автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Айтемирова, Айшат Хизбулаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка"

Диссертационный совет Д 002 128 01 при Институте языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

На правах рукописи

Айтемирова

Айшат Хизбулаевна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОСЛЕЛОГОВ АВАРСКОГО ЯЗЫКА И ПРЕДЛОГОВ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Специальности'

10 02.02 - языки народов Российской Федерации: аварский язык 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук_ _

¡111111111111)

| 003059304

^__

Махачкала 2007

Диссертация выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научные руководители - кандидат филологических наук

Магомедов Магомед Абдулкадырович

доктор филологических наук, профессор Исаев Магомед Гамзатович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Гаджиахмедов Нурмагомед Эльдерханович

кандидат филологических наук, доцент Гаджиева Сияли Гаджиевна

Ведущая организация - Дагестанский государственный университет

Защита состоится 15 июня в 14 00 часов на заседании Диссертационного совета Д 002.128 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка, литературы и искусства им. Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук (367025, Республика Дагестан, г Махачкала, ул. М. Гаджиева, 45; т/ф (8722) 675876, (8722) 675903.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра РАН (ул М Гаджиева, 45)

Автореферат разослан «30» апреля 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

A.M. Абдурахманов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования являются послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, сопоставляемые с точки зрения их семантики и функционирования

Актуальность темы обусловлена тем, что сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка дает возможность выявить их функционально-семантические особенности в данных языках, а это, в свою очередь, может помочь преодолеть отдельные трудности при переводе послелогов на немецкий язык и наоборот

Сопоставительное исследование данной категории слов оправдано еще и тем, что выражение разнообразной семантики, в том числе и послелогами, и предлогами, привлекает в последнее время пристальное внимание лингвистов Однако объектом анализа становились лишь единицы одного языка На сегодняшний день нет работ, рассматривающих послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка в сопоставительном плане

Цель исследования - представить сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка, выявить их лексические, семантические особенности и специфику функционирования в сопоставляемых языках

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи:

а) выявить инвентарь послелогов аварского языка;

б) дать общую характеристику послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка,

в) описать особенности функционирования послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка;

г) обнаружить и описать общее и специфическое в семантике послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка

д) выявить и проанализировать особенности восприятия пространственных, временных и абстрактных отношений между объектами реальной действительности, выражаемых соответственно послелогами и предлогами, носителями аварского языка и носителями немецкого языка

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем а) впервые сопоставительному анализу подвергаются послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, б) обнаружены и описаны некоторые малоизученные особенности функционирования послелогов аварского языка, в) выявлены и описаны не упомянутые в научной литературе послелоги аварского языка с пространственной и непространственной се-

мантикой, г) исследовано явление синонимии и антонимии в системе послелогов аварского языка

Теоретическую значимость исследования определяют, прежде всего, его актуальное!ь и научная новизна Результаты работы могут способствовать углублению лингвистического понимания системы послелогов и предлогов в сопоставляемых языках В результате исследования получены новые сведения о функционировании и семантике послелогов аварского языка Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сопоставительных исследований дагестанских языков и языков иной структуры

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий, при чтении спецкурсов по аварскому и немецкому языкам, при преподавании аварского языка в школе и в вузе, в практике художественного перевода

Практическая ценность работы состоит и в том, что определение закономерностей, лежащих в основе употребления послелогов аварскою языка и предлогов немецкого языка, играющих важную роль в построении словосочетания и предложения, способствует выяснению конкретных правил сочетания слов в предложении обоих языков

Степень разработанности темы Несмотря на наличие большого количества работ по сравнительной типологии немецкого языка с другими (особенно с русским) языками, вопрос сопоставления предлогов немецкого языка с предлогами/послелогами других языков недостаточно разработан Вовсе отсутствуют исследования по сопоставлению предлогов немецкого языка с послелогами дагестанских языков

Методологической базой диссертации явились теоретические положения описательного и сопоставительного языкознания, разработанные в классических трудах П К Услара, Б де Куртенэ, Ф Ф Фортунатова, В В Виноградова При сопоставительном анализе послелогов и предлогов были использованы труды известных авароведов П К Услара, А А Бокаре-ва, А Шифнера, JIИ Жиркова, Ш И Микаилова, Г И Мадиевой, А Аб-дулаева, Я Сулейманова, М-С Саидова и др , и германистов О И Мос-кальской, В С Съедина, Е С Троянской, Б Г Германа, О Э Михайловой, К.А Левковской, М Д Городниковой, Е И Шендельс, W Admom, Е М Gulyga, G Heibig, G Starke, W. Schneider, W Junge и др

Цель и задачи определили методы исследования описательный, сопоставительный, статистический

Ведущим в работе является функционально-семантический подход к исследованию языковых единиц

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации-

1. Деепричастные формы бсш (от глагола базе «зависеть», «касаться»), хурхуи (от хурхине «обниматься», «вцепляться»), ккун (от кквезе «держать»,), ч1ван (ог ч1вазе «убивать»), къот!ун (от къот1изе «резать»), рекьон (от рекьезе «согласиться»,), а также слово къеразулъ (лок от существительного къер «ряд»), потеряв лексическое значение, выступают в аварском языке в сочетании с именем как служебные слова (послелоги)

2. С точки зрения семантики и функционирования послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка обнаруживают черты как сходства, так и различия

3 Послелоги аварского языка, кроме ракьанда, т1огьиб, т1арада, имеют в немецком языке семантические эквиваленты

4. Системный характер послелогов аварского языка проявляется в том, что они образуют синонимические и антонимические ряды

5. Значения предложных сочетаний немецкого языка передаются на аварский не только послеложными сочетаниями, но и различными падежными формами имен

Апробация и публикации. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях отдела грамматических исследований, в докладах на научных конференциях различных уровней «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» [Уфа, 1999], «Языки народов мира и Российской Федерации» [Махачкала, 2002], «Актуальные проблемы современной науки» [Самара, 2003], «Вопросы общего и дагестанского языкознания» [Махачкала, 2005], «Языки народов Российской Федерации» [Махачкала, 2006] «Вопросы филологии» [Москва, 2006]

По материалу и результатам исследования опубликованы статьи (11) и тезисы (2) в различных научных изданиях, а также в реферируемом журнале «Вопросы филологии» [Москва, 2006].

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной научной литературы, списка использованной художественной литературы и списка условных сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, указываются объект и предмет исследования, формулируются цели и задачи, определяется ее научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, описываются методы и приемы исследования

В первом разделе первой главы «Общая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка» исследованы и охарактеризованы послелоги аварского языка, выявлены и описаны новые, не введенные в научный оборот послелоги къеразулъ, рекъон, баи, хурхун, ккун, ч1ван, къот1ун Во втором разделе дана общая характеристика предлогов немецкого языка

Послелоги являются одной из многочисленных групп служебных слов в аварском языке, которые играют важную роль в построении словосочетаний и предложений и подчиняются конкретным правилам сочетания слов в предложении

Г И Мадиева[1980 149] отмечает, что «послелоги в аварском языке служат для выражения различных дополнительных значений, связанных с необходимостью точнее передать локальное отношение между предметами»

Известно, что основной функцией послелоюв является выражение пространственных отношений между объектами реальной действии-тельности Из локальных представлений постепенно развивается представление о времени, т е абстрактное понятие пространства, что находит отражение в языке Это связано, вероятно, с тем, что пространственные и временные представления - это явления самой древней формации в языке Хасел бакьулъ рук1ана лъик! квачарал кьоял «В середине зимы были очень холодные дни» Соналдаса нахъе вшьич!о дида гъев «Со вчерашнего дня я его не видел»

Исследование послелогов аварского языка позволяет выделить в нем следующие послелоги, включая новые miad «над», «на», ццебе «перед», «впереди», аск1об «рядом», «около», нахъа «за», «позади», «после», г1агарда «вблизи», хадуб «за», «вслед», данде «против», цадахъ «вместе», жаниб «в, внутри», рик1к1ада «далеко», ургьиб/чохьониб «внутри, в утробе», гъоркьоб «между», гъорлъ «среди», къеразулъ «среди», гъоркь «под», г1одоб «внизу», бакьулъ «в середине», «в центре», раг1алда «на краю», сверухъ «вокруг», хьолбохъ «рядом» (букв «под боком»), аххада «внизу», mlapada «наверху», ракьаида «у основания», т!огыгб «на вершине», эххеде «вверх», эххебе «вниз», г1ебеде «вдоль», ккун «вдоль», ч1ваи «вдоль/через», къот1ун «через», г1оло «ради», «для», х1акъалъулъ, рахъалъ «о», «по поводу», сабаблъун «из-за», «по причине», бан «из-за», «в связи», хурхун «в связи», рекъон «по», «согласно»

Нет точных данных о количестве послелогов в аварском языке 3 М Маллаева [1990 142] отмечает, что «в аварском языке насчитывается более 30 послелогов с пространственной семантикой»

В научной литературе по авароведешпо не называются послелоги баи «из-за», «в связи с», «по причине» и хурхун «в связи с», выступающие в форме деепричастия от глаголов базе «зависеть», «касаться» и хурхине «вцепиться», «обниматься», хотя они часто встречаются в художественной литературе и в устной речи Гьениса гьеб кагьат кьеялъул ишги бат1и-бат1иял гНитабазда бан хадуб бехъерхъулеб буго [Х1акъикъат] букв «Из-за разных причин оттягивается выдача бумаги оттуда» Послелог хурхун выступает синонимом послелога бан в значении «в связи с» Гьелда хурхун кеч! хъвана дща [Там же] букв «В связи с этим я написал стихотворение»

Не отмечен в научной литературе и послелог рекьон со значением «по», «согласно», «соответственно»' Биценалда рекьон гьев вук1ун вуго лебалав, х1инкъи гьеч1ев чи [Х1акъикъат] «По преданию, он был человек шустрый и бесстрашный» Не введенные в научный оборот послелоги ккун «вдоль», ч!ван «через», «вдоль» имеют схожую с послелогом г1ебеде «вдоль» семантику К разряду послелогов относится также къот1ун «через», который семантически близок к послелогу ч1ван

По семантическим признакам послелоги подразделяются на следующие группы 1) пространственные (локативные) miad, аск1об, данде, цадахъ, ургьиб/чохьониб, гьоркъоб, гъорлъ, кьеразулъ, гъоркь, г!одоб, бакьулъ, раг1алда, рик1к1ада, сверухъ, хъолбохъ, аххада, mlapada, ра-къанда, т1огъиб, эххеде, г1ебеде, ккун, ч1ван, къот!ун, 2) пространственно-временные ццебе, нахъа, хадуб, жаниб, 3) причинно-целевые г1оло, сабаблъун, бан, хурхун, 4) послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения х1акьалъулъ, рекьон, рахъалъ

По происхождению послелоги аварского языка восходят 1) к наречиям нахъа, miad, ццебе, аск1об, г1агарда, жаниб, гъоркь, гъорлъ, гьоркъоб, mlapada, 2) к именам существительным бакьулъ, кьеразулъ, раг} cuida, ракьапда, хъолбохъ, ургьиб/чохьониб, т1огьиб, сабаблъун, х1акьалъулъ, рахъалъ, 3) к глаголам сверухъ, бан, ккун, ч1ван, кьот1ун

Иногда наблюдается переход послелогов аварского языка в превербы в случае потери ими конкретно-пространственных значений и приобретения абстрактной семантики [Амирова 2005] Так, пространственные послелоги данде, г1одоб, ццебе, mlaáe нередко выступают в роли превер-бов, ср Цо халкъ цоги халкьалде, цо ханлъи цогн ханлъиялде mlaáe к1анц1ша [М Б ] «Один народ на другой, одно царство на другое нападут» цо раг1ицин маг1арул мац1 лъаларел zladma3da цеве вахъине [Р.Х1.]« .. выступить перед людьми, которые ни слова по-аварски не знают»

В аварском языке в ряде случаев функции послелогов берут на себя MeciHbie падежи Их наличие дает возможность детализировать основную

схему местных отношений выражаемых местными падежами По А А Бокареву [1949 206], « большинство послелогов, присоединяясь к местным падежам, служит для выражения таких пространственных отношений, которые местными падежами сами по себе не выражаются»

По тематическим признакам JIИ Жирков [1936 164J делит местные падежи на серии, выражающие конкретные локальные отношения I «над», «на», II «7», «около», III «в, внутри» (какой-нибудь сплошной среды), IV «под», V (-КП) «в, внутри» («нечто полое», являющееся вместилищем для чего-либо) Основными формантами местных падежей являются: I -да, II -хъ, III -л1, IV -кь, V -классные показатели (-в, -й, -б, -р), ср ■ столалда «на столе», кавудахъ «у ворот», т1ахьалъ «среди книг», ганч1шъ «под камнем», рукъоб_«в доме»

Что касается лексического значения послелогов аварского языка, то данный вопрос в авароведении остается открытым Как лексическая единица послелог выражает отношения между предметами или явлениями как реальный факт действительности Отображение в сознании определенного отношения самим послелогом и является, как нам представляется, значением служебного слова, причем значением самостоятельным В предложениях Tlexb столалда miad буго «Книга лежит на столе», Т1ехь столалда жаниб буго «Книга лежит в столе», Т1ехь столалда аск!об буго «Книга лежит рядом со столом» словесное окружение послелогов miad, жаниб, аск!об одинаковое. Тем не менее, в этих предложениях именно послелогами выражены различные отношения между предметами Надо полагать, что это и есть их собственно лексическое значение

Послелоги аварского языка по функционально-семантическим признакам находятся в соответствии с предлогами немецкого языка

Имеется несколько определений предлогов. По Е С Троянской, Б Г Герман [1968 124], «предлоги - неизменяемые служебные слова Они уточняют и конкретизируют посредством своего лексического значения характер связи между именем существительным и другими частями речи» По мнению А И Смирницкого [1957 86], предлоги представляют собой «связующие слова, использующиеся для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом»

Точных данных о количестве предлогов в немецком языке также не существует, но можно предположить, что их более 100 [В Н Съедин, 1963] Количественный состав предлогов немецкого языка постоянно пополняется, и данный процесс идет в нем интенсивнее, чем пополнение послелогов в аварском языке

По семантическому признаку предлоги распадаются на следующие подгруппы 1) локальные, 2) темпоральные, 3) причинно-следственные

(каузальные), 4) модальные, 5) концессивные (ограничительно-уступительные)

В первую подгруппу входят предлоги an, auf, über «на», «над», in «в», um «вокруг», vor «перед», neben «рядом», gegen «напротив», hinter «позади», unter «под», bei «у», zwischen «между», mitten «посередине» Предлоги, выражающие временные отношения, в немецком языке по форме совпадают с локальными предлогами auf nach, gegen, um, vor, über, bei Третью группу составляют предлоги, выражающие причинно-целевые отношения für «для», «ради», zuliebe «ради», «в угоду», zugunsten «в угоду», wegen «из-за» К четвертой подгруппе относятся предлоги, выражающие отношения образа, способа действия или указывающие на деятеля и инструмент: ohne «без», anhand «посредством», mit «с» Пятую подгруппу составляют предлоги trotz, ungeachtet «несмотря» и некоторые другие.

С точки зрения словообразования О И Москальская [1956-375] различает 1) старые (или первичные) предлоги, образовавшиеся в древнейших германских языках путем перехода старых наречий в предлоги an, auf, aus, bei, für, vor, hinter, gegen, in, mit, nach, über, um, unter, zu и др , 2) предлоги позднего образования (или вторичные предлоги), возникшие на основе различных частей речи и являющиеся с точки зрения современного языка производными. Они восходят, а) к именам существительным wegen, laut, mittels, zwecks и др , б) к именам прилагательным и причастиям nach, nächst, unweit и др ; в) к глаголам wahrend, ungeachtet, 3) предлоги позднего происхождения, возникшие на основе предложных сочетаний и словосочетаний- infolge, zufolge, anstatt, anhand, zidiebe и др

E С Троянская и Б Г Герман [1968 118] отмечают, что «это предлоги в становлении, стоящие еще на границе между предлогами и обычными сочетаниями предлога и существительного Об этом говорит и различное в некоторых случаях написание этих предлогов anstelle, an Stelle, an stelle «вместо», anhand, an Hand, an hand «при помощи чего-л », auf Grund, aufgrund, aufgrund «на основе»»

В отношении проблемы лексического значения предлогов имеется немало противоречивых мнений В М Жирмунский [1961 164] считает, что «предлог, хотя и не употребляется самостоятельно, без имени, обладает, тем не менее, помимо своей грамматической функции, известным минимумом лексического значения, присущим служебным словам» По мнению В Адмони [1955], «предлог, взятый в сочетании с именем, четко выявляет тот оттенок, который вносится им в данное сочетание, т е выявляет свое собственное значение, ср сочетания, auf dem Tisch и unter dem Tisch» Аналогичной точки зрения придерживается и К А Левковская [1986 75]

Большинство первичных предлогов, в огличие от послелогов аварского языка, являются полисемантичными Многозначность, однако, не препятствует осуществлению уточняющей функции предлогов, так как каждое значение предлога имеет свой круг контекстов и свою сочетаемость с определенным кругом существительных, глаголов и других частей речи Только несколько предлогов немецкого языка (entlang, wegen) однозначны

Во второй главе «Сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка» устанавливаются их общие и отличительные особенности, проявляющиеся в функциональной и семантической близости

Как аварские послелоги, так и немецкие предлоги имеют самые разнообразные функциональные оттенки и выражают различные отношения между предметами, процессами и явлениями

Послелоги аварского языка выполняют такие же функции, что и предлоги индоевропейских языков, но, в отличие от предлогов, располагаются после слова, к которому они относятся

В немецком языке лишь небольшое количество предлогов употребляется в постпозиции по отношению к имени zuliebe, aufgrund и некоторые др

Каждый аварский послелог требует перед собой имя в определенном падеже С этой точки зрения послелоги подразделяются на управляющие 1) локативом I серии тlad, гъоркь, гъорлъ, гьоркьоб, аск1об, ццебе, жа-ниб, г!одоб, сверухъ, цадахъ, хадуб, данде, бан, хурхун, рекъон, 2) элативом рш1к!ада, г!ебеде, эххеде, 3) абсолютивом ккун, ч1ван, кьот1ун, сабаблъун, 4) родительным падежом mlapada, ракьанда, т1огьиб, кьера-зулъ, рахъалъ, х1акъалъулъ, 5) абсолютивом и родительным падежом бакьулъ, раг!алда, аххада, 6) дательным падежом. г1оло, 7) локативом I серии и родительным падежом хьолбохъ, ургъиб/чохъониб

Послелоги пространственного значения, кроме г!ебеде, эххеде, данде, могут образовывать формы всех местных падежей (локатива, ал-латива, элатива и транслатива) столалда miad - ml аде - ml аса -mlacau «на столе - на стол - со стола - по столу», рукъалда нахъа - на-хъе — нахъаса - нахъасан «за домом - за дом - из-за дома - из-за дома».

Пространственно-временные послелоги ццебе, хадуб, жаниб в значении времени употребляются только в форме локатива (к1иго соналъ г\ебе «два года назад», роода хадуб «после лета», г1умруялда жаниб «в течение жизни») Послелог нахъа выступает в форме аллатива нахъе {гьелдаса нахъе «с тех пор»)

Причинно-целевые послелоги г1оло, сабаблъун, бан, хурхун и послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения, х1акъалъулъ, рахъалъ, рекъон не образуют падежных форм

На локализацию предмета в пространстве указывают пространственные послелоги в сочетании с именем в форме лок I столалда ml ад «на столе», столалда гъоркь «под столом», столалда аск1_об_« рядом со столом» и т д

Для выражения значения перемещения в пространстве послелог употребляется, а) в направительном падеже (аллативе с формантом -е) и отвечает на вопрос кибе^ «куда1?», б) в элативе с формантом -сса и отвечает на вопрос кисса") «откуда?», и в транслативе с формантом -ссан, отвечая на вопрос киссанt «через что9» рукъалде нахъе «за дом», рукъал-да нахъа-са «из-за дома», рукъалда нахъа-са(п) «из-за дома», столалда mlade «на стол», столалда mla-ca «со стола», столалда т!-са(н) «по столу»

Выражая в языке различные отношения между предметами, процесс-сами, явлениями, каждый предлог в немецком языке также требует определенного падежа существительного или местоимения, с которыми он употребляется В немецком языке представлены предлоги, управляющие только аккузативом, только дативом или только генитивом Такое управление глаголов именуется сильным, так как для определенного предлога требуется определенный падеж В зависимости от вопросов некоторые предлоги могут управлять как аккузативом, так и дативом

К предлогам, управляющим дательным падежом, относятся- aus, außer, bei, dank, entgegen, entsprechend, gegenüber, mit, nach, seit, von, zu, zuwider, винительным падежом управляют предлоги- durch, für, gegen, ohne, um, wider, entlang, родительного падежа после себя требуют предлоги angesichts, anstatt, ausserhalb, inmitten, innerhalb, kraft, laut, mittels, ungeachtet, unweit, wahrend, wegen, zufolge, zwecks и др

Двойное управление имеют предлоги an, auf, hinter, in, neben, über, unter, vor, zwischen, cp auf dem Tisch liegen «лежать на столе» - auf den Tisch legen «положить на стол», neben dem Vater sitzen «сидеть рядом с отцом» - sich neben den Vater setzen «садиться рядом с отцом» и т д

Характерной особенностью аварских послелогов аск1об, хадуб, ццебе, гьоркьоб, т1огьиб, жаниб является наличие в них классно-числовых показателей аск!ов (I кл ед ч ), аск1ои (II кл ед ч ), аск1об (III кп ед.ч ), аск!ор_(т\ ч )

Функциональной особенностью предлогов немецкого языка является то, что они могут сливаться с определенным артиклем, стоящим перед существительным an dem — am, bei dem - beim, in dem — im, von dem -vom, zu dem - zum, zu der - zur, an das - ans, um das - ums, auf das - aufs

В отличие от предлогов немецкого языка, некоторые из аварских послелогов (гъоркь, нахъа(е), жаниб, цадахъ, х1акъалъулъ) могут быть опущены, когда их значение очевидно из контекста и формы падежа Имя перед этими послелогами сохраняет форму падежа, которую оно принимает при употреблении с послелогами Чаще других может быть опущен послелог гъоркь Х1амзатбегш бет!ерлъиялда гъарурал чабхъеназ myui-бабазда кьаби щезабуна [С XI ] «Враги сильно пострадали от набегов под предводительством Гамзатбека» «Die Feinde litten stark von den Uberfallen unter Anfuhrung von Gamsathek» Как известно, в немецком языке не наблюдается случаев опущения предлогов

В аварском и немецком языках представлены соответственно послелоги и предлоги, которые могут вступать в синонимические отношения, выражая более «тонкие» оттенки определенных значений.

Синонимичны друг другу следующие послелоги аварского языка аск!об, ракьанда, г!агарда «рядом», аххада, г!одоб, гъоркь «внизу», «под», жаниб, ургьиб/чьохъониб «в, внутри», жаниб, гъорл1, гъоркьоб, кьеразулъ «среди»; нахъе, хадуб «с этих / тех пор», х 1 акъалъулъ, рахъалъ «о, об», «про», сабаблъун, баи, хурхун «из-за», «по причине», «в связи с», к кун, г1ебеде, ч1вап «вдоль», «по»

В немецком языке семантическими эквивалентами являются следующие предлоги auf, über и an «на, над», an и m «в», «на»; über и von «о», «об», aus и von «из», an, neben и bei «рядом, около», in, nach, zu «в», «на», unter и zwischen «между», fur и um «для», «з», «о».

Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка могут также образовывать антонимические ряды Антонимичны. miad «над» - гъоркь «под», аххада «внизу» - mlapada «наверху», ццебе «перед», «впереди» -пахъа «позади», аск1об «рядом» - рик1к1ада «вдали», г1оло «для», «ради» - данде «против» В немецком языке антонимами выступают auf an «над» - unter «под», vor «перед», «впереди» - hinter «за», «позади», gegen «против» - fur «за», «для»

В зависимости от контекста одни и те же послелоги и предлоги могут выражать как пространственные, временные, так и другие значения. Наибольшее богатство значений и смысловых оттенков аварских послелогов и немецких предлогов наблюдается в области пространственных отношений

Большая часть послелогов и предлогов в обоих языках выражает пространственные отношения Среди послелогов можно выделить три семантических типа, указывающих. 1) на местонахождение предмета по отношению к ориентиру miad «на», гъоркь «под», гъорлъ, кьеразулъ «среди», жаниб «в, внутри», нахъа «позади», ццебе «впереди», 2) на расстояние между предметами г1агарда «близко», аск1об «рядом, около»,

хьолбохъ «под боком», т!огьиб «наверху», раг1алда «на краю», 3) на направление движения предмета относительно ориентира- эххеде «вверх», г1ебеде «вдоль», ккуп «вдоль», ч1ван «вдоль/через», къот1ун «через», данде «напротив»

В немецком языке выделяются группы црсдлоюв со смежными функциями Это предлоги, указывающие 1) на положение сверху auf, über «над», 2) на положение с лицевой стороны vor «впереди», gegen, gegenüber «напротив», 3) на близость предметов an «у», bei «у», «рядом», neben «рядом», «около».

При рассмотрении существующих подвидов пространственных отношений представляется необходимым остановиться на особенностях восприятия их носителями разных языков, оно не всегда совпадает

Семантика расположения предмета на горизонтальной поверхности в аварском языке передается послелогом т lad, а на вертикальной поверхности - локативом серии на -да/-т1а Кагътида ml ад полотениеги лъун, вегун вуго гъев [Р.Х1 ] «Положив полотенце на письмо, лежит он» «Er breitete das Handtuch über dem Brief und hegt» Семантически данному послелогу в немецком языке соответствуют предлоги über, auf и an Auf dem Tisch stand eine Vase mit den Blumen [H H ] «На столе стояла ваза с цветами» «Столалда mlad бук1ана т1гъдулгун ваза» Но в немецком языке четко разграничиваются горизонтальная и вертикальная плоскости Нахождение одного предмета на вертикальной плоскости передается предлогом an An den Wanden hingen einige Madchenkorper [HF] «На стенах висело несколько рисунков девушек» «Къадада/т1а рук1ана ясал рахъарал су-ратал»

Локализацию объекта над ориентиром в немецком языке обозначает предлог über «над» Henry war über den Zeichentisch gebeugt [L F ] «Генри склонился над столом» «Генри столалде ml аде къулана» Послелог mlad может указать на место совершения действия над предметом, ср: дуня-лалда mlad зоб «небо над землей» «der Himmel über der Erde»

Предлоги an и auf в немецком языке указывают на рабочее место, в общем смысле, — на предприятие или учреждение В данной семантике в аварском языке выступает имя в форме лок I или V серии an der Schule «в школе» «школалда», auf der Universität «в университете» «университетал-да», auf der Straße «на улице» «къот1ноб» и др

На расположение объекта «впереди (на передней стороне)» ориентира в аварском языке указывает послелог щебе «впереди», «перед», которому семантически соответствует предлог немецкого языка vor дида цце-бе «передо мной» «vor mir», рукъалда цебе «перед домом» «vor dem Haus»

Семантика расположения рядом, около, возле ориентира в аварском языке передается синонимичными послелогами аск1об, г! агара а, хьол-бохъ (букв «под боком») в сочетании с именем в лок I Этими послелогами различают тонкие оттенки прикасания или не прикасания к ориентиру Трем вышеназванным послелогам функционально и семантически в немецком языке соответствуют предлоги neben «рядом» и bei (когда речь идет о географической близости), ср Воронежалда аск!об бугеб Чижовка [МТ.] «Чижовка, которая рядом с Воронежом» «Tschischowka bei Woronesch» Sie saß neben dem Büfett [L F ] «Она сидела возле буфета» «Гьей буфеталда аск!ой г!одой ч1ун йик!ана»

Значение расположения объекта позади ориентира в аварском языке выражается послелогом нахъа в сочетании с лок I, которому в немецком языке семантически соответствует предлог hinter Ср • Гьезда нахъа кьуру кьват1-кьват!ана, биххана [РХ1 ] «Позади них скала треснула, разрушилась» «Hinter ihnen zerplatzte der Felsen auf, ging entzwei»

Послелоги жаниб, ургьиб и чохъониб в сочетании с именами в лок I или с род падежом указывают на нахождение объекта внутри ориентира Семантически этим послелогам соответствует один немецкий предлог - in. Ср шкафалда жаниб «в шкафу» «от Schrank», г1адамасда ургьиб «в человеке» «in einem Menschern, досда чохьониб букв «у него в животе» / «внутри него» «in seinem Bauch»; ракьул чохьониб «в земле» «in der Erde» Семантика расположения внутри ориентира в аварском языке может быть выражена и без помощи послелога а) употреблением местного падежа пятой серии хьагиниб «в кастрюле» «от Topf», азбаралъуб «во дворе» «im Hof», б) локативом I, III серий im Internet [Н Sch ] «в интернете» «интернеталда» In den Wolken sah man [Там же] «В облаках было видно » «Нак1к1азулъ бихьулаан »

Пространственную же локализацию объекта под ориентиром, соприкасаясь с последним, выражает послелог гъоркь и локатив IV серии (на -къ), а расположение объекта внизу ориентира (не соприкасаясь с последним) - послелоги аххада, г!одоб, которые передают различные оттенки этого значения В немецком языке этим трем послелогам и локативу IV серии соответствует предлог unter Гъункарлъи щвела эсий ункъабго къа-нида гъоркь [Т Э ] «Хункарство получит он под четырьмя камнями (плитами)» «Herrschaft bekommt er unter den vier Platten» Er setzte sich unter den Baum [H Sch ] «Он сел под дерево» «Гъев гъот1ода гъоркь г!одов ч!ана» Однако предлог unter служит для передачи еще нескольких пространственных локализаций Und das geschah schließlich unter den Augen des Königs [BF] «И все это произошло на глазах у короля» «Гьеб ахирги ккана ханасул берда цебе» В аварском языке предлогу unter в значении «перед глазами/на глазах» соответствует послелог ццебе «перед»

Предлог unter выражает также семантику локализации «среди», «между» ксм-л , чем-л , ср Unter den Verhafteten war er nicht [L F ] «Среди арестованных его не было» В значении «среди» в аварском языке выступают послелоги гъорлъ, гьоркьоб и кьеразулъ, ср перевод последнего предложения Ккуразда гъорлъ (гьоркъов) гьев аук1инч1о Если же речь идет о пространственном расположении между двумя лицами или предметами, то употребляется предлог zwischen «между», ср Zwischen ihr und mir sind nicht nur diese fünf Meter [L F ] «Между мной и ею не только эти пять метров» «Долдаги дидаги гьоркьоб гьеб щуго метр гурониги буго» Данная семантика различается и в аварском языке, она передается послелогом гьоркьоб к1иябго рукъалда гьоркьоб «между обоими домами» «zwischen beiden Häusern».

Семантически близок к послелогу гьоркьоб «между», «среди» послелог бакьулъ «в середине». На немецкий язык значение данного послелога передается предлогом mitten in «посреди» Нижер росу бакьулъ к1удияб т1алу буго [СМ] «Посреди (в середине) нашего села большой камень есть» «Mitten in unserem Dorf steht em großer Stein»

В немецком языке нет специального предлога для указания на расположение у основания ориентира, соприкасаясь с ним В аварском языке эту семантику выражает послелог ракьанда «у», «у основания» в сочетании с именем в род падеже Дун кьот1нов хут1ана /Къадал ракьанда [Хъ M ] «Остался я на улице, у стены» «Blieb ich m der Strasse, dicht an der Wand» Для точной передачи этого оттенка в немецком языке следует добавить к предлогу an слово dicht «вплотную»

В немецком языке отсутствуют предлоги, соответствующие аварским послелогам т!огьиб «на вершине», «на макушке» и m lapada «наверху», «в верхней части»- Рихьуниса Myxlmiad zoxlwi т!огьив вукъана [И Ч ] «Похоронили Магомеда из Рикуниб на макушке холма» «Man begrub Magomed aus Rikiinib auf dem Gipfel des Hügels», росдал m lapada «в верхней части села». В немецком языке для выражения подобной семантики применяются различного рода описательные конструкции

Семантически послелогу сверухъ в значении нахождения лиц, предметов вокруг ориентира соответствует немецкий предлог um Они указывают на центральное лицо и предмет, вокруг которого происходит действие А.мм а доб заманалда гъеп рукъзабазда сверухъ хьуц!ал рук!ана [M М.] «Но в те времена вокруг этих домов были болота» «Früher waren um diesen Hausern Sumpfe»

В аварском языке на перемещение объекта в пространстве и на направление движения или действия указывают послелоги zleôede, dauàe, ккун, ч!ван, Kbomlyii и другие послелоги с пространственной семантикой в форме соответствующих местных падежей Послелоги аварского языка

сохранили некоторые падежные формы, в частности формы исходных (аблативных) и направительных (аллативных) падежей На перемещение и помещение объекта в пространстве указывают разнообразные форманты аллатива, элатива и транслатива большинства послелогов с пространственным значением {mlаде тIаса-т!асан, аск!обе-аск 1 оса-аск 1осан) и всех серий местных падежей -de, -л1е, -хъе, -кье, -КП+е, -да-са(н), -лъа(н), -хъа(н), -кьа(н), -сса(н)

В немецком языке на направление движения или действия указывают разные предлоги в сочетании с артиклями существительных в соответствующем падеже (auf den Tisch «на стол», von dem Tisch «со стола», an die Wand «на стену», von der Wand «со стены»; auf die Straße «на улицу», aus der Straße «с улицы»)

Послелог ml ад и предлоги an, über и auf, как и в значении локализации предмета на различных плоскостях, указывают также на перемещение и помещение объекта в пространстве, ср Гьес газета столалда mlad лъуна [Р XI ] «Он положил газету на стол» «Er legte die Zeitung auf den Tisch» Täglich zweimal das Essen auf den Tisch stellen [L F ] «Два раза в день ставить на стол еду» «Къойил к1иго нухалда столалда mlad квен лье-зе»

Послелог аск1об в форме направительного падежа и предлог zu с дательным падежом показывают направление движения к кому-л, к чему-л Гьей квенги босун ахикье гьасда аск!ое яч1ана [Р XI ] «Взяв еду, она пришла к нему в сад» «.Sie kam zu ihm in den Garten mit dem Essen»

Послелог нахъа в форме аллатива и предлог hinter с винительным падежом указывают на направление движения предмета для занятия места позади кого-л, чего-л, например Ich schlich mich unbemerkt hinter sie [W В 90] букв «Я пробрался незаметно (на место) позади нее» «Дун вихьиларедухъ гьелда нахъе ана»

Выступая в своем основном значении и указывая на последовательность действий и предметов, послелог хадуб содержит показатели грамматических классов, ср Гьесда хадув дун вортулаго [Р.Х1 ] «Когда я кинулся за ним» «Als ich nach ihm stürzte» Схожую семантику имеет предлог немецкого языка nach, ср • Ich griff nach der Hand meiner Mutter [W В ] «Я потянулся за рукой моей матери» «Дун эбелалъул квералда хадув вор-тана» В отличие от послелога хадуб, предлог nach указывает также на направление движения к определенной цели и переводится как «в», «на» Er fuhr nach dem Westen und nahm ein Zimmer [L F ] «Он поехал на запад и снял комнату» «Гьев бакът!ерхьудехун ана ва рукь ккуна».

Послелог жаниб, выступая в форме аллатива, и предлог in в вин падеже указывают на направление движения или действия вовнутрь какого-

л замкнутого пространства Гьей иохъоба жание лъугъана [Ф Г1 ] «Она вошла в пещеру» «Sie trat in die Hohle ein»

Послелог гьоркьоб в форме аллатива и предло! zwischen в вин падеже указывают на движение и действие для занятия положения между кем-л , чем-л Setze dich zwischen uns [H H ] «Садись между нами» «IIи-жеда гьоркьов г!одов ч!а»

В некоторых случаях в форме направительного падежа послелог гъорчъ и предлог in с существительным в вин падеже употребляются для обозначения направления движения и действия лъеда гъорлъе т!езе «налить в воду» «ins Wasser eingießen», лълъеда гъорлъе жубазе «добавить в воду», «ms Wasser gießen»

Послелог гъоркъ в форме аллатива в сочетании с именем в элативе серий на -да и на -лъ показывает движение сверху вниз Гьей диваналдаса гъоркье рещт!упей йик1ун ятила [Ф Г1 ] «Она спускалась, наверное, с дивана» «Sie stieg vielleicht vom Couch» Подобная семантика передается в немецком языке предлогом unter с существительным в вин падеже, ср Als ob er untet den Tisch gesunken warn [S Z ] «Как будто он исчез под стол» «Гьев столалда гъоркье т1аг1арав г1адин»

Существительное в именительном падеже в сочетании с послелогом бакьулъ в форме направительного падежа указывает на направление движения объекта для занятия места в середине чего-л Гьанибе, росу бакь-улъе, турбаби ч1ехьезе кумек гьабуна дие [М М ] букв «Сюда, в середину села, выгрузить трубы помогли мне» «Man half mir, die Rohre in die Mitte des Dorfes auszuladen» На немецкий язык это значение передается предлогом тш#ея+ш+существительное в вин падеже, ср mitten ins Herz kommen [Fleischer 1969] «попасть в сердце» «рак1 бакьулъ щвезабизе»

Основной функцией послелога данде «против», «напротив» и немецкого предлога gegen «против» является указание на направление движения сундухъго балагьич1ого гьелда даиде унев вук!ана [Р.Х1 ] « ни на что не смотря, я шел ей навстречу» « auf nichts achtend, ging ich ihr entgegen»

Для обозначения совместного движения или действия двух и более предметов или лиц в аварском языке употребляется послелог цадахъ «вместе с» В немецком языке ему соответствует предлог mit «с», ср Бихьиназда иадахъ рагъарал, лъалелги лъаларелги руччаби [М Т ] «Известные и неизвестные женщины, воевавшие вместе с мужчинами» «Die bekannten und unbekannten Frauen, die mit den Mannern kampftem

Семантика продвижения объекта «вдоль» ориентира в аварском языке передается послелогом г!ебеде в сочетании с именем существительным в форме транслатива, а в немецком языке - послеложными сочетаниями, ср Пух бук!ана риччарал рохьаздасан ?1ебеде [Ю Д ] «Дорога вела вдоль

влажных лесов» «Der Weg führte die nassen Walder entlang» Эту же семантику в аварском языке передают еще два послелога - ккун, ч1ван, ср Рохьал ккун, к1к1алал ч!ван [Г1 М ] «Вдоль лесов и оврагов» «Die Walder und Schluchten entlang»

На направление движения указывает форма элатива послелога mlad и лок. I., а в немецком языке предлог von «от», «со» + существительное в дательном падеже, ср . Столалда ml аса т1угьдузул ц1ураб ваза пахъе бо-сун ана «Со стола убрали вазу с цветами» «Man nahm die Vase mit Blumen von dem Tisch» Um diese Zeit kam Michaels Freund von Berlin nach Zürich [L F.] «К этому времени из Берлина в Цюрих вернулся друг Михаила» «Гьеб заманалда Михаилип гьудул вач1 ана Берлиналдаса Цюрихалде»

Послелог ццебе, выступая в элативе и транслативе, указывает на перемещение объекта в пространстве перед ориентиром. В немецком языке в этом значении выступает предлог vor с существительными в дательном падеже. Мочохъ абураб росдада иебесан унеб цо лъарахъ ч!ана [Р XI ] букв «Остался стоять у одной речки, протекающей перед селом Мочох» «Blieb am Fluss, der vor dem Dorf Motschoch floss, stehen»

Послелог жаниб в форме элатива указывает на движение из какого-л пространства, тогда как в немецком языке в значении «из» выступает другой предлог, а именно — aus «из», ср Гъопйол гъороний яхчун йик1арай, гъелда жаниса хъамуна мюридаз [Р XI ] букв. «Спрятавшуюся в дупле дерева, оттуда выгнали мюриды» «Sie versteckte sich in der Baum-hohlung, aber wurde aus der Höhlung von Muriden hinausgejagt»

Интерес представляют еще случаи, когда функцию предлога aus в значении движения и действия «из» выполняет только элатив серий местных падежей аварского языка, а именно серий на -кь, -лъ и на -КП Нилъеда бажарулеб гьеч1о гьеб асаралъул квач1икьа рорч!изе [XI.] букв «Мы не можем освободиться из лап этого произведения» «Wir können uns nicht aus der Hand dieses Werkes befreien» Дица лъалиниса хвалчен бахъана [Р.Х1.] «Я вытащил кинжал из ножен» «Ich zog den Dolch aus der Scheide» В пространственном же значении на движение сквозного характера в немецком языке указывают предлоги durch и über, ср Sie verließen die Wohnung durch die Hintertür und gingen die Straße hinunter [L F ] «Они покинули квартиру через заднюю дверь, и пошли вниз по улице» «Гъел рокъоса кьватЫре лъугьана иахъияб нуц!ихъан ва ана пух ккун zlodope» Sie gingen langsam über den Tiergarten [L.F ] «Они медленно шли по зоопарку» «Гъел зоопарк къот!ун унел рук1ана» Семантика обоих предлогов может передаваться в аварском языке как послелогом, так и формами местных падежей

Обнаруживается сходство между аварским и немецким языками в восприятии не только пространства, но и времени Временную семантику

r аварском языке имеют послелоги ццебе, иахъа, хадуб, жапиб В немецком языке почти все предлоги с иросгранствснной семантикой так или иначе выражают значение времени Это предлоги auf vor, an, über, um, mitten, für, gegen, zu, zwischen

В обозначении времени в аварском и немецком языках имеет место общее свойство Так, немец и аварец скажут о прошедшем событии «час, год тому вперед», а русский скажет «час, год тому назад» Темпоральную семантику и послелог ццебе, и предлог vor выражают в том случае, когда сочетаемые с ними имена существительные связаны с значением времени или содержат косвенное указание на время лъабго соналъ небе «vor drei Jahren» букв «три года вперед»

В значении «с какого-л времени» употребляются послелог нахъе и предлоги nach и seit, ср Гьанжеяладаса нахъе дур Аллагъ дирги Аллагь вуго [Р XI ] «С этих пор твой бог есть и мой бог» «Seit dieser Zeit ist dem Gott mein Gott»

В передаче семантики времени предлогу немецкого языка nach эквивалентен послелог хадуб Имена перед ним стоят обычно в элативе I серии, ср Xlanmlydaca хадуб рокьове вач1унаго Шуг1айпатги васги рату-лаан каеудахъ [М XI ] «После работы он находил Шуанат и сына у ворот» « Wenn er nach der Arbeit nach Hause kam, fand er Schuanat und den Sohn vor dem Tor»

На событие, которое наступит, в аварском языке может указать имя существительное с временной семантикой в транслативе, в немецком языке — предлог т, например Der Vater kommt in einigen Tagen [L F ] «Отец придет через несколько дней» «Эмен цо чанго къоялдасан вач1инаг>

Темпоральная семантика послелога жаниб и предлога ш также совпадает Щуго къоялда жаниб анц1го к1удияб росу ва шагьар бахъана [М Т ] «В течение пяти дней взяли десять больших сел и один город» «Es wurden in fünf Tagen zwei Dorfer und eine Stadt eingenommen» Однако значение предлога m может передаваться в аварском языке и локативом I серии in ihrem Alter «в ее возрасте» «долъул ригьалда»

На исходную точку во времени, от которой начинается какое-л действие, в аварском языке указывает форма элатива существительного с временной семантикой + послелог нахъе гьеб замаиаялдаса нахъе «с этого времени» «von diesei Zeit an» На данное значение в немецком языке указывает составной предлог von zu von Jahr zu Jahr «из года в год» «.соналдаса соналде», von Tag zu Tag «изо дня в день» «къоялдаса къоял-де»

Временная семантика немецкого предлога an в аварском языке передается различными способами (лок I серии, эргативом, наречием времени) am Vormittag «перед обедом» «къалъуда», am Morgen «утром» «¿а:

дал», am Abend «вечером» «къаси», am Feiertag «в праздничный день» «байрамкьоялъ»

Темпоральное значение одинаково выражается предлогом mitten и послелогом бакьулъ mitten der Feier [Fleischer 1969] «в разгар торжества» «байрам бакъулъ»

Довольно часто временные значения некоторых предлогов немецкого языка передаются на аварском не послелогами, а наречиями, существительными в форме лок I, ср предлог zu zum Moment «в данный момент» чгъаб саг1аталда», zu jener Zeit «в то время» «гьеб замам алда», zur Zeit «в настоящее время» «гьаб заманаяда». zu Neujahr «на новый год» щ!ияб соналда», zum Mittagessen «к обеду» «къаде кваналелде» В аварском языке эти значения передаются локативом I, III серий, иногда обоими вариантами, глаголами в сочетании с существительными, обозначающими время Семантика времени предлога bei в аварском языке передается локативом I серии или эргативом. Bei der Begrußung der Gaste [HH] «При приветствовании гостей» «Гьалбазда дандч1вай гьабулеб мехалда/ме-халъ», beim letzten Mal [Н Sch] «в последний раз» «ахирисеб мехал-да/мехалъ» Ср значения предлогов für (Ich habe Kopfschmerzen und will michfua eine Stunde ausruhen [S.Z ] «У меня болит голова, и я хочу час передохнуть» «Дир бет!ер уптун буго, цо саг1аталъ х1ухъ бахъизе бокьун буго»), um (Auch im Hotel war sie um zwölf Uhr [В К ] «В гостинице она была в 12 часов» «Гостинщалда гьей йик1ана ани!ила к!иго т!убараб мехалъ»). Предлог mit показывает, что действие совершается с наступлением определенного срока Er heiratete mit seinem 22-sten Jahr [H H ] «Он женился на 22 году жизни» «Гьее ч1ужу ячана 22 сон бараб мехалъ»

В аварском языке представлена группа послелогов, имеющих только непространственную семантику (г1оло «для», «ради», рахъалъ, х1акъа-лъулъ «о», «об», «по поводу», рекъон «по», «согласно», сабаблъун, бан, хурхун «из-за», «по причине», «в связи с») Им в немецком языке соответствуют предлоги с непространственным (реже с пространственным) значением (/kr «для», «ради», um «о», von «о», «об», «относительно»; aus «из», «из-за», vor «из-за», wegen «из-за», «по причине», zufolge «вследствие» и др ) Данные послелоги и предлоги выражают в обоих языках причинно-целевые и другие абстрактные отношения

Сочетаясь с именем в дательном падеже, послелог г1оло указывает на объект, ради которого совершается действие Ему соответствует предлог немецкого языка für Нилъер бац1ц1адаб гьудуллъиялъе г!оло дихъ г!енекке [Р XI.] «Ради нашей чистой дружбы выслушай меня» «Ноге auf mich für unsere reine Freundschaft»

Трем синонимичным послелогам аварского языка сабаблъун, бан, хурхун в значении «из-за», «в связи с» семантически соответствуют два

предлога немецкого языка wegen и um Чангшй къоролчъана гьеб гытг1инаб росулъ рагъ сабабчъуи [ММ] «Многие овдовели в этом маленьком селе из-за войны» «Wegen des Krieges verwitweten viele in diesem kleinen Dorf» Wegen eines Herzfehlers durfte er nicht Tennis spielen [L F ] «Из-за сердечной недостаточности он не мог играть в теннис» «Рек1еч унти сабаблъун гьесие теннис х!азе бегьуларо» В обоих языках послелоги и предлоги с причинно-целевой семантикой представлены в малом количестве

На предмет мысли суждения в аварском языке указывают два синонимичных послелога х!акъалъулъ и рахъалъ, ср Дирги дир гьалмагьзаба-зулрирахъалъ абизе байбихьана [Р XI ] «Начал говорить обо мне и о моих друзьях» «Er begann von mir und meinen Freunden zu erzählen» Дица axlana бух1улеб Дагъистаналъул х1акъалъулъ кеч1 [Там же] «Ich sang über den brennenden Dagestan ein Lied» букв «Я спел о горящем Дагестане песню» Wir sprechen von diesem Menschen [Там же] «Мы говорим об этом человеке» чНижеца гьев чиясул рахъалъ бчиунеб буго» Интересно, что в данном случае оттенки значений аварских послелогов х1акъалъулъ, рахъалъ и немецких предлогов über, von полностью совпадают Причем первые выступают в значении «говорить подробно о ком-л, о чем-л », а вторые - «упоминать о ком-л , о чем-л »

Послелог аварского языкарекъон в сочетании с именем в лок I «по», «согласно» указывает на то, что действие совершается «согласно чему-л, по чьему-л приказу, по чьей-л просьбе и г. д » Султанш гьариялда рекъ-он, районалъул централдаса eumlyn вач1ана тохтур [ММ] «По просьбе Султана прислали врача из райцентра» «Nach der Bitte Sultans schickte man den Arzt aus dem Zentrum» Семантику данного послелога передает предлог nach, основное значение которого пространственное Wir arbeiten nach einem Plan [L F ] «Мы работаем по плану» «Яйле планаяда рекъон х!алт1улел руго» Эквивалентами послелога рекъон могут выступать и немецкие предлоги позднего происхождения, в основном однозначные -laut и zufolge «согласно», «по», ср laut Paragraph «по параграфу» тара-графалда рекъон»

Сопоставление многих примеров из художественной литературы обоих языков показывает обилие предлогов в немецком языке относительно небольшого количества послелогов в аварском языке Это объясняется рядом причин а) предложным сочетаниям немецкого языка могут соответствовать местные падежи аварского языка, б) предложные сочетания выступают в немецком языке и там, где в аварском языке невозможно употребление ни послеложных сочетаний, ни местных падежей Так, в основном своем значении предлог т «в, внутри» соответствует значению послелога аварского языка жаниб «в, внутри» Однако в ряде других слу-

чаев значения данного предлога передаются разными сериями местных падежей Локатив III серии, например, может передавать значение предлога in «быть одетым во что-л » Im Bademantel ging sie in ihr Zimmer [H Sch ] «В банном халате пошла она в свою комнату» «Халг! аталъулъ ана гьей жиндирго рокъое» Часто значение предлога in в сочетании с существительным в аварском языке передаются и глагольными сочетаниями, ср Alles ist in Ordnung [H Sch ] «Все в порядке» «Кипабго лъик! бу-го», ins Bett gehen [Там же] «ложиться спать» «кьижизе ине».

Некоторые значения предлога an могут передаваться в аварском языке формой транслатива серии на -да, ср Em Beispiel an seinem Cousin nehmen [H Sch ] «Брать пример с кузена» «Вацг! аласдасан мисал босизе»

Для обозначения орудия действия в немецком языке употребляется предлог mit в сочетании с существительными, а в аварском языке - эрга-тив существительных, ср . mit Kreide zeichnen [Н Sch.] «рисовать мелом» и «мелалъ бахъизе», mit der linken Hand [Там же] «левой рукой» «квег1аб квералъ» Значения сочетаний предлога mit с существительными в аварском языке передаются также наречием и существительным в абсолютном падеже, ср • Begrüßte sie mit Herzlichkeit [H Sch ] «сердечно поприветствовал ее» «рак1-рак1алъ сапам кьуна гьелъие»

Семантику предлога bei «быть, находиться у кого-л» передает в аварском языке локатив серии на -КП, реже на -хъ и сочетание существительное/местоимение + доба / бак1алда, ср bei «У нее» «долъулъ-лъуб», «долъул добсг», «долъул бдк1алда»

Многие значения предложных сочетаний немецкого языка с предлогами für в значении «для», «ради» и von в значении принадлежности передаются в аварском языке родительным и дательным падежами имен, ср Drei Brote für uns [Там же] «Три буханки хлеба для нас» и «Лъабго чед нилъее (дат п)» Das Museum für Natur [H Sch ] «Музей природы» «Т1ибиг1аталъул (род п) музей»

Кроме того, в немецком языке встречаются устойчивые идиоматические сочетания предлогов с существительными и местоимениями для обозначения местонахождения, времени, способа совершения действия и т. д Значения этих сочетаний нередко передаются в аварском языке не послеложными сочетаниями, а другими способами, чаще падежными формами имен Так, значению сочетания предлога zu с местоимениями и существительными с глаголом sagen «сказать» в аварском языке может соответствовать лок I серии Er sagt zu mir [H Sch ] «Он мне говорит» «Дос дида абула» Локальное значение предлога zu в сочетании с существительным, например в устойчивом сочетании zu Hause передает в аварском языке локативом V серии «рокъоб» «дома» В некоторых же устойчивых сочетаниях типа zum Beispiel [Н Sch ] «к примеру» тасача». zu

Atem kommen [Там же] «дышать» «х1ухьеч и/те» значение предлога zu передается существительным и глагольным сочетанием

Предлог voi употребляемся с существительными, означающими внутреннее побуждение, призыв и г д Значения таких сочетаний в аварском языке могут передаваться существительными в эр гати rte Cr krepiert vor Hunger [S Z ] «Он издыхает от голода» «Гьев вакъуца холев вуго» Sein kindisches Herz klopfte vor Slolz [S Z ] «Его детское сердце стучало от гордости» «Гъесул лъшшдулабрак1 ч1ух!иялъ къабулеб бук]аист

Анализ рассмотренных предложных сочетаний немецкого языка и их переводов на русский и аварский языки показывает, множество значений подобных сочетаний немецкого языка выражается в аварском языке самыми разнообразными способами и при этом в аварских эквивалентах отсутствуют послелоги

В немецком языке особо следует выделить глаголы, требующие после себя определенных предлогов В таких сочетаниях предлоги выражают самые различные значения, которые передаются в аварском языке формами существшельных в родительном, абсолютном, дательном падежах и формами местных падежей.

В случаях сочетания с глаголами, как пишет В Г Адмони [1955], «собственное лексическое значение предлога выступает не отчетливо, и задача предлога заключается лишь во введении какого-либо второстепенного члена предложения» Ср • klagen uber (Akk) «жаловаться на кого-л, на что-л » «лъидасан бугоииги г!арза гьабизе» uber den Mitarbeiter klagen «жаловаться на сотрудника» «Цадахъ х!алтулесдаса г!арза гьабизе». sich interessieren fur (Akk.) «интересоваться чем-л , кем-л » члъихъ, сундухъ бугоииги гъира базе»' Ich interasiere mich naturhch fur die modernen Formen der Pantomime [H В 199] «Я интересуюсь, конечно, модными формами пантомимы» «Дир гъира бала пантомимадул ц1иял формабахъ». gratidieren zu (D) «поздравить кого-л с чем-л » «лъиданиги щибниги бар-кизе» der Mutter zum Geburtstag gratulieren «поздравить мать с днем рождения» «эбелалда гьаюраб къо баркизе» и мн др

Многочисленность и многозначность немецких предлогов позволяет им как самостоятельно, так и в сочетании с именами и глаголами выражать всю многогранность пространственных, временных и других отношений между объектами окружающей действительности Послелоги аварского языка, в силу их небольшого количества и выражаемых ими значений, все эти отношения не могут охватить

В заключении обобщаются результаты исследования, приводятся выводы

Основные положения диссертации изложены в следующих публикации:

1 Айтемирова А X Новые предлоги немецкого языка // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурная коммуникация Тез докл -Уфа Изд-во Башкирского гос университета, 1999 0,3 п л

2 Айтемирова А X Некоторые особенности функционирования послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка с пространственной семантикой // Семантика языковых единиц разных уровней Сб статей - Махачкала ИПЦ ДГУ, 2000 0,4 п л

3 Айтемирова AJC. К вопросу о функционировании послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка // Актуальные проблемы синхронного, диахронического и контактного анализа языков Дагестана и Северного Кавказа на пороге третьего тысячелетия- Материалы региональной научной конференции -Махачкала ИПЦ ДГУ, 2001 0,2 п л

4 Айтемирова АХ К вопросу о соотношении местных падежей и пространственных послелогов аварского языка // Языки народов мира и Российской Федерации Материалы научной конференции - Махачкала. ИПЦ ДГУ, 2002. 0,3 п л

5 Айтемирова АХ К вопросу о лексическом значении предлога немецкого языка «vor» и послелога аварского языка «щебе» // Проблемы общего и дагестанского языкознания Сб статей Вып 2 - Махачкала Изд-во ДНЦ РАН, 2003 0,4 пл.

6 Исаев M Г, Айтемирова А X Вариативность синтаксических конструкций в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания Сб статей Вып 2. - Махачкала. Изд-во ДНЦ РАН, 2003. 0,4 п.л

7 Айтемирова АХ К вопросу о локативных падежах аварского языка // Актуальные проблемы современной науки Материалы IV Международной научной конференции - Самара Изд-во Сам ГТУ, 2003 0,4 п л

8. Айтемирова АХ Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка г1оло «ради; сверухъ «вокруг», ракъанда «у», «у основания», т1огьиб «на макушке», «на вершине», аххада «внизу»; раг1алда «на краю» // Языки мира и проблема толерантности в процессе лингвокультурного взаимодействия в полиэтническом пространстве Материалы Международной научной конференции — Махачкала ИПЦ ДГУ, 2003 0,4 п л

9 Айтемирова АХ К вопросу о местных падежах аварского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии Сб статей Вып 4-5 - Махачкала ИПЦ ДГУ, 2003 0,2 п л

10 Исаев М1, Айтемирова АХ О способах выражения одного из местных падежей в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания Вып 3 - Махачкала Изд-во ДНЦ РАН, 2005 0,5 п л

11 Аитемирова АХ, Исаев МГ Послелоги аварского языка с пространственной семантикой и их соотве!Ствия в немецком языке // Языки народов мира и проблемы межкультурной коммуникации в полиэтническом пространстве Материалы Международной научной конференции -Махачкала ООО «Деловой мир», 2006 0,8 п л

12 Айтемирова А X Послелоги аварского языка с непространственной семантикой и их соответствия в немецком языке // Языки народов мира и проблемы межкультурной коммуникации в полиэтническом пространстве Материалы Международной научной конференции - Махачкала ООО «Деловой мир», 2006 0,3 п л

13 Айтемирова А X Синонимия серий местных падежей аварского языка // Вопросы филологии Вып 4 - М , 2006 0,6 п л

Формат 60x84 1/16 Печать ризографная Бумага№ 1 Гарнитура Тайме Уел пл 1,5 Заказ № 634 Тираж 100 экз

Издательско - полиграфический центр ДГУ г. Махачкала, ул Ярагского, 59-е

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Айтемирова, Айшат Хизбулаевна

Введение .3

История изучения вопроса о послелогах аварского языка и предлогах немецкого языка. 9

Глава I. Общая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.20

1.1. Общая характеристика послелогов аварского языка.20

1.2. Общая характеристика предлогов немецкого языка.33

Глава II. Сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.48

2.1. Функциональные особенности послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.50

2.2. Семантические особенности послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.78

2.2.1. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого с пространственной семантикой.78

2.2.2. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, указывающие на местонахождение предмета и место совершения действия .79

2.2.3. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, указывающие на перемещение предмета в пространстве и на направление действия.91

2.2.4. Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка с временной семантикой.103

2.2.5. Послелоги аварского языка, выражающие причинно-целевые отношения, и их соответствия в немецком языке.109

2.2. 6. Послелоги аварского языка, указывающие на предмет мысли и суждения, и их соответствия в немецком языке.111

2.2.7. Способы передачи некоторых логико-семантических и смысловых значений предлогов немецкого языка в аварском языке.114

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Айтемирова, Айшат Хизбулаевна

Диссертация посвящена сопоставительному исследованию послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка.

Термин «послелог» в лингвистике трактуется неоднозначно. Он встречается в тюркских, кавказских и ограничено используется в германских языках. В тюркских и кавказских языках послелоги функционируют в позиции после имени, а предлоги в индоевропейских - перед ним. Встречаются случаи, когда предлоги немецкого языка стоят и после наречий, существительных и прилагательных. В немецком языке термин postposition «послелог» употребляется для характеристики ограниченного количества предлогов, встречающихся в позиции после имени существительного (entlang «вдоль», wegen «из-за», nach «после», «по» и некоторых др.). Поэтому при использовании термина «послелог» возникает необходимость уточнения его значения. С учетом таких оговорок можно сказать: послелог - служебное слово при именах, выполняющее определенную синтаксическую функцию. Послелогам аварского языка в немецком языке функционально и семантически соответствуют предлоги. Предлоги в немецком языке выполняют, прежде всего, связующую функцию. Связующая функция предлога предполагает определенное грамматическое значение, которое состоит в том, что предлог обозначает зависимость предмета от предмета, предмета от признака и предмета от процесса.

Сопоставительное изучение языков еще относительно ново в нашем лингвистическом обиходе, но в последнее двадцатилетие оно расширяет свои границы. Это вполне понятно: исследование языков в сопоставительном плане дает возможность более глубоко изучить тот или иной аспект сопоставляемых конкретных языков и имеет значение не только для привлекаемых к сопоставлению изучаемых языков, но и для общего языкознания. Сопоставительное изучение языков позволяет более тонко и всесторонне исследовать тот или иной структурный элемент языка или то или иное явление в языке.

Как известно, сопоставительный анализ двух языков необходимо проводить на широком фоне наблюдений над материалом из оригинальной литературы на том и на другом языке. Как отмечает Э.М. Медникова [2004: 246], «сопоставление двух или более языков должно проводиться с целью выявления сходств и различий, системных соответствий и несоответствий, результатов взаимодействия языков и т. д.».

В нашей работе предпринята попытка дать функционально-семантическую характеристику послелогов аварского языка в сопоставлении их с предлогами (в основном первичными) немецкого языка.

Учитывая то, что значениям некоторых предлогов немецкого языка соответствуют не только значения послелогов аварского языка, но и значения местных падежей и их серий, к исследованию привлекаются также и единицы этого уровня.

Привлечение определенного количества материала из художественных текстов обоих языков позволило выявить некоторые малоизученные особенности функционирования послелогов аварского языка, а также обнаружить некоторые не введенные в научный оборот послелоги с пространственной и с непространственной семантикой.

Проведенный нами анализ подтвердил предположения, выдвинутые исследователями ранее по поводу послелогов, и позволил выявить некоторые явления (синонимия и антонимия) в послеложной системе аварского языка, требующие более детального и глубокого изучения.

Таким образом, объектом исследования стали послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка, сопоставляемые в плане их семантики и функционирования.

Актуальность темы. Настоящее исследование является попыткой провести функционально-семантический анализ малоисследованного класса служебных слов, какими являются послелоги аварского языка в сопоставлении их с предлогами немецкого языка, установить языковую общность и отличительные особенности, проявляющиеся в семантической и функциональной близости сопоставляемых единиц.

Сопоставительный анализ данной категории слов оправдан тем, что выражение разнообразной семантики (в первую очередь, пространственной), в том числе и послелогами и предлогами, привлекает в последнее время пристальное внимание лингвистов. Однако объектом исследований становились лишь единицы одного языка. На сегодняшний день нет работ, рассматривающих послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка в сопоставительном плане. Как отмечают A.JI. Зеленецкий и П.Ф. Монахов, «усвоение иностранного языка происходит через структуру родного языка, и это неизбежно ведет к явлениям языковой интерференции, избежать которые можно путем сопоставительного исследования структур родного и иностранного языков» [Зеленецкий, Монахов 1983: 28].

Исследование послелогов аварского языка и сопоставление их с предлогами немецкого языка имеет целью - представить сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка, выявить их лексические, семантические особенности и специфику их функционирования в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели необходимо было решить следующие задачи: а) выявить инвентарь послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; б) дать общую характеристику послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; в) описать особенности функционирования послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; г) обнаружить и описать общее и специфическое в семантике послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка; д) выявить и проанализировать особенности восприятия пространственных, временных и других абстрактных отношений между объектами реальной действительности, выражаемых соответственно послелогами и предлогами, носителями аварского языка и носителями немецкого языка.

Научная новизна исследования заключается в том, что в нем: а) впервые сопоставительному анализу подвергаются послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка; б) обнаружены и описаны некоторые малоизученные особенности функционирования послелогов аварского языка; в) выявлены и описаны некоторые не введенные в научный оборот послелоги аварского языка с пространственной и непространственной семантикой; г) исследовано явление синонимии и антонимии в системе послелогов аварского языка.

Степень разработанности темы. Несмотря на наличие большого количества работ по сравнительной типологии немецкого языка с другими (особенно с русским) языками, вопрос сопоставления предлогов немецкого языка с предлогами/послелогами других языков недостаточно разработан. Отсутствуют исследования по сопоставлению предлогов немецкого языка с послелогами дагестанских языков.

Методологической базой диссертации явились теоретические положения описательного и сопоставительного языкознания, разработанные в классических трудах В. фон Гумбольдта, П.К. Услара, Б. де Куртенэ, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова. При сопоставительном анализе послелогов и предлогов мы пользовались также трудами известных авароведов: П.К. Услара, А.А. Бокарева, А. Шифнера, Л.И. Жиркова, Ш.И. Микаилова, Г.И. Мадиевой, А. Абдуллаева, Я. Сулейманова, М.-С. Саидова и др., и германистов: О.И. Москальской, В.Н. Съедина, Е.С. Троянской, Б.Г. Германа, О.Э. Михайловой, К.А. Левковской, М.Д. Городниковой, Е.И. Шендельс, W. Admoni, Е.М. Gulyga, G. Helbig, G. Starke, W. Schneider, W. Junge и др.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методы исследования: описательный, сопоставительный, статистический.

Ведущим в работе является функционально-семантический подход к исследованию языковых единиц.

Источником исследования явились художественные произведения, публикации в периодической печати, материал учебной и научной литературы по аварскому и немецкому языкам.

Теоретическую значимость исследования определяют, прежде всего, его актуальность и научная новизна. Ценность работы заключается в том, что ее выводы могут способствовать углублению лингвистического понимания системы послелогов и предлогов в сопоставляемых языках. В результате исследования получены новые сведения о послелогах аварского языка. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших сравнительно-сопоставительных исследований дагестанских языков и языков иной структуры.

Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий и нормативных грамматик; при чтении специальных курсов по аварскому и немецкому языкам; в практике преподавания аварского языка в школе и в вузе; в практике художественного перевода.

Практическая ценность работы состоит также в том, что определение закономерностей, лежащих в основе употребления послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка, играющих важную роль в построении словосочетания и предложения, способствует выяснению конкретных правил соче-тания слов в предложении обоих языков.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Деепричастные формы в аварском языке, такие, как: бан (от глагола базе «зависеть», «касаться»), хурхун (от хурхине «обниматься», «вцепляться»), ккун (от кквезе «держать»), ч1ван (от ч1вазе «убивать», «прислониться»,), къот1ун (от къот1изе «резать»,), рекъон (от рекъезе «согласиться»,), а также слово кьеразулъ (лок. от существительного кьер), потеряв свое основное лексическое значение, выступают в сочетании с именем как служебные слова (послелоги).

2. С точки зрения их образования, семантики и функционирования послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка обнаруживают черты как сходства, так и различия.

3. Послелоги аварского языка, кроме ракьанда, т1огьиб, mlapada, имеют в немецком языке семантически соответствующие им предлоги.

4. Системный характер послелогов аварского языка проявляется в том, что они образуют синонимические и антонимические ряды.

5. Значения предложных сочетаний немецкого языка в аварском языке передаются не только послеложными сочетаниями, но и различными падежными формами имен.

Апробация и публикации. Работа выполнялась в отделе грамматических исследований в ИЯЛИ им. Г. Цадасы. Основные положения диссертации были апробированы на заседаниях отдела, в докладах на научных конференциях различных уровней: «Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации» [Уфа, 1999], «Языки народов мира и Российской Федерации» [Махачкала, 2002], «Актуальные проблемы современной науки» [Самара, 2003], «Вопросы общего и дагестанского языкознания» [Махачкала, 2005], «Языки народов Российской Федерации» [Махачкала, 2006].

По материалам и результатам исследования опубликованы статьи (11) и тезисы (2) в различных научных изданиях [Махачкала, Самара, Уфа, Москва], а также в реферируемом журнале «Вопросы филологии» [Москва, 2006].

Структура диссертации обусловлена ее задачами, необходимостью их оптимального решения. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантическая характеристика послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ функционально-семантических особенностей послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка позволяет сделать следующие выводы.

В аварском языке нет предлогов, в нем представлены только послелоги. В немецком языке функционируют предлоги, но некоторые из них могут выступать и в качестве послелогов.

Вопрос о послелогах не был до сих пор в авароведении предметом специального исследования, в отличие от немецкого языка, где предлоги и их взаимоотношения с падежами достаточно хорошо изучены. Кроме того, не выявлены контекстуальные синонимы в системе послелогов.

Послелоги в аварском языке, как и предлоги в немецком, являются служебными словами, выполняющими синтаксическую функцию при именах, выражающими местные, временные, причинные, следственные, целевые и другие отношения между именами или между именем и глаголом.

Первичной функцией и послелогов, и предлогов, согласно язь'ковым фактам, является выражение локализации одного предмета относительно другого. На основе пространственных значений и у тех, и у других развились временные и другие значения. В обоих сопоставляемых языках большим количеством представлены послелоги (в аварском) и предлоги (в немецком) с пространственной семантикой. Временные отношения выражают четыре послелога в аварском языке и большинство предлогов немецкого языка с пространственной семантикой.

Послелоги с абстрактными значениями представлены в аварском языке небольшим количеством служебных слов. За счет того, что образование новых предлогов в немецком языке идет интенсивнее, и новые предлоги в большинстве своем дублируют значения первичных предлогов, предлоги с абстрактными значениями представлены в данном языке в достаточно большом количестве.

Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка с пространственной и непространственной семантикой исторически восходят к различным частям речи: к наречиям, именам существительным, глаголам. Некоторые немецкие предлоги образованы и от прилагательных.

В обоих языках процесс перехода основных частей речи в служебные продолжается за счет ресурсов самих языков.

Проведенный анализ позволяет разделить послелоги аварского языка по их семантике на следующие группы: а) пространственные; б) пространственно-временные; в) причинно-целевые; г) послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения.

Исходя из их признаков, к разряду послелогов следует отнести не введенные в научный оборот послелоги: а) пространственной семантики ккун «вдоль, ч1ван «вдоль», «через», къот1ун «через»; б) непространственной семантики рекъон «согласно», бан, хурхун «из-за», «по причине», «в связи».

С точки зрения словообразования предлоги немецкого языка подразделяются на: 1) первичные; 2) вторичные (предлоги позднего образования).

По семантике предлоги немецкого языка классифицируются на следующие группы: а) пространственные; б) пространственно-временные; в) каузальные (причинно-следственные); г) модальные; д) концессивные (уступительно-ограничительные) .

Наряду с грамматическим значением послелоги аварского языка и предлоги немецкого яыка обладают и лексическим значением. Предлоги немецкого языка, в отличие от послелогов аварского языка, многозначнее, и диапазон выражаемых ими отношений в данном языке значительно шире.

Послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка выполняют в сопоставляемых языках одну и ту же функцию - связующую. Основным отличием данных служебных слов с точки зрения их функционирования является позиция, занимаемая ими в предложении. Послелоги аварского языка стоят всегда после имени, а предлоги немецкого языка (за исключением некоторых из них) - перед именем.

Особенностью функционирования аварских послелогов, в отличие от предлогов немецкого языка, является то, что некоторые из них, а именно гъоркъ, нахъа(е), жаниб, цадахъ, могут быть опущены, и это не влияет на выражаемое ими значение.

Также отличительной чертой некоторых аварских послелогов (жаниб, хадуб, ццебе, гъоркъоб, г1одоб) является наличие в их формантах классно-числовых показателей, что предлогам немецкого языка несвойственно.

Многие предлоги немецкого языка, в свою очередь, отличаются от послелогов аварского языка тем, что а) сочетаясь с наречиями, они образуют так называемые составные предлоги (von . an, von . nach и др.); б) сливаются с определенным артиклем, стоящим перед существительным в дательном и винительном падеже: an dem - am, bei dem - beim; in das - ins, an das - ans и т.д.; в) в сочетании с глаголами они образуют устойчивые (идиоматические) сочетания.

При передаче пространственных, временных и других отношений и послелоги аварского языка, и предлоги немецкого языка взаимодействуют с падежами, что позволяет им выражать данные отношения более точно. Синтаксически связанные с именами послелоги в аварском языке и предлоги в немецком языке управляют падежом непосредственно или посредством глагола.

Большинство послелогов аварского языка склоняется по местным падежам. Все пространственные послелоги, кроме ккун, ч1ван, къот1ун, г1ебеде, эххеде, могут выступать в локативе, аллативе, элативе и транслативе.

Причинно-целевые послелоги г1оло, сабаблъун, бан, хурхун и относительные послелоги, указывающие на предмет мысли и суждения, х1акъалъулъ, рахъалъ, рекъон по падежам не меняются.

В зависимости от падежей, с которыми они сочетаются, послелоги подразделяются на управляющие 1) локативом/ 2) абсолютивом/ 3) родительным падежом; 3) абсолютным и родительным падежом; 4) дательным падежом; 5) локативом и родительным падежом.

В немецком языке связь предлога с тем или иным косвенным падежом имеет характер простого соответствия значения предлога и значению падежа.

Первичные предлоги немецкого языка в зависимости от падежа, которым они управляют, подразделяются на предлоги: 1) с двойным управлением, управляющие дательным и винительным падежами; 2) управляющие винительным падежом; 3) управляющие дательным падежом; 4) управляющие родительным падежом.

В противоположность предлогам немецкого языка, имеющим широкое употребление и отличающихся большим разнообразием значений, употребление послелогов аварского языка ограничено. Объясняется это тем, что в аварском языке функционирует развитая система местных падежей, которые берут на себя функции послелогов.

Семантика пребывания или движения объекта в пространстве в аварском языке передается на лексическом уровне посредством послелогов: mlad, аск1об, гъоркъ, гъорлъ, нахъа, ццебе, данде, гъоркьоб, жаниб и на морфологическом уровне - посредством формантов (серий) местных падежей: -да/ -mlа, -лъ, -хъ, -къ и -КП. Каждая серия местного падежа имеет ряд значений, основное из которых - пространственное. Значения серий местных падежей соответствуют значениям некоторых послелогов: семантика серии на -да «на», «над» соответствует значению послелога т1ад\ серии на -хъ «у», «около», «рядом» - значению послелога аск1об; серии на -кь «под» -значению послелога гъоркъ; серии на -лъ «в», «среди» - значению послелогов гъорлъ и кьеразулъ; серии на -КП «в, внутри» - значению послелога жаниб.

Семантика пространственной локализации и перемещения в немецком языке передается одними и теми же или же разными предлогами в сочетании с существительным в определенном падеже: предлог + существительное в дательном падеже (местонахождение предмета: das Buck steht auf dem (D.) Tisch «книга на столе (есть); предлог + существительное в винительном падеже; (перемещение / помещение предмета в пространстве: das Buch auf den (Akk) Tisch legen «положить книгу на стол»).

В обоих сопоставляемых языках послелоги и предлоги вступают в синонимические и антонимические отношения. Однако послелоги-синонимы и предлоги-синонимы не везде взаимозаменяемы. Близкие значения послелогов-синонимов и предлогов-синонимов различаются оттенками.

Хотя пространство и простаранственные отношения - это объективная реальность, способы выражения их в разных языках различны. Носители аварского языка и носители немецкого языка четко различают расположение на веритикальной и горизонтальной плоскости, что находит отражение в языке, в средствах выражения этих пространственных отношений.

Сопоставительный анализ послелогов аварского языка и предлогов немецкого языка показывает, что большинство послелогов аварского языка имеет семантические эквиваленты в немецком языке (см. таблицы 1, 2, 3,4).

Для обозначения нахождения предмета на поверхности другого в аварском языке употребляется послелог mlad, которому в немецком языке соответствуют два предлога - auf и an. Для передачи определенных значений послелога ml ад служат также немецкие предлоги tiber и von.

Послелогу ццебе «перед» по семантике близок предлог vor, хотя он имеет ряд значений, не характерных для послелога ццебе. В темпоральном значении предлог vor и послелог ццебе (vor zwei Stunden и к1иго саг1аталъ ццебе букв, «два часа вперед», ср. рус. «два часа назад») в обоих языках полностью совпадают.

Значение, передаваемое в аварском языке послелогами аск1об, г1агар-да и хьолбохъ «рядом», в немецком языке передается предлогами neben «рядом», bei «у». Семантика послелога нахъа «позади», «после» совпадает с со значением предлога hinter в первом (пространственном) значении, но последний не имеет временного значения, что характерно для послелога нахъа.

Значения послелога данде и предлога gegen «против» совпадают при обозначении движения в сторону кого-л., чего-л., а также сравнения (досда данде / gegen ihn «по сравнению с ним / против него»). Однако gegen имеет еще и временное значение.

Аварский послелог цадахъ «вместе» в основном совпадает с немецким предлогом mit «с», «вместе». Но mit может еще выступать во временном значении, что не характерно для послелога цадахъ.

Семантическим эквивалентом послелога жаниб «в, внутри» выступает немецкий предлог in. Совпадают они как в пространственном, так и во временном значении. Однако при указании движения из какого-л. замкнутого пространства форме элатива послелога жаниб (жаниса) в немецком языке соответствует другой предлог - aus.

Послелогам аварского языка гъоркь, аххада, г1одоб «внизу» соответствует предлог немецкого языка unter. Однако значение предлога unter шире, чем значение трех данных послелогов. Предлог unter выражает еще значение «среди», и тогда ему соответствуют послелоги аварского языка жаниб, гъорлъ, гъоркъоб, кьеразулъ «среди».

Характерными только для аварского языка являются послелоги ракьанда «у», «у основания чего-л.», т1огъиб «на макушке», «на вершине», и mlapada «наверху», значения которых в немецком языке передаются существительными или целыми словосочетаниями.

Послелог сверухъ «вокруг» и немецкий предлог ит совпадают в значении локализации вокруг кого-л., чего-л.

В единственном своем значении «для», «ради» послелог г1оло соответствует немецкому предлогу fur, хотя последний служит и для выражения ряда других значений.

Эквивалентами аварских послелогов х1акъалъулъ и рахъалъ «о», «об», «относительно» являются немецкие предлоги uber и von.

Одному аварскому послелогу рекъон «по», «согласно», «в соответствии» в немецком языке соответствуют несколько предлогов nach, laut, zufol-ge, gemaft.

Синонимичные послелоги сабаблъун, бан и хурхун «из-за», «по причине», «в связи с» семантически соответствуют также нескольким немецким предлогам - wegen, willen.

Значения некоторых предлогов немецкого языка передаются в аварском языке не только послелогами, но и именами в форме местных падежей. Так, немецким предлогам von и durch в некоторых их значениях соответствует элатив серий на -да и -хъ при указании на движение откуда-л. и через что-л. Семантику движения к ориентиру передает немецкий предлог zu «к», а в аварском языке - форма аллатива послелога аск1об (аск!обе ) и серии на -хъ (-хъе). Значение предлога bei «нахождение у кого-л.» могут передавать локативы серий на -КП, на -гь;

Послеложные сочетания аварского языка и серии местных падежей могут соответствовать предложным сочетаниям немецкого языка. Однако там, где в аварском языке невозможно употребление ни послеложных сочетаний, ни местных падежей, в немецком языке иногда встречаются предложные сочетания.

Логико-семантические и смысловые значения некоторых первичных предлогов немецкого языка в сочетании с существительными и глаголами могут быть переданы в аварском языке различными падежными формами имен, обстоятельством времени и некоторыми другими способами.

С точки зрения их функционирования и семантики послелоги аварского языка и предлоги немецкого языка не обнаруживают полного наличия или полного отсутствия родства, и на основе проведенного анализа мы находим черты как сходства, так и различия в функционально-семантическом отношении между послелогами и предлогами в обоих сопоставляемых языках разной типологии.

 

Список научной литературыАйтемирова, Айшат Хизбулаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев М.А., Сулейманов Я.Г. Аварский литературный язык: Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965. (На ав. языке).

2. Абдуллаев З.Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. - М., 1999. Абрамов Б.А. Избранные работы по немецкой грамматике и общим проблемам языкознания. - М., 2003.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1955.

4. Алексеев М.Е. О методике сравнительно-исторических исследований (на материале дагестанских языков) // Актуальные проблемы дагестанского и нахского языкознания. Махачкала, 1986.

5. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. -М., 1988.

6. Алексеев М.Е., Атаев Б.М. Аварский язык. М., 1988.

7. Бородулина М.К., Минина Н.М., Тюпаева Г.С. Лексический справочник по немецкому языку. М., 1985.

8. Виноградов В.В. Грамматика русского языка. М., 1960. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Вып. II. -М., 1972.

9. Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

10. Волобуев Н.И. Грамматическая синонимия в системе падежей современного немецкого языка. Ч. I-II. Махачкала, 1989. Вопросы немецкой и французской филологии. - Краснодар, 1967. Гайдаров Р.И. Морфология лезгинского языка: Учебное пособие. - Махачкала, 1987.

11. Городникова М.Д., Кармен A.M. Проверьте свои знания и умения: Пособие по немецкому языку для вузов. М., 1986.

12. Граудина JT.K. Вопросы нормализации русского языка // Грамматика и варианты. -М., 1980.

13. Гулыга Е.В., Натанзон М.Д. Грамматика немецкого языка. М., 1957. Гунаев З.С. О выражении пространственных отношений в некоторых дагестанских языках // ВЯ. 1977.

14. Гюлъмагомедов А.Г. Определение и классификация послелогов в дагестанских языках // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1979.

15. Гюлъмагомедов А.Г. Сопоставительное языкознание. Махачкала, 2004. Жилин И.М. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка. -Краснодар, 1974.

16. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. М., 1924. Жирков Л.И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь.-М., 1936.

17. Жирмунский В.М. О границах слова. М., 1961. Завьялов В. Практический курс немецкого языка. - М., 2002.

18. Зеленецкий A.JI., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М,, 1983.

19. Ильиш Б.А. Значение предлогов в современном английском языке. Л., 1958.

20. Исаков И.А., Хайбулаев М.Р. Русско-аварский словарь. Махачкала, 1992.

21. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении сословацким. Морфология. 4.1. Братислава, 1954.

22. Кацнелъсон С Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.

23. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материаледагестанских языков) //Язык и человек. М., 1970.

24. Коляда Н.А., Петросян К.А. Грамматика немецкого языка. Ростов-на-Дону, 2001.

25. Кубрякова Е. С. О форме движения в языке и определении понятия языковых изменений // Общее языкознание. М., 1970.

26. Магомедбекова З.М. Об одной серии местных падежей в аварском языке // ИКЯ.-Тбилиси, 1956.

27. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. I.: Фонетика, лексика, морфология. -Махачкала, 1965. (Наав. языке).

28. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. II: Синтаксис. Махачкала, 1967. (На ав. языке).

29. Мадиева Г.И Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1980.

30. Мадиева Г.И. Аварский язык (Фонетика и морфология) (на ав. языке). Махачкала, 2002.

31. Маллаева З.М. Выражение пространственных отношений послеложными конструкциями // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.

32. Маллаева З.М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке: Автореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 1989. Мещанинов ИМ. Глагол. - М. - Л., 1948.

33. Мещанинов ИМ. Члены предложения и части речи. М. - JL, 1945. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. - Махачкала, 1960.

34. Мейланова У. А. Функционирование и развитие послелогов лезгинского и будухского языков // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказс-ких языках. Черкесск, 1979.

35. Мосхалъсхая О.И. Грамматика немецкого языка. М., 1956. Мыльникова И.А. Синонимика немецких предлогов при выражении временных отношений // Вопросы романо-германского языкознания. - Челябинск, 1967.

36. Михайлова О.Э., Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

37. Муркелинский Г. Б. О послелогах-наречиях, выражающих пространственные отношения в лакском языке // Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1979.

38. Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи) в нахских языках. Грозный, 1976.

39. Орловская Т.Н. Лексико-грамматические синонимы обстоятельства: Авто-реф. дис. .канд. филол. наук Л., 1963.

40. Саидов М.-С. Краткий грамматический очерк аварского языка // Аварско-рус-ский словарь. М., 1967.

41. Саидов М.С.,Гамзатов А.Г. Аварский язык. Учебник для 5 кл. Махачкала, 1984. (На ав. языке).

42. Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Тезисы докладов. Черкесск, 1979.

43. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. М., 1999. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 1957. Съедин B.C. Предлоги немецкого языка. - М., 1963.

44. Темирбулатова С.М. Выражение пространственных и временных отношений в даргинском языке (на материале хайдакского диалекта): Авгореф. дис . канд. филол. наук. Махачкала, 1983. Троцик Е.Д. О синонимии предлогов. - Одесса, 1957.

45. Троянская Е.Е., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи.-М., 1968.

46. Услар П.К. Этнография Кавказа: Языкознание. Аварский язык. Тифлис, 1889.

47. Филичева Н.И. История немецкого языка. М., 1959.

48. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. М., 1958.

49. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике немецкого языка.-М., 1970.

50. Шейхов Э.М. Сравнительно-типологическая характеристика послелогов лезгинского языка и некоторых предлогов русского языка // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1980.

51. Эльдарова У.З. Категория падежа в аварском литературном языке: Автореф.дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 1974.

52. Admoni W. Der deutsche Sprachbau. Moskau-Leningrad, 1966.

53. Agrikola E. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch.-Leipzig, 1963.

54. Arssenjewa M.G., Zyganowa I.A. Grammatik der deutschen Sprache. Sankt-Petersburg, 2002.

55. Bogdanowa G. W. Von an bis zu. M., 1976.

56. Gulyga E. W., Nathanson M.D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. M., -L., 1966.

57. Forstreuter E., Egerer-Mdslein K. Die Prapositionen. Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander. Leipzig, 1980. Duden. Die Grammatik.-Wien/Zurich. 1984. T.4.

58. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.

59. Helbig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik fur Auslander. Leipzig, 1974.

60. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1973.1.wkowskaja K.A. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. M., 1975.

61. Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

62. Schmidt W. Grundlagen der deutschen Grammatik. Berlin, 1965.

63. Schneider W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1964.

64. Schiefner A. Versuch iiber das Awarische. St.-Retersburg, 1862.

65. Schulz D., Greisbach H. Grammatik der deutschen Sprache. Mtinchen, 1992.

66. Starke G. Konkurrierende syntaktische Konstruktionen in der deutschen Spracheder Gegenwart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung. Bd. 22. Leipzig, 1969.

67. Starke G. Konkurrierende syntaktische Konstruktionen in der deutschen Sprache der Gegenwart // Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunika-tionsforschung. Bd. 23. Leipzig, 1970.

68. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Художественная литература на аварском языке

69. А. Авар литература. Учебник 5 кл. - Махачкала, 1991.

70. А.А. Аткай Аджаматов. Дун. Дагъистаналъул литература. Учебник для 9кл. (Перев. Ш. Михайлова).

71. А.О. Александр Ольшанский. К1иго ицц. Гь. 1986. №2. (Перевод М.-К. Гимбатова). - Махачкала, 1986.

72. Гь. журнал «Гьудуллъи» 1976. № 3; 1977. № 1; 1978. № 1; 1979. № 1;1980. № 3; 1982. № 2; 1981. № 1; 1984. № 1, № 3 , № 4; 1985. № 2, № 5; 1986. № 2; 1993. № 5; 2003. № 3, № 6.

73. Гь.С. Т1. -Гьарак1унисаСаг1ид. Г1.А. Т1. -Паймакиса Абубакар.

74. Г1.Д. Пабдула Даганов. Эбелги, дунги, кеч1ги. - Махачкала, 1988. Г1.Р. Р.-Г1арип Расулов. Рогьалил г1ужалъ. Гь. 1985. № 5 Г1.-XI. Гь. - Г1абдулмажид-Х1ажи Гьит1инов. Рек 1 ел балъголъи. - Махачкала, 2004.

75. Г1.М. Пабасил Мух1амад Рокьул таватур. Гь.1985. №2. Г1.Ш.Э. - Г1умар-Х1ажи Шахтаманов. Эхеде нухда. - Махачкала, 1973. Г1.Ш.М. - Г1умар-Х1ажи Шахтаманов. Муг1алимги мутаг1илги. -Махачкала, 1976.

76. Д.Л. Дагъистаналъул литература. Учебник для 9 кл. - Махачкала, 1981. И. - журнал «Имамат». 1993. № 1, № 2.

77. И. Ч. Игьалиса Чупалав. Мавлидал ва шиг1раби. - Махачкала, 1993.

78. Л.Х. Литературияб хрестоматия. Учебник 6, 8 кл. - Махачкала, 1979.

79. Л.Д. Литературияб Дагьистан. 1986. №2, №5.

80. М. Маргьаби. (М.М. Муртазалиев) - Махачкала, 1977.

81. М.А. Мухтар Абакаров. Куч 1 дул. Гь. 1985. № 1.

82. М.З. Мах1сут1 Зайналг1абидов. Хьаргаби росабалъ басараб накъиш.-Махачкала, 1998.

83. М.Г1.Д. Мух1амад Г1абдулх1алимов. Дирго мац1 сабаблъун. Гь. 1978. № 1.

84. М.Г1. К.- Мух1амад Г1 исаев. Куч 1 дул. Гь. 1984. № 3.

85. М.К.А. — Маг1арул кицаби ва абиял. Махачкала, 1975.

86. М.М. Мух1амад Мажидов. Сардил балъголъи. Гь.1986. № 2.

87. М.М.А. Муса Мух1амадов. Ахирисеб сверуда. Гь. 1981. № 1.

88. М.М.Б. Муса Мух1амадов. Буран. Гь.1979. № 14.

89. М.М.Г. Муса Мух1амадов. Горо ц1ад балелде цебе. - Махачкала, 1991.

90. М.М.Г1. Муса Мух1амадов. Пурччинаб квербац1. Гь. 1980. №1.

91. М.М.З. Муса Мух1амадов. Зоб ц1адае гъугъала. - Махачкала, 1982.

92. М.М.И. Муса Мух1амадов. Инсул рагъида. Гь. 1993.№ 5.

93. М.М.К. Майсарат Мух1амадова. Кват1ун бараб ц1ад. - Махачкала, 2002.

94. М.М.Къ. Муса Мух1амадов. Кьурт1а росу. Гь. 1986.№ 2.

95. М.М.М. Муса Мух1амадов. Муг1рул ахалъабазда. - Махачкала, 1975

96. М.М.Р.- Муса Мух1амадов. Рокьи ч1ваге! Гь. 1984. № 1.

97. М-Р. Мух1амад-Расул. Рокьи ккелалда цо къоялъ цебе. Гь.1986. № 3.

98. М.С.- Мух1амад Сулейманов. Ралъад т1ад баччараб росу. Гь.1976.№ 3.

99. М.С. А.- Мух1амад Сулиманов. Апараг. Махачкала, 1974.

100. М. Т. Мух1амад Танкаев. Рагъулал нухазда. Гь. 1984. № 2.

101. М.Х.Б. Мух1амад Хириясулав. Бакъул гьими. - Махачкала, 1988.

102. М.Х. К. Мух1амад Хириясулав. Куч1дул. Гь. 1977. № 1.

103. М.Х1.Т1. -Мух1амад Х1асан-Х1усейнов. Поцебесеб рокьи. Гь. 1984. № 3.

104. М.Ш. Мух1амад Шамхалов. Ц1удул вас. Гь. 1979. № 1.

105. Н.М.,Т1М. Нурмух1амадил Мух1амад, Т1агьирил Мух1амад Гъазимух1амад Имам хваралдаса 160 сон т1убаялде. Махачкала, 1992.

106. Р.Х1.А. Расул Х1амзатов. Данде гьарурал асарал. Т. 1-5. - Махачкала, 1975.

107. Р.Х1.Д. Расул Х1амзатов. Дир Дагьистан. - Махачкала, 1975.

108. Р.Х1 .Гь. Расул Х1амзатов. Куч 1 дул. Гь.1980. № 1.

109. С. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. - М., 1967.

110. С.М.Г. Сагибат Мух1амадова. Гамч1ида бараб как. - Махачкала, 2002.

111. СМ. Р.- Сагибат Мух1амадова. Рокьи. Махачкала, 1992

112. С.М.Т1. Саг1ид Мух1амадов. Т1армил лъабабилеб ч1ва. - Махачкала, 1977.

113. С.Х1. Сиражудин Х1айбулаев, М.-К. Гьиматов. Кавказалъул гьалдолелкъоязул къиса. Махачкала, 2005.

114. Сборник Т1ерхьунарел ц1ваби (Революциялда цересел аваразул коч1охьабазул асарал). Махачкала, 1990.

115. Т1.И.Къ. Инхелоса Къурбан.

116. Т1.К.Х1. Кудалиса XI асан.

117. Т1.КъМ. Къудукьа Мусал Мух1амад.77. Къ.М-Кьохъа Мух1амад.

118. Т1.Э. Т1. Т1елекьа Этил Пали.

119. Хъ. М Хъах1аб росулъа Мах1мут1.1. Т1.Ч1- Ч1анк1а.

120. Ф.Г1.Г1. Фазу Палиева. Паданлъиялъул къо. - Махачкала, 1979.

121. Ф.Г1.М, Муг1рул г1азудаса х1инкъуларо. - Махачкала, 1974.

122. Ф.Г1.Х1. Фазу Палиева. Куч1дул. Х1акъикъат. 2002. № 238.

123. XI. газета «Х1акъикъат». 2002-2006 гг.

124. XI.Б. Х1анч1ил бусен. Сборник стихов. - Махачкала, 1991.

125. Ц1.Х1.А. Ц1адаса Х1амзат. Асарал. Щуабилеб т1ехь. - Махачкала, 1989.

126. С. Ч1ик1аса Саг1ид Апанди. Назмаби. - Махачкала, 2002.

127. Ю.Д.- Юсуп Дадаев. Ах1улгох1алдаса даргъоялде щвезег1ан. Махачкала,1995.

128. Художественная литература на немецком языке

129. A.S. Anna Seghers. Die Gefahrten. - Moskau, 1955.

130. B. В. Bertolt Brecht. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. - Berlin - Weimar, 1970. B.F. - Bruno Frank. Cervantes. - Moskau, 1956.

131. B.K.N. Bernhard Kellermann. Der 9. November. - Moskau, 1954.

132. B.K. Т.- Bernhard Kellermann. Der Tunnel. Moskau, 1958.

133. B.W.- Bernd Wagner. Club Oblomow. Gottingen, 2003.

134. E.K. Erich Kastner. Ausgewahlte Prosa und Gedichte. - Moskau, 1985.

135. E.R. Erich-M. Remarque. Drei Kameraden. - Moskau, 1961.

136. E.St. Erwin Strittmatter. Der Wundertater. - Moskau, 1962.

137. H.H. Hermann Hesse. Ausgewahlte Werke. - Moskau, 1981.

138. H.B. Heinrich Boll. Und sagte kein einziges Worte. - Rostok, 1953.

139. H.Sch. Helga Schutz. Julia oder Erziehung zum Chorgesang. - Berlin-Weimar,1980.

140. J.B. Johannes R. Becher. Abschied, Maxim Gorki /Chrestomatie der deutschen Literatur 18-20 Jh. - M., 1949.

141. F.N. Lion Feuchtwanger. Narrenweisheit oder Tod und Verklarung des Jean-Jacques Rousseau. - Moskau, 1957.

142. F.G. Lion Feuchtwanger. Goja. - Frankfurt am Main, 1951. L.F.L. - Leonhard Frank. Links wo das Herz ist. - Moskau, 1965.

143. R. Ludwig Renn. Gesammelte Werke. - Ost-Berlin, 1964.1.vR.- Legenden von Rtibezahl (в обработке P.JT. Берлинраут). Л., 1970.

144. M.W.-Marianne Lange-Weinert. Madchenjahre. -M., -L., 1966.

145. NWZ. Nordwest - Zeitung. 2006. № 45, 120, 125.

146. S.Z. Stefan Zweig. Novellen. - Moskau, 1959.

147. Th.F. Theodor Fontane. Effi Briest. - Berlin-Weimar, 1982.

148. Th.M. Thomas Mann. Buddenbrooks. - Moskau, 1963.

149. W.B. Willi Bredel. Die Enkel. - Moskau, 1956.

150. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ