

142. Миньяр-Белоручева А.П. Проблемы интралингвистического перевода и авторского комментирования научных исторических текстов (Прагматический аспект) // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. -Нальчик, 1987. С.61-69.

143. Миронова И.К. Концептосфера «Еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации. Дисс. канд. филол. наук. Екатеринбург: Уральский гос. ун-т им. А.М. Горького, 2002. - 280 с.

144. Михеев A.B. Эмфаза и прагматика перевода. Сб. науч. трудов МГИИЯ №343. - М.: 1989.-120 с.

145. Михайлова О. А Ограничения в лексической семантике: Семасиологический и лингвокультурологический аспекты. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - 240 с.

146. Морковкин В. В. Идеографические словари. М.: МГУ, 1970. - 71с.

147. Москвин В. П. Семантика и синтаксис русского глагола. Автореф. . докт. дис. - Краснодар, 1993. - 43 с.

148. Назарян А. Г. Идиоматические выражения французского языка: пособие для учителей французского языка средней школы. — М.: Просвещение, 1978.-159 с.

149. Найда Ю. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике. Выпуск П. М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С.45-72.

150. Незговорова С.Г. Ддро языкового сознания русских и англичан: содержание и структура. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2004. 24с.

151. Новиков JI.A. Семантическое поле // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1998.-С.458-459.

152. Новоженов Ю.М., Сопина JI.H. Советская национальная кухня: Практ. пособие. М.: Высш. шк., 1990. — 319 с.

153. Ортега-и-Гассет X. Две великие метафоры // Теория метафоры / ред. Н.Д. Арутюнова. М., 1990. - С.68-81.

154. Пархоменко И.В. Лексико-семантическое поле «Звук» и его функционирование в художественном тексте (на материале лирики С. А. Есенина и В.В. Маяковского). Дис. канд. фил. наук. - Саратов, 2000. - 238 с.

155. Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. 2001. - № 2. - С.54-59.

156. Пахомова И.В. Метафорическое представление концепта «Еда/Пища» в английской языковой картине мира. Дисс. канд. филол. наук. СПб.: Санкт-Петербургский гос. унив., 2003. - 160 с.

157. Писанова Т.В. Нацинально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Изд-во ИКАР, 1997. — 320с.

158. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста. Учебное пособие. Барнаул, 1991. - 88 с.

159. Пищальникова В.А., Босова JI.M. Смысловое поле как модель самоорганизации речевой деятельности // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы: Материалы первой школы-семинара 1-2 июля 2000 г. / Под общ. ред.

160. B.А. Пищальниковой. — Барнаул, 2000. С. 19-24.

161. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М.: Изд-во АН СССР,1959. - 382с.

162. Попова Т.В. Деривационно-семантическое пространство русского глагола. Дис. докт. фил. наук. - Екатеринбург, 1998.-473 с.

163. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 314с.

164. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. - С.8-69.

165. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. —1. C.25-33.

166. Потебня A.A. Слово и миф. М.: Правда, 1989. - 624с.

167. Похлебкин A.B. Из истории русской кулинарной культуры. М.: Центрполиграф, 1997. - 640 с.

168. Прохоров Ю.Е. Русские крылатые выражения. М.: Рус яз., 1988. - 272с.

169. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд. 4-е, стереотипное. М., КомКнига, 2006. - 224 с.

170. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. -М.: Междунар. отношения, 1974. 215 с.

171. Росс Э. Кельты-язычники. Пер. с англ. яз. Н.Ю. Чехонадской. М.: Центрполиграф, 2003. - 215 с.

172. Рыжков В. А Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов: Аврореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1983.-32 с.

173. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования /

174. B.М. Савицкий. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. - 172 с.

175. Савицкий В.М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на мат-ле английских глагольных фразеологических единиц). Дис. докт. филол. наук: 10.02.04 / В.М. Савицкий. Самара, 1996. - 312 с.

176. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. — М: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. 656 с.

177. Серебренников Б. А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988. - С.87-108

178. Скляревская Г. Н. Метафора в системе языка. СПб: Филол. ф-т СПбГУ, 1993.- 151 с.

179. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. — 1990. № 6. - С.55-65.

180. Сорокин Ю.А. Стереотип, штамп, клише: К проблеме определения понятий // Общение: Теоретические и прагматические проблемы. М., 1998.1. C.133-138.

181. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

182. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Ф.де Соссюр. Труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1977. С.31-269.

183. Степанов Ю. С. Поле // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990а. - С.380-381.

184. Степанов Ю.С. Семантика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 19906. - С.438-440.

185. Степанов Ю.С., Проскурнин С.Г., Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М: Наука, 1993. - 158 с.

186. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). -М.: Изв. АН СССР, сер. лит. и яз., №4,1981. Т.40. - с.

187. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слов // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Сборник статей. Под ред. А. И. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984.-С.140-145.

188. Сукаленко Н.И. Аккумулятивная функция языкового знака и проблемы культурологии // Язык и культура: Вторая международная конференция: Доклады/ Ред. H.A. Лысюк. Киев: Укр. ин-т межд. отношений при Киев, ун-те им. Т. Шевченко, 1993. - С.22-29.

189. Сукаленко Н.И. Образно-стереотипная языковая картина мира как отражение эмпирического обыденного сознания. Автореферат дисс. докт. филол. н.-Киев, 1991.-40 с.

190. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Сб. научи.тр. -Калинин, 1984. С. 3-12.

191. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. — М: Наука, 1986.-142 с.

192. Телия В.Н. Культурно-маркированная коннотация языковых знаков как понятие лингвокультурологии // Семантика языковых единиц: Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика / Доклады 4-ой межд. науч. конф. М.: Альфа, 1994. -42.- С.71-77.

193. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. — С.13-24.

194. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. - 286 с.

195. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки, 1988. № 5. - С.82-86.

196. Топоров В.К. Еда // Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. М.: Советская энциклопедия, 1992. — Т. .1. - С.427-429.

197. Традиционная пища как выражение национального самосознания. Отв. ред. С.А. Арутюнов и Т.А. Воронина. Российская академия наук, Институт этнологии и антропологии им. М. Маклая. М.: Наука, 2001. - 289 с.

198. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272 с.

199. Уфимцева Н.В. Этнический характер, образ себя и языковое сознание русских // Языковое сознание: формирование и функционирование. Сборник статей/ Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 1998. - С.135-170.

200. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учебное пособие. — 5-ое изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом "Филология Три"», 2002. 416 с.

201. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М: Рус. яз., 1988. - 272 с.

202. Филиппова Е.В. Семантическая изотопия «Еда» в художественном тексте (на материале малой прозы 60-80-х гг. Дисс. канд. филол. наук. — Ставрополь: Ставр. гос. ун-т, 2004. 199 с.

203. Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного русского языка. М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1985. — 64 с.

204. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта. // Новое в зарубежиной лингвистике: Вып.: 12. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. — с.35-73.

205. Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997.-277 с.

206. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. — М., Высшая школа, 1987. -256 с.

207. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. — М., 1996. Тр. / МГЛУ; Вып. 423. -С.84-90.

208. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., Воениздат, 1973. 279 с.

209. Шенк Р., Бирнбаум Л., Мей Дж. К интеграции семантики и прагматики. // Новое в зарубежнной лингвистике: Вып.: 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989. - с.32-47.

210. Шенк Р., Лебовиц М., Бирнбаум Л. Интегральная понимающая система. // Новое в зарубежнной лингвистике: Вып.: XII. Прикладная лингвистика. -М.: «Радуга», 1983. С. 401-449.

211. Шмелев А. Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // Мир русского слова. 2000а. - № 4. — С.46-50.

212. Шмелев А.Д. Широта русской души // Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Школа «Языки русской культуры», 20006. - С.357-367.

213. Шмелев А.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Комкнига, 2006. - 279 с.

214. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1957.-140 с.

215. Щерба Л.В. О понятии смешения языков / Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике: В 2 т. Л., 1958. Т. 1. — С.40-53.

216. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974а. - С.24-26.

217. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974 б. - 428 с.

218. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.-255 с.

219. Юрьев Б. Сноп, колосья, каравай// Независимая газета. 25.02.2005.

220. Atwood, Margaret. Introduction. The Canlit Foodbook. — Toronto: Totem, 1987.-pp. 1-4.

221. Bartes, Rolland. Toward a psychology of contemporary food consumption // Food and culture. A Reader, ed. by Carole Counihan and Penny Van Esterik. N. Y.: Routledge, 1997. - pp. 47-59.

222. Bourdieu, Pierre. La Distinction. — Paris, La Minuit, 1979. — 197 s.

223. Douglas, Mary. Desiphering a Meal. Daedalus, 1972. - vols 101, no.l, pp.61-81.

224. Douglas, Mary. Food as an Art Form. Studio International, September 1978.-pp. 83-88.

225. Elias, Norbert. The Civilising Process, vol.1: The history of Manners. -Oxford: Basil Blackwell, 1978. 168 p.

226. Farb, Peter; Armelagos, George. Consuming Passions: The Anthropology of Eating. Boston: Houghton Muffin, 1987. - 279 p.

227. Fernando, Ch. Substance of idioms: Perennial problems, lack of data or theory. Idioms and Idiomacity. — Oxford:. Oxford University Press. 1996. - 114 p.

228. Frye, Northrop. Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton UP, 1957.383 p.

229. Gibbs, R. W. (1999) Researching metaphor. In L. Cameron and G. Low (eds.), Researching and Applying Metaphor. Cambridge: Cambridge University Press. -pp.29-47.

230. Goldstein, Darra. The Myth of Nourishment in the Golovlev. The Paper presented at the 1989 meeting of the American Association for the Advancement of Slavic Studies in Chicago.

231. Honig, H. Konsruktives Übersetzen / Hönig H. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1995. - 195 s.

232. Ipsen, G. Sprachphilosophie der Gegenwart. Berlin, 1930. 32 s.

233. Jäger G., Neubeit A. (eds.). Semantik und Uberzetzungwissenschft. -Leipzig: Verlag Enzyklopädie, 1983. 420 s.

234. Jäger G. Translation and Translationslinguistik. Halle, 1975.

235. Kade, O. Die Sprachmittlungals gesellschaftliche Erseinung und Gegenschtand wissensshaftlicher Untersuchung. Leipzig. 1980. - 235 s.

236. Knittilova D. K teorii ii praxi prekladu. Olomonc, 2003.

237. Kussmaul P. Kreatives Übersetzen / P. Kussmaul. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2007. -215 s.

238. Levy-Strauss, Claude. The Culinary Triangle. Partisan Review, 1966. - pp.28.35.

239. Levy-Strauss, Claude. The Raw and the Cooked. Chicago: The University of Chicago Press, 1969. - 387 p.

240. Levy-Strauss, Claude. Structural Antropology. N.Y.: Doubleday, 1967.413 p.

241. Levy-Strauss, Claude. The Culinary Triangle. Partisan Review, 1965, vol.33, - pp. 586-595.

242. Manning, Peter. Byron and His Fiction. Detroit: Wayne State UP, 1978.315p.

243. Mennell, Stephen. All Manners of Food. Oxford: Basil Blackwell, 1985.380p.

244. Neubert A. Text and Translation. Leipzig, 1985. - 168 p.

245. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974.

246. Nicholson, Mervin. Eat or Be Eaten: An Interdisciplinary Metaphor // Diet and Discourse: Eating, Drinking and Literature. Winnipeg: University of Manitoba, 1991.-pp. 191-211.

247. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. Berne, 1950. 424 s.

248. Stolze R. Überzetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Narr, 1994.253 s.

249. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Heidelberg: Winter, 1931.-347 s.

250. Trier, J. Das sprachliche Feld: Eine Auseinandersetzung // Neue Jahrbücher für Wissenschaft und Jugendbildung № 10,1934. s. 428-449.

251. Ulimann S. The principles of semantics. Glasgow, 1951. - 348 p.

252. Vermeer H. J. Ein Ramen für eine allgemeine Translationtheorie. Lebende Sprachen 23,1978. - S. 99-102.

253. Vermeer H. J. A Scopos Theory of Translation (Some Arguments For and Against). Heidelberg, TextConext, 1996.

254. Weisgerber L. Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik, 3. Düsseldorf, Schwann, 1962.-455 s.

255. Weismantel, M.J. Food, Gender and Poverty in the Ecuadorean Andes. -Philadelfia: University of Pennsilvania Press, 1988. 234 p.

256. Wilson, Carol Shiner. Culinary Esthetics in Don Juan // Diet and Discourse: Eating, Drinking and Literature. — Winnipeg, University of Manitoba, 1991. — pp. 33-53.

257. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

258. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

259. Большой толковый словарь русских существительных под общей редакцией Бабенко Л.Г. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА. - 2005. - 864с.

260. Греческо-русский словарь А.Д.Вейсмана. СПб: Издаше автора. - 1899.

261. Новый большой англо-русский словарь под ред. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык. 1993. - Т. 1 - 828с., Т.2 - 823с.

262. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Русский язык, 1998.-884 с.

263. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филол. ф-т МГУ, 1996. - 245 с.

264. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С. Кузьмин. -М.: Наука, 2001. 766 с.

265. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

266. В.В. Лопатин, Л.В. Лопатина. Русский толковый словарь. М., 2004.804 с.

267. Модестов B.C. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия / B.C. Модестов. — М.: Художественная литература, 2000. — 416 с.

268. Москвин В.П. Идеографический словарь сочетаемости. Киев, 1993а.256 с.

269. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ СИ. Ожегов. — Изд. 18. М.: Русский язык, 1986. - 797 с.

270. Пархомович Т.В. 1000 русских /1000 английских идиом. Словарь с пояснениями и примерами использования / Т.В. Пархомович. Изд. 4. Минск: Попурри, 2003. - 128 с.

271. Славянская мифология: Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995.-414 с.

272. Философский энциклопедический словарь. -М:., 1983.

273. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. — М.: Рус.яз., 1999.

274. Brewer Е.С. Dictionary of Phrase and Fable. New York: Harper and Row, 1970.-1326 p.

275. Collins-Cobuild English Language Dictionary. Ldn., Glasgow: Collins, 1987. -1703 p.

276. Dictionary of American Slang ed. by Richard E. Spears. Illinois: Linkoln Wood, 1991.-528 p.

277. Encarta Encyclopedia Deluxe. — Redmond: Microsoft, 2004.

278. English Corpus Linguistics. — London.: Longman, 1991. — 232 p.

279. Longman Dictionary of English Idioms. Indiana: Prentice Hall, 1979. — 4121. P

280. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Ess.): Longman, 1994. - 1604 p.

281. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 2003. - 1340 p.

282. Phoad, T.F. The Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Phoad. Ldn.; Oxford University Press, 2000. - 568 p.

283. Partridge, E. A. Dictionary of Cliches / E. A. Partridge. Ldn.: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. - 446 p.

284. Roget P. M. Thesaurus of English Words and Phrases Classified and Arranged so as to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition. N. Y: Grosset & Dunlap Publishers, 1933. - p. 527.

285. Chapman R.L. Roget's International Thesaurus. N.Y.: Harper Collins Publishers, 1992.-p. 1094.

286. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs AV.G. Smith. -Oxford, 1999.-765 p.

287. The New Shorter Oxford English Dictionary: On Flistorical Principles. NY: Oxford Univ. Press, 1993. - 3801 p.

288. Webster's Third New International Dictionary of the English Language. -Springfield: Merriam Webster Inc. Publishers, 1993. 2662 p.

289. Wood F.T. Dictionary of English colloquial idioms. London: Macmillan press, 1995. - 368 p.

290. Bruce-Mitford M. The Illustrated Book of Signs and Symbols. NY: Dorling Kindersley Publishing, 1996.-p.472.1. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

291. Библия. Изд. Новая жизнь. - Кэмпус Крусэйд фор Крайсн Интернэшнл. — Вашингтон, 2000. - 1240 с.

292. Бронте, Ш. Джен Эйр. Перевод В. Станевич. М.: Художественная литература, 1989.-493 с.

293. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: «Детская литература», 2004.498 с.

294. О'Генри. Сочинения в трех томах. М.: Правда, 1975. - 1454 с.

295. Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. Пер. с англ. под ред. М. Лорие Тула.: РИО Левша, 1992. - Т.1 - 479 е., Т.2-416 е., Т.3-351 е., Т.4 - 606 е., Т.5 - 510 с.

296. Голсуорси Дж. Собрание сочинений в шестнадцати томах (Переводы с английского под редакцией М. Абкиной и В. Хинкиса) М.: "Правда", Библиотека "Огонек", 1962. - Т. 11.

297. Гончаров И.А. Обломов. М.: Аст, 2003. - 688 с.

298. Грин Г. Тихий американец. Пер. Е. Голышева. — www.ßctionbooklib.

299. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. Десятое, пересмотренное издание перевода пер. A.B. Кривцовой. - М.: Худ. лит-ра, 1958 г. - Собрание сочинений, т. 4. - 623 с.

300. Есенин С. Собрание сочинений в двух томах. — Т.2 — М.: Сов. Россия, 1990.-478 с.

301. Диккенс, Ч. Приключения Оливера Твиста. Повести и рассказы (Приключения Оливера Твиста перевод A.B. Кривцовой). - М.: Художественная литература, 1969. - 688 с.

302. Достоевский Ф.М. Бедные люди. М.: Худож. лит-ра, 1992. - 640 с.

303. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. М.: Сов. Россия, 1981.560 с.

304. Евангелие от Матфея // Библия. М.: Российское Библейское Общество, 2005 г. - 1228 с.

305. Интернет-ресурс "Poems and Poetry" http://www.poems-and-poetry.com.

306. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. Пер. В. Голышев \yvww.lib.aldebaran.ru\.-39 с.

307. Мандельштам О. Избранное. М.: Московский рабочий, 1990. - 560 с.

308. Маяковский В.В. Сочинения в двух томах. М.: Правда, 1988. - Т. 2.767 с.

309. Моэм У.С. Театр. Пер. с англ. Г. Островской, — М.: Правда, 1982.

310. Моэм У.С. Церковный служитель. Пер.с англ. Н.Лосева. — Киев: Политиздат, Авт.сб. "Каталина", 1990.

311. Пастернак Б. Стихотворения и поэмы в двух томах. Том 1. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1990 г., - 504 с.

312. Пушкин A.C. Собрание сочинений в 6 томах. — М: Правда, 1969. Т. 3.287 с.

313. Саки. Омлет по-византийски. Пер. И.Богданова. С-Пб.: Азбука-классика, 2005. - 407 с.

314. Салтыков-Щедрин М.Е. Избранные произведения в 7 томах. М.: Худож. литература, 1939-1949. - Т. 2 - 414 е., Т. 3 - 573 с.

315. Толстой Л.Н. Анна Каренина. М: Худож. лит-ра, 1981.- 799 с.

316. Толстой Л.Н. Собрание сочинений. Война и мир. — М.: Худож. лит-ра, 1979. Т. 4 - 399 е., Т. 5 - 427 е., Т. 6 - 446 е., Т. 7 - 430 с.

317. Тургенев И.С. Песнь души. М.: Худож. лит., 1992. - 543 с.

318. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: Пан-Пресс, 2006. - 364 с.

319. Тургенев И. С. Новь. Рассказы. Тула: Приокское кн. изд-во, 1987—479с.

320. Улицкая Л. Казус Кукоцкого. М.: Эксмо, 2001. — 447 с.

321. Устинова Т. Близкие люди. М.: Москва, 2004. — 350 с.

322. Устинова Т. Запасной инстинкт. М.: Эксмо, 2004. — 315 с.

323. Устинова Т. Миф об идеальном мужчине. М.: Эксмо, 2005 - 347 с.

324. Устинова Т. Мой генерал. М.: Эксмо, 2003. - 349 с.

325. Устинова Т. Персональный ангел. — М.: Эксмо, 2004. 353 с.

326. Устинова Т. Подруга особого назначения. М.: Эксмо, 2004. - 349 с.

327. Устинова Т. Пороки и их поклонники. М.: Эксмо, 2004. - 350 с.

328. Устинова Т. Развод и девичья фамилия. — М.: Эксмо, 2004. — 349 с.

329. Устинова Т. Хроника гнусных времен. М.: Эксмо, 2003. - 349 с.

330. Фаулз Дж. Башня из черного дерева. Пер. К. Чугунова. -www.lib.aldebaran.ru. — 63 с.

331. Шолохов М.А. Поднятая целина. — М.: Художественная литература, 1987.-656 с.

332. Bronte, Charlotte. Jane Eyre. Modern Library (151 ed.), 2000. - 752 p.

333. Bulgakov, M. The Master and Margarita. Translated by Diana Burgen & Catherine O'Connor). Picador L., 1997. - 367 p.

334. Bulgakov, M. The Master and Margarita. Translated by Michael Glenny. -Vintage, L., 2003.-445 p.

335. Bulgakov, M. The Master and Margarita. Translated by Richard Pevear & Larissa Volokhonsky). Penguin Books L., 1997. - 412 p.

336. Byron, G.G. Don Juan. The Complete Poetical Works. Oxford, Clarendon, 1980.-Vol.5.-217p.

337. Dickens, Charles. A Christmas Carole in Prose. Чарльз Диккенс. Рождественская песнь в прозе (оригинал и перевод с англ. Т. Озерской). — М.: Радуга, 2004. - 170 с.

338. Dickens, Charles. The Cricket on the Hearth. — Чарльз Диккенс. Сверчок за очагом (оригинал и перевод с англ. М. Клягиной-Кондратьевой). М.: Радуга, 2002. -157 с.

339. Dickens, Charles. Oliver Twist. Penguin Classics, 2003. - 608 p.

340. Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by David McDuff. Penguin Classics, 2003. - 718 p.

341. Dostoyevsky, Fyodor. Poor Folk and Other Stories. Translated by David McDuff. Penguin Classics, 1998. - 288 p.

342. Galsworthy, J. The Man of Property/ J. Galsworthy. M.: Progress, 1974. —383p.

343. Greene, G. The Quiet American. M.: The Higher School Publ. House, 1968. -267 p.

344. Goncharov, I.A. Oblomov. translated by S.Pearl. Bunim & Bunnigan, Ltd., 2006.-443 p.

345. Henry, O. 100 Selected Stories. Wordsworth Classics, L., 1995. - 735 p.

346. Maugham, W. Somerset. Theatre. Random House Inc., 2001. 292 p.

347. Mayakovsky, Vladimir. The Bedbug and Selected Poetry, translated by Max Hayward and George Reavey (transcribed by Mitch Abidor). Bloomington: Indiana University Press, 1975. - 317 p.

348. Saltykov-Shchedrin M. Tales from Saltykov-Shchedrin. Translated by Dorian Rottenberg. University Press of the Pacific, 2000. - 200 p.

349. Sholokhov, M. The Soil Upturned. Translated by Stephen Garry; edited by Albert Lewis. Moscow : Co-operative Publishing Society of Foreign Workers in the U.S.S.R., 1934. - Republished as The Virgin Soil Upturned. - London: Putnam, 1935.

350. The Collected Short Stories of Saki (by Hugh Munroe Munro). Wordsworth Classics, 1993.-512 p.

351. The Gospel According to St. Matthew // The Bible Online http://www. bible, com.

352. The Holy Bible. Containing the Old Testament and the New Testament. -Michigan: Zondervan Pbl. House, 1986. 940 p.

353. Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Translated by David Magarsback. NY: Signet Classics, 2002. - 942p.

354. Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Translated by Louise and Aylmer Maude. A Worldsworth Classics, L., 1999. - 813 p.

355. Tolstoy, Leo. War and Peace. Translated by Ann Dunnigan. NY: Signet Classic, 2001.- 1455 p.

356. Turgenev, Ivan. A Hunter's Sketches. Translated by Constance Garnett. -Kessinger Publishing, 2004. 276 p.

357. Wolfe, Thomas. Look Homeward, Angel. NY: Scribner Classics, 1997.528 p.