автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Предлог in в английском языке и его соответствия в немецком языке

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Преображенский, Андрей Владимирович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Предлог in в английском языке и его соответствия в немецком языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Предлог in в английском языке и его соответствия в немецком языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДШЯ НАУК .

ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

На правах рукописи

ПРЕОБРАЖЕНСКИЙ' Андрей Владимирович'

ПРЗДЛОГ Я В АНГЛИЙСКОМ Я31КЕ И ЕП) СООТВЕТСТВИЯ Ь НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.Р2.04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертяиш на сояскгяиа учояой степени ;с.'1!-:лт!^ата фялологачесних наук.

С2нкт-Петербург 1992

Диссертация выполнена при отделе теории грамматики Института лингвистически:: исследована Г Росс-Лской академии наук

Научный руководитель -доктор филологических наук, профессор Б.М.ПАВЛОВ

Официальные' оппоненты: доктор филологических наук, профессор Г.Г.СИЛЬНИЦКИй . кандидат филологических наук, доцент В.А.ЯШ1АН0ВА

Ведущая организация - Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена.

Запита состоится " 1992 г. в 14 часов на заседа-

нии специализированного совета Д 002.17.04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института.

Автореферат разослан " ^ " 1992 г.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук

И.Б.НЗДЯЖОВ

...у

i

'.кссертация посвящена исследования семантики одного из • . тее частотных и многозначных предлогов английского языка -предлога in к его соответствий в современном немецком языке. Объектом иселедоранкя являются предложные словосочетания типа V + р + И, N + р + II, AdJ + р + И , в которых предложно-субстан-тивное сочетание р+н является обязательным элементом синтактико-семантической структуры предложения. '

Предлоги привлекают внимание лингвистов своей исключительной многозначностью и особой ролью в синтаксисе. Среди типов подчинительной связи менду компоненталя словосочетания предложная связь занимает одно из центральных мест. Своеобразием предложного словосочетания, значительно отличающим его от других типов словосочетаний, является опосредованная бинарность. Наличие предлога, единицы языка, выратлюдей смысловое отношение в высшей степени абстрагированно, специфищгруат предложные словосочетания (Ятель 1969:29).

Взаимосвязанные при помощи предлога полнозначные компоненты словосочетания представляют собой структурно-семантический, комплекс, отраяаюищй то или иное явление объективной действительности. Структурно идентичные словосочетания представляют 'ольшое разнообразие по характеру выранаемкх отношений, что зависит от лексического заполнения структуры и от семантического взаимодействия ее комионентоз. Значение словосочетания не разно "сумме значений".входящих в его состав элементов. Качественно новое в его значение обусловлено, с одной стороны, интеграцией и взаимодействием морфологических, синтаксических и лексических значений всех его элементов, предлога в том числе, а с другой - взаимодействием языкового содержания с контекстуальной, ситуативной и эн-1 циклопедической информацией (Бондарко 1984:100).

Актгальгооть иполедоврнт<я определяется его направлеьнтост ь п на описание семантики предлога в сопоставительном аспекте. Интерес к синхроническому исследованию» сопоставимых предлогов в род- . ственкых языка* связан с потребностью построения языковых моделей» которые и обобгцяют многообразные конкретно-языковые употребления предлога, и хнступазт кал: основа мемзыкозого сопоставления с последующим уточнением семантики родственных предлогов. Особу» значимость присбретазт лзтченке сходств и различий э лексическом заполнении чоделйй в плане разнообразия и избирательности предетазлок-

ных в них лексико-семантических групп знаменательных вданиц, а также характера перераспределения однородных семантических областей на не совпадающие по объему участки в каждом из сравниваемых языков, распределения моделей и т.д., что ведет в конечном счете к более детальной дифференциации спектра предложных значений и употреблений, а такке к определению тенденций их развития.

Целью работы является кошлексное описание семантики и функционирования предлога in в современном английском языке на основе сопоставления его с немецким предлогом in , а также с другими коррелирующими с ним в немецком языке в сопоставимых условиях. предлогами an,' auf, mit, bei и нек. др. При этом учитывается, что, несмотря на генетическую общность английского и немецкого предлога in , родственные языки обнаруживают существенные различия в плане его функционирования в предложении.

В соответствии с цвльв исследования в работе решаются следующие задачи: 1/ определение структуры поля значений предлога 'в английском и предлога in в немецком языке; 2/ установление лексико-семантических групп знаменательных единиц, употребляемых при том или ином значении предлога; 3/'выявление несоответствий с учетом всех уровней - лексической семантики,. грамматической семантика и грамматического функционирования; 4/ определение и описание основных моделей инвариантных структур в обоих.языках, определение их шета и относительной-продуктивности.

Общую теоретическую основу исследования составляют принципы функциональной грамматики, разрабатываемые коллективом отдела тео рии грамматики Института лингвистических исследований в Санкт-Петербурге под руководством А.В.Бондарко. При освещении отдельны, вопросов темы использованы работы по проблемам значений.и употреблений предлогов. в том числе предлога 1д : Б.А.Вейман, Б.Н. ' Аксененко, В.В.Бурлаковой, А.И.Смирницкого, Г.П.Ятеля, А.Херско-ниц, -Д.5еннета, К.Г.1индквиста, Х.3андхагена, Лд.А.Питмана и др., а также работы, касающиеся вопросов методики проведения сопоставительного анализа родственных предлогов, направлений исследования, критериев и основ сопоставления: Р.А.Будагова, Е.А.Рейман, Л.В.Ковалевой, П.Б.ТерентьеЕа,В.Н.Ярцевой, Я.Оравца, й.Шредера, В.Гладроу и др.

Источникам? языкового материала послужили тексты английской и немецкой художественной литератуш 20 веке, художественные

- 4-

эрезэдц с английского языка на немецкий л наоборот, лз которых а основе сплошной выборки "*ыло извлечено и иссяодовзио более ООО примеров. Хроме этого, привлекались данные толковых слова-ей английского и немецкого языков, а также англо-немецких я емэцко-пнглийских словарей.

Основным метолом исследования является сопоставительный лгэ-од. Решзниа поставленных в диссертации задач осудоствляется пу-ем описания и сопоставления предложных словосочетаний на основе шпокантпого гм-шкза значений предлога in в английском' и предло-•а in ь немецком языке. Сопоставление, следовательно, выступает ;ак метод исследования, способствующий наиболее полному определо-!нэ спош^тю: связей, значений с функционирования предлога,в каяком из сравнизаекых языков. Объектом сопоставления Сложат однопо-вдкорае явления. В качества таковых выступает не отдельные кон-¡трукцли, в основе которых лгжат. речение значения "iedebeteutun-;en" z которые могут в определенных контекстах совладать лСоее-•iu 1972), а языковые модели, выявленные на основе валантностных ¡воЛств предлога, и принятые за эталон сравнения. Яри анализе zc~ юльзукггея приемы лингвистического эксперимента в'виде разного юда трансформаций.

Нанятая новизна работы состоит в ток, что в ней показано взаимодействие конкретно-пространственных л абстрактных значений тродлога in в рамках нолевой семантической структуры с центром п зиде лнтерпального значения и с соприкас задамся с нкм, но не зходяютми в ядро интервальное ти значькизм "содергеаняе - Jcp.va" и значением общей соотнесенности, У работе подробно рассмотрели хространствзнные модели с осязательным локативнш« элементом и различия ме&ду английским и измэцким языком б характере' респроде-¡гения локативныхt экзлетекцпсталътшх и посессивных моделей ирёд-гояеьття. Kcí'Viокзнтный анализ лексических энач?нк2 зна'данлтельнал 5.д1ткиц в состагл' предложного словосочетания дозволил установит!» яряиинн шеоотээтеткгй г выборе предлога ъ словосочетании, ,о?о~ Зеняо когда :;сзеш*э послепрздлогного элвшдаа заииеаеу отглагольное шк. На основе сог.остаапенгя однородных семантических срезов а сравниваем-с: язипах детально изучена роль предлога íe.b к.'раге-мш: отношения общей соотнесенности в йнглийскзи языке н роль., предлога ir¡ в вырагелви значения сопутствующего действия з аем?йг кеч языке.

с _

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке вопросов, относящихся к проблеме отношения языка и действительно« ти, в том числе многообразия пространственных представлений и различий между родственными языкаш в выборе того или иного част< не совпадающего предлога для описания сходной пространственно?, ситуации, основывающемся на различиях в членении и категоризации действительности; вопросов, касающихся валентности и сочетаемое^ предлогов, а также конструкционных возможностей предлога в качес; ве средства связи внутри словосочетания и, шире, предложения.

Практическое использование результатов работы возможно в курсах теоретической и практической грамматики английского и немецкого языков. Результаты сопоставительного исследования могут найти применение в теории перевода (вопросы семантической, функциональной и коммуникативной эквивалентности перевода ) , а таю:е в лексикографической практике.

Апробяпия работ».Результаты исследования изложены в двух опубликованных статьях. Основные положения диссертации получили отражение в докладах на заседаниях семинара аспирантов отдела теории грамматики и типологических исследований ЛО Ш АН СССР (апрель 1939; декабрь 1989; февраль 1991), на У111 конференции молодых ученых ЛО ИЯ АН СССР (апрель 1990), на всесоюзной конференции "Категории грамматики в их системных связях" (Вологда, июнь 1991). .

Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех гл?л< и заключения. Во введении обосновывается актуальность той;, формулируется цель и задачи исследования, описываются его катера-ал и методы. Пе£Бая_глава посвящена рассмотрению проблем, связанных с описанием значении и функций предлогов в английском и кемех ком языках, определяются понятия лексического и грамматического значения предлогов, в .частности на примере английского и немецкого предлогов 1а , их валентности и сочетаемости, обсугдаются подхода к исследованию семантики отдельного предлога и его рол:: в словосочетании к предложении, а такке к сопоставлению родственные предлогов на основе определенных семитических критериев. Во вто-

глаьч;. анализируется кнтерналькоо отношение, передаваемое предлогом ,\л . Исследуются различные пространственные модели, сцочЗЕфкчес-киь особенности их лексического заполнения в сравннъае-ны* языках, а тахта различия мзгеду ними в выборе предлога для

- 6 -

обозначения одних и тех же отношений действительности, связанные с различным структурированием значения (В.Гладроу). В третье^ глпт обсуждается отношение "содержание - форма", прежде всего форма существования предмета и форма, способ осуществления дей-стркя; рассматриваются особенности моделей предложных сочетаний с 1п , входящих, как правило, в обязательный структурный минимум предложения. В четвертой главе, анализируется отношение общей соотнесенности. В заключении подводятся основные итоги исследования.

Содержание работы. В лингвистической литературе неоднозначно решается вопрос о том, имеет ли предлог лексическое значение. Преобладающей точкой зрения в большинстве работ зарубежных и советских лингвистов является та, которая признает за предлогом наличие грамматического,и лексического значения. "Лексическим значением предлога как отдельно взятого слова является значение того иного отношения. Это отношение макет оы-ть или максимально абстрактным, широким, или более конкретным и определенным, узким. Однако в любом случае пррдлог имеот лексическое значение, различна лишь степень его абстрактности. Семантически "пустых" предлогов не существует" (Русская грамматика 1980:706). Роль предлога как отдельного, самостоятельного слова со своим слов&с-иым (- лексическим) значением состоит в оформлении определенной синтаксической связи между номинативными адкницами, связи, которая находятся "в соглескя" с семантическим откошегшэм (простран-еттк'нны.м, темпоральным и я р.), выражаемым дашпш предлогом.

Лексическое значение полисекичиого предлога. представляет собой мнотолдврксе семантическое пол?.. Правомочен подход, базирующий сл яа пргчнглни того, что пространственные значения не являло: ору.нстЕенны.'к, от которых произошли другие, болэе отвлеченные читеи; гя предлога. Их развитие шло по раз ж« направлениям, Скачзнио любого ."гаогозн&чкого прэдяога ггродстшзляэг собой не ир -печечкуп, а полевую структур/ с центральным (или аесколт>киму цонтральнмип) и перифоришумк компонентам*.

Дгя выявления структуру поля значений прэдлога 1а й английском у: предлога 1п ъ немец-сом языке с дальнейшего сопоставления предлагаете? набор лифферэ^иаяънытс сг:г.гантическгас приз-яа:'.ся, а тленно при знача в заложенное лг/н'за-эоолнэгшосги пространства (характера прос'х'рансткенногс соэтновдяла обт>ехтов), сг&-"ппа/дкнамика (пзуаяенме или ноизмеконив по/хття объектов

относительно друг друга) и субкатегорпзацхч семантических отно;н— кий б аспекте предметного, статически-признакового илу ::роцосс,7-алъного семантического содэрлэтая соединяема: предлогом но-.-'.чо-тивных едашц.

. ' -Для предлога in выделены слздуздпе семантическио отн^ония: интернальное. объединяющее е себе пространстр-зчное отношение, темпоральное отношение и находящееся не. периферии интернальностл . отношение солутствущвго действия; откоиокяе "совжлп'ч - Т:тата" и отношение общей соотнесенности. Только в кнтерналыюм ггростргш-. ствэнЕОМ отношении и отношении "содержанке - Jopa" реал::"-., -тся в многообразии его языкового выракон^я протииопостаьланЕЗ к

динамики. Остальные отношения опк/.>с;гся на один из членов ото!! оппозиции, а именно на статическое изображение ситуаций. Материальное отнесение на является.инвариантным систеуно-парпдигматическкм значением предлога 1л , а представляет собой его "концептуальное" ядро, которое, однако, не сохраняется г неизменном виде зо всем 'множестве возможных ситуаций.

В каждом из своих значений предлог ir. характеризуется обусловленной этим значением валентностью и сочетаемостью. Под валентностью предлога понимается его потенциальная способность соединяться с именами, принадлегалдамл к одному из лексико-грамматичес-' ких разрядов, объединенных семантической общностью, для выражения определенного семантического отношения. Под сочетаемостью предлога понимается конкретная реализация его валентности, которая мо*' лет варьировать в сопоставимых моделях от языка к языку. Сочетаемость ь еэ отношении к валентности избирательна. Избирательный характер сочетаемости - Фактор, обусловливающий узкую специализации отдельных значений предлога. Расширение сочетаемости предлога происходит за счет его проникновения в' сферу употребления другого прэдлога (пли падека), ккедацего с первым обдай семантический сегмент»

Сопоставление предлогов in в английском и немецком языках " проводится на функционально-семантической основе, причем з сопоставлении учитывался дифференциальный признаки, определяющие семантическое пале предлога (спектр его значений), структуру этого ncjre, взаимодействие мстду отдельными значениями и способы их гракиатвческсй реаякзашш. Наилучшим средством для этого яэляется •сопоставлгнке на отдельных конструкций, а валектностных возиог-

- 8 -

>стей ггт едлога in , зафиксированных в виде определенных языковых >до."£м, ьзяткх за эталон сравнения, а такие характера реализации ::::: г.оз:-?.тюстеГ: в обоих языках с учетом различных уровней и ж f гурацлЛ ¡гакросгстэм. Установлено, что несоответствия между юго\? in в английском и предлогом in з немецком языке коре-ггсг? но столько и сажх предлогах, сколько в своеобразия распре-i.vy.v.ir. пг«ду предлогами однородных семантических областей нэ на :!!плдавц.ие по объему участки.

Лли^олъ'чэе сходство родственные предлоги обнаруживаю: в ;ри;*б;-и:т г'гтегн^.тьнохч пространственного отношения; ср.: Except nvt one uornias in the lcitchen vie had a conversation that sot 3 for ¿ood and all - Abgesehen davon, daß wir eines Mcr-

ir. dor Kviche eine Unterredung hatten, die uns für allemal ' rennte (S.3eliow).

Однако на выбор предлога оказывает бс зшое влияние относи-:;льчос'1ъ значения предлога к субъективная пространственная ориен-пция, которая препятствует всегда однозначному зкбору предлога ля передачи определенного пространственного отношения, а следо-ательно, и однозначному соответствию между предлогами в сравнива-мых языках; ср.: And flocks of birds who had been sitting in rees toolc off through the withered leaves - Und Schwarne von Vo-eln, die auf Baumen gesessen hatten, flatterten durch das verdor-te Laub davon CS.Bellow).

Существуют расхождения между родственными языками в распреде-ении локативных, экзистенциокальных и посессивных моделей с обя-ательннм локативным элементом, б их лексическом заполнении, в оответстзуэдих км типах актуального членения; ср.: There was no

ign of Tyls snyv/here in the long street - In der ganzen langen ■ traje war nirgends'eine Spur von Pyle (5.Green); There* is a .hone is пу Ъ edroora - Ich habe einsn Apparat in »einem Sshlaf-¡Icaer (S.Bellow).

В английском языке посессивное в действительности отношение :ежду свойством и его носителем регулярно облекается в форму экзистенцпональной конструкции, особенно когда позиции послепред-гожяогц элемента занимает отглагольное имя ила герундий: So there газ a cleanness in his thinking (¿.Steinbeck); But there was a sertain blanknecs la her expression (D.H.Xawrence).

-Э--

В homo '¡ром же язнке во многих подобных случаях избегается пространственное изображение акциональных ситуаций и производится их перевод в посессивную или псевдопосессивную плоскость; ср.: shore wasn't any point in arguing - 3s hatta keinen Sinn ait iha su zanken (G.Green).

В предикативных статических и динамических конструкциях с предлогом in в немецком языке гораздо богаче выбор предикатов. В английском языке, напротив, однообразие предиката (чаще всего глс гол be) компенсируется разнообразием и широким семантическим диапазоном отглагольной лексики (обычно форм на - ing).

Что касается отношения сопутствующего действия, то предлогу in в английском языке соответствуют предлоги bei, wahrend и in в немецком язнке. Сфера немецкого предлога in семантически о гране, чела группой субстантивированных инфинитивов с значением движения или пространственного положения; ср.: ich bin so müde, dag ich ii Stehen schlaffen konnte; Er brachte mich in Vorbeifahren zur

Bahn. В связи с ограниченностью лексических значений входящих в конструкцию элементов такие группы приобретают в немецком языке устойчивый характер. В английском же языке отмечается широкое употребление герундиальных конструкций с предлогом in без каких-либо лсксико-семантических ограничений для герундия в этой конструкции: And ... in naming a visit to him аз the condition for her granting my request ... Jane believed herself safe (J.Brainel

Отношение "£0£е£та}ще_-_форма2 - еще одно семантическое огне иниэ, передаваемое с помощью предлога in в английском и предлоге in в немецком языке. Данное отношение не входит непосредственно в объем понятая интеркалыюстк, так как "форда" и "содержание" не соотносятся друг с другом как нечто и его вместилище. Предложное сочетание с in обозначает либо форму существования предмета, либо форму реализации, проявления, осуществления действия, обозначенного финитным глаголом.

К первой группе откосятся сочетания, называвшие вне-дний вид, сде.тду человеке: That night I had gotten sixed up too, and was tl only man there in black tie (C.Bellow); 2r stand noch in Hosenträgern da, wahrend sie schon in Eut und Mantel war (J.Schroder),

а также форму, расположения нескольких лиц: The members of the cuadrilla stood in a group (¿.Heaing^vty) j Die Soldaten Stenden it

iteih und Glied ; некоторое множество лиц, предметов, выступаю--■лих как <:юрма их объединения: The men put their fingers in their :nouths and whistled, sometimes in chorus - Die lüonner steckten ihre Finger in den Lund und pfiffen, bisweilen in Chor (S.Bellow), материал или средство, с помощью которого получен предмет: The letter v:as written in pencil; Das Bild war in öl £«:nalt,

Форму с точки зрения составляющих предмет элементов: Give гае the answer in figures; 1гл Ost-.Vest-Hendel wird in frei konvertierbare .('ahruns gerechnet и т.д. Сюда же относятся предложные сочетания с in в обоих языках, обозначающие (Тизическое или психическое состояние субъекта: Ronnie was in Great form (J.Braine); Die Mannschaft ist heute in ausgezeichneter Ропп; She v/as in one - of those

nental crises - Sie be fend sich in einer dieser eeistigen Kriesen

(S.Bellow) t а такяе те, именной член которых представлен отглагольным существительным для обозначения состояния совершающего деГстрие субъекта.

В английском языке здесь отмечается обилие предложных сочз-таний статического характера с именами, образованными от глаголов субьектно-объектного типа to search/to be in search of; to protest/to be in protest against И др., которые соответствует в- немецком языке сочетаниям с предлогом auf: auf der Suche sein. Процесс образования таких сочетаний с in в английском языке связан с ослаблением идеи действия в глаголе (Б.'/атезиус).

Наиболее существенной особенностью немецкого языка, в отличие от английского, является наличие динамических словосочетаний с in (с субъектными или возвратными глаголами), именной член которых Ечра^ен отглагольными существительными с значением перемещения В Пространстве: Ich petse dich in Kersch; Er kan ins Sch^iraaen. 5 английском языке им соответствуют сочетания с предлогом on.

Ко второй группе относятся сочетания с in для обозначения способа ("образа^осу-дэстЕлення действия. Разнообразие изобралез-кпя этих способов связано со смысловой шлзотой ядерного (глеголь-ного) элемента и потенциями (потребностям:) его конкретизации. Б английском языке за этой семантической областью закреплен прегт-?.-:ущеетБекно предлог in, в го тзремя как в немецком in конкурирует и зачастую устуег предлогам mit и auf; ср.: Ее said in English, "1*п so sorry 1 had ask you to oom°" - "2s tut mir зеххг leid, dt? ,

- 11 -

ich Sie hierherbitten mußte", sagte er auf Englisch (G.Green).

Отношение об^еД соотнесенности находится на периферии семантического поля значений предлога in. Предлог in в данном отношении указывает лишь на факт сежи объектов без конкретизации характера этой связи СВ.Г.Адмони, Т.ЕЛейлувене). Наиболее характерный тип конструкция с общесоотносителышм значением - конструкция с предикативным прилагательным или существительным. .Соотнесенность возникает там,, где связь между предметами опосредована глагольным г ли адъективным признаком: In age he is only в year my junior end in wealth he доек me a little better (S.Bellow); Her now god was an expert in'.punishment (S.Steinbeck).

Предлог in, в английском языке играет ведущую ро;гь в выражения значения общей соотнесенности. Это значительно отличает английский язык от немецкого, где общесоотносительное значение представлено рядом предлогов - von, an, auf, in, nach, которые делят сферу обшесоотносЕтельяих; отношений на более частные, дилереншрованные и как бн более "предметные" области; ср.: Не is blind in one eye -Er ist auf/an einen Augo.blind; He had an inch or two on me in stature - Nach/in der Große, Form, Gestalt verschieden eeia; Sie ist klein von Gestalt, Struktur.

В английском языке' особенно широко представлены-предложные сочетания с герундием в качестве тленного компонента. ЛредикгтЯв-' ное прилагательное б этом случае соотнесено одновременно как с субъектом - носителем предикативного признака, так и с герундием: £е careful in crossing the street (■ Cross the.atreet carefully).

Отличаясь семантической неоднородностью, все указанные отношения закреплены в виде устойчивых синтаксических моделей г. более ипгроким или более ограниченным, замкнутым нас'ором знаменательной лексики, заполняли каждую модель. Появление иредлсжного сочетания с in связано б большей степени не с валентностью глагола, п с особенностями синтаксической структуры предложения, в котором данное пред,яо.ч:ное сочетание является обязательным элементом. Еозрастгнио абстрактности apetyiora в каждом из рассмотренных сз-кантически* отношений связано с использованием абстрактных им«к е качества иигнных компонентов словосочетания.

В результате сопоставления установлено, что наибольшее

- 12 -

личество несоответствий между предложными словосочетаниями с I в английском и немецком языках- приходится на те, в которых зищ'.п зависимого именного компонента занимают отглагольные име-. Отмочено также, что при сходстве языковых моделей с предлогом родственные языки существенно различаются по способам их кон-|9тно-язнкового заполнения, по распространению моделей и, глав-1в, по характеру распределения однородных семантических областей I не совпадающие по объему участки.

Основные положения диссертации изложены в'следующих публи-¡циях:

1. Предлог 1п с общесоотносительным значением в современном гглкйском языке (в сопоставлении с немепким) // Лингвистические ¡следования 1933. -функционирование грамматических категорий. Ц., >89, р. 121-130. • . " .

2. Сопоставление предложных словосочетаний с отглагольными »чнами Г) английском и немеш:ом языулх Сяа материале предлога

1) // Лингвистические исследования 1930. Аспекты храмкатическо-> ан&таза. М., 19ЭС, с. 122-130.

да; Змупро»*