автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Социолингвистические характеристики метаязыка переводов Турецкой конституции

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Гулиев, Тахмасиб Иджлас оглы
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Социолингвистические характеристики метаязыка переводов Турецкой конституции'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гулиев, Тахмасиб Иджлас оглы

ВВЕДЕНИЕ

I. ПОНЯТИЙНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТУРЕЦКОЙ КОНСТИТУЦИИ ;

1.1. Турецкая конституция - Основной закон Турецкой республики

1.2. Экстралингвистические аспекты формирования ТК

1.3. Функциональная характеристика метаязыка перевода ТК

1.4. Понятийно-лексическая основа метаязыка перево- 29 да ТК

1.5. Язык перевода ТК как отдельная метаязыковая 35 субстанция

ВЫВОДЫ

II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И ЖАНРОВЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ТУРЕЦКОЙ КОНСТИТУЦИИ

2.1. Стилистические особенности метаязыка перевода 52 ТК

2.1.1. Официально-деловой стиль языка законодательных документов 52 2.1.2.Основные параметры стиля ТК

2.2. Специфические национальные особенности метаязыка перевода ТК

2.2.1. Формально-лексические особенности метаязыка перевода ТК

2.2.2. Семантическая нормированность метаязыка пе- 61 ревода ТК

2.2.3. Частеречный анализ метаязыка перевода ТК

2.2.4. Синтаксические особенности метаязыка пере- 76 вода ТК

2.2.5. Модальность в метаязыке перевода ТК 84 ВЫВОДЫ

III. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ МЕТАЯЗЫКА

ПЕРЕВОДОВ ТК

3.1. Метаязыковая сущность перевода ТК

3.2. Функциональность метаязыка ТК в процессе перевода

3.3. Приемы перевода метаязыка в разных вариантах

ВЫВОДЫ

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Гулиев, Тахмасиб Иджлас оглы

Как известно, процессы и результаты развития общества отражаются и закрепляются в языке. Современная лингвистика обращена к углубленному изучению явлений, связанных с социокультурными процессами. Актуально сегодня исследование единиц языка, рассматриваемых с точки зрения их имманентных свойств, а также влияния внешних и исторических факторов. Усиливающаяся тенденция к взаимодействию и взаимовлиянию различных правовых систем в условиях интеграции мирового сообщества определяет актуальность исследования метаязыка права в условиях многоязычного перевода.

Поскольку язык является важнейшим свойством коммуникации людей, реализации накопленного опыта человечества и мировой культуры, постольку сущностные характеристики языка определяются его диалектической связью с мышлением, средством коммуникации, и поэтому он представляет общественное явление, которое предполагает двустороннее сотрудничество и говорящего и слушающего. Реальностью для такого сотрудничества становится создание всех необходимых условий для понимания коммуникантов, т.е. урегулирование и упорядочение языка (метаязыка) исследуемого корпуса юридической документации. Одним из важнейших документов всех стран, как известно, является Конституция - Основной закон страны. Определение параметров и способов функционирования ранее не подвергавшегося анализу метаязыка перевода Конституции Турецкой республики в процессе перевода с турецкого на русский язык представляет особую актуальность в данном исследовании.

В работе проводится анализ метаязыка перевода Турецкой конституции (ТК) с точки зрения стилистики, терминоведения, теории перевода, т.е. исследуются пути порождения и понимания текста в процессе межъязыковой коммуникации. Исследование актуализируется также практическими потребностями специалистов, связанных с проблемами дву- и многоязычного перевода правовых текстов: переводчиков-практиков, лингвистов, а также юристов, владеющих иностранными языками. Так, обучение иностранному (в частности, турецкому языку) сопровождается приобретением знаний прикладного характера (по страноведению, работой со специальными текстами), которые необходимы во многих сферах человеческой деятельности.

Изучение метаязыка перевода ТК представляется целесообразным вследствие его кодифицированности и стабильности в составе общелитературного языка. Сопоставления на уровне перевода помогут выявить общие черты юридического метаязыка и специфику метаязыка перевода ТК.

Объектом исследования диссертационной работы является языки переводов ТК, представленные самыми различными средствами на всех уровнях языковой системы, и метаязыка перевода ТК в социолингвистическом аспекте.

Предмет исследования диссертационной работы выступают социолингвистические особенности метаязыка переводов ТК на русский язык (1924, 1961 и 1982 г.), рассматриваемые в сопоставительном аспекте.

Методологической основой исследования послужили современные концепции теории метаязыка (Н.Б.Гвишиани, Г.П.Немец, Л.Ю.Буянова), тер-миноведения (А.А.Реформатский, В.Г.Гак, В.М.Лейчик, Т.Х.Каде и др.), теории перевода (А.Д.Швейцер, В.Г.Гак, Л.С. Бархударова, В.Н.Комиссаров), модальности (В.В.Виноградов, Н.Ю.Шведова, Г.П. Немец и др.).

Методы, применяемые в работе: описательно-сопоставительный метод, метод синхронного анализа лингвистических единиц, метод понятийного моделирования.

Теоретическая значимость работы: исследование вносит определенный вклад в развитие теории метаязыка, модальности, перевода. Результаты исследования будут способствовать дальнейшей разработке основ функциональной лингвистики. Впервые в данной работе представлен полиаспектный - теоретический и функциональный - анализ метаязыка перевода ТК. В аспекте перевода определены типологические различия. Теоретическая значимость результатов заключается также в попытке углубления понимания определенных лингвистических концептов, в формировании научных проблем.

Научная новизна работы состоит в определении статуса языка переводов ТК на русский язык в социолингвистическом и метаязыковом аспектах, в выявлении составляющих метаязыка переводов законодательных документов, в выведении их социолингвистических характеристик.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты могут быть рекомендованы при чтении специальных курсов и семинаров, при создании учебных пособий, в теории и практике перевода, страноведении и пр.

Материал исследования. Практическим материалом исследования послужили правоведческие документы турецкой юриспруденции (оригинальные и переводные тексты (на рус. яз.) Турецкой конституции 1924г., 1961 г., 1982 г.).

Целью исследования является комплексная характеристика и анализ метаязыка переводов ТК с точки зрения стиля, понятийных и терминологических параметров; наблюдение функционирования единиц метаязыка переводов ТК в прагматическом аспекте перевода на русский язык.

Цель определила следующие основные задачи:

- исследовать факторы формирования метаязыка переводов ТК на русский язык;

- установить понятийные и терминологические параметры метаязыка переводов ТК;

- описать структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику единиц метаязыка переводов ТК;

- рассмотреть средства выражения модальности в языке переводов ТК;

- выявить специфику частеречной принадлежности составляющих метаязыка переводов ТК;

- исследовать лексические и синтаксические особенности метаязыка переводов ТК в сопоставительном аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык переводов Турецкой конституции на русский язык выполняет функции метаязыка по отношению к языку оригинала, который представляет собой совокупность семантико-стилистических средств, т.е. лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в законодательной сфере деятельности и описания определенной предметной области. К особенностям метаязыка переводов ТК относятся пропорции в подаче при разных переводах терминологической и общелитературной лексики, официально-деловой, общественно-политической и лексики права; специфика синтаксического устройства текстов переводов, опора на потребности носителей русского языка.

2. Понятийная сфера языка ТК отражает базовые концепты данного жанра официально-делового стиля, воплощающиеся в ключевых словах, единицах разных терминосистем, общелитературной лексике.

3. Метаязык ТК является в той мере адекватным языку оригинала, в какой мере в нем сохранена модальность его составляющих. Категория модальности в метаязыке перевода Турецкой конституции характеризуется тремя основными формами проявления: стилистической, представленной внутриязыковыми системными отношениями между репрезентантами данного уровня; семантической, которую представляют категориальные модальные значения в словах, времени глагола, наклонении; прагматической, которую отражают адекватные языковые средства в языке перевода.

4. Метаязык переводов ТК находится в прямой зависимости от экстралингвистических факторов, т.е. от социально-политической ситуации, которую переживали страны - Россия и Турция - в исторический период. Эта зависимость проявляется на разных ярусах языковой системы, в первую очередь лексическом и синтаксическом. Следствием этого является наличие трех вариантов метаязыка переводов ТК на русский язык (1924, 1961, 1982 г.).

5. Перевод ТК осуществлен при помощи комплексных методик и приемов трансформации: описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации (замены, опущения, перестановок и др.). Перевод обязательно должен учитывать когнитивную информацию, заложенную в тексте-оригинале, т.е. ментальные свойства носителей турецкого языка, характер национальных предпочтений при выборе лингвистических структур для описания законодательных ситуаций.

Апробация и публикации. Апробация осуществлялась в виде докладов на заседании кафедр восточного регионоведения, делового русского языка Института экономики, права и естественных специальностей и на кафедре общего и славяно-русского языкознания КубГУ. Отдельные положения диссертации изложены в четырех публикациях.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованных научных трудов отечественных и зарубежных авторов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистические характеристики метаязыка переводов Турецкой конституции"

ВЫВОДЫ К 3 ГЛАВЕ

Итак, передача прагматических значений при переводе возможна только при совокупном учете этих особенностей в ИЯ и ПЯ. Синтез переводимого высказывания предполагает поиск эквивалентов, сохранение структурно-композиционной организации материала и учет прагматического компонента. Поскольку процесс перевода напрямую связан с системой языковых средств, имеющихся в тексте-оригинале и переводном тексте, то переводчику необходимо уделять внимание смыслу слов, их грамматическим формам, терминологии, которая, прежде всего, характерна для научной речи и является одним из важнейших аспектов метаязыка. Таким образом, для достижения адекватности восприятия текста-оригинала, переводчику необходимо произвести необходимые изменения в переводном тексте.

Основные различия в двух вариантах Турецкой конституции выявлены при сопоставлении имеющихся переводов метаязыка ТК. В процессе перевода разными переводчиками были произведены некоторые языковые трансформации, среди которых наиболее распространенными явились замены (понятий, отрицания на положительное значение, категории числа, рода, времени глагола и др.), добавления, опущения, перестановки, т.е. применялся синонимический перевод, антонимический перевод, синтаксическое и логическое развертывание и компрессия. Несмотря на то, что не все приемы оправданны, указанные переводческие межъязыковые преобразования производились в целях поиска более точного, эквивалентного перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе дана комплексная характеристика и анализ метаязыка перевода Турецкой конституции с точки зрения стиля, понятийных и терминологических параметров, также проводилось наблюдение функционирования единиц метаязыка ТК в прагматическом аспекте перевода на русский язык.

Выявлено, что метаязык перевода Турецкой конституции представляет собой совокупность семантико-стилистических средств, т.е. лексических и грамматических категорий и элементов, необходимых для общения в законодательной сфере деятельности и описания определенной предметной области.

Исследование формирования метаязыка ТК показало, что основными факторами явились исторические, политические, экономические и социальные условия образования Турецкой республики. Вариативность имеющихся вариантов ТК обусловлена экстралингвистическими и паралингвистическими факторами, следствием которых явились разнохронологические переводы ТК.

В процессе исследования определено, что понятийная сфера языка ТК отражает базовые концепты данного жанра официально-делового стиля, воплощающиеся в ключевых слова, терминоединицах разных терминосистем, общелитературной лексике.

В процессе работы были рассмотрены средства выражения модальности в языке ТК, которые представляют следующие формы проявления: стидиетическую, представленную внутриязыковыми системными отношениями между репрезентантами данного уровня; семантическую, которую представляют категориальные модальные значения в словах, времени глагола, наклонении; прагматическую, которую отражают адекватные языковые средства в языке перевода.

Метаязык ТК характеризуется функционированием различных частей речи (доминируют имя существительное, имя прилагательное, глагол, местоимение). Исследование формально-лексических и синтаксических особенностей языка ТК показало следующее: метаязыку ТК свойственные разнообразные системные/асистемные отношения, об этом свидетельствует наличие синонимов, антонимов, омонимии, полисемии.

Сопоставительный анализ двух вариантов перевода ТК позволил выявить некоторые особенности перевода единиц метаязыка ТК. Так, перевод метаязыка ТК осуществлен при помощи следующих комплексной методики и приемов трансформации: описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации (замены, опущения, перестановок и др.) с учетом сохранения когнитивной информации, заложенной в исходном тексте.

Специфика лексической семантики единиц метаязыка ТК состоит в наличии в их семантических структурах неэксплицитных компонентов. При переводе им соответствуют эквивалентные частицы русского языка. Все это позволяет определить сущностные характеристики метаязыка Турецкой Конституции и в дальнейшем исследовать способы построения метаязыка конституции любой страны как модели метаязыка правоведческой лексики. Данное направление в современной лингвистике составляет перспективы дальнейшей разработки данной проблематики.

 

Список научной литературыГулиев, Тахмасиб Иджлас оглы, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аветян Э.Г. Природа лингвистического знака. Ереван, 1965.

2. Азимов А. Язык науки. М., 1985.

3. Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского и иностранных языков. Сб.научн.трудов. Краснодар, 1991.

4. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернационализмов и процессов их образования //Вопросы социальной лингвистики. М., 1974. -С.65-89.

5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб., 2001.

6. Аликаев P.C. Язык науки как объект лингвистического описания. Нальчик, 1998.

7. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ. М., 1982.

8. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики //Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М, 1985. С.3-42.

9. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. М., 1988.

10. Ахманова O.C.K вопросу об основных понятиях метаязыковой лингвистики. В Я, 1961, №5. С.5-9.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М., 1975.

13. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии. М., 1970.

14. Безменова H.A., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 98-120.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

16. Бирюков В.В. Строгость терминологии и стиль мышления //Психология процессов художественного творчества. JI., 1980.

17. Богомолова O.A. Метаязык в устной речи монологического характера // Русский язык за рубежом, 1984. №6. С. 12-23.

18. Буянова Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996.

19. Богданов В.В. Деятельный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. С.45-67.

20. Вержбицка А. Метатекст в тексте // НЗЛ. Вып. VIII. М., 1978.

21. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М. 2001.

22. Вержбицка А. Речевые акты //Новое в зарубежной лингвистике: Сб.статей /Пер. с англ. С.А. Крылова: Общ.ред. Е.В. Падучевой. М, 1985. Вып. ХУ1: Лингвистическая прагматика. С.251-276.

23. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды ин-та русского языка. М.; Л., 1950. Т.2. С.38-79.

24. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972.

25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

26. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

27. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

28. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Изд-воКГУ, 1989. С.81-87.

29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

30. Гасратян М.А. Исторический очерки: республиканский период //Турецкая республика. Справочник. М., 1990. С.30-67.

31. Гвишиани Н.Б. К вопросу о метаязыке языкознания //ВЯ, 1983. С. 57-74.

32. Гвишиани Н.Б. Метаязык //ЛЭС. М., 1990. С.297-298.

33. Гвишиани Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.

34. Гегель. Философия права. М., 1990.

35. Герд A.C. Формирование терминологической структуры русского биологического текста. Л., 1981.

36. Когнитивность метаязыковых субстанций. Сб.научн.тр. М.; Краснодар, 1999.

37. Головин Б.Н. Основы стилистики. М., 1987.

38. Головин Б.Н., Кобрин В.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М, 1987.

39. Гречко В.А. Синонимия терминов //Актуальные проблемы лексики и словообразования. Сб.научн.тр. Новосибирск, 1974. Вып 3. С. 19-21.

40. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993.

41. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка //Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

42. Гумбольт В. фон. Лингвистическая прагматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М., 1985.

43. Даниленко В.И. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М, 1977.

44. Денисов П.Л. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1993.46.3вегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. M., 1967.47.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

45. Капанадзе И.Л. О понятии "термин" и "Терминология" //Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75-85.

46. Карнап Р. Значение и необходимость. М., 1959.

47. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. 51 .Керим-заде Р.И. Административное устройство и органы местного самоуправления //Турецкая республика. Справочник. М., 1990. С.77-81.

48. Керим-заде Р.И. Судебная система и прокуратура //Турецкая республика. Справочник. М, 1990. С.81-87.

49. Кириченко Н.В., Зотова Л.О. О взаимодействии видовых форм и способов глагольного действия в научной речи // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 10984. С. 144-153.

50. Клименко A.B., Румынина В.В. Экзамен по обществознанию. Уч.пособие. М., 2000.

51. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М., 1983.

52. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

54. Комментарий к Конституции Российской Федерации. М., 1996.

55. Комментарий к Уголовному кодексу Российской Федерации /Отв. Ред. д.ю.н. проф. А.В.Наумов. М., 1996.

56. Конституция общенародного государства. М., 1978.

57. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.

58. Кубрякова Е.С. Парадигмы научного знания и его современный статус// Изв. АН: Сб. науч.тр. М., 1994. Сер.лит. и язык. Вып. 2. Т.53. С. 3-16.

59. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М., 1981.

60. Крылов А.И. Термин и контекст. Д., 1998.

61. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.

62. Лексика русского литературного языка XIX-начала XX века. М., 1981.

63. Левицкая Т.Р., Фиттерман A.M. Проблема перевода. М., 1976.

64. Лейчик В.М., Мешкова И.Н. Изучение термина в языке и речевой деятельности: состав, перевод, автоматическая обработка. М., 1987.

65. Лексико-семантические методы исследования современного русского языка /Т.Х.Каде и др. Краснодар, 1993.

66. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.

67. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М., 1961.

68. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990.

69. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы переводческой практики. М., 1976.

70. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи. Проблемы обучения. М., 1976.

71. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания, 1970. № 4.С.3-14.

72. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

73. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону. 1991.

74. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

75. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций. Краснодар, 1999.

76. Немец Г.П., Тхорик В.И. "Языковая игра" и параметры ее функциональности //Современные проблемы школьной педагогики. Краснодар, 1998.С. 17-42.

77. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах: Учебный словарь-справочник. Н.Новгород, 1995.

78. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

79. Остин Дж. Л. Слово как действие // НЗЛ. Вып. XVII., М., 1986.

80. Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII XX вв." /Под ред. М.Н.Кожиной. Т. 1-2. Ч. 1-2. Пермь, 1994-1998.

81. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М., 1985.

82. Парамонова В.В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода переводческой лексики во французском и русском языках. Автореф.дис. . канд.филол.наук. Краснодар, 1999.

83. Перцов Н.В. Естественный язык как собственный метаязык. Моск. Лингв. Альманах. Вып. 1. М., 1996, С. 12-20.

84. Полторацкий А.И. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.

85. Реформатский A.A. Лингвистика и поэтика. АН СССР; Ин-т яз-ния. М., 1987.

86. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.,1974.

87. Ризель Э.Г. К вопросу об иерархии стилистических систем и основных текстологических единиц // Иностр.яз. в шк. 1975. № 6. С.8-15.

88. Розенталь Д.Э. Современный русский язык. М., 1979.

89. Русская грамматика. М., 1980. Т.1.

90. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях //Вопросы языкознания. М., 1972. № 2.

91. Симха Сурия Пракаш. Юриспруденция. Философия права. Краткий курс. М, 1996.

92. Современные проблемы русской терминологии. М., 1986.

93. Современный русский язык /Под ред. В.А.Белошапковой. М., 1997.

94. Современный русский литературный язык /Под ред. Н. М. Шанского. Л.,1981.

95. Современный русский литературный язык /Под ред. П. А. Леканта. М.,1982.

96. Современный русский язык /Под ред. Д. Э. Розенталя. М., 1971.

97. Современный русский язык /Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. М., 1964.

98. Современный словарь иностранных слов. М., 1993.

99. Солганик Г.Я. О штампах и "газетном языке" //Вестник Моск.ун-та. Серия II. Журналистика. 1968. №2. С.65-73.

100. Соссюр Ф.Д. Курс общей лингвистики. М., 1990.

101. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М., 1981.

102. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975.

103. Сычев O.A. Вариативность семантики общенаучной лексики как философская и лингвистическая проблема //Проблемы языковой вариативности. М., 1990. С.77-95.

104. Трубников П.Я. Защита гражданских прав в суде. М., 1990.

105. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Учеб.пособие для пед.ин-тов по спец. №2103 "Иностр.яз." М., 1986.

106. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

107. Тихомирова Л.В., Тихомиров М.Ю. Юридическая энциклопедия (Под ред. М.Ю.Тихомирова). М., 1998.

108. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

109. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983.

110. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. М., 1988.

111. Фомина М.И. Современный русский язык: Лексикология. М., 1990.

112. Цаголова P.C. Лексико-семантические особенности политико-экономических терминов. М., 1985.

113. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. Львов, 1988.

114. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису устной разговорной речи. М., 1960.

115. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. 1973.

116. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. М., 1970.

117. Шестак О.В. Терминологическая полисемия как один из путей развития терминосистемы // Потенциал русского языка. Проблемы и решения. Краснодар, 1997.

118. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

119. Яблонский В.Ю. Модальность метаязыковой субстанциональности правовой лексики. Краснодар: Краснодарский юридический институт МВД РФ, 1997.

120. Язык в мире и мир в языке. Мат.Межд.научн.конференции. Сочи; Карлсруэ; Краснодар, 2001.

121. Якобсон P.O. Речевая коммуникация //Избранные работы. М., 1985.

122. Ana Dili Egimimi. TÖMER. Ankara, 1998.

123. Anayasa (1982). Alkim Kitap9ilik Yayingilik. Istanbul, 1996.

124. Ayhun Yalcin. Türkiye Cumhuriyeti Anayasalari. Gegit Kitabevi. Istanbul, 1997.

125. Carnap R. Meaning and Necessity. Chicago, 1966.

126. Coseriu E. Textlinquistik: Eine Einfuhrung. Tubingen: Narr, 1980.

127. Edin £elik. Milletlerarasi Hukuk. Mayrak Matbaacilik. Istanbul, 1987.

128. Ejder Yilmaz. Hükuk Sörlügü. Yetkin. Ankara, 1992.

129. Ejder Yilmaz ve Umit Yilmaz. Hükuk Rehberi. 3 V. Yetkin. Istanbul, 1995.

130. Faruk Erem. Türk Cera Hukuku. Segkin Yainevi. Ankara. 1997.

131. Gümrük Yönetimligi. Istanbul, 1994.

132. Kayhan Igel ve Ferudun Yenisey. Cera Kanunlari. Beta. Istanbul, 1994.

133. Levinson St. Pragmatics. Camb. UP, London N.Y. 1983.

134. Mezut Önen. Hukun Temel Kavramlari. Der Yayimevi.

135. Ergin Nömer. Devletin Hususi Hukuku. Istanbul, 1990.

136. Muharram Ergun. Türk Dil Bilgisi. Bayrak. Istanbul, 1993.

137. Niyazi Öktem. Devlet ve Hukuk Felsefesi Akimlari. Der Yayinevi. Istanbul, 1995.

138. Nord С. Text Analysis in Translation. Amsterdam. Rodopi, 1991.

139. Pierce Ch.S. Values in a Universe of chance. Bloomington University Press, 1977.

140. Snell Hornby M. Translation Studies. Amsterdam, Benjamins, 1988.

141. Yabamgi Dil Olarax Türkge Dilbilgisi Ögretimi. TÖMER. Ankara, 1996.

142. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

143. Большой энциклопедический словарь. М., 1998.

144. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В. Ярцевой. М., 1989.

145. Латинско-русский словарь / Сост. Дворецкий И.Х. М., 1976.

146. Новейший философский словарь. М. 2000.

147. Орфографический словарь русского языка / Под ред. JI.C. Бархударова и др. М., 1985.

148. Словарь, современного русского литературного языка. M. JL, 19501965. Т.1-17.

149. Современный словарь иностранных слов. М., 1992.

150. Толковый словарь русского языка / Под ред". С.И. Ожегова. М., 1991.

151. Толковый словарь русского языка /-По ред. Д.Н. Ушакова. М., 19471948. T.I-IV.

152. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Н.М. Шанского. М, 1971.

153. Ayhan Yalçin. Benim Avukatim. Gerum Kitabevi. Istanbul, 1996.

154. TÛRKÇE RUSCA SÖZLÜK (Турецко-русский словарь). Изд. "Русский язык". Стамбул - Москва, 1977.