автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Предикаты "бесперспективного протекания": семантический и прагматический анализ

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Холодова, Дарья Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Предикаты "бесперспективного протекания": семантический и прагматический анализ'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предикаты "бесперспективного протекания": семантический и прагматический анализ"

На правах рукописи

Холодова Дарья Дмитриевна

ПРЕДИКАТЫ «БЕСПЕРСПЕКТИВНОГО ПРОТЕКАНИЯ»: СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 5 пАР 2015

Москва 2015

005561168

005561168

Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и переводоведения Института иностранных языков в Государственном бюджетном образовательном учреждении высшего образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор

Сулейманова Ольга Аркадьевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

главный научный сотрудник Сектора германских языков ФГБУН «Институт языкознания Российской Академии наук» Никуличева Дина Борисовна

кандидат филологических наук, доцент заведующая секцией основных факультетов, директор центра тестирования по русскому языку

ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет» Белякова Лариса Федоровна

Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Башкирский государственный

педагогический университет им. М. Акмуллы»

Защита состоится «29» апреля 2015 года в 15.00 на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 на базе ГБОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу 105064, г. Москва, Малый Казённый пер., д. 5Б, зал заседаний Учёного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВО города Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, д.4 и на сайте ГБОУ ВО МГПУ www.mgpu.ru.

Автореферат разослан « » 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Лягушкина Н.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению семантических и прагматических особенностей предикатов «бесперспективного протекания» (ПБП). ПБП впервые получили развернутое семантическое описание в работах Ю.С. Маслова, где автор отмечает, что предикаты, вносящие информацию о «бесперспективности» совершаемого действия, используются тогда, когда характер события таков, что оно «не заключает в себе необходимости своего прекращения, не ведет к скачку в новое состояние и остается равным себе на всех отрезках своего протекания» [Маслов 1984, 56]. Развивая идеи Ю.С. Маслова, Т.В. Булыгина указывает, что, если X занимался «бесперспективной деятельностью», то, как бы мало ни продолжалась эта деятельность, X уже «позанимался» ею [Булыгина 1982]. Действие это начнет реапизовываться уже в тот момент, когда будет инициировано субъектом, и достигнет своего «завершения» (в том смысле, что X позанимается этим), когда хотя бы часть описываемого действия будет завершена. Группа глаголов, описывающих «бесперспективные» действия, является многочисленной и включает в себя такие единицы, как любить, полагать, плакать, играть, гулять и др. Как поясняет Ю.С. Маслов, основанием для включения глаголов в указанную группу является то, что они описывают действия, которые не могут исчерпать себя и вследствие этого прекратиться. Момент окончания таких действий определяется субъектом, который прерывает их в произвольный момент [Маслов 1984]. В рамках данного исследования будет рассмотрена группа ПБП, которую составляют глаголы типа попить и их английский аналог - конструкции типа to have a drink.

Актуальность настоящей работы обусловлена несколькими факторами.

Во-первых, несмотря на то, что ПБП вызывают неизменный интерес исследователей (см. работы [Маслов 1984; Булыгина 1982; Падучева 1996; Зализняк, Шмелев 2000; Kisseleva, Tatevosov 2011; Федотов, Чуйкова 2013 и др.]), на настоящий момент описание получили только отдельные свойства изучаемых единиц. Рассматриваемые предикаты не были эффективно соотнесены с категорией предельности, хорошо изученной в русском языке. Несводимость анализируемых предикатов к числу предельных или непредельных не была отмечена в лингвистической литературе. Специальный статус ПБП в видовременной системе глагола не определен однозначно.

Во-вторых, требует уточнения инвентарь лексических средств, специально ориентированных на описание действий как «бесперспективных». Ряд моделей, допускающих «бесперспективную» интерпретацию, выделяется в русском языке, в частности, в области безличности (см. работу [Сулейманова 1999]). Вместе с тем «экстенсионал» языковых структур, предполагающих использование только

анализируемого типа предикатов, требует дополнительного и детального изучения, причем на материале различных языков.

В-третьих, представляется, что свойство описывать действия как «бесперспективные», отражающее функциональное взаимодействие человека с действительностью, может и должно получать отражение не только в системе русского языка, но и в других языках. Таким образом, можно предположить, что сведения о сущности ПБП, полученные при анализе особенностей функционирования изучаемых единиц в русском языке, могут быть экстраполированы на материал других языков, в том числе английского. Как показал проведенный анализ, материал английского языка не рассматривался лингвистами в свете ПБП.

В-четвертых, возможность изучения ПБП связывается нами с исследованием конструкции типа to have а + конверсыв, которая, как будет доказано ниже, вносит информацию о «бесперспективности» описываемого действия. Замена компонентов конструкции (например, глагола to have на иной широкозначный глагол) может повлиять на интерпретацию представляемой ситуации (см. об этом ниже). В отсутствие каких-либо модификаций указанная структура является полноправным коррелятом ПБП типа попить в русском языке и, таким образом, должна рассматриваться как специальное средство выражения ПБП.

В-пятых, ПБП характеризуются значительным деривационным потенциалом, что подтверждается высокой продуктивностью рассматриваемых единиц как в русском, так и в английском языках. Отмечается, что в незафиксированной части узуса в русском языке все большее распространение получают ПБП, образованные от глаголов, представляющих модели поведения, социальные отношения (помитинговать, потусоваться) (см. [Матжанова 2013]), волевые и эмоциональные состояния (понервничать, поболеть) (см. [Малов, Горбова 2008]), которые ранее признавались исследователями окказиональными (см., например, [Падучева 1996]). В английском языке в состав структур, представляющих действия как «бесперспективные», системно включаются новые отглагольные существительные, образованные путем конверсии от денотативно соотносимых с ними омонимичных глаголов, введение которых в синтаксическую структуру конструкций типа to have а + конверсив прежде считалось невозможным (см., например, [Wierzbicka 1982] -to have a discuss, to have a dispute и др.).

В соответствии с вышесказанным, цель изучения предикатов «бесперспективного протекания» состоит в системном семантическом и прагматическом анализе рассматриваемых предикатов. Поставленная цель достигается посредством решения следующих задач:

1) изучение существующих подходов к анализу предикатов «бесперспективного протекания» и выявление проблем, не нашедших однозначного решения в работах исследователей;

2) разработка метаязыка описания и уточнение понятий, используемых для интерпретации особенностей анализируемых языковых единиц;

3) разработка и проведение экспериментального исследования с целью выявления семантических и прагматических особенностей анализируемых предикатов;

4) комплексное описание семантических и прагматических особенностей изучаемых предикатов на основе анализа полученных в результате эксперимента данных;

5) уточнение существующих семантических интерпретаций ПБП.

Объектом настоящего исследования являются предикаты «бесперспективного протекания».

Предмет исследования составляют семантические и прагматические особенности ПБП. Изучаемые единицы получают реализацию в ряде языков, например: в виде глаголов типа попить в русском языке; в форме конструкций типа to have а + конверсив в английском языке. (Под конструкцией в данном случае понимается языковое выражение, семантика которого не выводится однозначно из значения его составных элементов - см. подобное понимание понятия «конструкция», например, в [Goldberg 1995, 4]). Конструкции типа to have а + конверсив образуются по формальной модели, предполагающей сочетание широкозначного глагола, неопределенного артикля и существительного, образованного путем конверсии от денотативно соотносимого с ним омонимичного глагола. При этом под моделью понимается синтаксическая схема, обладающая определенной семантикой и получающая многократное воспроизведение в языке. Корпус единиц, образуемых по анализируемой модели, включает такие конструкции, как to have а + конверсив, to give а + конверсив, to take а + конверсив, to get а + конверсив, to make а + конверсив и др. Все указанные типы конструкций являются продуктивными, обладают тождественной структурой и проявляют значительное семантическое сходство, в результате чего они могут рассматриваться как представители одной формальной модели (см. подобный подход в работах [Kearns 2002; Stein, Quirk 2014; Wierzbicka 1982 и др.]). Структурная и семантическая близость выделенных конструкций является основанием для их сопоставления и анализа в рамках настоящего исследования.

Методы исследования определены спецификой предмета исследования и поставленными задачами. Так, в работе широко применяются контекстный, дистрибутивный и компонентный анализы. Как представляется, однако, указанные методы не являются достаточными для получения достоверных результатов, вследствие

чего в работе они используются наряду с гипотетико-дедуктивным методом, основу которого составляет семантический эксперимент. Релевантным при этом является привлечение информантов - носителей языка для оценки правильности / неправильности предлагаемого лингвистического материала.

Материалом для исследования послужили примеры, отобранные методом сплошной выборки из грамматик русского и английского языка, а также произведений художественной литературы и масс-медийных текстов, представленных в корпусах текстов British National Corpus (BNC), Corpus of Contemporary American English (COCA) и Национальном корпусе русского языка (НКРЯ). Корпус отобранных примеров составил более 4000 единиц. При формировании репрезентативной выборки, послужившей основой проведенного исследования, отобранные примеры были проанализированы и обработаны: так, носителям языка для оценки правильности / неправильности высказываний была представлена экспериментальная выборка примеров: идентичных текстов с единственным различием в выборе предиката, в результате чего общее количество примеров составило более 5000.

Новизна исследования состоит в том, что в нем предлагается новая трактовка семантической структуры изучаемых предикатов, выявляются и уточняются ключевые для семантики исследуемых единиц метаязыковые понятия («контролируемость», «порция» действия, «бесперспективность» действия), предлагается комплексное семантико-функциональное описание ПБП с точки зрения их номинативных свойств и средств их выражения, определяются условия реализации исследуемых единиц в языке, а также привлекается языковой материал, ранее не использовавшийся при изучении рассматриваемых предикатов.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется тем, что проведенное исследование позволило углубить теоретическое знание о структуре и семантике анализируемых предикатов; определить место изучаемых единиц в системе видовременных противопоставлений и в общей аспектологической системе естественного языка; уточнить представление об особенностях характеризации событий при помощи ПБП; интерпретировать, уточнить и систематизировать дифференциальные и интегральные признаки в значении рассматриваемых языковых единиц; а также развить метаязык лингвистического описания, в частности, в применении к различным типам предикатов.

Практическая значимость исследования заключается в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в практике преподавания теоретических курсов (общего языкознания, лексикологии, теоретической грамматики, стилистики); в рамках спецкурсов по лингвистической семантике, теории дискурса и различным аспектам

перевода; а также в преподавании практических курсов (семинаров по лингвистической семантике, теоретической грамматике, занятий по курсу культуры речевого общения и практическому курсу первого и второго иностранного языка). Полученные данные могут найти применение при составлении грамматик, учебно-методических пособий и словарей русского и английского языков, а также при написании курсовых работ, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций по рассматриваемым в исследовании вопросам.

На защиту выносятся следующие положения.

1. ПБП представляют собой особый семантический класс предикатов. Они получают реальное воплощение в языках разных типов в виде предикативных выражений, специально ориентированных на этот тип предикатов (например, в русском языке - в виде префиксальных глаголов типа побегать и др., в английском языке - в виде конструкций типа to have а + копверсив).

2. ПБП занимают особое место в аспектуальной системе глагола. Признаки «бесперспективность» действия и «порция» действия, выделяемые в семантике изучаемых предикатов, определяют их аспектуальные особенности, в результате чего ПБП оказываются несводимыми к группе предельных или непредельных глаголов.

3. В семантическую структуру ПБП входят такие интегральные признаки, как «контролируемость», «порция» действия и «бесперспективность» действия, которые регламентируют поведение изучаемых предикатов.

4. Дифференциальные признаки ПБП в английском языке во многом определяются семантикой глагольного компонента конструкций типа to have а + копверсив.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего в себя 208 источников, в том числе 48 на иностранных языках, списка использованных словарей и интернет-ресурсов, а также двух приложений. Общий объем работы составляет 189 страниц.

Результаты работы апробированы в докладах на 111 Всероссийском фестивале науки (Москва, 2013 г.), научных конференциях в рамках Дней науки МГПУ (Москва, 2013, 2014, 2015 гг.), международной научной конференции «Научное наследие и развитие идей Ю.С. Маслова» (Санкт-Петербург, 2014 г.), международной конференции Translata II (Австрия, Инсбрук, 2014 г.). По теме диссертации опубликовано 5 печатных работ, из них 3 - в периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении указаны цели и задачи исследования, обосновывается выбор его предмета и объекта, доказывается актуальность изучаемой проблемы, раскрываются новизна, практическая и теоретическая значимость работы, а также описывается методология исследования и его материал.

Глава I. «Теоретические предпосылки исследования» предлагает обзор лингвистической литературы, посвященной изучению того, как в языке представлены действия, описываемые ПБП. В рассматриваемой части работы также проводится анализ аспектуальных характеристик ПБП, позволяющих определить место изучаемых предикатов в аспектуальной системе глагола.

Анализ работ по выбранной теме выявил отсутствие стройного семантического описания изучаемых единиц, связанное во многом с различным пониманием специфики характеризуемых ПБП событий. Так, в качестве существенных свойств ПБП Ю.С. Маслов и Е.В. Падучева выделяют потенциальную бесконечную длительность действий, описываемых изучаемыми предикатами [Маслов 1984; Падучева 1996]. Такие действия, по мнению исследователей, инициируются субъектом не для того, чтобы прекратиться по достижении предусмотренного предела, и, следовательно, не предполагают необходимости своего завершения. В то же время подчеркивается, что, получая реализацию в языке, ПБП, как правило, вносят информацию о непродолжительных действиях субъекта (см. [Авилова 1976; Шелякин 1983; Крекич 1989; Р1Нр 2000 и др.]), однако могут вносить представление о действиях, характеризующихся обычной [Падучева 1996; Федотов, Чуйкова 2013] или, в редких случаях, увеличенной продолжительностью [Матжанова 2013]; также указывается, что ПБП могут описывать действия, длительность которых варьируется в зависимости от характера конкретной деятельности и меняется от говорящего к говорящему [Флайер 2010; Федотов, Чуйкова 2013].

Многие лингвисты подчеркивают, что в семантическую структуру ПБП входят семы начинания и завершения действия, что объясняется способностью субъекта по собственному желанию инициировать и прекращать реализацию событий, описываемых ПБП. При этом отмечается, что поскольку кульминация рассматриваемых действий не оказывается естественной (действие не исчерпывает себя), но определяется в первую очередь волеизъявлением субъекта, заключительная фаза действия становится более релевантной для рассматриваемых предикатов и тем самым «погашает» сему начинания действия (см. об этом в работах [Гловинская 1982; Падучева 1996]). С другой стороны, указывается, что ПБП не обязательно представляют действие как однозначно завершившееся (хотя и могут описывать подобную ситуацию), см.: Xпогулял полчаса ф X больше не гуляет, ср. X написал диссертацию = X не пишет диссертацию [Булыгина

1982, 61; 1997, 91]. По мнению E.B. Петрухиной, возможность интерпретации действий, представляемых ПБП как незавершенных, связывается с тем, что ПБП могут актуализировать промежуточную и конечную точку действия. Обязательным условием при этом является смена последующих обстоятельств реализации действия, в противном случае завершение действия рассматривается как окончательное, см.: X сначала погуляч в парке, а теперь гуляет во дворе; *Х поговорил с учителем и все еще с ним говорит [Петрухина 2011, 146].

Распространенным также является представление о том, что ПБП описывают действия, завершение которых не влечет за собой «скачка» в новое состояние [Маслов 1984; Булыгина 1982; Петрухина 2011]. Выделенная особенность определяет возможность гомогенной трактовки событий, описываемых ПБП (см., например, работы [Маслов 1984; Mehlig 1994; Падучева 1996; Boguslawski 2004; Флайер 2010; Kisseleva, Tatevosov 2011; Федотов, Чуйкова 2013]). Такие действия воспринимаются как равные себе на всех отрезках своего протекания и могут быть прерваны субъектом в произвольный момент, поскольку остановка реализации действия не может повлиять на его качественные характеристики. Для гомогенных явлений релевантным оказывается принцип «произвольной делимости на части» [Frege 1961, 65-66] (применительно к предикатам названный «свойством подынтервалов» в работе [Binnick 1991, 176]), согласно которому событие, разворачивающееся на определенном временном отрезке, равномерно занимает отведенный ему временной интервал и остается качественно неизменным в каждой точке этого интервала. В отношении гомогенных сущностей также действует принцип «кумулятивное™» [Quine 2013, 83] или «аддитивности» [Carlson 1981, 51], согласно которому при соединении нескольких гомогенных сущностей получается новая гомогенная сущность с идентичными свойствами. Вместе с тем, как убедительно доказывает X. Филип, ПБП не удовлетворяют всем критериям, применимым к гомогенным явлениям. Так, принцип «аддитивности», свойственный для кумулятивных предикатов, оказывается неприменим к ПБП [Filip 2000]. По мнению исследователя, несколько идентичных действий, описываемых анализируемыми предикатами, не образуют единого события, но указывают на последовательную реализацию серии разрозненных действий. Действительно, в ситуации Выбрать диван оказалось непросто. Он посидел сначала на одном диване, потом - на другом, но на покупку так и не решился событие представлено как включающее в себя два аналогичных и не зависящих друг от друга действия, последовательно совершаемых субъектом.

Необходимо отметить, что при анализе особенностей функционирования ПБП в английском языке лингвисты в основном обращают внимание на диалектные различия в употреблении изучаемых предикатов. Так, выявляется общая склонность британского,

австралийского и новозеландского вариантов английского языка к использованию конструкций с глаголом have, тогда как для американского варианта английского языка свойственным оказывается употребление конструкций с глаголом take [Algeo 2006; Smith 2009; Wierzbicka 1982]. Анализу также подвергаются стилистические особенности употребления ПБП - подчеркивается, что рассматриваемые предикаты чаще встречаются в устной, нежели в письменной речи [Smith 2009; Stein 1991; Wierzbicka 1982] и обслуживают широкий спектр регистров, свойственных для различных ситуаций общения [Leech et al. 2009; Smith 2009; Shahrokny-Prehn, Höche 2011]. При исследовании семантической структуры ПБП акцент делается на изучении семантики составных элементов конструкций, представляющих рассматриваемые предикаты [Nickel 1968; Stein, Quirk 2014]. При этом инвариантное значение модели оказывается практически неописанным. Одним из немногих исследователей, предлагающих развернутое семантическое описание ПБП, является А. Вежбицкая. Автор выделяет десять семантических групп конструкций типа to have а + конверсив и подчеркивает, что сходными для них являются три основных признака: во-первых, ограниченность во времени совершаемого субъектом действия; во-вторых, направленность действия на получение определенного опыта как на его цель; и, в-третьих, выделенность действия в виде отдельного акта [Wierzbicka 1982]. Как представляется, не все из отмеченных признаков являются релевантными для изучаемых единиц. Так, например, указание на то, что описываемые ПБП события представляют собой отдельный акт, не составляет специфику изучаемых предикатов (см. об этом подробнее ниже).

Наиболее явные разногласия среди исследователей, изучающих ПБП, обнаруживаются при попытке определения их предельной / непредельной природы. Отмечается, что субъект описываемых ПБП действий завершает их до того, как такие действия естественным образом исчерпают себя. Прерывая реализацию события, субъект тем самым не доводит его до естественного конечного состояния, равного пределу (см. указание на отсутствие естественного конечного состояния в семантике гомогенных явлений в [Мелиг 1994]), вследствие чего исследуемые единицы становится возможным причислить к разряду непредельных (см. подобный подход в работах [Флайер 2010; Федотов, Чуйкова 2013 и др.]). Вместе с тем течение действия, описываемого ПБП, ограничивается извне субъектом, который задает границы «порции» реализуемого действия. В этой связи возможным становится говорить о внешнем пределе, наступление которого определяется субъектом. Подобную точку зрения разделяют Ю.С. Маслов [Маслов 1984], А.А.Зализняк, А.Д.Шмелев [Зализняк, Шмелев 2000] и Х.Филип [Filip 2000].

Для разрешения возникающего противоречия в настоящей главе отдельное внимание уделяется изучению категории предельности / непредельности. Вслед за Ю.С. Масловым и A.B. Бондарко [Маслов 2004, 29-30; Бондарко 2005, 168-170], под пределом в представляемом исследовании понимается временная или пространственная граница действия, конечная точка, достижение которой знаменует собой исчерпанность, завершенность действия. Предельные глаголы, таким образом, интерпретируются как содержащие в своей семантике внутренний предел, который достигает или к которому стремится действие. Этот предел предполагается самой природой действия. Так, например, в предложении We can swim until breakfast (Мы можем плавать до завтрака) описана ситуация, где каждый момент в рамках фиксируемого периода отражает приближение действия к пределу (время завтрака), по достижении которого действие должно прекратиться. К непредельным глаголам относятся глаголы, в семантике которых не содержится представления о пределе, т.е. глаголы, описывающие действия, не ведущие к переходу в качественно новое состояние и, следовательно, характеризующие действия в их не ограниченном протекании. Достижение предела в случаях, описываемых непредельными глаголами, оказывается нерелевантным (см. например: иметь, летать и т.д.).

Для верификации маркированности предикатов по признаку предельности / непредельности в работе применяется несколько тестов. Первый из них, предложенный A.A. Холодовичем [Холодович 1979], делает акцент на рассмотрении состояний, наступающих после неизбежного прекращения предельных и непредельных процессов. Согласно концепции A.A. Холодовича, ПБП следует причислять к группе непредельных глаголов в силу того, что по завершении описываемых ими действий может наступить любое произвольное состояние, см. Он попш воды из родника и успокоился / отравился / ушел. Ср., напротив, высказывания с предельными действиями, обладающими одной степенью свободы, поскольку их окончание знаменует наступление нового заведомо предопределенного самой природой предельных действий состояния - см., например, надеть патьто —> быть в патьто.

Другой способ диагностирования наличия признака предельности / непредельности в семантике предикатов дает аналогичный результат. Так, при применении традиционного теста на сочетаемость предикатов с обстоятельствами срока (за некоторое время), указывающими на предельность, и обстоятельствами длительности (в течение некоторого времени), актуализирующими непредельную составляющую в семантике предикатов, ПБП более охотно сочетаются с последними - см. *Он почитал книгу за два часа, Он почитач книгу часа два. Отметим при этом, что обстоятельство времени в данном случае дает приблизительное представление о длительности описываемого процесса, что не

противоречит семантике ИБП. Подобное употребление в английском языке оказывается невозможным.

Результаты применения иных методик определения предельной / непредельной сущности предикатов, однако, свидетельствуют о необходимости причисления ПБП к числу предельных. Так, ПБП в форме прошедшего времени, имеющие при себе обстоятельство времени, отвечающее на вопрос «через какой промежуток времени?», не допускают трансформации в конструкцию начинать + инфинитив глагола, что, согласно подходу И.В. Морковиной [Морковина 1968], свидетельствует об их предельности - ср. высказывания The fever continued, and a few days later she began to have a cough (Jin Ha «New Arrival») (Жар не спадал, и через несколько дней она начала покашливать), где выделенная жирным шрифтом конструкция обозначает начало нового состояния, характеризующегося регулярным повторением краткосрочных действий; и ?The fever continued, and a few days later she had a cough (?Жар не спадал, и через несколько дней она покашляла), где выделенный предикат описывает событие, в результате которого было единовременно совершено краткосрочное действие.

Как представляется, сложность экспериментального подтверждения факта наличия предела в семантике ПБП объясняется тем, что изучаемые предикаты указывают на предел особого характера, который не является естественным для рассматриваемого действия. Такой предел не предполагает в качестве предпосылки направленность на его достижение (см. определение нетендентивной предельности в работе [Бондарко 2002, 40]) и не имплицирует скачка в новое состояние по завершении действия. Первостепенным для субъекта, реализующего действие, описываемое ПБП, является участие в самом действии, но не качественно иной результат, к которому оно может привести. Факт реализации необходимой «порции» действия при этом будет тождественен результату, к которому будет стремиться субъект. Подобная характеристика ПБП согласуется с указанием A.B. Бондарко на то, что «результат» в сфере нетендентивной предельности включается в общую семантику высказывания, но при этом не является релевантным элементом смысла и, следовательно, представляет собой грамматическое значение, имеющее «формальный» характер. Таким образом, ПБП можно отнести к группе предикатов, для которых характерно эксплицитное представление нетендентивной предельности, с одной оговоркой: ПБП не стимулируют нового действия и не предполагают перехода в иное качество.

Отметим также, что при изучении ПБП в отечественной аспектологии неизбежно встает вопрос о видовой парности / непарности рассматриваемых предикатов. Традиционным для аспектологии является представление о том, что видовую пару образуют глаголы, обладающие тождественной семантикой и выражающие один способ

действия при противоположности видов [Маслов 1984, 27; Падучева 1998, 35; Петрухина 2000, 53; Guiraud-Weber 2004, 24; Храковский 2005, 47 и др]. При описываемом подходе ПБП не находят себе видового коррелята и, таким образом, должны относиться к числу глаголов perfectiva tantum. Ср. пары писать - пописать, пописывать - пописать, где соотносимые глаголы не проявляют семантического тождества и, следовательно, не удовлетворяют введенному критерию видовой парности. Включение ПБП в сферу видовой коррелятивности становится возможным при условии расширения границ видовой парности за счет глаголов состояния и непредельных процессов типа смотреть, говорить, заключающих в своей семантике признак «контролируемость». См., например, работы [Черткова 1996; Перцов 2001; Dickey 2003; Горбова 2011], где ПБП включены в круг чистовидовых коррелятов; [Зализняк, Микаэлян, Шмелев 2010, 17], где ПБП признаются регулярными коррелятами процессных глаголов; [Булыгина, Шмелев 1992, 113; Мелиг 1994, 595], где рассматриваемые предикаты характеризуются как (квази)коррелятивы глаголов несовершенного вида; [Петрухина 2011, 149], где говорится о видовом партнерстве ПБП и однокоренных глаголов несовершенного вида и т.д.

Применение экспериментальных процедур, позволяющих снять неопределенность в сфере видовой корреляции, дает возможность привести аргументы в пользу того, что ПБП не образуют видовых пар с однокоренными глаголами НСВ, однако являются их полноправными квазикоррелятами. Так, согласно критерию Ю.С. Маслова [Маслов 1948, 307; 1984, 54], ПБП следует считать видовым коррелятом беспрефиксальных глаголов НСВ, поскольку анализируемые предикаты поддаются трансформации в тестовых контекстах. См.: Андрей перечитал письмо, повертел его в пальцах, сложил и сунул назад в конверт (В. Пелевин «Желтая стрела») и Он перечитывает письмо, вертит его в пальцах, складывает и сует назад в конверт, где при переходе в историческое настоящее ПБП заменяется на однокоренной бесприставочный глагол НСВ. Однако при проведении дополнительной проверки по алгоритму, предложенному Е.В. Горбовой [Горбова 2011], ПБП не находят акциональных соответствий среди прототипических видовых пар. Так, глаголы НСВ, соотносимые с ПБП, представляют неограниченные в своем протекании процессы, не соотнесенные с пределом, тогда как ПБП описывают действие как не направленное в своем протекании к пределу, но при этом ограниченное в своем развитии некоторой порцией действия, размер которой определяется субъектом. Исключительное положение ПБП, таким образом, препятствует причислению изучаемых предикатов к собственно видовым коррелятам однокоренных бесприставочных глаголов НСВ. Вместе с тем, учитывая высокую продуктивность и регулярность анализируемой модели, ПБП можно считать квазикоррелятом соотносимого глагола НСВ.

В Главе II. «Методология и метаязык описания предикатов "бесперспективного протекания"» обосновывается выбор методики изучения ПБП, описываются основные этапы использования гипотетико-дедуктивного метода в применении к настоящему исследованию. В рамках данной главы также уточняется и вводится ряд метаязыковых понятий, представляющихся релевантными для описания семантической структуры ПБП.

Для анализа ПБП на предварительном этапе исследования широко использовались дистрибутивный, валентный и контекстный анализы. Указанные методы позволяют собрать и частично обобщить достаточное количество языковых фактов, на основании которых может быть построена предварительная гипотеза о свойствах анализируемых единиц. Однако, как отмечает O.A. Сулейманова [Сулейманова 2004, 12-13], рассматриваемые методы не дают реального представления о самом значении языковой единицы и не предлагают конкретного инструментария для верификации гипотезы относительно ее семантической структуры. С целью построения гипотезы о наличии в семантике ПБП определенных семантических признаков, а также для выдвижения предположения о типах их взаимосвязи в работе был использован метод компонентного анализа. Верификация построенной гипотезы о семантической структуре ПБП производилась при помощи гипотетико-дедуктивного метода в соединении с экспериментальной методикой. Алгоритм применения гипотетико-дедуктивного метода в настоящем исследовании рассматривается в описываемой части работы.

При разработке понятийного аппарата исследования, который бы позволил адекватно решить задачи семантического описания ПБП, предлагаются метаязыковые понятия «бесперспективность» действия, «порция» действия и «контролируемость» действия.

«Бесперспективность» действия. Указанный признак вносит информацию о том, что субъект действия не стремится в перспективе довести его до естественного предела, достижение которого должно привести к кульминации события. Субъект «дожидается» такой степени реализации действия, которая считается им достаточной для того, чтобы событие можно было рассматривать как «имевшее место», после чего прекращает свое участие в нем. Целью описываемого события является не достижение предусмотренного природой этого действия предела, но «освоение» этого способа действия. Иными словами, оно осуществляется субъектом ради самого этого действия. Результат в данном случае ассоциируется с фактом реализации субъектом необходимой «порции» действия. Таким образом, анализируемые предикаты представляют действие как заведомо не доведенное до естественного предела. Отметим, что недостигнутоеть предела в случае ПБП не предполагает семантического признака незавершенности действия. Прекращение не

доведенного до предела действия происходит в результате волевого акта субъекта действия, не считающего целесообразным его дальнейшее продолжение - субъект прекращает его, считая свое участие в нем достаточным, и, следовательно, в этом смысле действие можно рассматривать как «успешное», завершенное.

Прерывание действия, отраженное в семантике ПБП, во многом определяет сочетаемостный потенциал анализируемых предикатов. Так, невозможным оказывается употребление рассматриваемых предикатов с обстоятельственными временными выражениями, четко задающими временные границы действия, см. предложения *They had a dance for an hour (*Они потанцевали час): *How Ions are you going to have a wait? (*Сколько ты собираешься подождать?), оцениваемые информантами как ошибочные, поскольку ПБП описывают действие, длящееся неопределенное количество времени и, следовательно, не могут употребляться в предложении с обстоятельствами, описывающими промежуток времени, занимаемый осуществлением события.

Схожим образом реализуются отношения между ПБП и обстоятельствами места, указывающими на пространственные пределы, ограничивающие развитие действия. См. предложение 'They had a walk to the post office (*Они погуляли до почты), где действие, представляемое ПБП, не стремится к конечной точке (пределу), достижение которой может быть приравнено к выполнению цели действия, поскольку целью субъекта является не переход в новое состояние, имплицируемый достижением предела, но непосредственное участие в действии.

«Порция» действия. Под «порцией» действия в свете ПБП понимается такая часть действия, выполнения которой достаточно для того, чтобы субъект мог расценивать событие как имевшее место и в этом смысле реализованное, «успешное». Размер необходимой для выполнения порции действия определяется волеизъявлением субъекта. Таким образом, наступление момента окончания действия, описываемого ПБП, а, следовательно, и вся продолжительность события оказываются заданными приблизительно. См. предложение Мы поболтали часа два, где ПБП не дает представления о конкретном количестве осуществляемого действия, но лишь обобщенно указывает на него. Смысл высказываний, включающих в свой состав ПБП, следовательно, сводится к сообщению о введении в существование некоторого действия, при этом информация о продолжительности характеризуемого действия отходит на второй план.

Неопределенная характеристика размера реализуемой субъектом порции действия связывается в первую очередь с представлением субъекта о том, какой степени реапизованности должно достигнуть действие, чтобы считаться «эффективным». Можно предположить, что субъект выстраивает некоторую собственную шкалу, в соответствии с которой измеряет «эффективность» осуществляемого им действия. Как представляется, в

случае ПБП сравнение производится в рамках смысловой парадигмы «Отсутствие признака —> незначительное проявление признака —* достаточное проявление признака —» значительное проявление признака —> полное наличие признака». При этом ПБП в предложенных квантификационных рамках соотносятся с точкой «достаточное проявление признака». Выбор позиции ПБП на предложенной шкале объясняется тем, что изучаемые предикаты подразумевают недостигнутость количественного и качественного соответствия описываемого действия прототипу - предельному действию (ср. почитать -прочитать, попить - выпить), при этом само действие осознается субъектом как «успешное» или достигнувшее «достаточной» (желаемой) степени реализации. Понимание достаточности степени реализации действия, таким образом, является критерием, которым руководствуется субъект при выборе момента прекращения действия, что находит свое отражение в признаке «порция» действия.

Наличие признака «порция» действия в семантике ПБП накладывает определенные ограничения на сочетаемостный потенциал изучаемых. Так, в английском языке в анализируемых конструкциях оказывается невозможным употребление существительных, образованных от глаголов eat, work, study, practice, pray и др., описывающих события, которые не могут считаться успешными в том случае, если они не достигнут логического, предусмотренного природой самого события предела. Ограничения, связанные с наличием в семантике ПБП признака «порция» действия, распространяются также и на возможные качественные изменения объекта в том случае, если действия субъекта предполагают манипуляции над ним. Так, объект действий, описываемых ПБП, не должен подвергнуться существенным изменениям или полностью исчезнуть. В этой связи невозможным становится употребление рассматриваемых предикатов с отглагольными существительными chew, munch, chump, masticate, swallow, gulp, gobble и др., описывающими действия, неминуемо приводящие к достижению естественного предела -прекращению существования Y-a как реального объекта материальной действительности. Употребление в анализируемых структурах существительных bite, lick, suck, описывающих незначительное воздействие субъекта на объект, оказывается допустимым. Так, события to have a bite, to have a lick to have a suck не предполагают полного исчезновения Y-a (достижения предела), но указывают на намерение субъекта съесть некоторую порцию объекта. Такое действие можно повторять несколько раз, но число возможных повторов ограничено, поскольку события to have a bite, to have a lick, to have a suck в конечном итоге превратятся в событие, описываемое глаголом to eat, стремящееся в своем протекании к достижению естественного предела действия.

«Контролируемость» действия. ИБП представляют действия субъекта как контролируемые, в том смысле, что субъект, во-первых, прикладывает усилия для реализации события; во-вторых, делает это сознательно и, в-третьих, управляет событием хотя бы на одной из стадий его реализации (см. подробное определения признака «контролируемость» действия в работе [Сулейманова 1999]). Как показало проведенное исследование, для рассматриваемых предикатов релевантной является только одна фаза осуществления действия - начальная. Контролируемость на начальной фазе означает, что субъект может по своему желанию начать реализацию некоторого действия. Тестом на наличие контроля за событием со стороны субъекта на начальной стадии действия является способность предиката употребляться в высказываниях, содержащих глагол to start (начинать), вносящий информацию о сознательном приложении Х-ом усилий для осуществления события. Ср. I suppose we '11 have to start having a look along the banks soon (Adams R. «Watership Down») (Похоже, нам скоро придется начать осматривать берега). Другим способом выявления рассматриваемого признака в семантике ПБП является проверка способности предикатов сочетаться с интенциональными глаголами типа решить, хотеть, намереваться и импликативными глаголами типа осмелиться, приходиться, постесняться, требующими контроля на начальной фазе события. См. Он решил поесть и передохнуть перед тем, как разбирать вещи; Мне удаюсь поспать пару часов, где подчеркивается, что субъект прилагает волевые усилия для того, чтобы инициировать событие.

Невыделение срединной фазы действия в семантике ПБП связано с тем, что изучаемые предикаты представляют события как интегрированное и органичное целое. Факт реализации такого события, а также его характерные свойства (количество реализуемого действия, например) устанавливаются только при рассмотрении события во всей совокупности и на отрезке времени. Таким образом, признак «контролируемость на срединной фазе действия» оказывается нерелевантным для семантики изучаемых предикатов. См. предложение *She continued having a dance (*Она продолжача потанцевать), получающее отрицательные оценки информантов вследствие того, что действия, представляемые ПБП, не могут наблюдаться в своей продолжительности, тогда как глагол continue (продолжать) предполагает процессную интерпретацию действия. Необходимо отметить, что конструкции типа to have а + конверсив могут вместе с тем употребляться в форме продолженного времени, связывающейся с наличием контроля на срединной фазе действия. Подобное употребление становится возможным в том случае, если рассматриваемая конструкция описывает не конкретное действие, а комплекс действий, связанных с событием, на которое указывает отглагольное существительное (см. указание на отмеченную особенность в работе [Григалюнене 1989]). См. предложение

I can remember having a talk with my dad at the kitchen table about this decision. (Roeper Review 1995) (Помню, как мы с отцом обсуждали это решение за кухонным столом), где предикат to have a talk описывает событие, состоящее из нескольких действий: обмена репликами между отцом и сыном. Таким образом, можно заключить, что форма Continuous актуализирует не срединную фазу конкретного действия, но выделяет некоторое действие из серии иных, входящих в состав одной сложной ситуации.

Нерелевантность конечной фазы действия для ПБП объясняется тем, что выделение описываемой фазы предполагает достижение действием логической кульминации, естественного предела действия. ПБП, между тем, описывают действия, которые прерываются субъектом до того, как они достигнут предусмотренного природой этих действий результирующего состояния. См. предложения *Она перестала попить кофе; *Просто прекрати пограбить банки; *Он закончич поиграть на гитаре и др., где употребление ПБП с глаголами типа перестать, прекратить, закончить, актуализирующими признак «контроль на конечной фазе действия», оценивается как неверное. Следует отметить, что предикаты бесперспективного протекания в английском языке допускают употребление с глаголом stop, см. предложения ?Му suggestion is to stop having a talk and clean it off (Я предлагаю перестать разговаривать и, наконец, убрать это), ?Stop having a chinwag (Прекрати болтать). Приведенные предложения, однако, получают низкие оценки информантов и характеризуются как ненормативные и малоупотребимые.

С учетом вышеизложенного в Главе III. «Анализ семантической структуры предикатов бесперспективного протекания в английском языке» рассматривается то, как и в каком объеме выделенные семантические признаки реализуются в семантике конструкций типа to have а + конверсив, to give а + конверсив, to take а + конверсив, to get а + конверсив и to make а + конверсив.

Как показало исследование, различия в семантике изучаемых конструкций во многом определяются семантическими особенностями широкозначных глаголов, входящих в их состав. Так, обобщенное значение глагола have можно представить как состояние обладания. В семантике глагола give на передний план выходит изменение в отношениях принадлежности, когда субъект передает объект из своего пространства посессивности в пространство посессивности адресата. Глагол take указывает на включение объекта в пространство посессивности субъекта, осуществляемое самим субъектом, тогда как глагол get представляет включение объекта в пространство посессивности субъекта как зависящее от некоторых внешних по отношению к субъекту факторов. Глагол make в свою очередь акцентирует внимание на создании субъектом объекта иной качественной определенности или на преобразовании объекта той же

качественной определенности [Евтеева 2014]. При этом в составе анализируемых конструкций глагол make реализует свое первое значение.

В результате серии экспериментов выявлено, что выделенные в значении ПБП интегральные семантические признаки в полной мере реализуются только в семантике конструкций типа to ha\'e а + конверте. Корпус конструкций с глаголом have представлен в виде шести семантических групп (ср. с десятью семантическими группами предикатов типа to have а + конверсив, выделяемыми в [Wierzbicka 1982]): 1) конструкции, описывающие различные способы перемещения в пространстве (to have a walk, to have a run, to have a ride, to have a swim, to have a stroll); 2) конструкции, описывающие потребление порции (дискретного / недискретного) вещества (to have a bite, to have a lick, to have a drink, to have a sip, to have a smoke)-, 3) конструкции, описывающие восприятие и осмысление объектов внеязыковой действительности (to have a look (at), to have a listen (to), to have a smell (of), to have a feel (of), to have a taste (of), to have a try (of), to have a think (about))-, 4) конструкции, описывающие совместные действия субъектов (to have a kiss, to have a cuddle, to have a dance, to have a chat, to have a talk)-, 5) конструкции, описывающие проявления физиологических и физических реакций субъекта на внешние и внутренние раздражители (to have a cough, to have a cry, to have a moan)-, 6) конструкции, описывающие действия субъекта, направленные на некоторый объект (to have a read, to have a sing, to have a draw, to have a shave, to have a wash).

Субъект описываемых изучаемыми предикатами действий представлен как прикладывающий усилия для реализации события, причем делающий это сознательно -см. предложение Judging by the smirks on their faces they are going to have a eood laugh at it («Harpers Magazine» 1999) (Судя no ухмылкам на их лицах, они хорошенько посмеются над этим), где лексема good указывает на то, что субъект создает энергию, прикладывает усилия для осуществления события. Рассматриваемые конструкции также вносят информацию о том, что субъект действия контролирует событие только на начальном этапе его осуществления — см. предложение I started having a laugh («Rolling Stone» 2001) (Я начач смеяться), где возможность употребления глагола start в указанном контексте свидетельствует о наличии в семантике рассматриваемых конструкций признака «контролируемость на начальном этапе действия». Запрет на употребление конструкций типа to have а + конверсив с глаголами stop и continue доказывает нерелевантность признаков «контролируемость на конечном» и «контролируемость на срединном» этапах действия для изучаемых предикатов: *She couldn V stop having a laugh (*Она не могла перестать посмеяться)-, *She continued having a laugh (*Она продолжаю посмеяться).

Релевантность признака «бесперспективность» действия для анализируемых предикатов подтверждается наличием запрета на употребление конструкций типа to have

а + конверсив в контекстах, указывающих на наличие естественного предела, по достижении которого действие должно прекратиться, см. неверное *to have a walk to the post office, *to have a smoke of a cigarette, *to have a try of a Mars bar, *to have a sneeze, *to have a sing of a song и др.

Признак «порция» действия, вносящий информацию о том, что количество реализуемого субъектом действия определяется исключительно волеизъявлением субъекта, накладывает ограничения на возможность употребления предикатов типа to have а + конверсив с лексическими единицами, даже косвенно указывающими на размер порции. Актуализация объекта действия в контексте имплицирует потенциальный предел, по достижении которого действие должно завершиться. Нефиксированность объекта, между тем, приводит к определенной степени отвлечения описываемого действия от его объекта, что способствует реализации признака «бесперпективность» действия. См.: *to have a smoke of a cigarette, где порция задана в контексте (a cigarette), и to have a smoke of tobacco, где субъект потребляет недискретное вещество, объем которого не задан изначально, и, следовательно, может сам определить оптимальное количество (порцию) действия.

В отличие от конструкции типа to have а + конверсив, конструкция to give а + конверсив в меньшей степени актуализирует указанные признаки. Так, бесперспективную трактовку допускают только пять семантических типов конструкций to give а + конверсив-. 1) конструкции, описывающие различные способы перемещения в пространстве (to give а ride, to give a lift, to give a push, to give a send off)-, 2) конструкции, описывающие потребление порции (дискретного/ недискретного) вещества (to give a bite, to give a lick, to give a drink, to give a sip); 3) конструкции, описывающие восприятие и осмысление объектов внеязыковой действительности (to give a look, to give a listen, to give a feel, to give a taste, to give a try, to give a think)-, 4) конструкции, описывающие действия субъекта, направленные на некоторый объект (to give a read, to give a shave, to give a wash, to give a makeover, to give a polish)-, 5) конструкции, описывающие физиологические и физические реакции субъекта на внешние и внутренние раздражители (to give a cough, to give a cry, to give a laugh). Обязательным условием бесперспективной интерпретации действий, описываемых рассматриваемыми конструкциями, является отсутствие каких-либо внешних ограничений этих действий, когда субъект получает возможность самостоятельно определять размер необходимой для выполнения порции действия. Действия, описываемые конструкциями типа to give а + конверсив, могут получать указанное прочтение в случае, если речь идет о двух типах ситуаций. Во-первых, рассматриваемые предикаты могут вносить информацию о том, что субъект дает адресату стимул для реализации события или создает условия для реализации события адресатом.

Само событие при этом осуществляется за счет приложения усилий со стороны последнего и может восприниматься как бесперспективное - см. предложение You gave те a big laugh this morning, and I really needed it (Благодаря тебе сегодня утром я здорово посмеялась. Это именно то, что мне было нужно), где субъект побуждает адресата реализовать действие, порцию которого он может определить сам. Во-вторых, анализируемые единицы могут представлять ситуации, в которых субъект выполняет некоторое действие над инактивным адресатом или направляет это действие потенциальному наблюдателю. См. предложение The company gave it a try, but never found its footing with Coke (Atlanta Journal Constitution 2004) (Компания попробовала с ней сотрудничать, но так и не смогла достичь договоренности с Кока-Колой), где в отсутствие адресата, имеющего возможность задать необходимое для выполнения количество действия, субъект самостоятельно определяет временные и качественные характеристики реализуемого события, которое может расцениваться как бесперспективное.

Необходимо подчеркнуть, что в отличие от конструкций типа to have а + конверсив конструкции с глаголом give переносят акцент с действия как цели приложения субъектом усилий на адресата (объект) этого действия. В результате становится возможным употребление рассматриваемых конструкций с обстоятельствами времени, указывающими на длительность реализации события, см. предложение We gave Vista a try for a year on a highend multimedia PC (PC World 2009) (Мы в течение года испытывали Vista на высокоскоростном мультимедийном компьютере), где точно определен промежуток времени, в течение которого субъект осуществлял работу с адресатом.

В большинстве случаев вместе с тем конструкции с глаголом give не представляют действия как «бесперспективные». Описываемые ими действия имеют естественный предел (пространственный, временной или иной), по достижении которого они прекращаются. Как представляется, причина этого кроется в семантике глагольного компонента изучаемой конструкции, который вносит информацию о том, что действия субъекта переходят на другой объект, являющийся адресатом этого действия. Распространение действий субъекта на адресата при этом приравнивается субъектом к достижению предела его действий.

Далее, конструкция типа to give а + конверсив характеризует действия субъекта как контролируемые. Так, анализируемая конструкция сочетается с определениями, вносящими информацию о том, что X сознательно создает энергию, благодаря которой осуществляется событие, см. предложение She lets the ball sink and rolls it along the bottom, giving it a good push (Она дает мячу погрузиться в воду и катит его по дну, с силой толкая его), где слово good свидетельствует о сознательном приложении Х-ом усилий

для выполнения действия. Субъект описываемых действий может по своему желанию инициировать и прекращать события, см. предложение Не started to give her a deadly glare but then he saw her face and changed his mind (Он хотел было пригвоздить ее взглядом, но потом увидел ее лицо и передумап), где X начинает осуществление действия и затем прерывает его, что свидетельствует о том, что субъект контролирует событие на нескольких этапах его реализации.

Конструкции типа to take а + конверсив также актуализируют признаки «порция» и «бесперспективность» действия в ограниченном количестве контекстов. Как представляется, описывая некоторое событие, изучаемые конструкции делают акцент на самом факте реализации этого события. Целью субъекта при этом становится доведение выполняемого действия до задуманной конечной точки, после достижения которой действие можно было бы счесть имевшим место. Временные характеристики действия и его отнесенность к пределу при этом становятся нерелевантными. См. предложение Take a walk to your local video store and get the film, live or die (Дойдите до ближайшего магазина, продающего видео, и достаньте этот фильм, чего бы это ни стоило), где сообщается о том, что действие субъекта направлено на достижение конкретной точки в пространстве; при этом осуществление события, описываемого конструкцией to take а +конверсив, является гарантией реализации другого события (покупки фильма). Ср. с предложением I'll forgo ту workout to take a walk with my family (Я готов пропустить тренировку ради того, чтобы погулять с семьей), где при отсутствии каких-либо ограничений субъект имеет возможность самостоятельно определять порцию выполняемого действия, вследствие чего рассматриваемое событие может получить бесперспективную интерпретацию. Таким образом, в отсутствие в контексте указаний на какие-либо внешние временные или пространственные ограничения действия, описываемые конструкциями с глаголом take, могут рассматриваться как бесперспективные.

Подобная интерпретация становится допустимой для четырех семантических типов конструкций to take а + конверсив: 1) конструкции, описывающие различные способы перемещения в пространстве (to take a ride, to take a run, to take a walk, to take a swim); 2) конструкции, описывающие потребление порции (дискретного / недискретного) вещества (to take a bite, to take a lick, to take a drink, to take a sip, to take a smoke)-, 3) конструкции, описывающие сенсорное восприятие объектов внеязыковой действительности (to take а look (at), to take a listen (to), to take a smell (of), to take a taste (of), to take a try (of)); 4) конструкции, описывающие действия субъекта, направленные на некоторый объект (to take a shave, to take a wash).

Отметим при этом, что конструкции типа to take а + конверсав характеризуют действия как контролируемые. В пользу подобной интерпретации описываемых действий свидетельствует способность изучаемых выражений сочетаться со словами типа better, careful, serious и др., вносящими информацию о том, что X сознательно прикладывает усилия для реализации события. См., например, предложение The judge will take a careful look at what the jury is going to be hearing (CBS Early 2011) (Судья внимательно изучит все, что будет предъявлено присяжным). Субъект описываемых действий также представлен как контролирующий действия на различных этапах реализации. См. предложение Не started to take a drink, then seemed to think better of it and threw his mug aside (The Antioch Review 2003) (Он начал пить, но, видимо, хорошенько подумал и решил отбросить кружку в сторону), где привносится представление о том, что субъект способен по своему желанию начинать или прекращать действие, что подтверждает наличие контроля с его стороны.

Конструкции типа to get а + конверсив также описывают действие как продукт, возникший в результате приложения субъектом усилий. Анализируемые конструкции вносят информацию о том, что целью представляемых действий является реализация субъектом события в случае предоставления ему такой возможности. Временные характеристики действия при этом становятся нерелевантными. Таким образом, в отсутствие заданных временных ограничений субъект получает возможность самостоятельно определять продолжительность (порцию) действия, вследствие чего такое действие можно трактовать как бесперспективное. См. предложение They placed explosives on the top of it to try to breach the roof to get a better look inside (CNN Newsroom 2012) (Они разместили взрывчатку сверху, чтобы пробить дыру в крыше и получить возможность посмотреть, что находится внутри), где субъекты действия могут прекратить действие в нужный с их точки зрения момент. Указанная интерпретация становится возможной для трех групп предикатов, построенных по модели to get а + конверсив: 1) предикаты, описывающие потребление порции (дискретного / недискретного) вещества (to get a bite, to get a drink, to get a sip, to get a smoke)', 2) предикаты, описывающие восприятие объектов внеязыковой действительности (to get a look (at), to get a listen (to), to get a smell (of), to get a feel (of)); 3) предикаты, описывающие действия субъекта, направленные на некоторый объект (to get a read, to get a shave, to get a laugh).

Подчеркнем, что конструкции с глаголом get представляют действия субъекта как контролируемые. Так, субъект в предложениях с конструкциями to get а + конверсив может быть представлен как сознательно прикладывающий усилия для включения объекта в пространство своего существования. В предложении What about any sign of police actually going inside that bunker to get a better look? (CNN Newsroom 2012)

(Собирается ли полиция войти в бункер, чтобы как следует все осмотреть?) субъект должен предпринять определенные действия (войти в бункер), иными словами, приложить усилия с тем, чтобы получить возможность реализовать событие, информацию о котором вносит именной компонент изучаемой конструкции. Лексема better при этом указывает на сознательность действий субъекта.

Далее отметим, что действия, описываемые предикатами to get а + конверсив, представлены как неконтролируемые на начальной фазе действия, что, вероятно, связано с тем, что включение объекта в программу действий субъекта связано с наличием внешних по отношению к субъекту факторов. Так, как неверные воспринимаются высказывания типа * Не started to get a bite, указывающие на наличие контроля на начальной фазе действия. При этом другие фазы действия представляются как контролируемые субъектом. Так, X может самостоятельно определять порцию реализуемого им действия, иными словами, завершать действие тогда, когда он сочтет это нужным. См. But let's get а listen to the salvo and then get your reaction (CNN_King 2007) (Давайте послушаем, какое он придумал оправдание, посмотрим, что вы на это скажете), где количество реализуемого действия определяется субъектом.

Наконец, конструкции типа to make а + конверсив не допускают актуализации признаков «порция» и «бесперспективность» действия во всех типах контекстов. Выявленный запрет связывается с ограничениями, накладываемыми на семантику конструкции глаголом make. В составе изучаемых предикатов описываемый глагол вносит информацию о включении ранее не существовавшего объекта в бытие (см. [Евтеева 2014]), в результате чего представляемое конструкцией действие не будет считаться реализованным и «успешным», если не достигнет естественного или запланированного предела. См. предложение If you want to make a commit you can ring me now (James Whale Phone-in: radio broadcast 1993) (Если вы хотите высказать свое мнение по этому вопросу (сделать заявление), звоните сейчас), где субъект призывается к реализации ранее не имевших место событий, которые должны достигнуть логической кульминации, чтобы считаться «эффективными».

Отметим, что действия субъекта, описываемые конструкциями типа to make а + конверсив, представлены как контролируемые. Так, изучаемая модель сообщает о сознательном приложении субъектом усилий для реализации действия. См. предложение / have made dilieent search and inquiry to discover the name and current residence of Respondent (http://www.fIcourts.org 2011) (Я провела тщательный поиск и расследование, чтобы выяснить имя и текущее место житечьства респондента), где X представлен как создатель энергии, необходимой для того, чтобы событие имело место, что подчеркивает прилагательное diligent, вносящее информацию о приложении субъектом усилий для

реализации события. Субъект действий, представляемых изучаемой конструкцией, может сознательно вступать в действие и прекращать его реализацию. Таким образом, X представлен как такой актант, который может контролировать событие на различных этапах его осуществления, см.: Stop making a mock and a jeer out of other people's business (Binchy M. «Circle of friends» 2001) (Перестань насмехаться над другими людьми), где X-а призывают прекратить реализуемое им действие; The big ship slowly begins to make a turn to the left (San Francisco Chronicle 1997) (Большой корабль начинает совершать поворот налево), где X представлен как способный по своему желанию инициировать событие.

В Заключении подводится итог проведенного исследования. Отмечается, что в семантическую структуру ИБП входят признаки «бесперспективность» действия, «порция» действия и «контролируемость». Указанные признаки регламентируют сочетаемостный и деривационный потенциал изучаемых предикатов, а также определяют их место в аспектуапьной системе глагола. Так, утверждается, что ПБП нельзя однозначно отнести к числу предельных / непредельных предикатов в силу того, что изучаемые единицы описывают действия, которые прерываются субъектом до того, как они достигнут потенциального предела. Бесперспективным действиям не нужно стремиться к пределу, чтобы считаться успешными, поскольку они станут эффективными уже тогда, когда субъект реализует необходимую с его точки зрения порцию действия. В связи с этим ПБП могут быть отнесены к группе предикатов, для которых свойственна нетендентивная предельность с одной оговоркой: описываемые ими действия не предполагают скачка в новое состояние.

Семантические признаки, выделенные для ПБП в качестве интегральных, находят регулярную реализацию в семантике конструкций типа to have а + конверсив. Так, наличие признака «бесперспективность» действия в семантике указанных конструкций накладывает ограничение на употребление изучаемых единиц с обстоятельствами времени, фиксирующими временной промежуток, на протяжении которого реализовывалось описываемое действие. Указанный признак также обусловливает запрет на использование рассматриваемых предикатов в контекстах, предполагающих направленность действия на достижение внешнего предела. Невозможность использования рассматриваемых предикатов для описания действий, стремящихся к достижению внутреннего предела, связывается с наличием в их семантической структуре признака «порция» действия. Признак «контролируемость» действия в свою очередь накладывает запрет на включение в структуру анализируемых единиц конверсивов, вносящих информацию о бессознательных действиях субъекта или о действиях, реализующихся вне зависимости от приложения субъектом усилий. Конструкции типа to give а + конверсив, to take а + конверсив и to get а + конверсив актуализируют признаки

«бесперспективность» действия и «порция» действия в некоторых типах контекстов. Обязательным условием бесперспективной интерпретации действий, представляемых рассматриваемыми конструкциями, является отсутствие временных, пространственных и количественных ограничений, которые задавали бы количество необходимого для выполнения действия извне. Для конструкций типа to make а + конеерсив релевантным оказывается только признак «контролируемость» действия, тогда как признаки «бесперспективность» действия и «порция» действия не проявляются в семантике анализируемых предикатов в силу ограничений, накладываемых на совокупное значение конструкции ее глагольным компонентом.

Приложение 1 содержит примеры употребления ИБП в русском и английском языках, тогда как в Приложении 2 предлагается иллюстрация одного из этапов проведения описываемого во второй главе эксперимента.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических и зданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ:

1. Холодова Д.Д. Почему на самом деле можно сказать have a drink и нельзя сказать *have an eat [Текст] / Д.Д. Холодова // Вестник МГПУ. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». -2014. -№1(13). -С. 100-105.(0,3 п.л.)

2. Холодова Д.Д. «Порция» действия как смыслообразующий компонент семантики предикатов бесперспективного протекания [Текст] / Д.Д. Холодова // Вестник ПГЛУ. -2014. -№ 4. - С. 96-100. (0,6 пл.)

3. Холодова Д.Д. К вопросу о «предикатах бесперспективного протекания» типа попить и have a drink [Текст] / Д.Д. Холодова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 2. - С. 203-205. (0,375 пл.)

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

4. Холодова Д.Д. Интерпретация предикатов бесперспективного протекания в свете категории предельности / непредельности [Текст] / Д.Д. Холодова // Studium juvenis: Межвузовский сборник трудов молодых ученых. - 2012. - Вып. 5. - С. 110-113. (0,3 п.л.)

5. Холодова Д.Д. Семантические особенности конструкций типа to have а + конверсив [Электронный ресурс] // Magister Dixit: электронный научно-педагогический журнал Восточной Сибири. - 2014. - № 4. - С. 61-70. (0,8 п.л.)

Заказ № 40-Р/03/2015 Подписано в печать 11.03.15 Тираж 100 экз. усл. пл. 1,2

ООО "Цифровичок", Москва, Большой Чудов пер., д.5 ~ тел. (495)649-83-30

www.cfr.ru; e-mail: zakpark@cfr.ru