автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Парамонова, Виктория Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках'

Текст диссертации на тему "Прагматика метаязыковой аспектности перевода правоведческой лексики во французском и русском языках"

6-/: вд-Ю/Пс.

Кубанский Государственный университет

На правах рукописи

ПАРАМОНОВА Виктория Викторовна

ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТНОСТИ ПЕРЕВОДА ПР АВОВЕДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

10.02.19- Общее языкознание^ социолингвистика, психолингвистика

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель-доктор филологических наук, профессор Г.П. Немец

Краснодар 1999

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБРАЗОВАНИЯ ПРАВОВЫХ РЕАЛИЙ ВО

ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ 10

1.1. ЯЗЫК АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И РОССИИ В ЕГО ИСТОРИЧЕСКОМ СТАНОВЛЕНИИ 10

1.2. АКСИОМАТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПРАВОВЕДЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И ФРАНЦУЗСКИХ АКТОВ ПРАВОВЕДЕНИЯ) 50

1.3.ГОСУДАРСТВЕННАЯ СТАБИЛЬНОСТЬ КАК ОСНОВА СОЦИАЛЬНОЙ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА ПРАВОВЕДЕНИЯ 64

ВЫВОДЫ 89

2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКА

ФРАНЦУЗСКОГО ПРАВОВЕДЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 93

2.1. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВОЙ АСПЕКТНОСТИ ПРАВОВОЙ ЛЕКСИКИ (В ПЛАНЕ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

НА РУССКИЙ) 93

2.2. МОДЕЛИРУЕМЫЕ ФОРМЫ ПРАВОВЕДЕНИЯ ФРАНЦИИ И

РОССИИ И ИХ СТАБИЛЬНОСТЬ В РЕАЛИЗАЦИИ 115

2.3 ЛЕКСИКО - ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ПЕРЕВОДА СОСТОЯНИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЮРИСПРУДЕНЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ЛЕКСИКИ) 130

2.4. КОНСТИТУЦИОННОЕ ПРАВОВЕДЕНИЕ И ЕГО МЕТАЯЗЫКОВАЯ

МОДЕЛИРУЕМОСТЬ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА 166

ВЫВОДЫ 183

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 187

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 192

Введение

Актуальность исследования прагматики метаязыка права в условиях двуязычного перевода определяется значительным увеличением объема поступающей правовой информации международного характера. Усиление тенденции к взаимодействию и взаимозависимости различных правовых систем в условиях интеграции мирового сообщества диктует необходимость расширения международных контактов юридического плана как на уровне правительств, так и на уровне повседневного делового общения.

Потребности и интересы этого общения ведут к созданию условий для правового регулирования большого количества юридических документов международного и внутреннего характера. Это, в свою очередь, обусловливает появление соответствующих метаязыковых систем, базирующихся на понятийном и терминологическом аппарате языка права. В связи с этим, терминосистема, составляющая основу лексики правоведческих текстов, выступает достаточно рельефно и самостоятельно в плане исследования двуязычного правового перевода. Особое место здесь занимает прагматический фактор, как один из необходимых элементов объективной реализации специального перевода. Исследование условий и способов функционирования прагматического аспекта правового перевода затрагивает все уровни языка (лексико-грамматический, словоизменительный, семантико-синтаксический и др.).

Актуальность данного исследования определяется также практическими потребностями лиц, связанных с проблемами двуязычного правового перевода. Это могут быть лингвисты, переводчики-практики, а также юристы, владеющие иностранным языком. Обучение на иностранном языке находится в тесной связи с получением знаний прикладного характера. И студенту-филологу, и студенту-юристу, и политологу необходимы правовые знания на

иностранном языке, т.к. сфера применения этих знаний достаточно обширна и разнообразна.

В то же время, актуальность избранной темы видится нам и в научном обосновании проблемы прагматики метаязыковой аспектности языка перевода правоведческого материала, что позволяет более глубокое и точное выявить базовые характеристики объективной реализации перевода специальных текстов. Изучение и сопоставление на уровне перевода французского и русского языков права дает возможность анализировать общие и специфические моменты функционирования метаязыков в системах общелитературных национальных языков. Это позволяет с иных позиций подойти к интерпретации понятия "метаязык" в целом.

Объектом исследования данной работы является терминологический и понятийный аппарат языков правоведения Франции и России и функциональные особенности этих языков при передаче прагматических отношений.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе выступает метаязыковая аспектность перевода правовой лексики французского и русских языков.

Практическим материалом исследования послужили правоведческие документы французской и российской юриспруденции (Конституции Франции и России, Гражданские, Уголовные, Трудовые Кодексы Франции и России), конституционные и федеральные законы обеих стран, нормативно-правовой материал внутреннего характера, а также юридическая документация для служебного пользования.

Цель диссертации заключается в выявлении особенностей передачи прагматических аспектов перевода языка права, а также создание условий и способов для реализации прагматических отношений при переводе право-ведческой лексики. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) описание особенностей метаязыка права Франции и России в прагматическом плане;

2) выявление и рассмотрение аксиоматической направленности право-ведческой литературы;

3) необходимо оцределить и доказать государственную стабильность функциональной сущности языка правоведения;

4) рассмотрение метаязыковых аспектов правового перевода во французском и русских языках;

5) установление терминологических правоведческих параллелей в языке французского и российского правоведения;

6) исследовать возможности моделирования языка правоведения в практике перевода;

7) описать лексико-грамматическую основу перевода правоведческих состояний с учетом выявленных наиболее устойчивых форм языковой реализации;

8) рассмотреть особенности конституционного правоведения и его ме-таязыковой моделируемости в практике перевода.

Методологической основой исследования являются современные социолингвистические концепции функционирования языка в процессе коммуникации, учения о лингвистической прагматике, а также методы общенаучного характера, такие, как описательный, аналитический и сопоставительный.

При разработке теоретических позиций нами учитывались методологические основы в отечественном и зарубежных языкознании, представленные трудами:Н.Б. Гвишиани, В.Н. Комиссарова, И.С. Бархударова, В.Г. Гака, А.Д. Швейцера, A.B. Федорова, Ш. Балли, Ш. Мунена, Ван Дейка, Е. Найды.

Попытка самостоятельного осмысления проблемы метаязыковой ас-

пектности перевода правовой лексики опирается в данном исследовании на общетеоретические положения учения Г.П. Немца о прагматике метаязыко-вой субстанциональности.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется комплексное исследование объективной реализации правового перевода с учетом прагматического фактора; приводятся две основные модели перевода языка правоведения; анализируется изначальная общая база функционирования языков правоведения России и Франции; доказывается непреложный аксиоматический аспект правовой лексики обеих стран; выявляется и анализируется набор лексико-грамматических средств, задействованных при передаче коммуникативно-прагматических особенностей высказываний правового характера в обоих языках; делается попытка самостоятельного выявления и изучения словоизменительных процессов в плане прагматической адаптации в языке правоведения.

Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы как для дальнейшего теоретического изучения проблем двуязычного перевода, так и для практического применения в практике преподавания иностранного языка студентам филологам, а также студентам, изучающим право на различных факультетах. Работа может быть полезна и профессиональным переводчикам, связанным с переводом в процессе делового общения; она также может заинтересовать юристов, владеющих иностранным языком и самостоятельно осуществляющих правовой перевод.

Результаты данной работы могут быть использованы для изучения проблем современной лексикологии французского языка, для создания учебных и методических пособий в практике преподавания иностранного языка; при разработке спецкурсов и спецсеминаров по переводу и по курсу "Язык

делового общения", а также при составлении толкового и различных переводных словарей правовых терминов.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Метаязык правоведения Франции и России имеет одни исторические корни, опирающиеся на понятия и реалии, выработанные римской правовой школой. Две системы права включают в себя универсальные прагматические элементы, способные донести и правильно истолковать значение исторических и современных правовых документов, т.к. представляют собой прагматически отобранный и выверенный временем правовой опыт народа. Этими элементами являются латинские юридические термины и формулы, которые сохранили в большинстве случаев свое первоначальное языковое оформление и значение.

2. Аксиоматическая аспектность правоведческой литературы связана с семантикой метаязыка права и его лексико-грамматической реализацией, т.к. ответственное применение юридических терминов в речи является обязательным элементом соотнесенности сложившийся жизненной ситуации ее правовым последствиям.

3. Социальная сущность метаязыка правоведения основана на образовании государственного института власти. Язык как знаковая система является отражением общественных отношений определенной сферы человеческого знания. Языки права Франции и России прошли сложный путь социальной адаптации, выработав свои формы и приемы организации лингвистического материала. При этом метаязыки права оказали и продолжают оказывать друг на друга существенное влияние именно через государственно-правовые отношения, что требует единства юридической терминологии даже при различии правовых систем.

4. Прагматика метаязыка правовых текстов является основой двуязычного перевода. Необходимость прагматической адаптации информации при

переводе правового материала является главным условием доведения объективности и истинности данной информации до ее получателя. Прагматика помогает правильно оценить и выбрать нужную информацию, сделав при переводе акценты на существенные моменты правового текста.

5. Прагматика метаязыка правоведения предусматривает не автономное функционирование узкоспециального метаязыка, а его моделируемый вариант реализаций в других областях знаний. Это предполагает разработку методологии формирования системы показателей отправителя (организатора) языкового общения, получателя (перципиента, респондента) и отображаемого объекта, т.е. языковое описание этого объекта. Моделируемый, таким образом, язык специальной сферы общения задает свои правила организации и описания определенной области знания, характеризующиеся особой структурой изложения материала.

6. Лексико-грамматическая основа перевода правоведческих состояний предполагает наличие определенной базы лингвистических средств, реализующих закономерности правового текста. Наличие устоявшейся терминоси-стемы права помогает определить отраслевую принадлежность правовой лексики. В то же время, усиливающийся процесс правовой интеграции, а также повышение уровня правовой культуры среднего носителя языка создают условия для взаимопроникновения лексики из метаязыка права в язык повседневного общения. Это предполагает создание возможностей прагматической адаптации правовой информации ее отправителями и получателями, набор лексико-грамматических средств, реализующих этот процесс помогает понять этапы формирования объективного правового перевода.

7. Моделируемость языка конституционного правоведения показывает языковые формы реализации правоведческого материала в условиях заданной модели. При этом эксплицитность французской конституционной фразы предполагает при переводе имплицитность русской фразы. В целом, консти-

туционная лингвистическая модель строится как определенное утверждение, а не как норма права в виде гипотезы, диспозиции и санкции.

Структура диссертации: работа состоит из введения, 2-х глав (первая глава включает 3 подглавы, вторая - 4 подглавы), заключения и библиографического списка.

Апробация работы заключается в представлении 2-х докладов на ежегодных научно-исследовательских конференциях Кубанского госуниверситета, а также в написании 3-х статей по теме диссертации, результаты исследования использовались при проведении практических занятий со студентами факультета "Переводчик" и "Мировая экономика".

Результаты, полученные при ..написании диссертационного исследования, были представлены и апробированы за рубежом на семинарах и коллоквиумах по проблемам языка французской юриспруденции. Научная перспективность и практическая значимость работы были положительно оценены зарубежными коллегами, занимающимися проблемами прикладной лингвистики.

1. Лексические основы образования правовых реалий во французской и русской юриспруденции

1.1. Язык актов правоведения Франции и России в его историческом становлении

Наличие богатой системы функциональных вариантов единого национального языка обусловлено разнообразием общественных функций в рамках общего применения способов и средств языкового общения. Чем шире сфера использования языка в жизни общества, тем разветвленнее система его функциональных разновидностей, поскольку специфическая область человеческой деятельности, в которой язык применяется как средство общения, и наиболее типичный для нее способ его употребления является, в конечном счете, фактором формирования того или иного стиля речи, как и его жанровых разновидностей [22, с.419].

В этом плане логика диктует нам необходимость разграничения языка - объекта и метаязыка. Соотношение этих двух лингвистических категорий ведет к изучению языковых систем со своими особенностями реализации языковых сущностей. Данное соотношение определяется, прежде всего, конкретной областью знания, реализуемой в метаязыке. В нашем случае это -правоведение или юриспруденция. Особая сложность метаязыка права, как одного из видов научного стиля изложения конструируется на тех же качественных и количественных основах, которые присущи и языку - объекту. Он располагает той же субстациональной потенцией, базирующейся на тех же парадигмах, что и язык - объект.

Но если в языке - объекте сообщение некоторой информации или мнения носят чисто субъективный произвольный характер, то язык права, представляя собой определенную систему правил оперирования со знаками, базируется на системе суждений, которая строится без аппеляции к неявно

подразумеваемым допущениям, здравому смыслу или свободным ассоциациям.

В соответствии с этими параметрально очередными принципами реализации метаязыка права нельзя говорить о полной формализации этого подуровня языка - объекта, так как в нем допускается использование наряду с дедуктивными суждениями и правдоподобных индуктивных рассуждений, например, заключения, построенные на основании аналогии (правило применения закона по аналогии - если, отрасль права не имеет закона, регулирующего данное правоотношение, то применяется закон, регулирующий подобное правоотношение в другой отрасли права). В этом проявляется одно из свойств языка правоведения, его аксиоматичность, т.е. он опирается в основном на истинность суждения, в основе которой находится аксиома, и это является гарантией полной объективности оценки информации, сообщения, высказывания и т.д. Рассмотрение и совершенствование различных областей материального производства и науки приводит к появлению новых специальных слов - терминов или целых терминологических пластов, принадлежащих первоначально к определенному узкопрофессиональному типу речи. Подобные слова нередко переходят в область общеупотребительной лексики, что связано в частности с повышением уровня общей образованности и научной осведомленности среднего носителя языка [79, с.15].

В рамках рассмотрения функциональных возможностей метаязыка определенной отрасли знания необходимо обратить внимание на фактор корреляции соотношения язык - объект - метаязык в плане их языкового статуса.

В этом варианте оценки данного соотношения мы имеем дело с принципом зависимости их друг от друга т.к. семантико-морфологические, синтаксические, вообще грамматикализованные особенности языка основы не всегда совпадают с лексико-грамматическими возможностями метаязыка, поскольку язык - объект располагает большими данными в выражении

/к» V «-» \

оценки (модальной, логической или семан�