автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Прагматика иноязычного слова в русском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Китанина, Элла Анатольевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика иноязычного слова в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прагматика иноязычного слова в русском языке"

На правах рукописи

Китанина Элла Анатольевна ПРАГМАТИКА ИНОЯЗЫЧНОГО СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Краснодар 2005

Работа выполнена в Южно-Российском государственном университете экономики и сервиса

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Беловольская Людмила Алексеевна

доктор филологических наук, профессор Ласкова Марина Васильевна

доктор филологических наук, профессор Хазагеров Георгий Георгиевич

Ведущая организация: Таганрогский государственный педагогический

университет

Защита состоится л?// ¿¿■/-Р/'СгЛ'_2005 г. в ^ часов

на заседании диссертационного совета Д 212.101.01 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Кубанском государственном университете (350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд.231).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Куб ГУ. Автореферат разослан «_*££_» мая 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение языковых явлений в XX в. пошло по пути синтеза научного знания. Это закономерно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру и психологию социума, а речь есть «средоточие и выразитель всей психической жизни человека» [Зимняя И.А., 2001: 5]. Ярким проявлением экспансизма современного языкознания является лингвопрагматика. «Прагматическая волна», охватившая различные сферы лингвистики, выдвинула на первый план проблемы лингвистической интерпретации «человеческого фактора». Антропоцентрический принцип, состоящий в том, что «научные объекты изучаются прежде всего по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой мысли и ее усовершенствования» [Кубрякова Е.С., 1995: 212]; см. также: [Гуреев В.А., 2004: 57], играет роль важнейшей предпосылки для развития лингвопрагматики. В данной работе с позиций современной лингвопрагматики исследуются иноязычные единицы (главным образом - слова) в русском языке.

Проблематика, связанная с использованием лексики иноязычного происхождения в русском языке, обсуждается уже на протяжении двух столетий и имеет серьезную научную традицию. Получило теоретическое обоснование положение о том, что любой национальный язык испытывает влияние чужих культур и это находит отражение на всех языковых уровнях, при том, что самым проницаемым является, естественно, лексический уровень [Э. Сепир, У. Вайерайх, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С. 'Димитрова, КВ.Рябова и мн. др.]. Благодаря работам В.В. Виноградова, Л.П. Крысина, Р.И.Будагова, Л.П.Ефремова, М.М. Маковского, А.А. Братиной, В.В. Акуленко, З.Н.Козловой, Э.А. Биржаковой, Л.А. Воиновой, ЯЛ. Кутаной, Т.Н. Амировой, СИ., Алексеенко, МЛ. Алексеевой, Г.И Пядусовой, О.А. Пылакиной, Э.Ф.Володарской, А.Г. Погорелова, Г.В. Павленко, НА. Шестаковой и др. детально исследованы процессы ассимиляции иноязычного слова в языке-рецепторе. Огромное исследовательское внимание привлекают русско-

французское [работы В.А.Богородицкого, В.Г. Гака, Е.В. Михайловой, А.Кустры, О.А. Пылакиной, Н.В. Габдреевой, И.Г. Добродомова, А.В. Минасян и мн. др.] и русско-английское [работы МА. Брейтер, В.М. Аристовой, М.Войтович, СА. Беляевой, Т.К. Елизовой, Ш. Сешан, Л.В. Полубиченко, А.Ю, Романова, Г.Г. Тимофеевой, Э.Ф. Володарской, МА. Кулинич, М.Н.Черкасовой, Е.В. Говердовской, М.Г. Дакоховой, А.И. Дьякова, С.С.Изюмской и мн. др.] языковое взаимодействие. Велик интерес к нормативным оценкам в сфере иноязычной лексики [работы Г.О. Винокура, Н.М. Шанского, Л.П. Крысина, Л.К. Граудиной, В.П.Беркова, МА. Кронгауза, Ф.А. Литвина, Г.Ю. Скворцова, И.А. Стернина, В.Н. Шапошникова и др.], к заимствованиям в определенных социолектах [работы Е.Г. Борисовой-Лукашенец, А.Ф. Журавлева, И.В. Федосеевой, Е.А. Проценко, А.З. Закирова, Е.В. Любицкой, М.Ю. Семеновой и др.].

Актуальность предлагаемой работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межъязыковых контактов в период колоссальных социально-экономических и политических трансформаций. Актуальность изучения прагматики заимствований определяется прогрессирующим развитием диалога культур и недостаточной ясностью его логико-лингвистических оснований: хотя иноязычным элементам в системе языка-рецептора посвящена огромная литература, однако описание процессов заимствования по-прежнему превалирует над объяснением их сущностной природы. Анализ же иноязычных единиц «в парадигмах лингвопрагматики» [Малащенко М.В., 2003] обладает реальной объяснительной силой.

В нашей работе исследовательское внимание сосредоточено на приобретении и изменении оценочности иноязычными словами, причем учитывается не только (и не столько) оценочность по шкале «хорошо / плохо»; иноязычные слова и шире - иноязычные элементы (грамматические заимствования, семантические кальки, речевые стратегии) - рассмотрены с точки зрения возможностей передавать различные типы прагматических

созначений, определяемых такими социальными категориями, как статус, престиж, мода, социальная роль и др.

Методологической и теоретической основой работы служат фундаментальные положения современной лингвопрагматики, рассматривающей прагматические значения не только как текстовые и надуровневые категории, но и как неотъемлемый компонент лексической и грамматической семантики слова. Оппозиция прагматики и семантики часто опирается на противопоставление конвенциальности и неконвенциальности: прагматическая информация традиционно считалась неконвенциальной. Однако в последнее время все настойчивее заявляет о себе позиция, согласно которой предметом прагматического анализа могут выступать также и лексикализованные прагматические компоненты, имеющие постоянный статус в языке.

Хотя «словарное слово» в значительной мере представляет собой лишь «воссозданный конструкт», однако современная лингвопрагматика справедливо признает возможность и необходимость описания его прагматических смыслов (ср. идею Ю.Д. Апресяна о разграничении зон семантики и прагматики в словарной статье [1995] или идею В.Д. Девкина [2001] о создании словаря, соединяющего всю прагматическую информацию -идеологическую, религиозную, пейоративную, мелиоративную и проч.).

В данном исследовании осуществлен комплексный подход к словарной прагматике: анализируются «системные прагмемы», реально существующие в коллективном сознании, и «речевые слова», прагматическое содержание которых формируется на уровне микро/макроконтекста или в широком контексте ситуации.

Итак, объект изучения - иноязычные элементы (прежде всего -лексические) в современном русском языке (понимаемом широко: от Пушкина до наших дней), причем особое внимание уделяется иноязычным единицам, появившимся в последние два десятилетия (в период перехода от тоталитарных к демократическим формам социальной жизни в России).

Предметом исследования стала прагматика иноязычных единиц в русском языке.

Основная цель - постижение прагматики иноязычных элементов в динамическом аспекте (динамика понимается в широком смысле - как состояние движения, ход развития и изменения определенных явлений под воздействием каких-либо факторов).

Общая цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:

-проанализировать иноязычные элементы в русском языке на фоне общей лингвокультурной ситуации;

-предложить адекватный понятийный аппарат для описания иноязычных элементов, различающихся по функциям и степени ассимиляции (поскольку в настоящее время терминологический инструментарий, применяемый для характеристики иноязычных единиц достаточно разнороден);

-определить место прагматической информации в содержательном плане и ее функциональную значимость;

-предложить объективные подходы к оценке прагматического компонента в семантике заимствования;

-изучить, какое влияние оказывают исторические факторы на социальный статус заимствований;

-на основе корпуса новейших данных определить степень неологизации русского языка за счет иноязычных включений;

-сделать прогноз относительно тенденций прагматических изменений заимствований в связи с различными экстралингвистическими факторами.

Для достижения поставленной цели и решения обозначенных задач применяется стратегия максимально широкого прагматического исследования, включающая использование следующих методов анализа:

-метод комплексного синхронно-диахронного описания иноязычной лексики в русском языке;

-социолингвистическая методика на основе корреляции языковых и социальных явлений;

при декодировании прагматической информации - метод контекстуального анализа;

метод компонентного анализа с опорой на синтагматические отношения слов;

-метод сопоставления семантически близких, но прагматически противоположных лексических и грамматических единиц;

Новизна предлагаемой работы определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного описания прагматики иноязычных элементов в системе русского языка. При всей активности прагматических исследований в отечественном и зарубежном языкознании «прагмалингвистика как интегративная обширная область изобилует белыми пятнами» [Карасик В.И., 2004: 5]. Полагаем, что прагматика иноязычных единиц, несмотря на огромное количество работ, посвященных разным сторонам многомерного взаимодействия языков и культур, пока остается таким «белым пятном». Новизну своей работы мы видим в том, что указанная «лакуна» в известной степени ликвидируется. Новизна связана также с дифференцированным подходом к заимствованиям с учетом социального статуса носителей языка, с тем, что утверждается приоритетность прагматических координат в процессе функционирования иноязычной лексики и определяется комплекс причин, влияющих на формирование и изменение оценочного (прагматического) содержания иноязычного слова.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует уяснению роли иноязычных элементов в формировании и изменении русской языковой картины мира. Поскольку одной из ведущих тенденций с конца XX столетия стала глобализация современного общества, изучение сопровождающих ее процессов (укрепления и расширения международных связей, контактов представителей различных культур,

процессов лексического и грамматического заимствования и под.) является одним из центральных аспектов современного гуманитарного знания. Теоретическая значимость заключается также в том, что иноязычное слово анализируется в широком социокультурном контексте, с опорой на социальные категории «статус» и «престижность», которые, как доказывается в работе, играют роль отнюдь не внешних условий, не поверхностного антуража, а во многом определяют особенности прагматики «чужого» слова, которое используется в современном русском языке для выражения эмоциональных реакций, системы социальных оценок по отношению к предметному миру, духовной и поведенческой сферам в жизни человека.

Полагаем, что проведенное исследование помогает уточнить само понятие прагматики слова, значимое для современного языкознания и когнитивной междисциплинарной науки в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы при чтении вузовских курсов «Современный русский язык» (разделы «Лексикология», «Грамматика»), «История русского литературного языка», «Стилистика русского языка», «Введение в языкознание», «Культура речи», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Общее языкознание», «Риторика», а также спецкурсов по линвопрагматике, психолингвистике, социолингвистике, а также по проблемам ассимиляции иноязычных единиц в русском языковом узусе. Ряд нововведений, относящихся к описанию механизма приобретения и изменения прагматических свойств иноязычными единицами, может быть учтен при описании как русского, так и других языков. По материалам исследований автором выпущены и приняты учебно-методическим советом два учебных пособия. Представленный в работе языковой материал может найти применение в подготовке словарных статей для прагматического словаря русского языка.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвокультура детерминирует не только семантическое содержание языковых знаков, но и связанную с ними прагматическую информацию, которая в свою очередь обусловливает нормы речевого поведения.

2. Прагматическая зона иноязычного слова отличается большей динамичностью по сравнению с собственно семантической вследствие изменений в ценностной картине мира, которые происходят быстрее, чем изменения в концептуальной картине мира.

3. Заимствование как процесс и результаты этого процесса могут быть реально изучены только с учетом динамики прагматического значения иноязычного элемента в языке-рецепторе.

с

4. Традиционная классификация иноязычных заимствований по степени ассимиляции в языке рецепторе нуждается в серьезной корректировке, поскольку в русском языке последних десятилетий сущностные признаки экзотической и макаронической лексики уже не свидетельствуют о неосвоенности или недоосвоенности. Семантическая и прагматическая ассимиляция необязательно сопровождается деэкзотизацией реалий.

5. Иноязычная неология в современном русском языке обладает многими признаками ядерной, а не пассивной, периферийной лексики.

6. Активное заимствование стимулирует либерализацию всех типов норм -системной, стилевой (жанровой), контекстуальной.

7. Количественный рост лексических заимствований в современном русском языке детерминирует значительные сдвиги на грамматическом уровне.

Исследование прагматики заимствованного слова немыслимо без обращения к фиксирующим ее текстам. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источника обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость [Нещименко Г.П, 2001,

Хазагеров Г.Г., 2003 и др.]. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Антенна», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Elle», а также электронные СМИ. Последние справедливо называют «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также «основной сферой использования устного литературного языка» [Тяпко Г.Г.,2001: 148]. Вполне осознавая, что названные источники (особенно - интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактов, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования иноязычного слова в русском языке последних двух десятилетий.

Для элементов диахронического анализа использованы тексты русских писателей XIX-XX вв. (см. список источников). Особую ценность для избранного аспекта исследования имеет иллюстративный материал, где содержатся авторские рефлексии по поводу используемых иноязычных слов, например: Артист без богатого внутреннего мира, как модно сейчас говорить - «харизмь», остается лишь красивой картинкой (Комсомольская правда, 24 ноября 2004 г.).

Авторские рефлексии представляют собой объективацию мыслей адресанта, связанных с «качествами» иноязычного слова, и поэтому чрезвычайно важны для характеристики прагматических свойств «чужих» элементов.

Работа написана на основании картотеки, составляющей более 5000 примеров использования слов иноязычного происхождения, которые можно истолковать как системные или контекстуальные прагмемы.

Важной источниковедческой базой послужили также толковые и аспектные словари (см. список словарей и справочников).

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде докладов на следующих международных, всероссийских и межвузовских конференциях:

«Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002 г.); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного» (Ростов-на-Дону, РГПУ, октябрь 2002г.); «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские чтения (Таганрог, ТГПУ, сентябрь 2002 г.); «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2003 г.); «Язык. Дискурс. Текст». Международная научная конференция, посвященная 80-летию со дня рождения В.П. Малащенко (март 2004 г.); «Актуальные вопросы обучения русскому языку и культуре речи в высших и средних специальных учебных заведениях» (Ростов-на-Дону, ДГТУ, апрель 2004 г.); «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Ростов-на-Дону, РГЭУ «РИНХ», апрель 2004г.), «Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, май 2004 г.), Международные Чеховские чтения, посвященные 100-летию со дня смерти писателя (Таганрог, сентябрь 2004 г.), «Современное состояние университетского филологического и журналистского образования, перспективы его модернизации и вхождения в международное образовательное пространство» (Ростов-на-Дону, РГУ, октябрь

2004 г.); Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию центра международного образования МГУ им. МБ. Ломоносова (Москва, МГУ, ноябрь 2004 г.), IX Международная научно-методическая конференция «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» Санкт-Петербург, февраль 2005 г.); X Международная юбилейная конференция «Текст. Структура и семантика» (Москва, МГОПУ им. М.А. Шолохова, апрель

2005 г.).

Структура работы определяется сформулированными задачами и включает введение, четыре главы, заключение, библиографию, насчитывающую 500 наименований, список сокращений названий словарей и

справочников. Первая глава посвящена анализу иноязычного слова в широком социальном контексте: иноязычное слово рассматривается как одно из воплощений концепта свое / чужое, заимствованное слово анализируется с учетом таких социальных категорий, как мода и престиж. Во второй главе с новых позиций рассмотрена традиционная таксономия иноязычных единиц по степени ассимиляции, подробно анализируется прагматика экзотичного и макаронического слова, делаются наблюдения, касающиеся влияния лексических заимствований на грамматическую систему русского языка. В третьей главе анализируется динамика прагматического содержания иноязычного слова, исследуется (в качестве лингвистической категории) пуризм и его проявления в различных социальных и лингвокультурных условиях, прослеживаются (на материале иноязычных слов) последствия «оценочной революции». В четвертой главе представлен весь прагматический диапазон иноязычного слова в современном языке: большое внимание уделяется англицизмам в различных сферах функционирования русского языка; анализируется прагматика неологии; исследуются игровые возможности иноязычного слова, а также особенности прагматики заимствований в зависимости от их функциональных ролей. В заключении подведены основные итоги исследования.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы и актуальность исследования, его научная новизна и теоретическая значимость, ставится цель исследования и формулируются связанные с ней задачи, указываются выносимые на защиту положения.

Глава 1. Социальный контекст функционирования «чужого» слова

Известно вполне обоснованное мнение [Нерознак В.П., 1998, Савицкий В.М., 2003] о том, что концепт национальной культуры существует как факт только в том случае, когда при переводе на другой язык не оказывается

дословного эквивалента соответствующего концепта. Прежде всего то, что называют лакунами или безэквивалентной лексикой, и составляет основу национального концептуария. Именно поэтому чаще и охотнее на базе русского языка анализируют такие концепты, как душа, тоска, интеллигенция, пошлость, порядочность.

Однако вряд ли может вызывать сомнения объективность существования интересующих нас концептов: они представлены в фундаментальном труде Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры», причем отмечается, что противопоставление «своих» и «чужих» в разных видах пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения» [1997: 472]. Содержание концептов «свое / чужое» анализировалось участниками конференции «Логический анализ языка. Культурные концепты» (Москва, май 1990 г.). Ср. также: «Одним из фундаментальных семиотических принципов с глубокой древности является членение универсума на два мира - «свой» и «чужой», противопоставление которых имеет множественную интерпретацию и реализуется в оппозициях типа «мы» - «они», «этот» - «тот», «здесь» - «там», «близкое» - «далекое» и мн. др. под. [ Пеньковский А.Б., 2004:13].

Культурные концепты соответствуют тем базовым оппозициям, которые определяют картину мира. Представление о «своем / чужом» формировалось в древности, отражая особенности архаического сознания подмечать и фиксировать существующие в мире объективные противоположности. Для древнего сознания характерна дуалистичность, отражающая. «извечную конфликтность» реальности. Ср.: «Всякую болезнь, смерть и другие беды австралийцы норовили приписать колдовству людей чужого племени. Чаще всего подозрение падало не на определенное лицо, а вообще на чужую группу» [Балясникова О.В., 2003: 224]. Фольклористы упоминают оппозицию «свое / чужое» как доминирующую в свадебных причитаниях, где она оказывается ценностно окрашенной: «свое» - хорошее, «чужое» - плохое.

Концепт - это та ценностная информация, которая не просто хранится в коллективной или индивидуальной памяти, но обязательно переживается. В своем языковом воплощении он опирается на некоторое лексико-семантическое множество, в рамках которого можно противопоставить базовый слой и вторичные слои [Стернин И.А., 2001: 59 - 60]. Концепт «чужое» - это прежде всего незнакомое, лежащее за пределами привычного образа жизни, то есть то, на что не может сослаться собственный жизненный опыт. [Bollnow O.F., 1993:94 - 96].

Чужого характеризует необычная речь. В русском языке, как известно, слово «немец» этимологически связанное с «немой», часто выступает как обозначение иностранца вообще как непонятно (невнятно) говорящего.

«Чужое» имеет две ипостаси: с одной стороны, оно таит в себе угрозу или опасность. Типичной является интерпретация противопоставления «своего» и «чужого» в аксиологическом, ценностном плане - в виде оппозиции «хороший» - «плохой», - с резко отрицательной оценкой всего того, что принадлежит «чужому» миру [Лотман Ю.М., 1969: 465 -466]. А с другой стороны, «чужое» бывает притягательным, вызывает интерес, любопытство и даже пиетет, если известно о его превосходстве по каким-то параметрам (роль «чужого» в культурной истории может расцениваться как роль носителя новых идей, технологий, нового образа жизни; в отечественной истории подтверждением тому может служить влияние западных идей во времена реформ Петра I, Екатерины II или в наши дни).

«Чужой» имплицирует оттенки «чуждый», «враждебный», «незнакомый», «странный», «необычный», «иностранный». Все эти оттенки переливаются в сознании булгаковских персонажей в первой сцене романа «Мастер и Маргарита». Берлиоз и Иван Бездомный сначала твердо решили, что Воланд - иностранец (неясно только, немец, англичанин или, может быть, поляк?), а затем пришли к выводу, что он белый эмигрант и шпион.

Л.В.Куликова [2004: 183 - 184] подчеркивает интерпретационный характер концепта «чужой»: в каждом упоминании чужого имплицитно

заложено сознание собственного, себя. Только наличие своего позволяет опознавать чужое. «Чужой» - это по меньшей мере вопрос не только расстояния (отдаленности), но и сложившегося положения дел. «Чужое» может находиться в непосредственной близости. «Чужое» не является объективной категорией, поскольку в действительности речь идет об атрибуции (интерпретации), приписывании...Отсюда: «чужое» чуждо всегда только конкретному лицу и то, что было чужим, легко может утратить это свойство.

Объем понятия «чужой» шире, чем понятия «иностранный», обозначающего главным образом принадлежность другой стране.

Концепты «свое / чужое», безусловно, отражают специфическую логику, свойственную носителям определенной лингвокультуры. С.Г. Тер-Минасова [2004: 15] пишет о том, как именно язык подсказал, что у англичан пламенная любовь к Родине получила выражение в нелюбви ко всему иностранному. Англичане молчат о Родине, но громко и открыто не любят то, что не Родина. У них слова «иностранец», «иностранный» имеют такие сильные негативные коннотации, что невозможно, например, употребление «факультет иностранных языков», это плохо звучит на английском. Чтобы избежать пейоративных коннотаций, говорят «факультет современных языков».

Есть устойчивое мнение, что «русских характеризует пиетет перед иностранцами. Они считают, что все русское - плохо, иностранное - хорошо» [Кочетов В.В., 2002: 353]. Это обстоятельство традиционно служило предметом иронии еще в русской классической литературе. Ср. в «Мертвых душах» Н.В.Гоголя: «Портной был сам из Петербурга и на вывеске выставил: « Иностранец из Лондона и Парижа».

Далее подробно рассматривается диалектическое соотношение «своего / чужого» на материале иноязычных включений в русский язык. Заимствование из одного языка в другой по сути своей может служить прекрасной иллюстрацией того, как нечто «чужое» может постепенно становиться «своим», как «чужое» обволакивается «своим» и ассимилируется в нем, если начинает связываться с чем-то жизненно важным и существенным.

Показателем «чужого» является, естественно, иностранный язык. Преодоление «чужеродности» достигается билингвизмом. Одно из важнейших следствий билингвизма - заимствование, главным образом лексическое. Вместе с заимствованием слов в русскую лингвокультуру внедряются и новые концепты, способные существенным образом скорректировать национальную концептосферу.

Глава 2. Традиционная таксономия иноязычных единиц и современная лигвокультурная ситуация

Из всех уровней языка наименее проницаемой для иноязычных заимствований традиционно считается грамматика: это положение составило один из основных постулатов сравнительно-исторического языкознания, гласящего, что наличие материально сходных элементов, выражающих одно и то же грамматическое значение, может служить доказательством родства языков. Однако результаты скрупулезного анализа взаимодействия языков с течением времени поколебали незыблемый постулат о непроницаемости грамматической системы языка. Случаев полного перенесения из одного языка в другой всей грамматической парадигмы с ее формантами никто не наблюдал, но перенесение отдельных морфем из одного языка в другой вполне возможно [Астен Т.Б., 2003: 128]. То обстоятельство, что морфема осознается как показатель иной грамматической системы, может особым образом обыгрываться для достижения комического эффекта. Так, в пародии на телеведущего передачи «В мире животных» Николая Дроздова очень выразителен оборот «гадюкус обыкновенный» (ОРТ, «Кривое зеркало», 5 марта 2004 г.), пародирующий «латинскую ученость» и псевдонаучную точность номинации.

Заимствования охватывают все уровни языка: семантический (калькирование), лексический (лексические заимствования или заимствования слов), морфологический (заимствование грамматических аффиксов и отдельных морфологических форм), синтаксический (заимствование

синтаксических конструкций). Заимствования наблюдаются и на уровне текста, ибо принципы порождения текста могут быть как исконными, так и приобретенными. С. Димитрова [2003: 119] пишет о том, что особенности текстопорождения могут определяться лингвистической лояльностью носителей языка к иноязычным элементам. Лингвистическая лояльность имеет скорее всего экстралингвистическую, социально-психологическую аргументацию, которую можно проследить на примере изменения стилистической роли заимствований из одного и того же языка при разных социально-исторических обстоятельствах.

Как отмечает В.И. Карасик [2004: 210 - 211], в чешском языке чужие слова часто приобретают насмешливо-ироническую коннотацию, а вообще сопротивление активному включению иноязычных слов в систему своего языка определяется «пограничным положением этноса, необходимостью подчеркнуть свою идентичность».

Очевидно, что, помимо уровневых заимствований, при тесном контакте языков, культур (а значит - и идеологий) предметом заимствования может стать речевая стратегия и прагматика в целом. С. Димитрова отмечает, что после установления социалистической власти в Болгарии в болгарский язык стали активно поступать русские словосочетания или отдельные лексемы с сильно политизированной отрицательной коннотацией: враг на народа, кулак, фабриканты, капиталисты. И опять же под русским влиянием создаются выражения с положительной коннотацией: майка-героиня, деца-герои, син на народа, ударник, стахановец, герой на социалистическия труд, знатен тракторист, вожд и учител... Как видим, тут есть не только русские слова, но и русская сочетаемость и эмоциональная окраска. Иными словами, заимствуются не только лексемы, но и языковые стратегии, базирующиеся на комбинаторике языковых единиц [2003: 121]. Ср. также наблюдение В.Г.Костомарова [1986: 16], который писал о «парадоксальном факте»: немецкий язык в ГДР в понятийном смысле был ближе к русскому, чем к

немецкому словоупотреблению в ФРГ, «волею судеб отражая национально-идеологи-ческие, социальные и культурные особенности».

В отдельных разделах диссертации исследуется прагматика освоенного заимствования, прагматика экзотизма и прагматика макаронизма. В сознании говорящих иноязычное слово нередко связано с книжностью - книжной культурой, книжной стилистической окраской. Но основываясь на том положении, что в 90-х годах XX века и в начале XXI века престиж иноязычного слова определяется скорее модой, нежели образованностью, можно говорить о том, что частые использования иноязычного слова в речи -это не элемент культуры, а элемент полукультуры.

Прагматика заимствованного слова теснейшим образом связана со стратификацией общества. Даже давно и прочно освоенные в языке-рецепторе заимствованные слова могут вызывать отторжение у представителей определенных социальных групп. Ср. убежденность Энгеля в «ничтожестве, грубости, комичности и вульгарности» иностранных слов, «пятнающих репутацию писателя», а также его утверждения, что писатель, который ими пользуется, «совершает национальное преступление» - цит. по: [Жирмунский В.М., 1936: 204] или убеждение В.И. Даля в том, что «чужесловы надо бы стараться изгнать». В наше время активным противником иноязычного влияния (прежде всего - англо-американского) выступил А.И. Солженицын, считающий что уже «довольно загадили русский язык такими дивными новинами, как уик-энд».

Другой подход к заимствованиям определяется убеждением, что все великие культуры нуждаются друг в друге и общечеловеческая культура не может развиваться без оживленного обмена духовными и материальными ценностями. Г.О. Винокур [1999: 433] писал о «старинном правиле лингвистики: чем лучше мы знаем язык, тем меньше мы находим в нем синонимов». Это в полной мере относится и к иноязычным словам, поскольку те из них, которые прочно укоренились в русском языке, обязательно

приобрели семантические или прагматические различия с близкими им исконными словами.

Экзотизмы не столько раскрывают и толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее [Мечковская Н.Б., 2000: 52]. Это хорошо понимал Остап Бендер, предлагавший журналисту Ухудшанскому стихи с восточным орнаментом (из арыков, урюков и проч.). Ср. анализ соотносительных слов арык и канал в работе [Герасимова Н., 2004: 43-44]: слово арык, входящее в лексический фонд многих тюркских языков, имеет ту же предметную соотнесенность, что и слово канал в русской культуре, однако любым носителем русского языка ощущается и различие, ибо арык - не только 'оросительный канал', но и 'символ земледелия, источник выживания и источник благосостояния в засушливых и пустынных районах Средней Азии'.

Там, где символичность экзотизма востребована прагматикой общения, экзотизмы становятся важнейшими элементами высказывания или текста в целом. В период противостояния в Украине (ноябрь-декабрь 2004 г.) российские политики (например - Борис Немцов) взялись говорить: «Я был с украинским народом на майдане Незалежности» (вместо на площади Независимости) - и это был неплохой маркетинговый ход.

Макаронизмы могут быть рассмотрены как код кода или как знак знака, поэтому важно учесть типы коммуникантов (реальный автор, рассказчик, персонаж, воображаемый или реальный читатель и так далее), их взаимопревращения и взаимодействие в актах коммуникации.

Огромная частотность макаронических элементов, использование их в качестве названий телепередач, газетных и журнальных рубрик (и вообще названий медийных средств на русском языке), учет их в ТС-ХХ, где макаронизмы составляют отдельные словарные статьи в приложении к этому словарю (в то время как раньше макаронизмы фиксировались в изданиях типа: Овруцкий Н.О., 1962 или: Бабкин A.M., Шендецов В.В., 1994), побудили исследователей пересмотреть традиционный взгляд на этот тип заимствований. Если раньше о них писали как о «механических включениях в русскую речь»,

отказывали им в системном статусе, то сейчас о них говорят как о единицах, оптимизирующих ресурсы самого использующего языка [Норлусенян B.C., 2000:4].

Написание латиницей уже не считается безусловным признаком неосвоенности: есть единицы, которые вполне семантически освоены без транслитерации, которые частотны в языке и выполняют различные прагматические функции (к таковым прежде всего следует отнести нетранслитерированные единицы из ТС-ХХ).

Интересно, что традиционный прием ввода макаронизмов в текст (наличие перевода, подстрочных комментариев, сносок и проч.) сейчас применяется все реже. «Маркетинговая политика большинства современных изданий типа «Ом», «Птюч» заключается в следующем: «снабжая» тексты большим количеством иноязычных вкраплений (часто в нетранс-литерированном варианте), авторы тем самым показывают читателю свою позицию,-состоящую не в привлечении большего количества читателей, а наоборот, используют принцип некоторой избирательности», - отмечает B.C. Норлусенян [2000: 61]. Так что из всех функций макаронизмов на первый план выходит функция «агрессивной демонстрации языковой компетентности».

Адаптивная функция иноязычных вкраплений проявляется в том случае, когда один из коммуникантов (адресант) подчеркивает ограниченность своих способностей владения языком и в то же время зависимость диалога от воли второго коммуниканта (адресата). Эмоциональная окраска подобных вкраплений часто несет в себе оттенок иронии, создает комизм ситуации.

Очевидно, в языковое воплощение эстрадных номеров популярных в 60-е годы Тарапуньки и Штепселя была положена именно эта функция макаронизмов. Артист Ефим Березин (Штепсель) в телевизионной передаче (ОРТ, 16 ноября 2004 г.) вспоминал о том, как тщательно отбирались украинизмы для речи Тарапуньки: они должны были быть понятны широкой российской (советской) аудитории и в то же время передавать национальный

колорит. Так что суржик, на котором говорил любимый народом Тарапунька, был результатом кропотливого, скрупулезного отбора.

Функция мимезиса заключается в преднамеренном повторении отдельных фрагментов чужой речи, в стремлении дать оценку речевому поведению, высмеять, передразнить и т.п. Ср. интервью с И .Кобзоном:

Что же до Испании, то в Марбелью к дочке и внучкам поехал значительно позже.

У Вас там дом ?

К сожалению, нет. Как говорил экс-президент Украины Кравчук, лишь «невелика хатинка», а точнее, приобретенная мной и Нелеп еще в 1992 году двухкомнатная квартирка с террасой. Почему-то все думают, что у Кобзона виллы, замки, персональные автопарки! (Собеседник, 11-17 августа 2004 г.)

Ср. также ставшие крылатыми и часто обыгрываемые выражения типа «облико морале» и «русо туристо» из кинофильма Л.Гайдая «Бриллиантовая рука».

Нетранслитерированные элементы иногда квалифицируют как полное равнодушие к родному языку, как грубое вторжение в русскую этнокультурную картину мира чужеродной ментальности. Неслучайно на конференции «Агрессия в языке и речи» в Институте лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (октябрь 2003 г.) одна из секций специально обсуждала проникновение англицизмов в современные языки как проявление агрессии. Непереведенное слово в современных медийных средствах зачастую остается «черной дырой» и справедливо воспринимается как агрессивное нежелание считаться с читателем, ориентироваться на его языковую компетентность (точнее - некомпетентность).

Таким образом, смешение «своего» и «чужого» в современном тексте, как правило, не механистично, а осознанно и целенаправленно. «Чужое» представлено в языке собственно заимствованиями (иногда настолько прочно

усвоенными, что грань между «своим» и «чужим» стирается), экзотизмами или вкраплениями (макаронизмами). Изучение того, как язык реагирует на наплыв чужеродных слов - отбрасывает ли их, переводит ли или свободно перенимает, - может дать много ценного для уяснения присущих ему формальных тенденций. Анализ типичного словоупотребления, связанного с иноязычной лексикой, подтвердил устойчивую тенденцию русского языка к аналитизму (заимствования в современном русском языке манифестируют аналитизм номинации и аналитизм категоризации).

Помимо массового лексического заимствования, семантического и словообразовательного калькирования, спорадического заимствования на уровне грамматики, для современного русского языка характерно также заимствование языковых стратегий. Прагматика заимствованного слова теснейшим образом взаимодействует с современной стратификацией русского общества. Прагматика ассимилированного заимствования часто определяется его связью с книжностью, с книжной культурой, что и детерминирует особенности его использования в различных стилях и жанрах русского языка. Прагматика экзотической лексики базируется на сознательном акцентировании ее «чужеродности», вследствие чего происходит отторжение, отталкивание экзотизмов от системы заимствующего языка. Важнейшая прагматическая функция экзотизмов в русском языке может быть охарактеризована как символическая. Иноязычные вкрапления (макаронизмы), не будучи в прямом смысле элементами системы заимствующего языка, играют важную роль в создании коммуникативно-прагматических характеристик высказывания и текста.

Глава 3. Динамика прагматического компонента содержания

иноязычного слова в русском языке XIX -XX века

В отдельном параграфе диссертации анализируется языковой пуризм в контексте национализма и патриотизма. Языковой пуризм долго не рассматривался как лингвистическая проблема, а считался экстралингвисти-

ческим фактором языкового развития. Однако с укреплением позиций социолингвистики «пуризм стал включаться в лингвистическую науку как явление, определяющее использование языковых средств носителями языка, влияющее на процесс нормирования и планирования языка, а также детерминирующее уровень его развития» [Геерс М.Е., 2002: 6], пуристическая деятельность начинает изучаться как целостный процесс, как сложное, подчас разнонаправленное явление.

Пуристическим реформам могут подвергаться языковые явления всех уровней, однако чаще всего пуристическая деятельность направлена на лексику. Именно здесь пуризм ярче всего проявляется как некое настроение: человеку «режут слух» странные (прежде всего - иностранные) слова. «Поскольку слово в самом деле обладает эмоциональной суггестивностью и с известными явлениями языка действительно может сочетаться впечатление чего-либо неприятного или враждебного - например, неприятно действующего на нас психического уклада говорящего, принадлежности его к какой-либо _ враждебной среде, чуждости его нашей культурной традиции и т.п. -постольку пуризм в этом смысле вещь вполне естественная и, в таком качестве, законная» [Винокур Г.О., 1929: 87].

Вид языкового пуризма определяется типом языковой ситуации -стандартизацией литературного языка, двуязычием, пиджинизацией, креолиза-цией языков-пиджинов и под. Языковая ситуация - одно из ключевых понятий социолингвистики. По признаку интенсивности межъязыковых и межэтнических контактов бывают экзоглосными (если в них участвуют несколько языков) и эндоглосными (если в них участвуют варианты одного языка).

Чаще всего языковой пуризм связывается с противодействием иноязычным влияниям. Ср.: «Понятие пуризма заключает в себе разные формы культивирования и планирования языка, обладающее общей целью - избавить язык (или удержать его) от иностранных влияний» [Геерс М.Е. 2002: 22] В широком же

смысле языковой пуризм есть языковая политика, ориентированная на преобразование словарного состояния языка с опорой на определенные представления о приемлемости тех или иных единиц языка. Р. Холл [Holl R.A., 1942: 4] отмечает, что пуризм в своей основе исходит из того, что один вариант языка чище и, следовательно, лучше по сравнению с другим.

Современная лингвокультурная ситуация в России дает много оснований для активизации пуристических настроений. Ср.: «Вообще русистам давно нужно как следует подумать об упорядочении своей терминологии и освобождении ее по возможности от иностранного «мусора» вроде новомодных словечек типа дискурс, парадигма» [Шанский Н.М., 2004: 101]. Вряд ли с этим дружно согласятся лингвисты - и те, которые используют слово парадигма в традиционном значении (парадигма склонения, спряжения), и те, кому близко расширительное толкование этого термина - 'аспект, подход' (ср. название замечательной книги Д.И. Руденко «Имя в парадигмах «философии языка»). А что касается термина дискурс, то после работ П. Серио он настолько прочно вошел в арсенал современной лингвистики, что предложение его «вычистить» выглядит как-то странно. Тем более, что это как раз трт случай, когда однословного эквивалента в русском языке нет, когда преимущество «чужого» слова очевидно. Ср. использование этого термина в классических трудах Ю.С. Степанова, Н.Д. Арутюновой, ВГ. Гака, Е.С. Кубряковой и мн. др.

Эти и прочие иноязычные термины могут вызывать раздражение неуместным употреблением - когда автор плохо знаком с идеями, концепциями, связанными с этой терминологией, тем не менее берется о них судить и не к месту термины употреблять: чтобы быть «в ногу», просто вместо слова «текст» всегда писать «дискурс», не вкладывая в этот термин тех деталей смысла, которые «разводят» эти два понятия.

Итак, одной из сквозных проблем русской лингвокультуры была проблема уместности заимствований, не утратившая актуальности и в

постсоветскую эпоху. Пуризм правомерно рассматривается в лингвистической науке как явление, определяющее использование языковых средств носителями языка, влияющее на процесс нормирования и планирования языка, а также детерминирующее темпы его развития. Борьба пуристических и новаторских устремлений закономерно обостряется в периоды крупных общественно-политических и экономических перемен. Современная лингвокультурная ситуация в России дает много оснований для активизации пуристических настроений.

В пуристических воззрениях иноязычные включения в русский язык традиционно рассматривались в связи с общим представлением о деструктивных явлениях, в системе противопоставления «полезное / вредное».

Оценочные признаки иноязычного слова мобильны: в различные эпохи одно и то же слово может иметь (при сохранении основы семантического содержания) различающиеся прагматические характеристики. Прагматическая зона неизмеримо более динамична вследствие изменчивости ценностной картины мира. Последнее особенно справедливо именно по отношению к русскому языку, ибо континуумные языки не демонстрируют столь разительного изменения прагматического содержания лексических единиц.

«Оценочная революция» конца XX века затронула большой массив иноязычных слов и изменила их прагматическое содержание. Для русского языка последних десятилетий характерна деэкзотизация слов-реалий и смена отрицательного модуса на положительный у освоенных заимствований. Прагматическое созначение часто определяется референциальной соотнесенностью, и вместе они влияют на структуру всего высказывания, детерминируя те или иные модели лексической и грамматической оформленности. Прагматическое значение (или созначение) справедливо интерпретируется как «значение говорящего», именно поэтому знак (слово) становится реальным прагматическим фактом только в рамках определенного контекста. Иноязычное слово (зачастую в большей степени, чем исконное) способно

обеспечить стилистический (эмфатический) эффект, передать позитивные или негативные коннотации. Термины политического социолекта типа реформа, демократия, ваучер приобрели в языке последнего десятилетия прагматику пейоративности (в отличие от начального периода демократизации и гласности в нашей стране).

Глава 4. Прагматический диапазон иноязычного слова в современном русском языке

Конец XX века породил совершенно новую языковую ситуацию в мире, когда английский язык и особенно его американский вариант оказывают такое мощное давление на другие языки, что во многих странах актуальным становится вопрос о мерах, которые будут способствовать сохранению родного языка и национально-культурного мышления. Однако если страна включена в общемировые процессы глобализации, приходится искать наиболее приемлемый вариант взаимодействия национального-и глобального при максимальной поддержке национально-самобытного и культурно значимого.

Использование языковых единиц как средства воздействия на сознание (и даже подсознание) сегодня справедливо считается одной из важнейших проблем лингвистики. Существование языковых механизмов, обслуживающих процессы естественно-языкового убеждения и речевого воздействия, постулируется также в философии, риторике, этике и эстетике. Язык сам по себе в известной мере «подталкивает» к искажению действительности, ибо языковое выражение неполно и неточно описывает явления действительности. То есть «мысль изреченная есть ложь» (Ф.Тютчев).

Специфической чертой русской культуры, по мнению многих лингвистов и культурологов (Ю.М.Лотмана, Б.А. Успенского и др.), является ее полярность, дуальность, аппозитивный характер, что особенно ярко проявляется в переломные периоды жизни социума. Базовой для идеологического дискурса является оппозиция свое / чужое, она лежит в основе формирования оценочного компонента значения важнейших

26

идеологием, которые выступают в качестве «парольных слов, выполняют дейктическую функцию отсылки к ценностному тезаурусу того или иного группового субъекта политики» [Шейгал Е.И., Бакумова Е.В., 2001: 227; см. также Чапаева Л.Г., 2004:44-45].

Участие в прагматической антонимической паре порождает развитие оценочных значений у системно нейтральных слов. Так, современный конфронтационный дискурс, реализуемый в таких изданиях, как «Советская Россия», «Завтра», «Отечественные записки», отличается большим своеобразием в отношении к англицизмам, с которыми связьгеаются ключевые понятия постперестроечного времени. Ср.:

...порядочному, не падкому до наживы человеку в бизнесе делать нечего. А если и окунется в бизнес-трясину - захлебнется, утонет, и никто руку помощи не протянет, так как срабатывает диктатура крокодильих законов (Отечественные записки, 16 сентября 2004 г.). Ср.: «...словосочетание честный бизнес в русской лингвокультуре воспринимается как оксюморон. Русский концепт честности связан со справедливостью, имеющей универсальную значимость в русском языковом сознании; справедливость - это высшая справедливость, моральная, а не юридически закрепленная норма» [Карасик В.И., 2004:215].

Нейтральное иноязычное слово, тяготеющее к терминолексике, в позиции приложения к просторечному элементу, приобретает соответствующую прагматику.

Одна из ключевых позиций оппозиционной прессы состоит в том, что нравственные основы российской жизни сегодня губят чужой культурой, навязываемыми поведенческими стереотипами, и огромную роль в этом процессе играют «чужие» слова. Именно новые иноязычные слова, по мысли авторов оппозиционной прессы, стали орудием преступных реформ, именно с помощью иноземной лексики совершился нравственный обман, легализовался порок. Ср.:

Бесстрастно анализируя ход реформ последнего десятилетия, мы видим, что едва ли нынешним олигархам удалось бы так лихо «кинуть» всю Россию, если бы не придумали они свои загадочные «ваучеры», если бы не переименовали знакомые и привычные русскому уху слова в маркетинги и консалтинги, если бы пороки, замаскированные льстиво звучащими американизмами (киллеры, рэкетиры), не скрыли свой омерзительный облик убийц и вымогателей, не сумели притвориться респектабельным, хотя и непривычным для обывателей стилем жизни (Советская Россия, 24 апреля 2004 г.).

Интересно, что сходные обвинения (но против большевиков!) выдвинул ВЖириновский (передача «Культурная революция», канал «Культура», 10 декабря 2004 г.). Он говорил о том, что если бы не иностранные слова, не победила бы и Октябрьская революция 1917 года. Если бы большевики называли события русскими словами {бунт, мятеж)', за ними народ не пошел бы. А что означало красивое слово революция - массы не знали. Если бы вместо слова «коммунизм» большевики употребляли слово «община», они оттолкнули бы от себя людей, не желающих жить общинной жизнью.

Очевидно, нет нужды доказывать, что причины таких мощных социальных сдвигов не могут быть чисто лингвистическими. Однако эти мысли одного из самых популярных политиков России симптоматичны как признание возможности манипуляции сознанием людей с помощью иноязычного слова. Ведь хорошо известно, что большое число слов-агнонимов относится именно к заимствованной лексике. Непонимание заимствований или

1 Что касается слов революция и мятеж, то об их различии (не только прагматическом, но и семантическом) хорошо написал еще СЯ.Маршак: «Мятеж всегда бывает неудачен, в противном случае его зовут иначе». Так что, предлагая «русский» эквивалент, лидер ЛДПР не учитывает существенных различий, не допускающих равнозначную замену.

квазипонимание - самое типичное явление, которое охотно используют манипуляторы общественным мнением.

Термин манипулирование используют как в повседневной жизни, так и в научной литературе весьма широко. П.Б. Паршин отмечает, что, используя этот термин, надо отдавать себе отчет в следующем: слова «манипулирование» и «манипуляция» (не говоря уже о таких словах, как «роботизация» или тем более «зомбирование», - последние и вовсе относится к числу слов-паролей современного левоцентристского дискурса) обладают неприятным свойством -они оценочны и в силу этого сами по себе обладают манипулятивным потенциалом [Баранов А., Паршин П., 1986: 133]. То есть о манипулировании особенно охотно говорят тогда, когда поведение, на обеспечение которого оно направлено, представляется говорящим как противоречащее интересам манипулируемого.

Сопоставляя манипулятивное речевое воздействие на партнера по коммуникации с аргументативным речевым воздействием, исследователи отмечают, что манипуляция предполагает следующее: манипулируемый, при нормальном ходе событий, скорее всего, не будет вести себя так, как желательно манипулятору. Аргументация же невозможна без взаимопонимания: принять или не принять аргументы партнера можно лишь после их понимания и соотнесения со своими интересами и убеждениями. Поэтому теория аргументации основывается на общих принципах моделирования процессов мышления, в том числе на тех из них, которые сопровождают коммуникативное взаимодействие.

Ясно, что именно иноязычная лексика прежде всего может быть использована как источник «злоупотребления» или манипуляции. Ср. отрефлектированное использование иноязычных слов в статье, посвященной буксующим реформам российского образования:

Однако власть «выдала на-гора» лишь бакалавриат с магистратурой, не содержащие е себе ничего, кроме иностранного звучания А это уже идеология. Идеология колониальной администрации, которой наплевать и на

просвещение, и на мировоззрение, и на воспитание аборигенов...» (Советская Россия, 13 января 2005 г.).

В самом деле, если бы всегда за иноязычными словами, в том числе и терминологическими, стояли четко очерченные понятия, был бы невозможен один из самых смешных, на наш взгляд, анекдотов из постоянной серии «Анекдот в номер» в «Комсомольской правде» (12 января 2005 г.):

Факторинг, лизинг, банкинг, консалтинг, франчайзинг, маркетинг, трейдинг - несуществующие формулы ведения бизнеса в России. Их всех заменяет откатинг!

Что касается массированного проникновения заимствований в русскую лингвокультуру, то, как считает А.Д. Васильев [2003: 128], решающую роль здесь играют СМИ, которые пользуются своей бесконтрольностью со стороны государства. В эфире и печати «наблюдается эксплицитная и скрытая" гиперболизация чужого языка и дискредитация языка автохтонного. Вместе с навязыванием заимствований происходит внедрение реалий, моделей поведения, образа жизни, морали. «С помощью заимствований последнего времени, как и других слов-мифогенов, осуществляется манипуляция индивидуальным и общественным сознанием» [Васильев А.Д., 2003: 132]; при этом более или менее явно декларируется некая «нецивилизованность России и широко вводятся представления о «чужекультурных ценностях».

Интересно, что имущественная стратификация в новой России коррелирует с отношением к англоамериканизмам. Ср.:

Вообще говоря, в «Доме-2» собрался цвет нации из самых разных городов России - менеджеры, маркетологи, специалисты в области рекламы, журналисты, непременно телевизионщики и, разумеется фотомодели. Никакого сброда рабочих профессий, только слова, ласкающие слух англосаксонским происхождением. [ Выделено мной. - Э. К.]. Участвуют в проекте только те, кто настолько не занят работой или учебой, что может себе позволить несколько месяцев поучаствовать в «реалити-шоу» (Советская Россия, 4 декабря 2004 г.)

В современных трудах по проблемам заимствований часто звучит мысль о том, что сами-то заимствования, может, и не опасны для русской лингвокультуры, а опасно то, что с проникновением англицизмов и американизмов на национальную языковую почву попадают зерна чужой культуры. «Кажется, чего же волноваться? Часть этих иноязычных языковых «всходов» приживется, часть - отомрет. Беспокойство вызвано тем, что прижившиеся англоамериканизмы могут заглушить ростки национального языка... или заметно ослабить традиционные языковые формы и средства выражения, а значит - привести к лингвистической асимметрии и нарушить культурно-языковую преемственность в развитии данного общества» [Зеленин

A.В.. 2004:95]. Однако эта опасность не устранится нарочитым игнорированием иноязычных заимствований. Очевидно, должен быть найден какой-то компромисс, основанный, с одной стороны, на признании объективной роли английского языка в мире вообще и в нашей лингвокультуре в частности, а с другой на чувстве национального самоуважения.

Специальный параграф диссертации посвящен изучению иноязычных неологизмов, историзмов и архаизмов. Прагматика слова, принадлежащего к основному фонду, к «ядерной» лексике, формируется в результате многократного использования слова, она кодирует конвенционально разделяемые членами всего языкового коллектива сведения об особенностях его употребления.

Новое слово неконвенционально, и поэтому вопрос о прагматике нового слова может показаться парадоксальным, содержащим contгadictio т adjectQ.

B.И.Заботкина [1991:25-26] считает это противоречие «кажущимся», ибо новое слово «всегда несет в себе временную коннотацию новизны (компонент временной локализации), которая связана с целым рядом модальностей» и модального субъекта к предполагаемому нормативному ходу событий. Данный компонент связан с прагматикой говорящего, а в аспекте прагматики слушающего новое слово предполагает модальность «удивление», то есть определенную реакцию говорящего на инновацию.

В специальном параграфе исследуются особые структурно-семантические роли иноязычного слова и детерминируемая ими прагматика. Достаточно распространены макаронические вкрапления и экзотизмы в заголовках текстов современных СМИ. Ср. заголовок в «Комсомольской правде» (от 30 ноября 2004 г.): «Чтобы учить юзеров*, нельзя быть ламером** с подзаголовком «Учителям приходится осваивать компьютеры, чтобы догнать своих учеников» (рубрика называется «Россия, вперед!»). В конце статьи - сноски: Юзер - человек, уверенно пользующийся компьютером. Ламер - начинающий пользователь.

Газетные заголовки представляют собой элемент ситуации коммуникативного воздействия автор - читатель. Их общение не сводится к элементарной передачи информации, а предполагает глубокое социальное содержание. Речевое воздействие заголовка запрограммировано на рассчитанный эффект: «...при анализе функциональной семантики заголовочных конструкций следует ориентироваться не столько на перлокутивный эффект - результат воздействия на читателя (он нам неизвестен, и невозможно утверждать однозначность читательских реакций), сколько на коммуникативное намерение автора, выраженное в речи и распознанное собеседником-читателем» [Богуславская В.В., 1999: 179]. Прагматическая цель любого заголовка - добиться результата (заставить читателя разделить эмоции, мыслить в русле идей автора и вместе с тем -поразить воображение читателя неожиданной темой, сенсацией). Заголовок одновременно и часть текста, и дотекстовый сигнал. А на дотекстовом уровне заголовок выполняет задачу привлечь читателя, воздействуя на его эмоциональную и интеллектуальную сферы. Однако смысл заголовка раскрывается только в процессе чтения текста - тогда реализуется информативная функция заголовка. Ср. случай, где внимание читателя максимально возбуждается иноязычным вкраплением, интригует особой субъективной оценкой:

Заголовок: Виктор Черномырдин: Бонжур, месье Дрюон!Силь ву те. И подзаголовок: Автор крылатых слов нашей эпохи привез известного французского писателя на родину его предков - в Оренбуржье... (Комсомольская правда, 2 октября 2003 г.).

В данном случае ироническая модальность и комический эффект достигаются тем, что иноязычное вкрапление (предполагающее, естественно, знакомство с иностранным языком) приписывается лицу, которое заведомо этого языка не знает.

Активное заимствование последних лет, помимо экстралингвистических причин (к которым относятся прежде всего изменения общественно-политического и экономического устройства страны), обусловлено также комплексом причин культурологических и психологических (ориентация на западный образ жизни, желание подчеркнуть приобщенность к западному миру, стремление к билингвизму и под.). Активное пополнение термино-лексики за счет англицизмов связано с необходимостью подведения политических и экономических номинаций под единые общемировые стандарты.

Новое иноязычное слово всегда прагматически отмечено, поскольку в комплексе причин заимствования, помимо когнитивных факторов, большую роль играют прагматические стимулы. По мере конвенциализации неологизма иноязычного происхождения происходит постоянное перераспределение прагматических компонентов его содержания.

Изменение общественного и коммуникативного контекста формирования нормы отразилось и на степени использования иноязычных слов. Особая нормозадающая роль СМИ (в том числе тех, которые ориентированы на самое широкое вовлечение неассимилированных заимствований) каузирует формирование толерантного отношения к иноязычному (чужому) слову.

Под воздействием мощного потока заимствований идут процессы либерализации всех типов норм - системной, стилевой (жанровой),

контекстуальной. Активное использование иноязычных слов взаимодействует и с вертикальной нормой.

Прагматическая отмеченность иноязычных единиц, особенно из разряда «ключевых слов эпохи», предопределяет их активное использование средствами массовой коммуникации в целях манипулирования общественным сознанием. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова (использование в качестве этикетных обращений, для озаглавливания текста) предопределяют особенности его контекстной прагматики.

Одна из важнейших функций иноязычного слова в русском языке постперестроечного периода состоит в пополнении класса прагматически окрашенных эргонимов. Различия в прагматике исконного и иноязычного слова служит мощным источником комических эффектов, что достаточно часто используется в современном русском языке. За отдельными иноязычными словами закрепилась функция «фондового комизма».

В заключении отмечается, что в современной лингвистике общественная и психическая детерминация языка перестает рассматриваться на уровне деклараций и начинает оказывать непосредственное воздействие на принципы и приемы анализа. Антропоцентрические исследования последних лет позволили сделать многие важные выводы о человеке говорящем как носителе определенной подсистемы языка, раскрыть сущность полиглосии, описать механизм кодовых и субкодовых переключений и многое другое. В основе антропологизации современной лингвистики лежит сознание того, что «язык создан по мерке человека» и именно в соответствии с этим масштабом и должен изучаться. Признание эффективности рассмотрения языка в динамике его функционирования выдвинуло на первый план и вопросы, связанные с изменениями языка под воздействием различного рода заимствований.

Заимствование является одной из фундаментальных особенностей развития естественного языка и потому, в общем, всегда было фокусе интересов отечественной лингвистики. Тем не менее в предисловии к своей

новой книге «Русское слово, свое и чужое» (2004) один из главных российских специалистов в теории заимствования Л.П. Крысин вынужден был признать: «В современной лингвистической литературе вопросы заимствования иноязычных слов русским языком последнего полстолетия не получили сколько-нибудь удовлетворительного разрешения» [2004: 13]. В данной работе мы попытались (по мере сил и в известной степени) восполнить этот весьма ощутимый пробел. Предпринятый анализ прагматики заимствований мы рассматриваем также как определенный вклад в формирование новой области в теории слова - функциональной лексикологии, ориентированной на изучение лексических единиц в широком прагматическом контексте.

Традиционно считалось, что центральным и решающим моментом адаптации иноязычного слова является его семантическе освоение. Нисколько не возражая против этого тезиса, считаем необходимым подчеркнуть не меньшую важность в ассимиляции заимствования, обретение им прагматического содержания. При широком понимании семантики прагматику включают в нее составляющим компонентом, однако, при всей тесной связи и взаимообусловленности, это все же различные зоны, каждая из которых требует детального исследования. Научный пафос нашей работы мы видели в том, чтобы со всей возможной полнотой представить в динамике прагматическое содержание иноязычного слова.

Оживление интереса к заимствованиям в последние годы вполне закономерно и связано со сменой ценностных ориентиров в науке о языке. На смену структурному подходу, делавшему акцент на имманентных законах развития языка и неизбежно приведшего к автономизации языка (ср. мысль Е. Куриловича: «Необходимо объяснять одни языковые факты другими... Объяснение, прибегающее к помощи социальных факторов, свидетельствует о крахе лингвистической методологии» - цит. по: Крысин Л.П., 2004: 437), пришли когнитивные и функционально-прагматические методики. Современные лингвистические теории ориентированы на восстановление связи языка как с миром, так и с человеком.

На фоне усилившегося интереса к заимствованию как процессу и результатам этого процесса оживились и окрепли пуристические настроения. Современные пуристы полагают, что престиж языка сегодня под угрозой вследствие интенсивного и неразборчивого лексического заимствования, а массовое проникновение иноязычных слов указывает на неполноценность языка, вынужденного прибегать к многочисленным заимствованиям. Пуризм нередко выступает в контексте национализма и патриотизма, базирующихся на признании того, что национальная культура уникальна и незаменима, а национальный язык, охраняемый от иноязычных вторжений, должен выступать символом национальной идентичности. Характерно, что опасения лингвистического характера часто сопровождаются опасениями экономического и культурного доминирования Запада, негативные аспекты вестернизации рассматриваются в едином контексте с процессами лексического заимствования.

Полагаем, что интенсивное заимствование указывает не на ущербность языка-рецептора, а прежде всего - на интенсивные контакты, которые могут быть и позитивными для общества в целом. Как мы пытались, показать, иноязычные слова сегодня, даже на начальной стадии вхождения, активно используются для передачи важнейших семантических и прагматических значений.

Как известно, прагматически ориентированные исследования позволяют глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении. Вместе с тем прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте появляется возможность определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую

36

структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. категорию «модных» слов, анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывались типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

Прагматическое созначение освоенного иноязычного слова указывает прежде всего его место в системе языка-рецептора, определяемое на основе оппозиций с синонимичными (узуальными, исконными) словами. Появление неассимилированного заимствования может быть продиктовано тем, что субъект речи заинтересован не столько в объективном отображении мира и его ценностных характеристик, сколько в передаче собственных (отрицательных и положительных) оценок. При использовании нового иноязычного слова создается экспрессивное напряжение, определяющее особенности прагматики неологизма.

Современный концептуальный переворот, который произошел в лингвистической теории, можно охарактеризовать как отказ от прямолинейной формализации в качестве главного инструмента подачи языковых фактов и, вследствие этого, отказ от логики жестких границ в структурировании языковых явлений. Это в полной мере справедливо и в применении к иноязычным словам, по отношению к которым современная лингвистика стремится избежать одномерных трактовок и жестких разграничительных линий. Сказанное, однако, не означает, что можно удовлетвориться признанием «бесконечной расшатанности нормы». Естественно, к первоочередным задачам лингвистики следует отнести определение общекультурных, социальных, когнитивных и прагматических факторов, которые воздействуют на предпочтение для номинации иноязычного слова.

Язык, как объективная данность, существует не сам в себе, а в связи со всеми проявлениями человеческого духа. И современное состояние русского

37

языка, сопровождающееся интенсивными процессами заимствования, глубоко детерминировано социальными, культурологическими и психологическими причинами.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Прагматика иноязычного слова в русском языке. Монография. Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2005.15,8 пл.

2. Прагматическая информация в лексике и грамматике. Монография. Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2004.14,9 пл. / 2,3 пл. (в соавторстве).

3. Иноязычное слово в речевой коммуникации. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: РГОУ, 2005.6,5 пл.

4. Лексические галлицизмы в современном русском языке. Учебное пособие. Ростов-на-Дону: РИС ЮРГУЭС, 2004.3,9 пл.

5. Ассимиляция французских заимствований конца XX - начала XXI века // Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте. Ростов-на-Дону, 2002.0,25 пл.

6. Прагматика заимствований в процессе преподавания русского языка как иностранного // Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного. Ростов-на-Дону, 2002.0,3 пл.

7. Освоение «интернациональной» лексики в сфере социально-культурного сервиса и туризма // Социально-экономические технико-технологические проблемы развития сферы услуг.- Выпуск 2. -Том 1. Социально-экономические проблемы развития сферы услуг. Ростов-на-Дону, 2003. 0,2 пл.

8. Французские заимствования конца XX - начала XXI века. Речь. Речевая деятельность. Текст. (Межвузовский сборник научных трудов, посвящ. 75-летию проф. Г.Г. Инфантовой). Таганрог, 2002.0,3 пл.

9. Макаронизмы в прозе А.П. Чехова // XXI Чеховские чтения,- Таганрог, 2003. 0,4 пл.

10. Французская лексика в современном газетном дискурсе // Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие. Ростов-на-Дону, 2003. 0,3 пл.

11. «Новая жизнь» архаичной лексики. Сборник ст. «Слово. Речь. Дискурс» Материалы международной конференции, посвященной 80-летию В.П. Мала-щенко. Ростов-на-Дону: РГПУ, 2003.0,4 п.л/ 0,2 пл. (в соавторстве).

12. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований. Проблемы межкультурной коммуникации. Тезисы региональной конференции. РГЭУ, Апрель 2004.0,2 пл.

13. Прагматика лексических галлицизмов в современном русском языке постсоветского периода // Материалы научно-практическая конференции «Психолингвистические проблемы конца XX в.», ТГПУ. 2004.0,5 пл.

14. Прагматика эргонимов и маркировок // Социально-экономические и технико-технологические проблемы развития сферы услуг. Сборник научных трудов, РИС ЮРГУЭС, выпуск 3,2004.0,5 пл.

15. Феномен модного слова // Материалы 3-ей научно-практической международной конференции «Речь. Речевая деятельность. Текст», ТГПУ, 2004.0,3 пл.

16. «Оценочная революция» конца XX века и галлицизмы в русском языке // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков, Ученые записки РГЭУ «РИНХ», 2004. 0,8 пл./ 0,4пл.(в соавторстве).

17. Лингвопрагматический аспект лексических заимствований. // журнал «Вопросы социальных и гуманитарных наук », РГЭУ «РИНХ», № 3-4, 2004. 0,5 пл.

18. Прагматика галлицизмов в современном русском языке // Известия института инноваций авиационной промышленности, ИИП, №2,2004.0,5 пл.

19. Проблема лексических заимствований в курсе «Современный русский язык» // Тезисы научно-практической конференции «Совершенствование

процесса обучения русскому языку как иностранному». Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2004. 0,25 пл./ 0,15 пл.(в соавторстве).

20. Прагматика иноязычного слова // Журнал «Научная мысль Кавказа», СКНЦ ВШ, 2004.0,25 пл.

21. Эргонимы и маркировки французского происхождения в лингво-прагматическом аспекте. Материалы третьей научно-практической конференции «Речь. Речевая деятельность. Текст» ТГПУ. 2004.0,5 пл.

22. Текстообразующая функция иноязычного вкрапления (на материале рассказа АЛ. Чехова « Mari d'elle») // Материалы международной чеховской конференции г.Таганрог. ТГПУ. 2004.0,4 пл.

22. Проблема лексических заимствований в курсе «современный русский язык» // Материалы научно-практической конференции «Современное состояние университетского филологического и журналистского образования, перспективы его модернизации и вхождения в международное образовательное пространство». Ростов-на-Дону: РГУ. 2004.0,25 пл. / 0,15 пл. (в соавторстве).

23. Прагматика иноязычного слова в русском языке: динамический аспект // Материалы международной научно-практической конференции «Международное образование: итоги и перспективы». М: МГУ им. МБ. Ломоносова 73. 2004.0,3 пл.

24. Аналитизм и проблемы лексико-грамматического заимствования // Журнал «Научная мысль Кавказа», СКНЦ ВШ №3.2005.0,25 пл.

25. Современная языковая ситуация в России и множественность нормы // Материалы X международной юбилейной конференции «Текст. Структура и семантика», МГОУП им. М.А. Шолохова. 2005.0,5 пл.

26. Иноязычное слово как средство манипуляции общественным сознанием. Журнал «Научная мысль Кавказа», СКНЦ ВШ №4.2005.0,2 пл.

Отпечатано в типографии ЮРГУЭС, г. Шахты. Ростовской обл., ул. ТТТеченко. 61.

Подписано в печать 11.05.2005. Заказ № 26. Печ. л 2. Бумага офсетная. Печать оперативная. Тираж 100 экз.

h*

i'ïïïï 2CC5 í j

\

723

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Китанина, Элла Анатольевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. Социальный контекст функционирования «чужого» слова.

1.1. Концепты «свое / чужое» и их языковое воплощение.

1.2. Социальная маркированность иноязычного слова.

1.3. Социальные категории и лингвистические заимствования.

Глава 2. Традиционная таксономия иноязычных единиц и современная лигвокультурная ситуация

2.1 .Типы заимствований.

2.1.1. Лексические и грамматические заимствования.

2.1.2. Семантические кальки и заимствование речевой стратегии.

2.1.3. Является ли аналитизм в современном русском языке следствием заимствования?.

2.2. Заимствование как процесс и градации лексических заимствований по степени ассимиляции.

2.2.1. Прагматика освоенного заимствования.

2.2.2. Прагматика экзотичности.

2.2.3. Прагматика иноязычного вкрапления (макаронизма).

Глава 3. Динамика прагматического компонента содержания иноязычного слова в русском языке XIX -XX веков.

3.1. Языковой пуризм в контексте национализма и патриотизма.

3.2. «Оценочная революция» конца XX века и иноязычное слово.

Глава 4. Прагматический диапазон иноязычного слова в современном русском языке.

4.1. Процессы глобализации и прагматика современных англицизмов в русском зыке.

4.2. Множественность нормы и иноязычное слово.

4.3. Социальная дифференциация русского языка и прагматика заимствований.

4.3.1. Иноязычное слово и жаргон.

4.3.2. Иноязычное слово в терминолексике.

4.4. Иноязычное слово как средство манипуляции общественным сознанием.

4.5. Иноязычные неологизмы, историзмы, архаизмы.

4.6. Иноязычное слово как источник комического.

4.7. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова и детерминируемая ими прагматика.

4.7.1. Иноязычное слово в заголовке.

4.7.2. Парадигматика антропонимов.

4.7.3. Этикетные формы.

4.7.4. Эргонимы и маркировки.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Китанина, Элла Анатольевна

Изучение языковых явлений в XX в. пошло по пути синтеза научного знания. Это закономерно, ибо язык теснейшим образом вплетен в культуру и психологию социума, а речь есть «средоточие и выразитель всей психической жизни человека» [Зимняя И.А., 2001: 5]. Ярким проявлением экспансизма современного языкознания является лингвопрагматика. «Прагматическая волна», охватившая различные сферы лингвистики, выдвинула на первый план проблемы лингвистической интерпретации «человеческого фактора». Антропоцентрический принцип, состоящий в том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека, по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития человеческой мысли и ее усовершенствования» [Кубрякова Е.С., 1995: 212]; см. также: [Гуреев В.А., 2004: 57], играет роль важнейшей предпосылки для развития лингвопрагматики. В данной работе с позиций современной лингвопрагматики исследуются иноязычные единицы (главным образом - слова) в русском языке.

Проблематика, связанная с использованием лексики иноязычного происхождения в русском языке, обсуждается уже на протяжении двух столетий и имеет серьезную научную традицию. Получило теоретическое обоснование положение о том, что любой национальный язык испытывает влияние чужих культур и это находит отражение на всех языковых уровнях, при том, что самым проницаемым является, естественно, лексический уровень [Э. Сепир, У. Вайерайх, В.Г. Костомаров, В.Н. Телия, С. Димитрова, И.В. Рябова и мн. др.]. Благодаря работам В.В. Виноградова,

Л.П. Крысина, Р.И. Будагова, Л.П. Ефремова, М.М. Маковского, A.A.

Брагиной, В.В. Акуленко, З.Н. Козловой, Э.А. Биржаковой, JI.A. Войновой, JI.JL Кутиной, Т.Н. Амировой, С.И., Алексеенко, М.П. Алексеевой, Г.И Пядусовой, O.A. Пылакиной, Э.Ф. Володарской, А.Г. Погорелова, Г.В.

Павленко, H.A. Шестаковой и др. детально исследованы процессы ассимиляции, иноязычного слова в языке-рецепторе. Огромное исследовательское внимание привлекают русско-французское [работы В.А.Богородицкого, В.Г. Гака, Е.В. Михайловой, А. Кустры, O.A. Пылакиной, Н.В. Габдреевой, И.Г. Добродомова, A.B. Минасян и мн. др.] и русско-английское [работы М.А. Брейтер, В.М. Аристовой, М. Войтович, С.А. Беляевой, Т.К. Елизо-вой, Ш. Сешан, JT.B. Полубиченко, А.Ю. Романова, Г.Г. Тимофеевой, Э.Ф. Володарской, М.А. Кулинич, М.Н. Черкасовой, Е.В. Ровердовской, М.Г. Дакоховой, А.И. Дьякова, С.С. Изюмской и мн. др.] языковое взаимодействие. Велик интерес к нормативным оценкам в сфере иноязычной лексики [работы Г.О. Винокура, Н.М. Шанского, Л.П. Крысина, JI.K. Граудиной, В.П.Беркова, М.А. Кронгауза, Ф.А. Литвина, Г.Ю. Скворцова, И.А. Стер-нина, В.Н. Шапошникова и др.], к заимствованиям в определенных социолектах [работы Е.Г. Борисовой-Лукашенец, А.Ф. Журавлева, И.В. Федосеевой, Е.А. Проценко, А.З. Закирова, Е.В'. Любицкой, М'.Ю. Семеновой и ДР-]

Актуальность предлагаемой работы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на процесс межъязыковых контактов в период колоссальных социально-экономических и политических трансформаций. Актуальность изучения прагматики заимствований определяется прогрессирующим развитием диалога культур и недостаточной ясностью его логико-лингвистических оснований: хотя иноязычным, элементам в системе языка-рецептора посвящена огромная литература, однако описание процессов заимствованияшо-прежнему превалирует над объяснением их сущностной природы. Анализ же иноязычных единиц «в парадигмах лингво-прагматики» [Малащенко М.В., 2003] обладает реальной объяснительной силой.

В нашей работе исследовательское внимание сосредоточено на приобретении и изменении оценочности иноязычными словами, причем учитывается не только (и не столько) оценочность по шкале «хорошо / плохо»; иноязычные слова и шире - иноязычные элементы (грамматические заимствования, семантические кальки, речевые стратегии) -рассмотрены с точки зрения возможностей передавать различные типы прагматических созначений, определяемых такими социальными категориями, как статус, престиж, мода, социальная роль и др.

Методологической и теоретической основой работы служат фундаментальные положения современной лингвопрагматики, рассматривающей прагматические значения не только как текстовые и над-уровневые категории, но и как неотъемлемый компонент лексической и грамматической семантики слова. Оппозиция прагматики и семантики часто опирается на противопоставление конвенциальности и некон-венциальности: прагматическая информация традиционно .считалась неконвенциальной. Однако в последнее время все настойчивее заявляет о себе позиция, согласно которой предметом прагматического анализа могут выступать также и лексикализованные прагматические компоненты, имеющие постоянный статус в языке.

Хотя «словарное слово» в значительной мере представляет собой лишь «воссозданный конструкт», однако современная лингвопрагматика справедливо признает возможность и необходимость описания его прагматических смыслов (ср. идею Ю.Д. Апресяна о разграничении зон семантики и прагматики в словарной статье [1995] или идею В.Д. Девкина [2001] о создании- словаря, соединяющего всю прагматическую информацию - идеологическую, религиозную, пейоративную, мелиоративную и проч.).

В данном исследовании осуществлен комплексный подход к словарной прагматике: анализируются «системные прагмемы», реально существующие в коллективном сознании, и «речевые слова», прагматическое содержание которых формируется на уровне микро / макроконтекста или в широком контексте ситуации.

Итак, объект изучения - иноязычные элементы (прежде всего -лексические) в современном русском языке (понимаемом широко: от Пушкина до наших дней), причем особое внимание уделяется иноязычным единицам, появившимся в последние два десятилетия (в период перехода от тоталитарных к демократическим формам социальной жизни в России).

Предметом исследования стала прагматика иноязычных единиц в русском языке.

Основная цель - постижение прагматики иноязычных элементов в динамическом аспекте (динамика понимается в широком смысле - как состояние движения, ход развития и изменения определенных явлений под воздействием каких-либо факторов).

Общая цель обусловила постановку и решение следующих конкретных исследовательских задач:

-проанализировать иноязычные элементы в русском языке на фоне общей лингвокультурной ситуации;

-предложить адекватный понятийный аппарат для описания иноязычных элементов, различающихся по функциям и степени ассимиляции (поскольку в настоящее время терминологический инструментарий, применяемый для характеристики иноязычных единиц, достаточно разнороден);

-определить место прагматической информации в содержательном плане и ее функциональную значимость;

-предложить объективные подходы к оценке прагматического компонента в семантике заимствования;

-изучить, какое влияние оказывают исторические факторы на социальный статус заимствований;

-на основе корпуса новейших данных определить степень неологизации русского языка за счет иноязычных включений;

-сделать прогноз относительно тенденций прагматических изменений заимствований в связи с различными экстралингвистическими факторами.

Для достижения поставленной цели и решения обозначенных задач применяется стратегия максимально широкого прагматического исследования, включающая использование следующих методов анализа:

- метод комплексного синхронно-диахронного описания иноязычной лексики в русском языке;

- социолингвистическая методика,на основе корреляции языковых и социальных явлений;

- при декодировании прагматической информации - метод контекстуального анализа;

- метод компонентного анализа с опорой на синтагматические отношения слов;

- метод сопоставления семантически близких, но прагматически противоположных лексических и грамматических единиц;

Новизна предлагаемой работы определяется тем, что впервые предпринята попытка комплексного синхронно-диахронного • описания прагматики иноязычных элементов в системе русского языка. При всей активности прагматических исследований в отечественном и зарубежном языкознании «прагмалингвистика как интегративная обширная область изобилует белыми пятнами» [Карасик В.И., 2004: 5]. Полагаем, что прагматика иноязычных единиц, несмотря на огромное количество работ, посвященных разным сторонам многомерного взаимодействия языков и культур, пока остается таким «белым пятном». Новизну своей работы мы видим в том, что указанная «лакуна» («белое пятно») в известной степени ликвидируется. Новизна связана также с дифференцированным подходом к заимствованиям с учетом социального статуса носителей языка, с тем, что утверждается приоритетность прагматических координат в процессе функционирования иноязычной лексики и определяется комплекс причин, влияющих на формирование и изменение оценочного (прагматического) содержания иноязычного слова.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно способствует уяснению роли иноязычных элементов в формировании и изменении русской языковой картины мира. Поскольку одной из ведущих тенденций с конца XX столетия стала глобализация современного общества, изучение сопровождающих ее процессов (укрепления и расширения международных связей, контактов представителей различных культур, процессов лексического и грамматического заимствования и под.) является одним из центральных аспектов современного гуманитарного знания. Теоретическая значимость заключается также в том, что иноязычное слово анализируется в широком социокультурном контексте, с опорой на социальные категории «статус» и «престижность», которые, как доказывается в работе, играют роль отнюдь не внешних условий, не поверхностного антуража, а во многом определяют особенности прагматики «чужого» слова, которое используется в современном русском языке для выражения эмоциональных реакций, системы социальных оценок по отношению к предметному миру, духовной и поведенческой сферам в жизни человека.

Полагаем, что проведенное исследование помогает уточнить само понятие прагматики слова, значимое для современного языкознания и когнитивной междисциплинарной науки в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее положения и выводы могут быть использованы при чтении вузовских курсов «Современный русский язык» (разделы «Лексикология», «Грамматика»), «История русского литературного языка», «Стилистика русского языка», «Введение в языкознание», «Культура речи», «Введение в межкультурную коммуникацию», «Общее языкознание», «Риторика», а также спецкурсов по линвопрагматике, психолингвистике, социолингвистике, а также по проблемам ассимиляции иноязычных единиц в русском языковом узусе.

Ряд нововведений, относящихся к описанию механизма приобретения и изменения прагматических свойств иноязычными единицами, может быть учтен при описании как русского, так и других языков. Представленный в работе языковой материал может найти применение в подготовке словарных статей для прагматического словаря русского языка.

ПОЛОЖЕНИЯ ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ:

1. Лингвокультура детерминирует не только семантическое содержание языковых знаков, но и связанную с ними прагматическую информацию, которая в свою очередь обусловливает нормы речевого поведения.

2. Прагматическая зона иноязычного слова отличается большей динамичностью по сравнению с собственно семантической вследствие изменений в ценностной картине мира, которые происходят быстрее, чем изменения в концептуальной картине мира.

3. Заимствование как процесс и результаты этого процесса могут быть реально изучены только с учетом динамики прагматического значения иноязычного элемента в языке-рецепторе.

4. Традиционная классификация иноязычных заимствований по степени ассимиляции в языке рецепторе нуждается в серьезной корректировке, поскольку в русском языке последних десятилетий сущностные признаки экзотической и макаронической лексики уже не свидетельствуют о неосвоенности или недоосвоенности. Семантическая и прагматическая ассимиляция необязательно сопровождается деэкзотизацией реалий.

5. Иноязычная неология в современном русском языке обладает многими признаками ядерной, а не пассивной, периферийной лексики.

6. Активное заимствование стимулирует либерализацию всех типов норм -системной, стилевой (жанровой), контекстуальной.

7. Количественный рост лексических заимствований в современном русском языке детерминирует значительные сдвиги на грамматическом уровне.

Исследование прагматики заимствованного слова немыслимо без обращения к фиксирующим ее текстам. Главным источником языкового материала стали современные СМИ. Такой выбор источников обусловлен тем обстоятельством, что восприемником нормотворческой функции сегодня стали именно медиальные средства, в то время как художественная литература утрачивает свою нормотворческую значимость [Нещименко Г.П., 2001, Хазагеров Г.Г., 2003 и др.]. Использованы такие издания, как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Известия», «Независимая газета», «Новая газета», «Время», «Новый компаньон», «Антенна», «Новый мир», «Знамя», «Огонек», «Она», «7 дней», «Натали», «Лиза», «Cosmopolitan», «L'Officiel», «Vogue», «Elle», a также электронные СМИ. Последние справедливо называют «сколком» современного состояния речевой культуры и, соответственно, современной языковой ситуации, а также «основной сферой использования устного литературного языка» [Тяпко Г.Г.,2001: 148]. Вполне осознавая, что названные источники (особенно - интернет) отразят не только норму, но и «антинорму», мы, однако, стремились установить в хаотичном нагромождении новых фактов, в аномалиях и даже ошибках проявление определенных тенденций использования иноязычного слова в русском языке последних двух десятилетий.

Для элементов диахронического анализа использованы тексты русских писателей XIX-XX вв. (см. список источников). Особую ценность для избранного аспекта исследования имеет иллюстративный материал, где содержатся авторские рефлексии по поводу используемых иноязычных слов, например: Артист без богатого внутреннего мира, как модно сейчас говорить — «харизмы», остается лишь красивой картинкой (Комсомольская правда, 24 ноября 2004 г.).

Авторские рефлексии представляют собой объективацию мыслей адресанта, связанных с «качествами» иноязычного слова, и поэтому чрезвычайно важны для характеристики прагматических свойств «чужих» элементов.

Работа написана на основании картотеки, составляющей более 5000 примеров использования слов иноязычного происхождения, которые можно истолковать как системные или контекстуальные прагмемы.

Важной источниковедческой базой послужили также толковые и аспектные словари (см. список словарей и справочников).

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде докладов на следующих международных, всероссийских и межвузовских конференциях:

Речь. Речевая деятельность. Текст» (Таганрог, ТГПУ, май 2002 г.); «Актуальные проблемы методики преподавания русского языка как иностранного (Ростов-на-Дону, октябрь 2002 г.); «Единицы языка в коммуникативно-прагматическом аспекте» (Ростов-на-Дону., РГЭУ, апрель 2002); XXI Чеховские чтения (Таганрог, ТГПИ, сентябрь 2002 г.); «Языковая культура в условиях высшей школы: содержание, технологии, развитие» (Ростов-на-Дону, РГЭУ, апрель 2003 г.); «Язык. Дискурс. Текст». Международная научная конференция, посвященная 80-летию со дня рождения В.П. Малащенко (март 2004 г.); «Актуальные вопросы обучения русскому языку и культуре речи в высших и средних специальных учебных заведениях» (Ростов-на-Дону, ДГТУ, апрель 2004 г.); «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Ростов-на-Дону, РГЭУ «РИНХ», апрель 2004 г.), «Речь. Речевая деятельность. Текст. (Таганрог, май 2004 г.), Международные Чеховские чтения, посвященные 100-летию со дня смерти писателя (Таганрог, сентябрь 2004 г.), «Современное состояние университетского филологического и журналистского образования, перспективы его модернизации и вхождения в международное образовательное пространство» (Ростов-на-Дону, РГУ, октябрь 2004 г.); Международная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию центра международного образования МГУ им. М.В.

Ломоносова (Москва, МГУ, ноябрь 2004 г.), IX Международная научно-методическая конференция «Риторика в системе коммуникативных дисциплин» Санкт-Петербург, февраль 2005 г.); X Международная юбилейная конференция «Текст. Структура и семантика» (Москва, МГОПУ им. М.А. Шолохова, апрель 2005 г.).

Структура работы определяется сформулированными задачами и включает введение, четыре главы, заключение, библиографию, насчитывающую 500 наименований, список сокращений названий словарей и справочников. Первая глава посвящена анализу иноязычного слова в широком социальном контексте: иноязычное слово рассматривается как одно из воплощений концепта свое / чужое, заимствованное слово анализируется с учетом таких социальных категорий, как мода и престиж. Во второй главе с новых позиций рассмотрена традиционная таксономия иноязычных единиц по степени ассимиляции, подробно анализируется прагматика экзотичного и макаронического слова, делаются наблюдения, касающиеся влияния лексических заимствований на грамматическую систему русского языка. В третьей главе анализируется динамика прагматического содержания иноязычного слова, исследуется (в качестве лингвистической категории) пуризм и его проявления в различных социальных и лингвокультурных условиях, прослеживаются (на материале иноязычных слов) последствия «оценочной революции». В четвертой главе представлен весь прагматический диапазон иноязычного слова в современном языке: большое внимание уделяется англицизмам в различных сферах функционирования русского языка; анализируется прагматика неологии; исследуются игровые возможности иноязычного слова, а также особенности прагматики заимствований в зависимости от их функциональных ролей. В заключении подведены основные итоги исследования.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматика иноязычного слова в русском языке"

ВЫВОДЫ ПО ЧЕТВЕРТОЙ ГЛАВЕ:

1. Активное заимствование последних лет, помимо экстралингвистических причин (к которым относятся прежде всего изменения общественно-политического и экономического устройства страны), обусловлено также комплексом причин культурологических и психологических (ориентация на западный образ жизни, желание подчеркнуть приобщенность к западному миру, стремление к билингвизму и под.). Активное пополнение терминолексики за счет англицизмов связано с необходимостью подведения политических и экономических номинаций под единые общемировые стандарты.

2. Новое иноязычное слово всегда прагматически отмечено, поскольку в комплексе причин заимствования, помимо когнитивных факторов, большую роль играют прагматические стимулы. По мере конвенциализации неологизма иноязычного происхождения происходит постоянное перераспределение прагматических компонентов его содержания.

3. Изменение общественного и коммуникативного контекста формирования нормы отразилось и на степени использования иноязычных слов. Особая нормозадающая роль СМИ (в том числе тех, которые ориентированы на самое широкое вовлечение неассимилированных заимствований) каузирует формирование толерантного отношения к иноязычному (чужому) слову.

4. Под воздействием мощного потока заимствований идут процессы либерализации всех типов норм - системной, стилевой (жанровой), контекстуальной. Активное использование иноязычных слов взаимодействует и с вертикальной нормой.

5. Прагматическая отмеченность иноязычных единиц, особенно из разряда «ключевых слов эпохи», предопределяет их активное использование средствами массовой коммуникации в целях манипулирования общественным сознанием.

6. Особые структурно-семантические роли иноязычного слова (использование в качестве этикетных обращений, для озаглавливания текста) предопределяют особенности его контекстной прагматики.

7. Одна из важнейших функций иноязычного слова в русском языке постперестроечного периода состоит в пополнении класса прагматически окрашенных эргонимов.

8. Различия в прагматике исконного и иноязычного слова служат мощным источником комических эффектов, что достаточно часто используется в современном русском языке. За отдельными иноязычными словами закрепилась функция «фондового комизма».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современной лингвистике общественная и психическая детерминация языка перестает рассматриваться на уровне деклараций и начинает оказывать непосредственное воздействие на принципы и приемы анализа. Антропоцентрические исследования последних лет позволили сделать многие важные выводы о человеке говорящем как носителе определенной подсистемы языка, раскрыть сущность полиглосии, описать механизм кодовых и субкодовых переключений и многое другое. В основе антропологизации современной лингвистики лежит сознание того, что «язык создан по мерке человека» и именно в соответствии с этим масштабом и должен изучаться. Признание эффективности рассмотрения языка в динамике его функционирования выдвинуло на первый план и вопросы, связанные с изменениями языка под воздействием различного рода заимствований.

Заимствование является одной из фундаментальных особенностей развития естественного языка и потому, в общем, всегда было фокусе интересов отечественной лингвистики. Тем не менее в предисловии к своей новой книге «Русское слово, свое и чужое» (2004) один из главных российских специалистов в теории заимствования Л.П. Крысин вынужден был признать: «В современной лингвистической литературе вопросы заимствования иноязычных слов русским языком последнего полстолетия не получили сколько-нибудь удовлетворительного разрешения» [2004: 13]. В данной работе мы попытались (по мере сил и в известной степени) восполнить этот весьма ощутимый пробел. Предпринятый анализ прагматики заимствований мы рассматриваем также как определенный вклад в формирование новой области в теории слова - функциональной лексикологии, ориентированной на изучение лексических единиц в широком прагматическом контексте.

Традиционно считалось, что центральным и решающим моментом адаптации иноязычного слова является его семантическе освоение. Нисколько не возражая против этого тезиса, считаем необходимым подчеркнуть не меньшую важность в ассимиляции заимствования обретение им прагматического содержания. При широком понимании семантики прагматику включают в нее составляющим компонентом, однако, при всей тесной связи и взаимообусловленности, это все же различные зоны, каждая из которых требует детального исследования. Научный пафос нашей работы мы видели в том, чтобы со всей возможной полнотой представить в динамике прагматическое содержание иноязычного слова.

Оживление интереса к заимствованиям в последние годы вполне закономерно и связано со сменой ценностных ориентиров в науке о языке. На смену структурному подходу, делавшему акцент на имманентных законах развития языка и неизбежно приведшего к автономизации языка (ср. мысль Е. Куриловича: «Необходимо объяснять одни языковые факты другими. Объяснение, прибегающее к помощи социальных факторов, свидетельствует о крахе лингвистической методологии» - цит. по: Крысин Л.П., 2004: 437), пришли когнитивные и функционально-прагматические методики. Современные лингвистические теории ориентированы на восстановление связи языка как с миром, так и с человеком.

На фоне усилившегося интереса к заимствованию как процессу и результатам этого процесса оживились и окрепли пуристические настроения. Современные пуристы полагают, что престиж языка сегодня под угрозой вследствие интенсивного и неразборчивого лексического заимствования, а массовое проникновение иноязычных слов указывает на неполноценность языка, вынужденного прибегать к многочисленным заимствованиям. Пуризм нередко выступает в контексте национализма и патриотизма, базирующихся на признании того, что национальная культура уникальна и незаменима, а национальный язык, охраняемых от иноязычных вторжений, должен выступать символом национальной идентичности. Характерно, что опасения лингвистического характера часто сопровождаются опасениями экономического и культурного доминирования Запада, негативные аспекты вестернизации рассматриваются в едином контексте с процессами лексического заимствования.

Полагаем, что интенсивное заимствование указывает не на ущербность языка-рецептора, а прежде всего - на интенсивные контакты, которые могут быть и позитивными для общества в целом. Как мы пытались показать, иноязычные слова сегодня, даже на начальной стадии вхождения, активно используются для передачи важнейших семантических и прагматических значений.

Как известно, прагматически ориентированные исследования позволяют глубже постичь специфику языка в его реальном употреблении. Вместе с тем прагматический подход неотделим от функционально-когнитивного, суть которого в выявлении знаний, стоящих за лексическими единицами. В лексическом значении отражается широкий круг признаков, проявляющихся у реалий в различных ситуациях. Число семантических компонентов, получивших актуализацию в речи, намного превосходит число компонентов, выделенных в описании значения слова толковыми словарями. При исследовании слова в лингвопрагматическом аспекте появляется возможность определить, какую функциональную нагрузку выполняет слово, какую структуру знаний фиксирует, как осуществляется в слове сжатие и развертывание знаний, различная степень их детализации и оценки. В слове выявляются семантические компоненты лексического значения, связанные с типичной ситуацией, в которой проявляется функциональное назначение соответствующей реалии (ср. категорию «модных» слов, анализ которых целесообразно проводить таким образом, чтобы учитывались типичные ситуации, отражающие соответствующую человеческую деятельность).

Прагматическое созначение освоенного иноязычного слова указывает прежде всего его место в системе языка-рецептора, определяемое на основе оппозиций с синонимичными (узуальными, исконными) словами. Появление неассимилированного заимствования может быть продиктовано тем, что субъект речи заинтересован не столько в объективном отображении мира и его ценностных характеристик, сколько в передаче собственных (отрицательных и положительных) оценок. При использовании нового иноязычного слова создается экспрессивное напряжение, определяющее особенности прагматики неологизма.

Современный концептуальный переворот, который произошел в лингвистической теории, можно охарактеризовать как отказ от прямолинейной формализации в качестве главного инструмента подачи языковых фактов и, вследствие этого, отказ от логики жестких границ в структурировании языковых явлений. Это в полной мере справедливо и в применении к иноязычным словам, по отношению к которым современная лингвистика стремится избежать одномерных трактовок и жестких разграничительных линий. Сказанное, однако, не означает, что можно удовлетвориться признанием «бесконечной расшатанности нормы». Естественно, к первоочередным задачам лингвистики следует отнести определение общекультурных, социальных, когнитивных и прагматических факторов, которые воздействуют на предпочтение для номинации иноязычного слова.

Язык, как объективная данность, существует не сам в себе, а в связи со всеми проявлениями человеческого духа. И современное состояние русского языка, сопровождающееся интенсивными процессами заимствования, глубоко детерминировано социальными, культурологическими и психологическими причинами.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ НАЗВАНИЙ СЛОВАРЕЙ И

СПРАВОЧНИКОВ

БАС — Словарь современного русского литературного языка. - М.-Л., 1948-1965. Т. 1 - 17.

БАС-2 - Словарь современного русского литературного языка: в 20 т.-М., 1991-1994. Т. 1 -6.

БСЖ - Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. - СПб, 2000.

MAC - Словарь русского языка. - М., 1957 - 1961.

MAC - 2 Словарь русского языка - М., 1985 - 1988. Т. 1 - 4.

НЛ - 81 - Новое в русской лексиве. Словарные материалы - 81. - М.,

1986.

НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Второй выпуск / Под общим рук. акад. Ю.Д. Апресяна. - М.: Языки русской культуры, 2000.

СБ - Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языеп. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского государственного пелагогического университета, 1997.

СД - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1978- 1980. Т. 1 -4.

СК - Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 1998.

СН - Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. 2 изд. СПб, 1998.

СО - Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 14-е изд.- М., 1983.

СОШ - Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 2-е изд., - М., 1994.

CP - Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов. -М., 1996.

СС - Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. - М., 1996. ССС - Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Изд-е 2. М.: Русский язык, 1983.

СУ - Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 1935 - 1940.

СЧ - Засорина Л.Н. Частотный словарь русского языка.- М., 1977. СЯП - Толковый словарь языка Совдепии. - СПб, 1998. ТС-ХХ - Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. - М., 2001.

 

Список научной литературыКитанина, Элла Анатольевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. Риторика и истоки европейской литературной традиции. - М., 1996.- 250 с.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. Дис. .канд. филол. наук., Ростов-на-Дону, 1994.-170 с.

3. Айсакова Е.А. Новые тенденции в системе обращений // Предложение и слово. Саратов: Изд-во Саратовского университета. 2002. -С. 694 - 697.

4. Акуленко В.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке. -Кишинев, 1971. С. 5 - 38.

5. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // Вопросы языкознания, 1976.- № 6. С. 50 - 63.

6. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и руская неография. Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 1999. - 44 с.

7. Алексеева М.П. Семантическое освоение латинизов в русском литературном языке XVIII в. (на материале научной прозы М.В.Ломоносова). Автореф. .канд. филол. наук. Томск, 1983. - 19 с.

8. Алексеева Т.А., Капустин Б.Г., Пантин И.К. «Национальная идеология»: иллюзия или непонятная потребность? // Октябрь, 1977,- № 1. -С. 144- 153.

9. Алексеенко С.И. Лексические элементы из западноевропейских языков в русский язык XIV XVI вв. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Полтава, 1977.-22 с.

10. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 59 - 67.

11. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходе к языку // Вопросы языкознания, 1993. № 3. - С. 3 - 18.

12. Алпатов В.М. 150 языков и политика: 1917 2000.- М.: КРАФТ, 2000. - 223 с.

13. Амирова Т.Н. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Баку, 1975. 32 с.

14. Античные теории языка и стиля,- М.: ОГИЗ, 1936. 350 с.

15. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2.- М.: Языки русской культуры, 1995. -С. 135 177.

16. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. - С. 23 - 54.

17. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995, № 1. - С. 37 - 66.

18. Апресян Ю.Д. Отечественная теоретическая семантика в конце XX столетия // Известия РАН. Сер. л-ры и яз. 1999. Т. 58. № 4. - С. 39 -53.

19. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенциональности. М.: Ин.т яз-я АН СССР, 1988. - С. 37 - 68.

20. Аристотель. Риторика. Поэтика.- М.: Лабиринт, 2000. 224 с.

21. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Изд-во л-ры на иностр. яз., М., 1959. - 269 с.

22. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985, № 3. - С.13 - 24.

23. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 1998. С. 389 - 390.

24. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М.: Наука, 1988. - С. 3 - 157.

25. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.

26. Арутюнян В.Н. Неизменяемые прилагательные в современном русском языке (на материале заимствованных слов). Дис. .канд. филол. наук. Ереван, 1983. 180 С.

27. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: 1997. - С.261 -279.

28. Астен Т.Б. Аналитизм в морфологии имени: когнитивный и прагматический аспекты. Ростов-на-Дону., 2003. - 260 с.

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 540 с.

30. Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Горький, 1974. 23 с.

31. Бабай Н.Г. Проблема иноязычных заимствований в общественных дискуссиях о языке // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М.: Наука, 1983. С. 83 - 124.

32. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных слов и выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. СПб., 1994. - 320 с.

33. Балеевских К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А.Макина). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Ярославль, 2002.- 23 С.

34. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с франц. Е.В. и Т.В. Венцель. Изд-во иностр. л-ры.- М., 1955. 416 с.

35. Балясникова О.В. «Свой-чужой» в языковом сознании носителей русской и английской культур. Дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону,2003. 224 с.

36. Банков Д., Веселинов Д. Обратное транскодирование как словообразовательная модель в сленге болгарской молодежи // Contrastive Linguistics, 1992, -17 (1). С.36 - 41.

37. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону.: Изд-во РГУ, 1993.- 182 с.

38. Баранов А., Паршин П. Языковые механизмы вариантивной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986. - С.111 - 146.

39. Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1989.- №4. С. 22 - 34.

40. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М., 2001. - 437 с.

41. Белинский В.Г. Литературные мечтания // ПСС. Т. 1. М., 1953. -С.37 - 48.

42. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы // Пер. с англ. М.: Международные отношения, 1980. - 318 с.

43. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневосточн. ун-та, 1984. 108 с.

44. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореф. дис. . докт. филол. наук. Л. 1974. 46 с.

45. Биржакова Э.А., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л., Наука, 1972. - 350 с.

46. Бицилли П.М. Избранные труды по филологии,- М., 1996. 690 с.

47. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики (из университетских чтений). Изд-е 5. M.-JL, ОГИЗ, 1935. - 356 с.

48. Богуславская В.В. Газетный заголовок как поли функциональный речевой акт // Языковые единицы: логика и семантика, функции и прагматика. Таганрог, 1999. - С. 178 - 185.

49. Бондаревский Д.В. Категория неизменяемых прилагательных в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 24 с.

50. Борисова-Лукащенец Е.Г. Английские элементы в русском молодежном жаргоне. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.

51. Борисова-Лукащенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) // Литературная норма в лексике и фразеологии.- М., 1983. С. 104 -120.

52. Борухов Б.Л. Стиль и вертикальная норма // Стилистика как общефилологическая дисциплина. Сборник научных трудов. Калинин, 1989. -С.4-21.

53. Брагина A.A. Актуальные слова: школа, лицей, гимназия, колледж // Русский язык в школе, 1997. № 1. - С. 101 - 106.

54. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М., Просвещение, 1973.-223 с.

55. Брагина A.A. Чужое — все-таки свое. О стилистической роли заимствований // Русская речь, 1981. № 4. - С.60 - 67.

56. Брагина A.A. Чужое свое: от заимствования к словотворчеству //Грамматика и норма. - М.: Наука, 1977. - С.75 - 101.

57. Брандт Р.Ф. несколько замечаний об употреблении иностранных слов: речь, сказанная на годичном акте Нежинского историко-филологического института. Нежин, 1883. - 53 с.

58. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке. М., 1997. - 220 с.

59. Брожик В. Философия языка. М., Наука, 1983. - 250 с.

60. Брусенская JI.A. Грамматическая природа неизменяемых имен иноязычного происхождения и принципы их лексикографического описания. Дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1982. 170 с.

61. Брусенская JI.A. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Изд-во Ростовского государственного педагогического университета, Ростов-на-Дону, 1997. - 236 с.

62. Брусенская JI.A., Беляева И.В., Высоцкая И.А., Китанина Э.А., Красникова И.Р., Ласкова М.В., Лазарев В.А. Прагматическая информация в лексике и грамматике. РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону, 2004. - 238 с.

63. Брусенская Л.А., Высоцкая И.А. Какому русскому языку нужно обучать студентов? // Вестник Академии. Ростовский государственный экономический университет, 2004.- № 1 (18). С. 132 - 140.

64. Будагов P.A. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени.- М.: Наука, 1978. 248 с.

65. Булаховский Л.А. Деэтимологизация в русском языке // История советского языкознания. М.: Высшая школа, 1988.- С.25 - 34.

66. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. (Фонетика. Морфология. Ударение. Синтаксис). М., 1954. - 320с.

67. Бутина P.M., Ким Юань-фу П.Л. Экзотическая лексика и ее роль в словарном составе языка // Русское и зарубежное языкознание. Алма-Ата, 1970.-С.21 -31.

68. Бухаров В.М. Концепт в лингвистическом аспекте // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Н.Новгород, 2001.-С.74 - 84.

69. Бухонкина A.C. типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 23 с.

70. Буянова Л.Ю., Кондратов П.Е. К соотношению терминов и понятий «дискурс речь - текст» // Современная лексикография и терминография: достижения, проблемы, перспективы. Сб. научн. трудов КубГУ, - Краснодар, 2003. - С. 140 - 152.

71. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. 111. Избранное. М.: Прогресс, 1999. - С.7 - 42.

72. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем.-М.: Изд-во Московского университета, 1993. 224 с.

73. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. -М.: Логос, 2001. 300 с.

74. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук, 1996. Т. 66. № 5. - С. 394 - 402.

75. Васильев А.Д. «Крутой» // Русская речь, 1993. № 6. - С. 44 - 47.

76. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. М.: Флинта, 2003. - 220 с.

77. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии. Автореф. дис. .докт. филол. наук. СПб., 2001. - 45 с.

78. Васильцова Н.В. непреднамеренные и преднамеренные аномалии в языке медиальных средств. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2004. - 26 с.

79. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения.- М.: Языки русской культуры, 1999. 774 с.

80. Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура.-М.: Языки славянской культуры, 1997. 411 с.

81. Виноградов В.В. История русского литературного языка.- М.: Наука. 1978.-360 с.

82. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв., М. 1939. - 254 с.

83. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

84. Винокур Г.О. Культура языка. Изд-е 2., Изд-во Федерация, М. 1929.-336 с.

85. Винокур Г.О. Проблема культуры речи // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. -М.: Научный мир, 1999. С. 427 - 443.

86. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.-340 с.

87. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4.- С.96 - 118.

88. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания, 1985. № 5. - С. 98 - 106.

89. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., УРСС, 2002.-261 с.

90. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: Опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002. - 142 с.

91. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. № 1. - С. 64 - 72.

92. Вълева Р.Н. Субстантивация наречий в современном русском языке. Дис. .канд. филол. наук, М. 1974. 185 с.

93. Габдреева Н.В. Французская лексика в русских разновременных переводах конца XVIII-XX вв. // Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003.-С. 94- 101.

94. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Зарубежная лингвистика. Вып. 111.- М.: Прогресс, 1999. С. 56 - 73.

95. Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике (советский период). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1972. - 22 с.

96. Гак В.Г. Новаторство, заимствование, совпадение // Язык, культура, гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 267 - 277.

97. Гак В.Г. Прагматика // Энциклопедия «Русский язык». М.: Дрофа-, 1997.-С. 360 -361.

98. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. - 763 с.

99. Галевская Е.Г. Изучение особенностей русского и английского речевых идеалов на уроках родного и иностранного языков в школе // Русская словесность. 2001. № 1. - С.ЗЗ - 36.

100. Галимуллина З.М. Динамика и функионирование англоязычной лексики в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. 1989.-22 с.

101. Галичкина E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 18с.

102. Гальцева Р. Это не заговор, но. // Новый мир, 1998 № 1.- С. 126- 133.

103. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1984. 24 с.

104. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. М.: Учпедгиз. 1955. - 366 с.

105. Геерс М.Е. Языковой пуризм в истории Англии и Гекрмании. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2002. - 220 с.

106. Георгиев Вл. Опит за периодизация на истоията на българския език // Известия на Института за български език. Кн. 2. София, 1952. -С.66 - 80.

107. Гимпелевич B.C. Об одной группе несклоняемых существительных в русском языке // Вопросы грамматики русского языка (функциональный анализ синтаксических структур). Вып. 2. Иркутск, 1976. С.80 - 89.

108. Гимпелевич B.C. Род имен существительных иноязычных вкраплений в русском языке // Уч. зап. Минвуза ВССО АзССР. 1974. Ч. 2.-С.79-87

109. Глазкова И.В. «Наши не наши» в советское время и сейчас // Русская речь. 2004 - № 1. - С.51 - 53.

110. Говердовская Е.В. Лексические новации в сфере имен существительных современного русского литературного языка (на материале публицистических текстов 1985 1991 гг.). Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М. 1992. - 26 с.

111. Говердовский В.И. Диалектика коннотации и денотации // вопросы языкознания, 1985.- № 2. С.71 - 77.

112. Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л.: Просвещение, 1971. - 283 с.

113. Грайс П. Логика и речевое общение // Лингвистическая прагматика. Новое в зарубежной лингвистике. 1985. Выпуск XVI. С.217 -237.

114. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. -Екатеринбург. Изд-во Уральск. Гос. пед. университета. 1996. 214 с.

115. Гринев С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) // Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. М. 1982. - С. 24 - 30.

116. Грот Я.К. Филологические разыскания. Материалы для словаря, грамматики и истории русского языка. Т. 1., СПб., 1899. -380 с.

117. Гужва Ф. К. Современный русский литературный язык. Киев, 1978. -276 с.

118. Гуреев В.А. Языковой эгоцентризм в новых парадигмах знания // Вопросы языкознания, 2004.- № 2. С.57-68.

119. Гусева E.H. Заимствованная лингвистическая терминология: межъязыковые корреляции и внутрисистемные связи в современном русском языке // Русское слово в мировой культуре. СПб, 2003. - С.382 -386.

120. Давыденкова O.A. Когнитивно-прагматический аспект английских предложений рекламно-инструктивного характера. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 1999. - 24 с.

121. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX-XX вв.). Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Пятигорск, 1998. 26 с.

122. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: Т. 1-4, 1978 1980.

123. Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке //Русистика, 1998.- № 1-2. С.27 - 36.

124. Девкин В.Д. О неродившихся немецких и русских словарях //Вопросы языкознания, 2001. № 1. - С. 85 - 97.

125. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М.: Прометей, 2000,397 с.

126. Девкин В.Д. Рецензия на Большой толковый словарь // Вопросы языкознания, 1999.- № 6.

127. Девкин В.Д. Рецензия на: Duden. Das grc^e Wörterbuch der deutschen Sprache in 10 Bflnden // Вопросы языкознания, 2001.- № 5.-C.113-121.

128. Диановская O.B. Лексическое просторечие и двуязычная лексикография. Вологда: «Русь», 2003. - 78 с.

129. Димитрова С. Изменения в болгарском языке послевоенного периода // Русский язык сегодня. Активные языковые процессы конца XX в. Вып. 2. М.: «Азбуковник», 2003,- С. 117 - 124.

130. Добродомов И.Г. Кто такой шаматон? // Русский язык в школе, 2001,-№2.- С.17 22.

131. Добродомов И.Г. Ростбиф // Русский язык в школе, 2003, № 2.-С.27 - 31.

132. Добросклонская Т.Г. Что такое медиалингвистика? // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004.- № 2. -С. 9- 18.

133. Добрыднева Е.А. Культура язык - коммуникация: проблемы соотношения // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., - Ростов-на-Дону, 2004.-С.68 - 71.

134. Долопчев В. Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи (преимущественно в Южной России). Одесса, 1886. -180 с.

135. Доровских JI.B. Семантическое освоение иноязычной лексики в заимствующем языке (на материале греческих заимствований в латинском языке). Автореф. дис. .канд. филол. наук, М., 1971. - 20 с.

136. Дубенец Э.М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М.: «Глосса-Пресс», 2003. - 256 С.

137. Дубининский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук, -М., 1989.-20 с.

138. Дюбуа Ж., Эделин Ф. и др. Общая риторика. Пер. с франц. Е.Э. Разлоговой и Б.П. Нарумова. М.: Прогресс, 1986. - 390 с.

139. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура.- Новосибирск, 2003. -С.35 -43.

140. Дьяченко И.Ю. Об условиях и концептах, отражающих немецко-русское лингвокультурное взаимодействие // Текст и дискурс: полифония языков и культур. Краснодар-ЫароН, 2004. - С.56 - 64.

141. Еремия H.A. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // В кн. «Лингвистические исследования». М., 1976. - С.32-47

142. Ермакова О.П. Семантические процессы в лексике //Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 32 - 66.

143. Ермакова О.И Этика в компьтерном жаргоне // Логический анализ языка. Языки этики. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 246 -253.

144. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70 годы XX века. Дис. .канд. филол. наук. Казань, 1978. 180 с.

145. Елистратов B.C. Арго и культура (на материале московского арго) Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1993. - 22 с.

146. Елистратов B.C. Арго и культура. М., 1995. - 320 с.

147. Ермакова О.П., Земская Е.А. Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999. -359 с.

148. Ефремов Л.П. Понятие о заимствованном слове // Русское языкознание. Вып. 1. Алма-Ата, 1959. - С. 15-37.

149. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки заимствованного слова. Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1959. 24 с.

150. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов // Когнитивная семантика. Материалы 2-й Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 2. Тамбов: Изд-во Тамбовского университета, 2000. - С. 10 - 13.

151. Жаров В.Е. Прагматический аспект стилистических средств выражения иронии в синтагматике (на материале франкоязычных авторов 80-90 гг. XX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1997. - 16 с.

152. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Гос. изд-во «Художественная литература».- Л., 1936. 298 с.

153. Жоль К.К. Язык как практическое сознание. Киев.: Высшая школа .1990.-289 с.

154. Жукова А.Г. Ортология в теоретическом и прикладном рассмотрении. Автореф. дис. .канд. филол. наук, Томск, 2002. - 24 с.

155. Журавлева Е.А. Культурно-языковые контакты и их отражение в газетном тексте // Текст. Структура и семантика. Доклады IXмеждународной конференции, M.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004. - С. 178 - 179.

156. Залевская A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001. С. 36 - 44.

157. Залевская A.A. Психологическое портретирование лексики. Опыт экспериментального исследования // Теоретические и экспериментальные исследования лексики. Тверь, 1995. - С. 38 - 47.

158. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967.-369 с.

159. Заславская Т.Н. Человек в реформируемом российском обществе // Общество и экономика. 1995,- № 9. С. 3 - 12.

160. Захарова Л.Д., Окунева А.П. Новые слова или новая система отношений? (О словах маркетинг, менеджер, менеджмент, ноу-хау) // Русский язык в СНГ, 1992. № 1 - 3. - С. 17 - 20.

161. Збруева H.A. Способ усвоения и принципы осмысления кудбтуры как информации // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004. - С. 140- 143.

162. Зеленин A.B. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках // Русский язык в школе. 2004. № 5. - С. 94 - 98.

163. Зеленин A.B. Рэкет и рэкетиры // Русская речь, 1991. № 4. - С. 144 - 146.

164. Зеленин A.B. Рецензия на «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П.Крысина//Вопросы языкознания, 2002.- № 1. С. 138 - 140.

165. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры, 1996. - С. 90 - 141.

166. Земская Е.А. Введение к коллективной монографии «Русский язык конца XX столетия (1985-1995)», М., Языки русской культуры, 1996.-С. 9-29.

167. Земская Е.А. Язык русского зарубежья : два полюса // Язык. Культура. Гуманитарное' знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С.236 - 257.

168. Земская Е.А. , Китайгородская М.В. Наблюдения над просторечной морфологией // Городское просторечие: проблемы изучения. -М.: Наука, 1984. С. 60 - 72.

169. Зимняя И.А. Лингвопсихология речевой деятельности. М.: МПСИ, 2001.-432 С.

170. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика

171. Словарь и культура русской речи. Сб. к 100-летию С.И. Ожегова. М.: Индрикс, 2001. - С. 131 - 147.

172. Иванов C.JI. К истории слова фат // Русский язык в школе. 2003,- № 1. -С.90-93.

173. Икономиди И.Я. Проблема национально- культурной специфики языковых средств // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 82 - 85.

174. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца ХХ-го столетия (1985 1995). - М.: Языки русской культуры, 1996. -С.327 - 341.

175. Интернациональные элементы в лексике и терминологии. -Харьков, Вища школа, 1980. 208 с.

176. Ипполитова JI.B. Гренадер и мушкетер: коллеги с разными судьбами // Русская речь. 2002, № 6. - С.53 - 60.

177. Изюмская С.С. Английская неология в газетных текстах как средство воздействия на читателя // Северо-Кавказские чтения «проблемы речевого воздействия». Материалы Всероссийской научной конференции.- Ростов-на-Дону.: РГУ, 1996. С. 19 - 20.

178. Изюмская С.С. «Вечный» вопрос о мере использования иноязычных слов // Русская словесность. 2000, № 4. - С. 75 - 79.

179. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты. Автореф. дис. канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 16 с.

180. Изюмская С.С. Способы ввода неологизмов английского происхождения в дискурс // Известия РГПУ. Филология. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 2000. - С. 15-20.

181. Истрина Е.С. Нормы русского литературного языка и культура речи. М.- Л.: АН СССР, 1948. - 32 с.

182. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня.- М., 2000. -С. 137 155.

183. Какорина Е.В. Трансформация лексической семантики и сочетаемости (на материале языка газет) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры. 1996. - С. 67 - 137.

184. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1978. - 230 с.

185. Кальнова О.И. Функционирование экзотизмов в русских текстах. Автореф . дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 1986. - 22 С.

186. Камалетдинова А.Б. Номинация в сфере компьютерной лексики (по материалам новейшей прессы) // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004.- С. 179 - 181.

187. Кара-Казарьян Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентрических экспрессивов (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук, -Пятигорск, 2001. 26 с.

188. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград; Архангельск, 1996. - С.З -16.

189. Карасик В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению // Социолингвистики вчера и сегодня. М., ИНИОН РАН, 2004-6. - С. 132 -162.

190. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Гнозис, 2002.333 с.

191. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс.-М.: Гнозис, 2004. 390 с.

192. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С.75 - 80.

193. Караулов Ю.Н. О состоянии современного русского языка // Русская речь, 2001.- № 3 .-С. 11 -23

194. Карпова В.В. Иноязычная лексика в художественном тексте. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1978. - 20 с.

195. Карский Е.Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке. Речь при открытии в Варшаве курсов для учителей и учительниц начальных городских училищ.- Варшава, 1910.- 25 с.

196. Кассина Т.А. К вопросу о семантической адаптации заимствованных имен существительных в русском языке // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. Днепропетровск, 1985.-С. 17-20.

197. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с.

198. Кириенко М.Ю. макароническая речь ак функция иноязычных вкраплений. Дис. . канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 1992. - 140 с.

199. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., Языки русской культуры, 1996.- С. 162-236

200. Клобуков Е.В. Аналитические глаголы в русском языке // Жизнь языка. Сб. к 80-летию М.В. Панова.- М.: Языки русской культуры, 2001. -С. 77- 87.

201. Кнорина JI.B. Функционирование слов с неполным набором морфологических показателей в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1978. - 190 с.

202. Князева Г.Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. М. 1970. - С. 124- 130.

203. Кобозева И.М. Лингвистичекая семантика,- М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

204. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 1997. 20 с.

205. Козлова З.Н. Заметки о семантической эволюции заимствованного слова // Филологические науки. 1970. № 6. - С.36-52

206. Колесников A.A. К проблеме парадигматико-компенсирующих свойств аналитических форм в системе современного , русского языка // Филологические науки, 1994.- № 1.-С. 10-15

207. Колесников A.A. Семантическое обеспечение грамматических форм имен существительных в современном русском языке. Дис. .докт. филол. наук. Измаил, 1988. - 320 с.

208. Колкер Б.Г. Французские фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. 1968, № 3.- С.78 - 81.

209. Колосова H.A. Нетранслитерированные французские элементы в языке А.С.Пушкина. Автореф. дис. . канд. филол. наук, Саратов, 1982. -26 с.

210. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995. -420с.

211. Корнилова Е.Е. Язык телевизионной рекламы: функция воздействия и функция сообщения // Филологический вестник, 1999. -№ 2.-С. 45 -48.

212. Корнилова Е.Е. Вербальные компоненты телерекламы и недопустимые импликации // Язык в прагматическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону.: Изд-во Ростовского университета, 2003. - С. 68 -76.

213. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. Вып. 3. - С. 143 -309.

214. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 1993. № 2.- С. 58 - 64.

215. Костомаров В.Г. Русский язык и буржуазные концепции «мирового» языка // Русский язык в национальной школе, 1986.- № 7. С.9 - 17.

216. Костомаров В.Г. Русский язык нужен миру // Русская речь, 1998. -№2.-С. 3-12.

217. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа.- СПб., Златоуст, 1999. 320 с.

218. Кочетков В.В. Лексико-стилистические новации и их функционирование в прессе второй половины 90-х годов XX века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. - 18 с.

219. Кочетков В.В. Психология межкультурных различий. М.: ПЕРСЭ, 2002. - 416 С.

220. Красникова И.Р. Прагматика окказиональных антрополексем в современном руском языке. Дис. . канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2004.- 154 с.

221. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Курс лекций. М.: Гнозис, 2002. - 284 с.

222. Крейн И. Французские заимствования XX века в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 1963. - 20 с.

223. Крысин Л.П. Вопросы социологии языка в работах Г.О. винокура // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М.: Научный мир, 1999. - С. 206 -211.

224. Крысин Л.П. Иноязычное слово в современной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996.-С. 142-161.

225. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.: Наука, 1968.-204 с.

226. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания, 2002. № 6,-С. 27-36.

227. Крысин Л.П. О новых иноязычных заимствованиях в лексике современного русского литературного языка // Вопросы культуры речи. Вып. 5. М.: Наука, 1964. - С. 71 - 90.

228. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // русский язык в школе, 1965. № 3. - С. 11 - 15.

229. Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое. М.: Языки славянской культур, 2004. - 883 с.

230. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Изд-е 2.- М., Русский язык, 2000. 856 с.

231. Крысин Л.П. Языковая норма: жесткость уб. Толерантность // Массовая культура на рубеже ХХ-ХХ1 веков: человек и его дискурс. М.: Азбуковник, 2003. - С. 57 - 65.

232. Крысин Л.П. Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня, 1995. № 1. - С. 5 - 13.

233. Крысин JI.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика.-М, 1993.-С.51 -63.

234. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX в.- М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995.- С. 206 227.

235. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Языки славянской культуры.- М., 2004. 555 с.

236. Кузнецова Т.Г. самобытность и инновация в этнокультурном контексте // проблема человека в гуанитарном знании. Сб. научных трудов.- Ростов-на-Дону., 2004. С. 74 - 86.

237. Куликова Л.В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004.- № 1. С. 179 - 187.

238. Куликова Э.Г. Норма в лингвистике и паралингвистике. РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону, 2004. - 300 с.

239. Кулинич М.А. Социальная власть английского языка в российском сознании // Эссе о социальной власти языка. Межрегиональные исследования в общественных науках. Воронеж, 2001. -С. 91 -95.

240. Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996.-460 с.

241. Купина H.A., Михайлова O.A. Рецензия на: «Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация». // Отв. ред. Л.П.Крысин, М., 2003 // Вопросы языкознания. 2004.- № 3. - С. 114 -123.

242. Курочкмна JI.B. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. -Ростов-на-Дону, 1999. 150 С.

243. Кустра А. Заимствования из западноевропейских языков в t1русском литературном языке конца XVII первой половины XIX веков (слова из сферы искусства). Дис. .канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1981.- 170 с.

244. Ласкова М.В. Граматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики. Ростов-на-Дону.: РГЭУ «РИНХ», 2001. - 302 с.

245. Ласкова М.В., Лазарев В.А. Лингвокультурологические особенности русского и английского языков // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003. - С. 49 - 52.

246. Лейчик В.М., Скороходова Е.Ю. И смех и грех. Некоторые ошибки абитуриентов в работах по русскому языку и причины их появления // Русская словесность. 2004. № 6. - С. 57 - 60.

247. Леонтович O.A. Русские и американцы: Парадоксы межкультурного общения. Волгоград, 2002. - 434 с.

248. Леонтьев A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7.- М.: Наука, 1966. С. 60 - 67.

249. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины 18 века. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Тюмень, 1997.-23 с.

250. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе XIX в. (на материале немецких вкраплений), -Воронеж, 1979.-290 с.

251. Листрова Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексическом уровне) в русской речи // материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1977. - С. 29-37.

252. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русскую литературную речь XIX в. Воронеж, 1986. - 289 с.

253. Литвин Ф.А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению?) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Вып. 2. Орел: Огу, 1998. - С. 114120.

254. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М., 1997.-С. 280 -287.

255. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.-420с.

256. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Локк Дж. Избранные философские произведения в 2 т. Т. 2. М., 1960. - С. 57 - 695.

257. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). - СПб, 1994.- 320 с.

258. Лотман Ю.М, Не-мемуары // Лотмановский сборник. М., 1995.8-32.

259. Лотман Ю.М. О языке типологических описаний культуры // Труды по знаковым системам. Тарту. 1969. Т. 1У. С. 460 - 475.

260. Лузайа-Маминги Роже Аспекты изучения заимствованных слов в русском языке и оптимизация их лексикографического представления. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. 1985. 20 с.

261. Ляпин С.Х. Концептология. К становлению подхода. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Выпуск 1. Архангельск, 1997. -С.11 -35.

262. Магомедгаджиева П.Н. Иноязычные новации в языке СМИ // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Москва-Ставрополь. 2003. -С.111 - 114.

263. Маковский М.М. Рецензия на: В.Д. Девкин «Очерки по лексикографии» // Вопросы языкознания. 2002. № 5.- С. 153 - 155.

264. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // Иностранные языки в школе, 1970. № 3. - С. 11 - 19.

265. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка. // Современная русская лексикография. Л., 1977.-С.27-35.

266. Малащенко В.П. Слово, словоформа: прагматика обозначения // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 7 -13.

267. Малащенко М.В. Имя в парадигмах лингвопрагматики Изд-во РГУ, Ростов-на-Дону, 2003. 312 с.

268. Маринова Е.В. Иноязычные неологизмы и их производные в современной русской речи // Русский язык и активные процессы в современной речи. Материалы Всероссийской научно-практической конференции.- Москва-Ставрополь, 2003. С. 70 - 73.

269. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. М., 1982. -180 с.

270. Марочкин А.И. Активные процессы в молодежном жаргоне. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов. 1997. - 22 с.

271. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. с.

272. Мартинек В.Д. К вопросу о лексико-семантической ассимиляции английских слов в современном русском литературном языке // Вопросы истории и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. -Днепропетровск, 1970. С.27-39.

273. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов вузов. М.: ACADEMIA, 2001. - 204 с.

274. Мельников Е.И. Иноязычные заимствования в русском языке, относящиеся к неизменяемым прилагательным // Ceskoslovenska rusistica, rocnik XXIII. 1978. № 4.- C.l 1-23.

275. Мельников Е.И. Неизменяемые прилагательные в русском языке // Slavia, cacepis pro slavanskou filologii: Roinic XXIII, 1954.- C.7-16.

276. Мельчук И.А. Курс.общей морфологии. Слово. Т. 1.- Москва-Вена: Языки русской культуры, 1997. 391 с.

277. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Учебное пособие для студентов гуманитарных вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 260 с.

278. Мещерский H.A. История русского литературного языка.: Изд-во ЛГУ,-Л, 1981.-280 с.

279. Минасян A.B. Влияние французского языка на развитие европейских языков и культур // Научная-мысль Кавказа. Приложение. 2002. -№ 12. С. 135 - 137.

280. Минасян A.B. Семантический анализ терминологии русского языка, заимствованной из французского языка (на материале литературоведческой, военной и архитектурной терминологий). Дис. .канд. филол. наук, Ростов-на-Дону, 2003. - 183 с.

281. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном русском языке // Материалы XXVI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Изд-во СПб ГУ. СПб, 1997. -С. 19-22.

282. Михайлова Е.В. Французские заимствования в современном руском языке: словообразовательный аспект. Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1998. - 24 с.

283. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона. СПб: Норинт, 2000. - 717 с.

284. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Антология / Сост. Ю.С. Степанов. М.: Акад. Проект, 2001.- С. 45 - 97.

285. Мусин И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия. Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1990. 2с.

286. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современной русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.

287. Надель-Червинская М.А., Червинская А.П., Червинский П.П. Иноязычная лексика русского языка. Лингвопсихологический словарь. -Ростов-на-Дону.: Феникс, 1996. -395 с.

288. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке // Русский язык в школе, 2004. № 1. - С. 89 - 91.

289. Немец Г.П. Корреляции метаязыков и локутивная прагматика // Прагматика лингвосемантических интерпретаций в текстовых структурах. Москва-Сочи-Краснодар, 2004. - С. 6 - 36.

290. Немец Г.П. Логика модальности в прагматике лингвистических структур // Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар: Кубанский государственный университет, 2000 .- С. 9 - 28.

291. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Москва-Краснодар, 1999. - 739 с.

292. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998. - С. 80 - 85.

293. Нещименко Г.П. Динамика речевого стандарта современной публичной вербальной коммуникации. Проблемы. Тенденции развития // Вопросы языкознания, 2001. № 1. - С. 98 - 132.

294. Нещименко Г.П. Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков). Mbnchen: Verlag Otto Sagner, 1999. 234 с.

295. Никитина Т.Г. Так говорит молодежь. Словарь молодежного сленга. Изд-е 2. СПб., 1998. - 358 с.

296. Никифорова И.В. Активная заимствованная лексика в российском общественно-политическом дискурсе // Русский язык и региональная языковая культура: история и современность.: Изд-во СГУ, 15-17 октября 2002.-С. 61 -64.

297. Никифорова И.В. К вопросу о культурном коннотативном компоненте заимствованной лексики // Человек в контексте культуры: сб. научных статей. Вып. 4,- М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2001. С. 132137.

298. Никифорова И.В. К вопросу о семантическом основении заимствований // Вестник СГУ НЖ. Вып. 30, 2002. - С. 143 - 150.

299. Никифорова И.В. Культурологический компонент языка в рамках процесса заимствования // Человек в контексте культуры: сб. научных и учебно-методических статей. Вып. 5,- М.: Изд-во «Прометей» МПГУ, 2002.- С. 55 60.

300. Никифорова И.В. К проблеме классификации заимствованной лексики // Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Издательство СГУ, 2000. - С. 102 - 106.

301. Никифорова И.В. К проблеме сопоставительного изучения заимствованной лексики // Сопоставительное изучение языков и культур: лингводидактические аспекты межкультурной коммуникации. Ставрополь: Издательство СГУ, 2000. С. 106 - 110.

302. Никифорова И.В. Психолингвистические факторы использования заимствований в политическом социолекте // Антропоцентрическая парадигма в филологии: Материалы Международной научной конференции. Ставрополь Изд-во СГУ, 2003. С. 137- 141.

303. Николаев С.Г. Смысл и стилистическое назначение иноязычного заглавия в русской поэзии // Язык в прагматическом аспекте: экспрессивная стилистика, риторика. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов - на - Дону, 2003. - С. 125 - 135.

304. Новикова Т.Б. Заимствование культурных концептов // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград: Колледж, 2001.-С. 118-121.

305. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - 380 с.

306. Новое в русской лексике. Словарные материалы 84.- М., 1989. -320 с.

307. Новые слова и значения: словарь-справочник. / Под ред. Н.З. Котеловой и Ю.С. Сорокина. М., 1973. - 416 с.

308. Новые слова и значения: словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984. - 425 с.

309. Норлусенян B.C. Дискурсивные функции макаронизов в современном русском языке // Известия РГПУ. Филология. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 2000. С. 60-67.

310. Норлусенян B.C. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 2000. 24 с.

311. Овруцкий Н.О. Крылатые латинские изречения в литературе. -Киев, 1962.- 286 с.

312. Огиенко И.И. Иносистемные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915.-93 с.

313. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд-е 9.- М. Русский язык. 1972. 720 с.

314. Ожегов С.И., Щведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Изд-е 2.- М., «Азъ», 1994. 908 с.

315. Остроушко H.A. Речевое воздействие как лингвистическая проблема (К понятию языкового манипулирования) // Мир русского слова, 2002.-" №5 (13).-С. 86-90.

316. Очкасова М.Р. Роль французских нетранслитерированных элементов в тексте романа Л.Толстого «Война и ир». Дис. .канд. филол. наук. Кострома, 2002. - 195 с.

317. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 27 с.

318. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Семантика языковых единиц. Ростов-на-Дону, 1998. - С. 192 - 194.

319. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Языки славянской культуры, 1997.- С. 3 - 40.

320. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис. канд. филол. наук.-Волгоград, 2001. -24 с.

321. Панов М.В. Из наблюдений над стилем сегодняшней периодики // Язык современной публицистики,- М., 1988. С.15 - 32,

322. Панов М.В. Об аналитических прилагательных // Фонетика. Фонология. Грамматика. Сб. к 70-летию A.A. Реформатского. М.: Наука, 1971.-С.75- 84.

323. Панов М.В. Позиционная морфология русского языка. М.: Языки руской культуры, 1999.- 314 с.

324. Пеньковский А.Б, Очерки по русской семантике,- М.: Языки русской культуры, 2004. 460 с.

325. Перотто М. Стратегии переключения и смешения кода в устной речи русских, живущих в Италии // Массовая культура на рубеже XX-XXI вв. Человек и его дискурс.- М.: «Азбуковник», 2003. С. 273 - 291.

326. Петрищева Е.Ф. К вопросу о критериях нормативности // Вопросы культуры речи. М., 1967. Вып.8. - С. 36 - 43.

327. Пешков И.В. Введение в риторику поступка. М., 1998. - 320 с.

328. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении,- М., 1938.-492 с.

329. Погорелов А.Г. Изменения в семантике заимствования и критерии его семантической освоенности // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Т. 27. Куйбышев, 1973. - С. 31 - 36.

330. Погорелов А.Г. наименования головных уборов, заимствованные в русский язык из французского // Вопросы истории и диалектологии русского языка. Т. 27.- Куйбышев, 1973. С. 37 - 41,

331. Позднякова Т.Ю. Русский язык билингвов: искажение или другая жизнь языка? // Вопросы филологии. М., 2003. - № 3. - С. 51 - 59.

332. Полубиченко JI.B. К вопросу об англо-американском влиянии на современный русский язык и культуру // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. Ставрополь, 2003. - С. 3 - 10.

333. Потебня A.A. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 190 с.

334. Потемкина Н.Ф. Грамматическое освоение немецких заимствований в современном русском литературном языке // Исследования предложений немецкого языка. Рязань, 1977. - С. 113 -117.

335. Почепцов Г.Г. Имеджелогия. М.: Рефл-бук; ваклер, 2000. - 768 с.

336. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

337. Проценко Е.А. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М. Достоевского. Автореф. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. -23 с.

338. Пфандль X. О видимых, невидимых и скрытых англицизмах в русском и словенском языках // Siowo. Text. Czas Yl. Szczecin; Greifswald, 2002. - С. 420 - 429.

339. Пылакина O.A. К вопросу о французско-русских языковых контактах // Вопросы грамматики и семантики русского языка. М.: Наука, 1977. - С. 111-120.

340. Пылакина O.A. Слова французского происхождения в памятниках русской письменности (конец XVII нач. XVIII веков). Автореф. дис. .канд. филол. наук, - М., 1976. - 25 с.

341. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1971.-28 с.

342. Рахимкулова Г.Ф. Олакрез Нарцисса. Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов-на-Дону.: Изд-во РГУ, 2003. - 318 с.

343. Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Школьный словарь устаревших слов русского языка. По произведениям русских писателей ХУШ-ХХ вв. -М.: Просвещение, 1996. 608 с.

344. Рождественский Ю.В. Теория риторики. М.: Добросвет, 1997.-600с.

345. Розенталь Д.Э. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1979.-С.

346. Розенцвейг М.Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1975. - 50 с.

347. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб, 2000.-135 с.

348. Русская грамматика. Т. 1. М., 1980. - 783 с.

349. Русский язык в современном мире. М.: Наука, 1974. - 360 с.

350. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского литературного языка.- М.: Наука, 1968. 230 с.

351. Русское культурное пространство. Лингвокультурологический словарь М.: Гнозис, 2004. - 315 с.

352. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1982. - 15 с.

353. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны (формально-семантический аспект). Автореф. дис. . докт. филол. наук, Краснодар, 1997.-46 с.

354. Савицкий В.М. Бог Аполлон и серая обезьяна (концепт пошлость в пространстве культуры) // Аксиологическая лингвистика: Игровое и комическое в общении. Волгоград, 2003. - С. 173 - 190.

355. Санников В.З. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней.- М.: Аграф, 2003. 556 с.

356. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М., Языки русской культуры, 1999. - 541 с.

357. Сахно C.JT. «Свое чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. - М.: Наука, 1991. - С. 95-101.

358. Северская О.И., Королева М.А. Русский язык как «национальная идея». К языковому портрету аудитории радиостанции «Эхо Москвы» // Мир русского слова, 2002. № 5 (13). - С. 147 - 149.

359. Семенова М.Ю. Сленговый пласт англицизмов в современном русском языке // Филологический вестник РГУ. Ростов-на-Дону, 2002. -№2. - С. 48-51.

360. Семенова М.Ю. Словарь англицизмов. The Dictionary of Anglicisms. Ростов-на-Дону: Папирус, 2003. - 277 с.

361. Семешко Л.И. Нарицательные неизменяемые имена существительные в современном белорусском литературно языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Минск, 1975. - 25 с.

362. Семчинский C.B. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточнороманских языковых контактов). Автореф. дис. .докт. филол. наук. Киев, 1973. - 56 с.

363. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект. Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Волгоград, 2000. 45 с.

364. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. А.Е.Кибрика.- М.:Прогресс, 1993. С. 19 - 220.

365. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов). Автореф. дис .канд. филол. наук, М., 1996. - 26 с.

366. Сиротинина О.Б. О стилистических приемах современной публицистики, которые могут приводить к коммуникативной неудаче // Жизнь языка. Сб. статей к 80-летию М.В.Панова. М., Языки русской культуры, 2001. - С. 280 - 286.

367. Скворцов Г.Ю. Заимствования: опыт тевтонского соседа // Русская речь, 2001. № 5. - С. 55 - 58.

368. Скворцов Л.И. Что угрожает современному русскому литературному языку? // Русский язык в школе. 1994. № 5. - С. 51-55.

369. Скворцов Л.И. Язык нравственность — культура (к постановке вопроса) // Человек. Язык. Искусство. Материалы международной научно-практической конференции 14-16 ноября 2000 г.- М.: Изд-во МПГУ, 2001.-С. 227 - 228.

370. Скляревская Г.Н. Еще раз о проблемах лексикографической стилистики // Вопросы языкознания, 1988. № 3. - С.43-68.

371. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Ч. 1. М. 1991.- С.28-56.

372. Словарь русского языка. Т. 1 4.- М., 1957-1961.

373. Словарь русского языка. Т. 1 4. - М., 1985-1988.

374. Словарь современного русского литературного языка; В 20 томах. Т. 1-5.-М., 1991 1994.

375. Словарь современного русского литературного языка. Т. 1 17. -М.-Л. 1948 - 1965.

376. Словарь языка Пушкина. / Под ред. В.В.Виноградова. Т. 1-4.-М, 1952.

377. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Волгоград, 1999. 18 с.

378. Смирнов H.A. Западное влияние на русский язык в петровскую эпоху // Сб. отделения русского языка и словесности Академии наук. Т. 88. -№ 2. СПб., 1910. - С. 33 - 35.

379. Смирнова Г.А. Грамматические категории неодушевленных несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1978. М.: Наука, 1981.- С.65-78.

380. Смирнова Г.А. Категория числа несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1979.- М.: Наука, 1981.- С.58-72.

381. Смирнова Г.А. К типологии несклоняемых существительных // Проблемы структурной лингвистики 1976.- М.: Наука, 1978.- С.43-89.

382. Смирнова Г.А. Несклоняемые существительные в современном русском литературном языке в отношении к системе и норме. Дис. .канд. филол. наук. М., 1980. - 190 с.

383. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -32 с.

384. Соболевский А.И. История русского литературного языка. Л.: Наука, 1980. - 265 с.

385. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. СПб., 1891.94с.

386. Современный русский язык: социальная и функциональная дифференциация. / Отв. ред. Крысин Л.П. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 565 с.

387. Солганик Г.Я. Толковый словарь. Язык газеты, радио, телевидения. М.: Астрель, 2002. - 751 с.

388. Солженицын А.И. Русский словарь языкового расширения. М.: Русский путь, 1990. - 272 с.

389. Соловьев Г.М. Онтология семантики косвенной оценочное™ в языке публицистики. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Краснодар, 1996.- 22 с.

390. Солодухо Э.М. Сопоставительный анализ заимствованной фразеологии (на материале английского, французского и русского языков). Автореф. дис. .канд. филол. наук. Казань, 1974. - 22 С.

391. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов. М.: Гуманитарный издательский центр Владос, 1996 .- 763 С.

392. Сорокин Ю.А. Сознание и модусы его существования: китайская лингвокультурная общность в 1966-1976 гг. // проблемы этносемантики. Сб. научно-аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1998. - С. 122 - 142.

393. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 гг. XIX в. M.-JL. 1965. - 390 с.

394. Степанов Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс, факт и принцип причинности // Язык и наука конца XX -го века. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. - С. 35 - 73.

395. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования.- М.: Языки русской культуры, 1997. 824 с.

396. Стернин И.А. Лексическое значение слова в коммуникативном аспекте. Автореф. дис. .докт. филол. наук. Минск, 1985. - 32 с.

397. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2001. С. 58 - 65.

398. Стернин И.А. Социальные факторы и публицистический дискурс // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков. Человек и его дискурс.-М.: «Азбуковник», 2003. С. 91 - 108.

399. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки, 1958.-№ 2.-С. 39 -45.

400. Сухих С.А. Прагматилингвистическое измерение коммуникативного процесса. Автореф. дис.докт. филол. наук. Краснодар, 1998. -29 с.

401. Сухоплещенко Ю.Ф. Когнитивная структура прагматически ориентированных лексических новообразований. Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1994. - 44 с.

402. Тамерьян Т.Ю. Латинские лексические заимствования в русском языке. Автореф. дис. .канд. филол. наук. Свердловск, 1990. 24 с.

403. Тарасова Л.Ю. Романские заимствования в английском языке североамериканского ареала. Автореф. дис. канд. филол. наук.- М.,1991. -22 с.

404. Телия В.Н. Коннотация //Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Научное издательство «Большая Советская Энциклопедия». 1998. - С. 236.

405. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. - 141 с.

406. Тенденция к интернационализации в современных славянских языках. М., 1997. - 365 с.

407. Терещенкова A.A. Лингвосемиотическая природа каламбура // Стилистический анализ художественного текста. Смоленск, 1988. - С. 87 -94.

408. Тер-Минасова С.Г. Мы учим не только тому, «как сказать», но и «что сказать» // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1.-С.5-14.

409. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во МГУ, 2000.- 270 с.

410. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект). Автореф. дис. .докт. филол. наук. -СПб, 1992. 42 С.

411. Тираспольский Г.И. Заметки о типологической эволюции русского языка // Филологические науки, 1991. № 4.- 49-68.

412. Тираспольский Г.И. Становится ли русский язык аналитическим? //Вопросы языкознания, 1981. № 6.- 53-72.

413. Толковый словарь иностранных слов в русском языке (для школьников и студентов). -Смоленск: «Русич», 2000. 587 с.

414. Толковый словарь русского языка. / Под ред. Д.Н.Ушакова. Т. 1-4. -М., 1935 1940.

415. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. / Под ред. Г.Н.Скляревской. М., Астрель. 2001.- 894 С.

416. Толковый словарь языка Совдепии. Под ред. В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитиной. СПб. 1998. - 650 с.

417. Трошина Н.В. Ядерные языовые концепты в учении русского славянофильства 30-60-х годов XIX века. Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Орел, 2004. 22 с.

418. Трошина Н.Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня. М., ИНИОН РАН, 2004.- С. 107 - 131.

419. Трубачев О.Н. Славистика на XII Международном съезде славистов // Вопросы языкознания, 1999. № 3. - С. 3 - 20.

420. Трубачев О.Н. Славянская филология от съезда к съезду. К XII Международному съезду славистов // Вопросы языкознания. 1998. № 3.-С. 60 - 94.

421. Тяпко Г.Г. Рецензия на: Г.П.Нещименко «Этнический язык. Опыт функциональной дифференциации (на материале сопоставительного изучения славянских языков)» // Вопросы языкознания. 2001,- №6. С. 146- 152.

422. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1960. -С.135 168.

423. Ухванова И.Ф. План содержания языкового знака: сущность и феноменология (на материале печатных средств массовой информации). Автореф. дис. "докт. филол. наук. Минск, 1995. - 36 с.

424. Уфимцева Н.В. Русский национальный характер: XX век миф и реальность // Проблемы этносемантики. Сборник научно-аналитических обзоров. - М.: ИНИОНРАН, 1998. - С. 86 - 121.

425. Федосеева И.В. Социолингвистические и культурологические аспекты процесса заимствования в российском политическом социолекте 90-х гг. XX начала XXI вв. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Ставрополь, 2003. - 23 с.

426. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70-90-х годов XX века. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Тверь, 1999. 22 с.

427. Фесенко Т. А. Этноментальный мир человека: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. .докт. филол. наук.- М., 1999. 52 с.

428. Филимонова E.H. Лакуны в переводном тексте. Единицы мер. // Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск 22. М.: МАКС Пресс, 2002. - С. 66-81.

429. Филиппов A.B. Грамматические заимствования в русском языке //Русский язык в школе, 1988. № 6. - С. 58 - 61.

430. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. 1988. Выпуск XXII. С. 52-92.

431. Фролова Н.С. Америка и американцы в восприятии советского общества в 1920-1930-е гг. Автореф. дис. канд. истор. наук. -Екатеринбург, 2001. 22 с.

432. Фрумкина P.M., Мостовая А.Д. Овладение неродным языком как обучение знаковым операциям // Вопросы языкознания, 1990.- № 5. -С. 69-77.

433. Хазагеров Г.Г. Выступление на презентации Совета по-информационным спорам // http: www.medialaw.ru / selfregulation/5/rl 1 .htm

434. Хазагеров Г.Г. Метаплазм и вариант // Седьмые Международные Виноградовские чтения. С., 2004. С. 17-35.

435. Хазагеров Г.Г. Персоносфера русской культуры // Новый мир, 2001.-№ 1.-С. 134 169.

436. Хазагеров Г.Г. Система убеждающей речи как гомеостаз: ораторика, гомилетика, дидактика, символика // Социологический журнал, 2001. № 3. - С. 5-28.

437. Хазагеров Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Вып. 2. Ростов-на-Дону: изд-во Ростовского университета, 1992. - С. 28-49.

438. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика. Курс лекций. Словарь риторических приемов. Ростов-на-Дону, Феникс. 1994. - 320 с.

439. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С., Богуславская В.В., Ширина Е.В. Стилистика и риторика в схемах, таблицах, иллюстрациях. 4.1. Экспрессивные средства языка. Ростов-на-Дону, 1998. - 24 с.

440. Химик В.В. Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен. СПб, 2000. - 280 с.

441. Хинт М. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов, 1988.-№5.- С. 99-110.

442. Чапаева Л.Г. Прагматическая антонимия в славянофильском дискурсе // Текст. Структура и семантика. Доклады IX международной конференции, М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2004.- С. 44-47.

443. Чейф У.Л. Значение и структура языка / Пер. с англ.- М.: Прогресс, 1975.-420 с.

444. Чередниченко О.М. Квазиабстрактные имена: позиционные условия плюрализации и прагматические характеристики. Дис. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002.- 156 с.

445. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996 гг.); на материале публицистики. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1997. - 220 с.

446. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Изд-е 3. СПб, 1914. - 264 с.

447. Черняк В.Д. Агнонимы в лексиконе языковой личности как источник коммуникативных неудач // Русский язык сегодня. Вып. 2.

448. Активные языковые процессы конца XX века, М.: «Азбуковник», 2003.-С. 295 -304.

449. Чурилина JI.H. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры. Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб. 2003. - 39 с.

450. Шагалова E.H. Морфемная членимость иноязычных инноваций // Язык. Дискурс. Текст. Материалы междунар. конференции, посвященной 80-летию проф. Малащенко В.П., Ростов-на-Дону, 2004. - С. 230 - 231.

451. Шанский Н.М. Иностранные языки на уроках русского языка // Русский язык в школе, 1997. № 1. - С. 3 - 10.

452. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.- М.: 1972.-300 с.

453. Шанский Н.М. Международная конференция «Журналистика и культура речи» // Русский язык в школе, 2003.- №4. С. 101-105.

454. Шанский Н.М. Русский язык и телевидение сегодня. Рецензия на: Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления // Русский язык в школе, 2004.- № 5. С. 100-102.

455. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Русская речь. 1997. № 3. - С. 38-42.

456. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом отображении. М.: МАЛП, 1998,- 243 с.

457. Шафир Я. Газета и деревня. М., 1923. - 128 с.

458. Шахрай О.Б. О проблеме классификации заимствованной лексики // Вопросы языкознания. 1961. № 2. - С. 53 - 58.

459. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках.- М.: Наука, 1993.-280 С.

460. Шейгал Е.И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен // Языковая личность: культурные концепты. Сборник научных трудов.- Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. С. 204 -211.

461. Шейгал Е.И. Структура и граница политического дискурса // Филология Philologica. - Краснодар, 1998. -№ 14. - С. 22-29.

462. Шейгал Е.И., Бакумова Е.В. Идеологема как средство идентификации политика // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции. М.-Пенза, 2001. С. 225 - 229.

463. Шестакова H.A. К вопросу о классификации заимствованных слов по степени их ассимиляции // XXVI Герценовские чтения. Лингвистика. Л., 1973. - С. 79 - 81.

464. Шестакова H.A. К вопросу о семантической ассимиляции заимствованных слов в русском языке (на материале слов испанского происхождения) // Вопросы современного русского литературного языка. Челябинск, 1974.- С. 55 - 58.

465. Шестакова H.A. Освоение семантики заимствованных слов // ХХУ Герценовские чтения. Филологические науки. Л., 1972. - С. 111-113.

466. Шимкевич Н.В. Русская коммерческая эргономика: прагматический и лингвокультурологический аспекты. Автореф. дис, канд. филол. наук. Екатеринбург, 2002. - 24 с.

467. Ширина Е.В. Мимезис как особый вид повтора чужой речи. Дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1990.- 190 е.

468. Шкуратова С.Ю. Неологизм как объект лексикографического исследования // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004. № 2. - С. 115 - 125.

469. Шмелева Е.Я., Шмелев А.д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 143 С.

470. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. -430 с.

471. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию. Изд-во ЛГУ, Л., 1958. - С.43-56.

472. Щербак Е.А., Карпенко М.А. Нетранслитерированные иноязычные элементы и их функции в произведениях JI.H. Толстого // Материалы Толстовских чтений. Тула, 1979. - С. 164 - 175.

473. Эфендиева А.Д. Заимствования из восточных языков в русский язык позднего средневековья (XVI-XVII вв.). Автореф. дис. канд. филол. наук. JL, 1975. - 27 с.

474. Эйнуллаева Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации (на примере английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук, М., 2003. - 23 с.

475. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка, 1989.-280 с.

476. Яковлев К. Как мы портим язык (об иностранных словах в нашем языке). М., Молодая гвардия, 1976. 96 с.

477. Bollnow O.F Das kritische Verstehen // Studien zur Hermeneutik. Bd I Philosophie der Geisteswissenschaften. Freiburg; München, 1982.-S.94-96.

478. Hall R. A. The Italian questione della lingua: an interpretative essay. Chapel Hill, North Caroline, 1942. 330 p.

479. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.-250 p.

480. Levinson S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983. -420 p.

481. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation: Zur Interaction zwischen Menschen verschiedener Kulturen. Opladen, 1996. S. 30.- 499. Thomas G. Linguistic Purism. London, N.Y., 1991. 220 p.

482. Weinrich H. Fremdchen als fremde Sprachen // Wege der Sprachkultur. Stuttgart, 1985. S. 195-201.

483. Whitney W.D. On Mixture in Language, Transactions of the American Philological Association, 12. 1881. P. 5-26.