автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Предложения с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Предложения с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках"
На правах рукописи
г
Вызова Юлия Павловна
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЛАГОЛАМИ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность 10.02.19-Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Саратов - 2004
Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации филологического факультета Саратовского государственного университета имени Н.Г. Чернышевского.
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Маргарита Анатольевна Кормилицына
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Зоя Леонидовна Новоженова кандидат филологических наук, доцент Светлана Альфредовна Рисинзон
Ведущая организация - Волгоградский государственный педагогический университет
Защита состоится <</£>)
2004 года в
/Л &&
'" Часов на заседании
диссертационного совета Д 212 243 02 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук при Саратовском государственном университете имени Н Г Чернышевскою (IV корпус СГУ, ул Университетская, 59)
Отзывы на автореферат можно присылать по адресу 410012, г Саратов, ул Астраханская, 83, СГУ, филологический факультет
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Саратовского государственного университета им Н.Г. Чернышевского
Автореферат разослан 2004 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, профессор Ю Н. Борисов
71739
з
Реферируемая диссертация посвящена решению проблем, связанных с функционированием предложений с глаголами зрительного восприятия (ЗВ) в русском и английском языках. Исследование выполнено в русле функционально-коммуникативного синтаксиса.
Основными тенденциями, характеризующими языкознание конца XX -начала XXI века, признаются становление функциональной научной парадигмы и антропоцентризм, возрастание исследовательского интереса к человеческому фактору в языке [Русский язык конца XX столетия 2000:12]. Соответственно выделяются два основных направления лингвистических исследований: с одной стороны, изучение и систематизация языковых средств, выявляющих роль говорящего в речи, с другой - изучение функций языковых средств [Почепцов 1986:3; Золотова и др. 1998:20].
Выбор в качестве объекта исследования основной единицы синтаксиса -предложения/высказывания представляется актуальным, поскольку именно синтаксис является связующим звеном между системой языковых единиц и процессом коммуникации, «единицы других уровней языка участвуют в формировании мысли и коммуникативном ее выражении только через синтаксис» [Золотова 1973:6; Золотова и др. 1998:36]. Именно поэтому предложение все чаще называют не только основной единицей синтаксического уровня, но и основной коммуникативной единицей [Арват 1984:4; Юрченко 1993:38; Болдырев, Фуре 2004:71], без обращения к которой изучение функционального аспекта языка невозможно [Демешкина 2000:3]. Вниманием к данным проблемам определяется актуальность темы диссертационного исследования.
Активное развитие в течение последних двух десятилетий прагматики отразилось в переходе от изучения структурно-семантических характеристик изолированных предложений, взятых вне контекста, к исследованию их функций в речи, в текстах различной стилевой принадлежности. В частности, появился целый ряд работ, посвященных функционально-прагматическим особенностям предложений определенного структурного типа [Чижикова 1986; Головина 1996], предложений определенного логико-грамматического типа [Кузьминов 1999], предложений с предикатами определенной семантики [Наумова 1997], предложений с определенным значением [Додыченко 2001; Дедова 2002], образных синтаксических моделей глагольных предложений [Воронина 2001].
Объектом анализа в данной работе являются предложения с глаголами ЗВ в русском и английском языках, предметом - их функционирование в разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей.
Цель диссертационного исследования - представить системное описание функционирования предложений с глаголами ЗВ в разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей. Для реализации поставленной цели требуется решение следующих конкретных
задач.
1. Проанализировать различные подходы к составу и организации ЛСГ глаголов ЗВ в русском и английском языках, а также существующие подходы к семантической классификации предикатов ЗВ; определить круг глаголов этой ЛСГ, используемых в текстах художественного и публицистического стилей.
2. Рассмотреть связь между лексическим значением глагола и типами образуемых им синтаксических конструкций.
3. Выявить контекстуальные условия реализации основных и вторичных, прямых и переносных значений глаголов ЗВ, а также факторы, влияющие на десемантизацию глаголов ЗВ в структуре анализируемых предложений.
4 Выявить особенности функционирования предложений с глаголами ЗВ в русском и английском языках.
5. Установить общие и специфические черты функционирования предложений с глаголами ЗВ в разных коммуникативных регистрах художественного и публицистического стилей.
Методы исследования определяются его целями и задачами. Для решения поставленных в работе задач используются метод наблюдения, описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный методы, позволяющие дать многоаспектный анализ исследуемых единиц. В работе использовались также методики компонентного и контекстуального анализа, прием количественного подсчета анализируемых единиц.
Источниками языкового материала послужили тексты художественных произведений русских, английских и американских писателей второй половины XX века и современные публицистические тексты. В ходе работы использовались также данные словарей. Общее количество проанализированных единиц, полученных методом сплошной выборки - 4000 (по 1000 единиц из ХС и ПС русского и английского языков).
Научная новизна. В диссертационном исследовании реализован интегральный подход к изучению глагольных предложений, позволивший выявить специфику их функционирования в разных коммуникативных регистрах. До сих пор предложения с глаголами ЗВ не описывались с точки зрения их функциональных особенностей, тех функций, которые они могут выполнять в разных коммуникативных регистрах. Не изучена степень зависимости структурной и семантической организации предложения от его регистровой отнесенности. Впервые предложения с глаголами ЗВ подвергаются комплексному анализу на материале двух языков (русского и английского).
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в решение проблем функционально-коммуникативного синтаксиса, связанных с функционированием предложений в разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей. Предложенная в работе методика исследования может быть применена при описании предложений с глаголами других ЛСГ.
Практическая значимость. Результаты и сам материал исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по синтаксису; в лингводидактике - в вузовской практике преподавания английского языка и
русского языка как иностранного. Материал исследования может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основные функционально-коммуникативные характеристики предложений с глаголами ЗВ в русском и английском языках в целом являются универсальными.
2. Особенности функционирования предложений с глаголами ЗВ обусловлены как их стилевой, так и регистровой принадлежностью.
3. На функционирование предложений данного типа гораздо большее влияние оказывают коммуникативные регистры, чем стили.
4. Художественный и публицистический стили отличаются в основном количеством представленных в них предложений с глаголами ЗВ.
5. Изменения в формальной и семантической организации предложений, семантике глагольного предиката (десемантизация глаголов ЗВ), характер субъекта и объекта (предметный или пропозитивный) и языковое выражение компонентов семантической структуры предложения во многом определяются функционированием предложений в том или ином коммуникативном регистре и зависят от коммуникативной интенции, лежащей в основе регистра, а также от тех функций, которые предложение выполняет в данном регистре.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете им. Н.Г.Чернышевского (апрель 2002, апрель 2003, апрель 2004), на заседаниях кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ. По теме исследования опубликованы четыре статьи.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы.
Основное содержание диссертации
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цель и задачи, определяются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, аргументируется выбор материала, указываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблемы описания глагольного предложения как многоаспектной единицы в современной синтаксической науке»
рассматриваются теоретические основы изучения предложения в современном синтаксисе, описываются различные направления изучения предложения, указывается на особую роль глагольного предиката в построении предложения как коммуникативной единицы, рассматривается проблема соотношения предложения и текста.
Существование различных подходов к описанию предложения объясняется сложностью предложения как объекта исследования. В контексте
антропоцентризма современной лингвистики, в том числе и ее синтаксического раздела, особую актуальность приобретает интегральный подход к анализу предложений определенного типа на основе уже разработанных поаспектных подходов. Такой всесторонний анализ предложения предполагает его описание с точки зрения
• формально-синтаксической, структурной организации
• семантики содержания, лексического наполнения компонентов
• коммуникативных и функционально-прагматических особенностей
[Арват 1972:3; Белошапкова 1977:82; Арват 1984:4].
Традиционно выделяются два направления описания предложения в современном синтаксисе: от формы к значению и от значения к форме.
В рамках первого направления отправной точкой служит формальная организация предложения. Систематизация смыслов предложения при таком подходе всецело подчинена систематизации его структурных схем (Н Ю.Шведова, В.А.Белошапкова, Н.Н.Арват, В.В.Бабайцева, Л.Л.Иофик, Т Д.Шабанова). Структурная схема (предикативная основа, функционально-позиционная модель предложения) представляет собой формально-синтаксический образец, выделяемый с опорой на собственно языковые факты и отвлеченный от лексического наполнения компонентов. Структурная схема имеет собственную семантику, «которая создается формальными значениями компонентов, правилами их логического наполнения» и «отношением компонентов друг к другу» [Русская грамматика-80:123] Конкретное предложение, построенное по определенной структурной схеме, имеет свою семантическую структуру, которая создается взаимодействием семантики структурной схемы и лексических значений заполняющих ее слов [Там же:83;96] В основе данного подхода лежит идея о том, что количество высказываний, различающихся индивидуальным речевым смыслом, безгранично, но грамматическая семантика, которая лежит в их основе, «имеет ограниченный набор структурных и семантических показателей» [Бабайцева и др. 1995:73]. При исследовании семантики предложения в направлении от формы к смыслу внимание исследователей сосредоточено на составлении конечного списка структурных схем отдельного языка и формулировании правил распространения этих схем.
Путь исследования синтаксических единиц в направлении от смысла к форме объединяет несколько синтаксических концепций
• Логико-грамматическая, или логико-синтаксическая концепция, разработанная Н.Д.Арутюновой, акцентирует связь языка и мышления, синтаксическая и семантическая структура предложения соотносится со структурой мысли. На основе соотнесения логических и грамматических категорий выделяются четыре логико-грамматических типа предложений: предложения бытия, тождества, именования и характеризации [Арутюнова 1976; Арутюнова, Ширяев 1983, Ширяев 1996]. Соотнесенность семантики модели предложения с основной логической формой мышления -суждением является необходимым условием существования коммуникативной
направленности предложения/высказывания. Благодаря этой соотнесенности каждая модель предложения способна варьировать свои формальные и семантические признаки, выражая различное конкретное содержание в логически понятных формах.
• Денотативно-номинативные (референтные) концепции семантики предложения основаны на описании пропозициональных характеристик предложения/высказывания, на соотнесении элементов высказывания с элементами представленной в нем ситуации. Внеязыковая действительность определенным образом структурируется в виде типовых ситуаций. Каждая типовая ситуация представлена набором обязательных и факультативных компонентов. Конкретная реализация типовой ситуации представляет собой денотативную структуру конкретного высказывания.
• В рамках прагматической концепции предложение рассматривается сквозь призму коммуникативных интенций говорящего. Исходным положением данной концепции является утверждение существования однозначного соответствия между структурно-семантическими характеристиками высказывания и интенциями говорящего - исходными и конечными. «Высказывание является зеркалом интенций говорящего» [Почепцов 1986:76].
• В функциональной концепции Г.А.Золотовой, которая и является * теоретической основой настоящего исследования, основные коммуникативные интенции упорядочиваются в рамках функционально-коммуникативных типов речи, так называемых коммуникативных регистров. Основой для разграничения двух основных коммуникативных регистров: репродуктивного (изобразительного) и информативного служит взаимосвязь с одним из способов познания — сенсорным или ментальным [Золотова и др. 1998:396]. Структура монологического текста формируется взаимодействием средств изобразительного, информативного и генеритивного регистров. В изобразительном регистре говорящий воспроизводит непосредственно-наблюдаемые действия, события, находясь в хронотопе происходящего. В информативном регистре говорящий сообщает о том, что ему стало известно в результате наблюдения или мыслительных операций. Наконец, в генеритивном регистре, сообщая информацию, говорящий одновременно соотносит ее с универсальным опытом. Диалогический текст, воспроизводимый в виде прямой речи, как правило, включается в изобразительный регистр. Внутри него, в свою очередь, выделяются волюнтивные реплики, цель которых - побудить адресата
к какому-либо действию, и высказывания реактивного типа, цель которых — выразить оценочную реакцию на ситуацию (приказ, просьба, пожелание и т.д.). Таким образом, система коммуникативных регистров помогает упорядочить коммуникативные интенции говорящего [Золотова и др. 1998:29-35].
Одной из главных задач современного синтаксиса в рамках данной концепции объявляется «изучение дкфференцированности синтаксических моделей с точки зрения их связанности с речевыми регистрами». При этом отмечается, что если одни модели характеризуются регистровой
закрепленностью, то другие могут использоваться в разных регистрах [Золотова 2001:353]. Большое внимание уделяется тому, каким образом композиционно-текстовые потенции глагольного слова реализуются в коммуникативных регистрах речи.
В работах последних лет исследователи все чаще обращаются к вопросам о механизме взаимодействия значения глагола со значением контекста, о том, как информация об экстралингвистической ситуации, отраженной в предложении, распределяется между глагольным предикатом конкретного высказывания и контекстом, языковым и ситуативным. При этом внимание лингвистов привлекает не столько текстообразующая функция отдельных синтаксических единиц, сколько актуализирующая функция текста по отношению к конкретному предложению, то, каким образом контекст, синтаксическое окружение высказывания, способно оказывать влияние на его семантику, форму, а также на те коммуникативно-прагматические функции, которые данное высказывание выполняет в конкретном тексте. В соответствии с этим подходом текст рассматривается как возможность актуализации предложения, перевода его в коммуникативную единицу.
В первой главе также представлен анализ работ, непосредственно связанных с объектом исследования Информация, которую человек получает посредством ЗВ, лежит в основе самой когнитивной системы. Более 80% информации об окружающем мире человек получает посредством зрительного анализатора. Всеобъемлющее значение ЗВ для познавательной деятельности человека нашло отражение в существовании в языке большого количества глаголов со значением ЗВ Предикат видеть называется в числе лексических универсалий, универсальных концептов, лексикализованных во всех языках мира [Вежбицка 2001:123], что делает актуальной задачу исследования предикатов ЗВ одновременно на материале двух и более языков. Включение тех или иных лексем в класс глаголов ЗВ зависит от того, на какие критерии опирается исследователь при отборе материала для анализа.
Предметом специального исследования ранее становились особенности внутренней организации ЛСГ глаголов ЗВ [Гудавичюс 1970; Кретов 1980; Архипова 2000], семантические характеристики отдельных предикатов [Елкина 1977; Усонене 1983], валентные свойства некоторых глаголов [Чуприна 1974], структура и значение словосочетаний со значением ЗВ [Лившиц 1998], синтаксическая сочетаемость глаголов ЗВ [Прокопчук 1965; Герасимова 1968; Ласкарева 1983; Примова 1983; Валиева 2001]. Довольно подробно изучены компонентный состав и синтаксическая сочетаемость, структурообразующие свойства глаголов ЗВ как в русском, так и в английском языке, однако функционально-коммуникативные характеристики предложений с глаголами ЗВ до сих пор не становились предметом специального исследования.
Во второй главе «Функционирование предложений с глаголами зрительного восприятия в художественном и публицистическом стиле» анализируются особенности функционирования предложений с глаголами ЗВ в
разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей.
Двунаправленность процесса восприятия, противопоставленность активного, целенаправленного, и пассивного, нецеленаправленного способа восприятия на языковом уровне отражается в существовании глагольных пар типа смотреть/видеть. Для описания ситуации пассивного восприятия в русском языке используются также глаголы типа виднеться и глаголы со значением цветового и светового восприятия.
Предложения с глаголами ЗВ в изобразительно-описательном регистре ХС в среднем составляют около 20% от общего числа проанализированных предложений с глаголами ЗВ, в ПС их меньше - всего около 4%. Количественный перевес предложений в ХС объясняется тем, что описание как функционально-коммуникативный тип речи в целом менее характерно для ПС. Основная функция последнего - информативно-воздействующая. Редкие фрагменты описания включаются в аргументативные тексты или в чисто информативные, посвященные описанию произошедших событий.
Основу изобразительно-описательного регистра составляют бытийные предложения, подвергшиеся перцептивизации (термин Г.А.Золотовой). Такие частноперцептивные предложения описывают ситуацию ЗВ, но при этом не содержат глаголов ЗВ. Частотными средствами перцептивизации являются эпитеты со значением цвета, образные сравнения.
Глагольные предикаты также могут выступать в качестве средства перцептивизации бытийных предложений. Это глаголы, в значении которых одновременно присутствует указание на наличие у объекта зрительно-воспринимаемого признака и указание на его восприятие благодаря этому признаку, то есть, в конечном счете, на присутствие субъекта восприятия. Речь идет прежде всего о глаголах цветового и светового воздействия, которые содержат элемент характеризации: это глаголы свечения (англ. glitter, sparkle, glisten, glow, flash, flicker, рус. сиять, сверкать, блестеть, светиться, искриться, вспыхивать, мерцать и др.) и глаголы цветового восприятия {синеть, чернеть и т.д.). В английском языке глаголов цветового восприятия нет, однако использование некоторых глаголов свечения в сочетании с прилагательными цвета возможно как в русском, так и в английском языке.
Глаголы типа виднеться - это особая группа глаголов ЗВ в русском языке, функционирующих только в изобразительно-описательном регистре и формирующих «объектно-ориентированные структуры» (термин М.Б.Примовой) с синтаксически невыраженным субъектом восприятия. Эти глаголы содержат указание на наблюдателя как компонент своего толкования [Иванова 2004:108]. Мы считаем возможным объединить глаголы светового и цветового восприятия и глаголы типа виднеться в одну группу объектно-ориентированных глаголов ЗВ, на том основании, что позицию подлежащего при глаголах типа виднеться, так же как и при глаголах светового и цветового воздействия занимает объект восприятия.
В английском языке объектно-ориентированным структурам с глаголами ЗВ соответствуют конструкции с there is/there are, традиционно относимые к бытийным, конструкции с предикатами be visible, be seen, can be seen/could be seen, для которых также характерна невыраженность субъекта восприятия.
Глаголы нецеленаправленного ЗВ в данном регистре выполняют организующую функцию внутри текстового фрагмента, задают ситуацию ЗВ, создают перцептивное пространство для последующих частноперцептивных высказываний, не содержащих глаголов ЗВ. При совпадении субъекта речи и субъекта восприятия глаголы типа eudemb/see используются в предложениях с я-модусной рамкой преимущественно в форме настоящего актуального. В таких предложениях, как правило, описывается ситуация сосредоточенного созерцания окружающего, для которой характерно внимание к мельчайшим деталям наблюдаемого. Именно в этом, по нашему мнению, заключается отличие предложений с эксплицитной перцептивной модальной рамкой от частноперцептивных бытийных высказываний.
Значение настоящего актуального в английском языке чаще всего выражается формой настоящего индефинитного глагола see. Важно отметить, что поскольку в изобразительно-описательных текстовых фрагментах субъект непосредственно сообщает о том, что он видит в определенный момент или промежуток времени, английские глаголы типа see используются в стативном, непредельном значении (видеть, а не увидеть). Значение настоящего актуального в английском языке может также передаваться с помощью предиката can see
В ХС, по сравнению с публицистическим, используется более широкий набор глагольных лексем со значением нецеленаправленного ЗВ. В частности, в значении нецеленаправленного ЗВ здесь используются глаголы различать/sense, которые можно отнести к группе общеперцептивных предикатов.
Для описания ситуации внутреннего восприятия в изобразительно-описательном регистре ХС, как в русском, так и в английском языке, широко используются предложения с глаголами представлять/imagine и их синонимами. Предикаты внутреннего восприятия, а также некоторые ментальные предикаты нередко выступают в качестве универсальных предикатов, способных заменить собой одновременно несколько предикатов чувственного восприятия, что позволяет избежать нагромождения глаголов в предложении:
Я представил себе белый гриб, прикрытый белым листом, звонкий шелест деревьев (В.Токарева. Нам нужно общение.) (зрительные и слуховые образы).
На предложения с глаголами целенаправленного ЗВ в изобразительно-описательном регистре ХС в среднем приходится более 80 % от всех предложений с глаголами ЗВ в этом регистре Преобладание предложений с глаголами целенаправленного ЗВ в изобразительно-описательном регистре определяется тем, что при описании предметов и явлений как непосредственно
воспринимаемых использование глаголов со значением нецеленаправленного ЗВ становится избыточным. В русском языке большая часть приходится на предложения с базовым глаголом смотреть, в английском языке - на предложения с глаголом ■watch.
В изобразительно-описательном регистре ЗВ представлено как процесс. Семы длительности и внимания могут присутствовать в словарном значении глагола ЗВ: рус. наблюдать, следить, рассматривать, разглядывать, изучать; англ. watch, examine, scrutinize, stare, gaze, glare. В английском языке перечисленные глаголы оформляют конструкции со сложным дополнением (объектный с инфинитивом и объектный с причастием):
Bloody, his clothing torn, he watched old women chew pieces of canvas, men break the frame, kick the ragged cloth, and rip it into confetti. (R.Bradbery. The Smile.)
Up on the big rock, she witnessed him dancing up and down, naked as the day of his birth... (R.Bradbery. Invisible Boy.)
Показателями длительного характера ЗВ служит также сочетаемость предикатов ЗВ с дуративными наречиями (долго, for a long time и т.д.), с предикатами положения в пространстве (сидеть и смотреть; стоять и смотреть, лежать и смотреть и т.д.), сочетание инфинитива глагола целенаправленного ЗВ с личной формой фазисного глагола со значением продолжения действия (продолжать смотреть, continue to watch и т.д.)
Кроме того, в русском языке на продолженный характер восприятия указывает уже само использование глагола несовершенного вида смотреть. Глагол совершенного вида посмотреть, ввиду результативного значения, не встречается в изобразительно-описательном регистре. Таким образом, оппозиция однократность/продолжительность восприятия, а следовательно и разграничение композиционно-синтаксических функций глаголов типа смотреть в русском языке осуществляется посредством аффиксов совершенного и несовершенного вида: взглянуть, глянуть/смотреть, глядеть [Башина 2004:9]. Английский глагол look может использоваться как в предельном значении (в изобразительно-повествовательном регистре), так и в непредельном (в изобразительно-описательном регистре) Для представления действия как процесса в английском языке используются чисто грамматический способ - формы длительных времен (continuous).
Поскольку основу изобразительно-описательного регистра составляют предложения частноперцептивного характера, в которых идея существования неотделима от идеи восприятия, то субъект в этом регистре характеризуется с одной стороны, синкретичностью (повествователь/наблюдатель), с другой -имплицитностью («контекстуальный субъект») Кроме того, глаголы типа смотреть в изобразительно-описательном регистре часто используются в составе моделей, основанных на метонимическом переносе (с «расчлененным» субъектом ЗВ) и моделей, основанных на олицетворении.
Таким образом, в изобразительно-описательном регистре глаголы ЗВ используются преимущественно в первичном значении, а предложения с этими
глаголами служат для номинации ситуации ЗВ, то есть выполняют номинативную функцию. Для описания ситуации длительного восприятия в русском языке используются глаголы несовершенного вида, в английском языке - формы длительных времен (continuous).
Предложения с глаголами ЗВ в изобразительно-повествовательном регистре ХС составляют около 20 %, в ПС - около 7% от всех проанализированных предложений с глаголами ЗВ. В изобразительно-повествовательном регистре, который основан на совмещении изобразительности и акциональности, глаголы ЗВ, в основном также употребляются в первичном значении, служат номинацией ситуации ЗВ, оформляя перцептивную модальную рамку. Однако, использование глаголов ЗВ типа видеть!see в ментальном значении также возможно.
Предложения с глаголами нецеленаправленного ЗВ в этом регистре встречаются примерно в два раза чаще. Это можно объяснить явлением языковой экономии, поскольку, сообщая о том, что человек что-то увидел, мы одновременно подразумеваем, что сначала он посмотрел (вольно или невольно). Возможна и обратная пресуппозиция, когда посмотрел одновременно означает увидел. Благодаря пропуску глагольного предиката типа видеть/see в таких предложениях создается стилистический эффект неожиданности ЗВ.
Перцептивную модальную рамку в изобразительно-повествовательном регистре могут оформлять как нейтральные глаголы посмотреть, увидеть, заметить/look, see, notice, так и глаголы, в значении которых содержится дополнительная характеристика процесса восприятия. Коммуникативная интенция изобразительно-повествовательного регистра определяет невозможность использования в данном регистре предложений с объектно-ориентированными глаголами ЗВ, предложений с глаголами внутреннего восприятия, а также с глаголами, в значении которых присутствует сема длительности восприятия.
Субъект восприятия в изобразительно-повествовательных предложения с глаголом нецеленаправленного ЗВ в подавляющем большинстве случаев -одушевленный личный, примеры с коллективным субъектом - единичны.
В основном глаголы типа видеть!see в этом регистре оформляют монопредикативные конструкции. Полипредикативность создается за счет детальной характеристики объекта восприятия. Характеристика объекта в предложениях с глаголом нецеленаправленного ЗВ может вводиться причастным оборотом или придаточным изъяснительным с союзами как/что в русском языке и haw/that - в английском. В качестве включенных предикатов, характеризующих объект восприятия, в русском и английском языке используются предикаты местоположения или наблюдаемого действия, глаголы со значением света, блеска.
Преобладающий тип предложений с глаголами целенаправленного ЗВ в изобразительно-повествовательном регистре - двусоставные предложения с глаголами совершенного вида, передающими значение предельности, в составе
он-модусной рамки, преимущественно в прошедшем времени. Субъект речи и субъект восприятия при этом - разные фигуры. Таким образом, изобразительно-повествовательный регистр - это рассказ о событиях, произошедших с одним человеком, рассказанный устами другого человека. Предложения с я-модусной рамкой также возможны, однако их количество в нашем материале невелико.
Преобладание глаголов в форме прошедшего времени в тексте художественной литературы отмечается исследователями как характерная черта стиля вообще [Кожина 1972:157]. Это верно для предложений с глаголами ЗВ именно в изобразительно-повествовательном регистре. Форма прошедшего времени выполняет аористивную коммуникативно-синтаксическую функцию и служит главным средством организации повествования [Золотова и др. 1998:27].
Способность глаголов типа смотретьИоок в изобразительно-повествовательном регистре функционировать в составе конструкций, где отсутствует прямое указание на объект восприятия, объясняется наличием семы целенаправленности в значении этих глаголов. В таких предложениях может присутствовать указание на направление взгляда (смотреть вдаль, вниз, по сторонам, на восток и т. д.), элемент характеризации (смотреть с недоверием, с надеждой, презрительно, зачарованно и т. д.), или и то, и другое.
Кроме обязательных компонентов семантической структуры, в предложениях с глаголами типа смотретьИоок в изобразительно-повествовательном регистре, гораздо чаще, чем в изобразительно-описательном регистре, содержится характеристика субъекта или самого процесса восприятия.
Подавляющее большинство предложений с глаголами целенаправленного ЗВ в изобразительно-повествовательном регистре также являются монопредикативными. Примеры предложений с препозитивным объектом -немногочисленны. В англйиском языке в качестве включенных предикатов в конструкции «объектный падеж с причастием», как правило, выступают предикаты местоположения или перемещения в пространстве. Характеристика объекта восприятия в изобразительно-повествовательном регистре в русском языке может вводиться в предложение с глаголом целенаправленного ЗВ придаточным определительным с союзом который или посредством причастного оборота.
Таким образом, в целом предложения изобразительного регистра преобладают в ХС по сравнению с ПС. Преобладающий тип субъекта в предложениях данного регистра - одушевленно-личный. В изобразительно-описательном регистре преобладают предложения с глаголами целенаправленного ЗВ, в изобразительно-повествовательном -нецеленаправленного. Глаголы ЗВ в изобразительно-описательном регистре характеризуются значением длительности восприятия, в изобразительно-повествовательном регистре - значением предельности.
Информативный регистр. Коммуникативная функция информативного регистра - сообщение об известных говорящему фактах действительности в отвлечении от их конкретно-временной длительности и пространственной отнесенности к субъекту речи[3олотова и др. 1998:29]. Большая часть предложений с глаголами ЗВ, полученных методом сплошной выборки, это именно предложения информативного регистра, причем в ПС информативных предложений с глаголами ЗВ почти в два раза больше, что объясняется спецификой публицистики, главной задачей которой является информирование о событиях, происшедших и происходящих в мире.
При этом количество примеров предложений, принадлежащих информативно-описательному регистру, в нашем материале невелико. В ХС они составляют около 2%, в ПС - чуть более 2% от общего числа проанализированных предложений. Информативно-описательные предложения в ХС встретились преимущественно в авторской речи или в речи автора/персонажа, сфера их функционирования в ПС - репортажи, очерки, статьи аналитического содержания, а также интервью (в речи респондента).
Основную долю предложений с глаголами ЗВ в информативно-описательном регистре ХС, как в русском, так и в английском языке, в нашем материале составляют предложения с предикатами внутреннего восприятия. Из глаголов целенаправленного ЗВ в информативно-описательном регистре используются русские глаголы смотреть, глядеть, (по)глазеть, разглядеть, английские watch, glance. Предложения с глаголами нецеленаправленного ЗВ представлены в основном предложениями с базовыми глаголами видеть/see. В русском языке, возможны также объектно-ориентированные структуры с глаголами ЗВ.
В этом регистре часто функционируют конструкции, не имеющие четкой регистровой закрепленности, которые могут использоваться также и в описательной разновидности изобразительного регистра. Для определения характера коммуникативной интенции подобных предложений необходимо принимать во внимание контекст. Для определения актуального или типичного характера ситуации, описанной в предложении, необходимо уточнить наличие или отсутствие пространственной соотнесенности описания с субъектом восприятия.
Предложения с глаголами ЗВ в информативно-повествовательном регистре ХС составляют более 40%, в ПС - более 70% от общего числа проанализированных предложений с глаголами ЗВ. В предложениях информативно-повествовательного регистра в русском языке чаще всего используется глагол несовершенного вида в форме прошедшего времени, в английском языке - в форме прошедшего индефинитного.
Информативные предложения с глаголом ЗВ могут использоваться в изобразительно-повествовательных или изобразительно-описательных текстовых фрагментах. Такие предложения представляют собой авторский комментарий по поводу описываемых событий.
В предложениях с глаголами ЗВ в этом регистре отмечен целый ряд специфических для данного регистра средств объективизации повествования, устранения пространственной соотнесенности с субъектом речи. К ним относятся наречия с семантикой повторения, графическое выделение информативной части внутри изобразительно-повествовательного текстового фрагмента, вводно-модальные компоненты с семантикой допущения, условные, сослагательные и пассивные конструкции, отрицательные местоимения и частицы. В обоих языках используется также сочетание глагола движения в форме прошедшего времени с инфинитивом глагола целенаправленного ЗВ {приходили посмотреть, went to look).
Специфика функционирования предложений с глаголами ЗВ в информативном регистре ПС заключается в широком спектре средств выражения субъекта. Самая частотная конструкция - с неопределенно-личным субъектом восприятия. В таких предложениях используются в основном глаголы видеть и рассмотреть/рассматривать. Кроме этого, субъект может быть выражен личными местоимениями первого и второго лица множественного числа в обобщенно-личном значении (обобщенно-личное мы в предложениях с глаголами (у)видеть и наблюдать используется в значении «все мы», «весь мир», «жители одной страны»; местоимения второго лица you/вы в обобщенно-личном значении используются в интервью при ответе на вопрос корреспондента, как правило, в предложениях с глаголом типа видеть/see), собирательным существительным (зритель, публика, власть, народ), местоимениями все, кто-то, никто, любой в предложениях с глаголом видеть в прямом значении, большинство с глаголом в переносном значении. Широко используется номинация субъекта по роду занятий (учителя, милиционеры и т.д.) или по принадлежности к определенной социальной группе, обобщенная номинация жителей одной страны (британцы, жители Индии и т.д.). Субъектную позицию в конструкциях с глаголом see в переносном значении может занимать название какой-либо организации:
The EU failed to see that Russia is once again driving hard bargains in the world. (The Economist. February 21-27/2004)
Возможна также импликация субъекта через локативный или темпоральный распространители. Предложения с локативным компонентом более характерны для русского языка (е Москве, в селе), в то время как в ПС английского языка в предложениях с глаголом see субъектную позицию нередко занимает темпоральный компонент (the last three decades, next Wednesday).
Специфика глаголов ЗВ в предложениях информативного регистра по сравнению с изобразительным заключается в актуализации вторичных значений глаголов ЗВ, а также в возможности использования десемантизированных глагольных форм в составе метатекстовых конструкций.
В предложениях генеритивного регистра используются в основном нейтральные неэкспрессивные глаголы со значением целенаправленного и нецеленаправленного ЗВ. В ХС в русском языке отмечено S лексем, в
английском языке - 5; в ПС - соответственно - 17 и 4. Таким образом, с одной стороны, можно отметить использование более широкого набора лексем в русском языке по сравнению с английским, с другой - в ПС по сравнению с ХС. Тем не менее, преобладают в этом регистре предложения с базовыми глаголами смотреть и видеть, предложения с остальными лексемами представлены единичными примерами. Количество предложений с глаголами целенаправленного и нецеленаправленного ЗВ в русском языке примерно одинаковое. В английском языке подавляющее большинство генеритивных высказываний приходится на предложения с базовым глаголом нецеленаправленного ЗВ see.
Предложения с глаголами ЗВ в генеритивном регистре в ХС возможны как в авторской речи, так и в речи персонажей и составляют около 2% от всех проанализированных предложений. В ПС генеритивные высказывания встречаются несколько чаще (чуть более 5%), в основном в статьях аналитического содержания или в интервью при ответе на вопрос корреспондента.
В ХС генеритивные предложения с глаголами ЗВ, как правило, вплетаются в изобразительный регистр. По всей видимости, этим определяется то, что в подавляющем большинстве случаев глаголы ЗВ в таких предложениях употребляются в первичном значении. В ПС генеритивные предложения с глаголами ЗВ чаще являются частью информативных текстовых фрагментов, а поэтому гла) олы нередко употребляются в переносном ментальном значении.
Для генеритивного регистра характерно использование настоящего вневременного. Предложений с глаголами ЗВ в форме прошедшего времени в генеритивном регистре в нашем материале не зарегистрировано. Это объясняется тем, что глагольная форма прошедшего времени относится к так называемым «сюжетным временам» и используется преимущественно для рассказа о событиях, уже имевших место в прошлом, в то время как отличительная особенность семантики генеритивных высказываний - это их обобщенный характер, и как следствие, оторванность от хронотопа говорящего, «абстрагированность от конкретного времени» [Золотова и др. 1998:30].
Особое средство генерализации в английском языке - пассивные конструкции с глаголом see. Русский язык налагает ограничения на использование пассивной формы глагола видеть. Пассивные конструкции с глаголом see могут переводиться на русский язык неопределенно-личными конструкциями, конструкциями с наречиями на -о, и объектно-ориентированными конструкциями с глаголами типа виднеться.
В русском языке большая часть предложений в генеритивном регистре как в ХС, так и в ПС, представляет собой обобщенно-личные предложения с глаголом в форме второго лица единственного числа. Обобщенно-личные генеритивные высказывания возможны как с глаголами целенаправленного, так и нецеленаправленного ЗВ. Такие высказывания различаются по степени обобщения. При этом выявляется определенная взаимозависимость семантики глагольного предиката и степени генерализации всего высказывания:
предложения с глаголами смотреть/видеть в ментальном значении характеризуются более высокой степенью генерализации.
Вторая по частотности конструкция в генеритивном регистре - сочетание инфинитива глагола ЗВ с модальным глаголом или с наречием с модальной семантикой. Семантика модальных модификаторов в русском и английском языке различна: в русском языке используются преимущественно предложения со значением необходимости, возможности/невозможности (с модификаторами надо, можно, нельзя), в то время как в английском языке используются предложения со значением затрудненности (с модификаторами (not)hard, (not) difficult).
Двусоставные ты/уои-предложения с глаголами ЗВ в генеритивном регистре более характерны для ПС. Чаще всего это предложения с глаголом видеть - в прямом или переносном (ментальном) значении.
Следует отметить, что английский глагол see в усш-предложениях в целом чаще используется в ментальном значении, чем глагол русский глагол видеть. Предпочтение при этом отдается конструкции с модальным сап и придаточным, вводимым союзом why:
You can see why he found it irresistible (GW December 21,1997)
В двусоставных генеритивных высказываниях позиция подлежащего занята личным или лично-указательным местоимением (ты/вы-предложения, мы-предложения, он-предложения). Степень обобщения двусоставных предложений с формой второго лица различна. В одних случаях форма второго лица может означать я и любой из вас, в других - говорящий имеет в виду прежде всего себя самого, допуская, однако, что данное умозаключение может быть верным и для других людей. Для правильной оценки степени генерализации ты-предложений в генеритивном регистре немаловажное значение имеет контекст.
Глагольная форма первого лица множественного числа как бы объединяет автора с читателем. Мы/we в данном случае используется в значении все мы, обозначает не конкретную группу людей, а людей вообще, или всех жителей одной страны. Генеритивные высказывания с базовым глаголом целенаправленного ЗВ в этой форме встретились только в ХС русского языка, как в прямом, так и в переносном значении. Генеритивные высказывания с глаголами eudemb/see в форме первого лица множественного числа более частотны, чем высказывания с глаголами типа смотреть. Преимущественная сфера их функционирования - ПС. В русском языке предложения с глаголами нецеленаправленного ЗВ в этой форме используются только в переносном значении В английском языке возможны we-предложения с глаголом see как в прямом, так и в переносном значении.
Двусоставных генеритивные он-предложения с коллективным или обобщенным субъектом дают обобщающую характеристику целой группы людей, объединенных по тому или иному признаку, чаще всего по признаку принадлежности к определенной профессии/роду деятельности. Такие
предложения достаточно частотны в ПС как в русском, так и в английском языке, в ХС отмечены единичные примеры:
Литературовед и критик видит главную суть произведения тогда, когда ощущает предшествующую ему боль. (JIT №46,2002)
Ministers are keen to see more male teachers in primary schools (GW January 11, 1998)
Независимо от того, занимает ли позицию подлежащего в он-предложениях существительное единственного или множественного числа, оно всегда служит обобщенной номинацией группы людей, объединенных по тому или иному признаку. Кроме существительных, обозначающих принадлежность к профессии, в он-предложениях в английском языке зафиксированы примеры предложений с обобщенным субъектом следующих типов: наименование жителей одной страны (русские); общества в целом или большей его части (общество; 98 процентов); обобщенная номинация на основе возрастного критерия (семнадцатилетние; будущие поколения); номинация на основе общности взглядов (те, кто.. ) Глагол в предложениях с он-модусной рамкой используется либо в значении ЗВ, либо в переносных значениях придерживаться определенного взгляда, понимать.
Предложения с глаголами ЗВ в волюнтивном регистре ХС составляют в среднем около 7 % как в русском, так и в английском языке, в ПС - в среднем чуть более 5 %. Реализация волюнтивной коммуникативной интенции -прерогатива немногих глаголов ЗВ, а именно тех из них, которые имеют нейтральное неэкспрессивное значение: русских смотреть, видеть, глядеть, английских see, look и watch. В нашем материале не отмечено ни одной императивной конструкции со стилистически-окрашенными глаголами. Как в русском, так и в английском языке в волюнтивном регистре ПС используются также предложения с глаголами внутреннего восприятия (представить, вообразить, imagine).
В ПС русского языка используется достаточно большой набор глаголов целенаправленного ЗВ. совершенного вида: (пос)мотреть, поглядеть, взглянуть, рассмотреть, присмотреться, понаблюдать. В английском языке волюнтивный регистр ПС представлен в основном предложениями с базовым глаголом целенаправленного ЗВ look, но, в отличие от русского языка, возможны также прямо-побудительные высказывания с глаголом нецеленаправленного ЗВ see в основном значении (русский язык налагает запрет на использование императива глаголов типа видеть). Глагол видеть с ослабленным значением ЗВ используется в ПС в составе метатекстовых конструкций.
В ПС волюнтивные высказывания встречаются преимущественно в статьях аналитического содержания в различных метатекстовых функциях (контактоустанавливающая, функция выражения авторского отношения, функция оформления логических связей в тексте). Контактоустанавливающую функцию в русском языке реализуют косвенно-побудительных высказывания, построенные на основе условной конструкции если...то... с глаголом
целенаправленного или нецеленаправленного ЗВ. Особенностью этих конструкций является взаимодействие в них авторизации и персуазивности. [Копытов 1988:16]. В таких предложениях помимо фактографической информации содержится информация об отношении автора сообщения к излагаемым фактам. Таким образом, можно говорить о метатекстовой функции выражения авторского отношения.
Наиболее частотная метатекстовая функция предложений с глаголами нецеленаправленного ЗВ - функция оформления логических связей в тексте. Это в основном метаорганизаторы обобщения, заключения (как видим, как видите).
В английском языке условных конструкций с глаголом ЗВ не зафиксировано, однако подобное значение могут передавать конструкции с императивом глагола целенаправленного ЗВ и личной формой глагола нецеленаправленного ЗВ:
It tells a dark story: look at the real facts and figures, she says, and what you see is that young women are doing extraordinary well in schools and at work in their 20s, but somewhere between 30 and 35 something terrible happens. (GW January 11, 1998)
Единичные примеры высказываний с глаголами целенаправленного ЗВ, которые выполняют метатекстовые функции выражения авторского отношения и оформления логических связей отмечены в ПС русского языка (теперь посмотрим).
Прямо-побудительные высказывания с базовым глаголом нецеленаправленного ЗВ see в основном значении в ПС часто используются в качестве вставок внутри предложения информативного содержания. Такие вставки представляют собой ссылку на схему, таблицу, фотографию и т.д. В русском языке в этой функции используется императивная конструкция с глаголом целенаправленного ЗВ смотреть: (see review) (GW January 4,1998)
(смотрите таблицу, представленную редакции центром Transparency International Russia. .) (Труд-7 №209, 2002)
Прямо-побудительные высказывания с глаголом see в основном значении в ХС чаще всего представлены императивными конструкциями, в которых глагол ЗВ сочетается с глаголом движения - come and see/приходи и посмотри или go and see/иди и посмотри. Подобные конструкции в русском языке также возможны только с глаголом целенаправленного ЗВ. Ср.:
Go out and see if they are coming. (R.Bradbery. The Visitor.) Поди и посмотри, что там, - велел он (В.Токарева. Старая собака.) Вопросительное See7/Видишь?/Видите? в речи персонажа может выступать в качестве косвенно-побудительного высказывания (видишь9 в значении посмотри)
Глаголы нецеленаправленного ЗВ в волюнтивном регистре подвержены процессу десемантизации. Глаголы видеть!see могут полностью утрачивать
значение ЗВ в составе конструкций wait and see, you'll see, (you) see, вот увидишь/вот увидите, видишь ли/видите ли.
Высказывание с десемантизированным глаголом see перед или после информативного или генеритивного высказывания выполняет контактоустанавливающую и акцентирующую функции. Коммуникатив you see может также «вклиниваться» в предложение информативного содержания.
Предложение с коммуникативом you see приобретает волюнтивное звучание, если оно произносится с вопросительной интонацией и непосредственно за коммуникативом следует обращение:
This way, said Grigsby at the last moment, everyone feels he's had his chance at her, you see. Tom? Go on now! (RBradbery. The Smile.)
Конструкции с you see функционируют преимущественно в XC. В ПС они используются, когда корреспондент намеренно стремится придать своему высказыванию разговорный оттенок.
В ХС русского языка частично десемантизированные вопросительные формы второго лица единственного и множественного числа Видишь9/Видите? нередко завершают высказывания с указательными частицами вот/вон. Значение ЗВ при этом ослаблено, но не утрачено полностью. Глагол выполняет уточняющую и, одновременно, акцентирующую функции, то есть, по сути, дублирует функции указательной частицы:
Вот наш сад, видите? (Т.Толстая. Сомнамбула в тумане.)
Глагол see в составе конструкции wait and see, you'll see (увидишь) используется преимущественно в переносном значении. В одних случаях глагол в составе конструкции you'll see приобретать ментальное значение (увидишь, в значении поймешь):
You '11 see soon enough (R.Bradbery. Marionettes, inc.) В других случаях конструкция you '11 see синонимична конструкции wait and see. Ср.:
Don't worry Everything will be okay. You '11 see. (W.Boyd. Gifts.)
But we '11 make good children out of bad in a year, wait and see. (R.Bradbery. The Veldt.)
В русском языке глагол видеть в составе конструкции вот увидишь в волюнтивном регистре чаще используется в прямом значении:
Вот увидишь - я умею так прекрасно танцевать в лунном тумане. (Л.Петрушевская. Жучок-водомерка.)
Волюнтивная коммуникативная интенция заложена и в так называемых побудительных предложениях с субъектом первого лица (термин Н.А.Слюсаревой): let's see, let те see и давай(те) посмотрим, дайте посмотреть, а также в конструкциях с местоимением третьего лица в объектном падеже: let her/him/them see. В этом случае снова имеет место использование функционально-эквивалентных конструкций: в русском языке -с глаголом целенаправленного ЗВ, в английском - с глаголом нецеленаправленного ЗВ. В русском языке в побудительных высказываниях с субъектом первого лица глагол всегда используется в своем основном
значении, то есть сочетания давай посмотрим, пойдем посмотрим являются приглашением к совместному ЗВ:
Давай посмотрим «Пустыню». (В.Токарева. Старая собака.) Конструкции let те see/let us see носят связанный характер, глагол в их составе имеет тенденцию к ослаблению значения ЗВ. Ср.:
Let's see now, said Mark, on Mondays it's your day, Smith. (R. Bradbery. The Visitor.)
Глаголы целенаправленного ЗВ широко используются в составе прямо-побудительных волюнтивных высказываний как в прямом, так и в переносном (ментальном) значении.
Прямо-побудительные высказывания с глаголом целенаправленного ЗВ в форме второго лица множественного числа являются частотным средством выражения диалогичности в ПС:
А посмотрите картины тех лет - черно-белые маленькие дешевые с непрофессиональными актерами. (JIT № 45, 2002)
В прямо-побудительных высказываниях с глаголом целенаправленного ЗВ в прямом значении, в соответствии с валентностью глаголов типа смотреть, как и в репродуктивном регистре, называется либо тот объект, на который хотят обратить внимание, либо указывается направление, в котором следует посмотреть.
Глагол в форме второго лица единственного числа в составе императивной конструкции может включать ментальный компонент. В этом случае в предложении одновременно содержится просьба посмотреть и сделать па основе увиденного вывод, который совпадает с мнением самого адресанта: Смотри, какой он дурак (В.Токарева. Я есть. Ты есть. Он есть.) В русском языке императив целенаправленного глагола ЗВ нередко предваряется указательной частицей вот:
Вот, гляди: у меня к ящику с незаполненными формулярами приклеена фотография, контакт (Л.Петрушевская. Такая девочка.)
Глаголы целенаправленного ЗВ в составе волюнтивных реплик, также как и глаголы нецеленаправленного ЗВ, нередко подвергаются десемантизации. Императивные конструкции с глаголами целенаправленного ЗВ в случае ослабления или полной утраты значения ЗВ выполняют функцию привлечения внимания, но не к потенциальному объекту ЗВ, а к последующей реплике персонажа, то есть акцентирующую функцию'
Смотрите, как одно за другое цепляется• античность, средневековье, современные события. (ЛР N°45, 2001)
And look what happened We are now ridging a productivity and growth spurt that has left the rest of the world in our dust (GW December 28, 1997)
В предложениях с глаголов look вне контекста нередко бывает сложно определить, сохраняет ли глагол свое лексическое значение или является коммуникативом. Потенциальная коммуникативная многозначность императивов с глаголом look нейтрализуется различными способами: характер
коммуникативной интенции может уточняться предшествующим контекстом, последующей репликой персонажа или авторским комментарием.
Сфера преимущественного функционирования реактивных высказываний в ХС - это речь персонажей, в ПС — жанр интервью. Реактивные высказывания с глаголами ЗВ в ХС составляют около 4% от всех проанализированных предложений, в ПС - чуть более 1 %.
В русском языке, по сравнению с английским, в реактивном регистре используется более широкий набор глагольных лексем. Наряду с базовыми глаголами ЗВ смотреть/видеть и соответствующими глаголами совершенного вида посмотреть/увидеть в ХС русского языка зарегистрирована разговорная форма глагола видеть - видать, а также глагол взглянуть. В английском же языке в нашем материале реактивный регистр представлен в основном предложениями с базовыми глаголами see и look. Кроме того, в ХС в материале обоих языков зарегистрированы единичные примеры предложений с экспрессивно-окрашенными глаголами, в ПС отмечены только высказывания со стилистически-нейтральными глаголами.
Предложения с глаголами ЗВ в реактивном регистре могут являться либо реакцией на ситуацию, либо на предшествующее высказывание. Если в ХС в равной степени функционируют реакции обоих типов, то, в соответствии с условиями общения в ситуации интервью, подавляющее большинство реактивных высказываний в ПС представляет собой именно реакцию на предшествующее высказывание, точнее - ответ на вопрос корреспондента.
Реакция согласия или несогласия имеет место в случае, когда один из собеседников задае! всрификативный вопрос. В реальной ситуации общения вместо да/нет или их речевых аналогов с семантикой усиления (конечно, разумеется и т.д.) в ответе нередко используется тот же глагол ЗВ, что и в вопросе.
Глагол в реактивных высказываниях согласия/несогласия, которые являются ответом на прямой вопрос, употребляется преимущественно в первичном значении, при несогласии с мнением собеседника глагол видеть может использоваться как глагол мнения:
-Ничего странного не вижу, пожал плечами Левка (Г.Фрумкер. Неоконченная повесть о ненастоящем человеке.)
Реакция несогласия носит оттенок противоречия, если говорящий не согласен с самой формой постановки вопроса:
-А я не вижу, в чем сходство. (МК №45, 2002)
Глаголы видеть/see в форме настоящего времени в предложениях с я-модусной рамкой в ХС используются в составе реактивных высказываний, которые являются констатирующей реакцией на ситуацию. Субъект восприятия в таких высказываниях констатирует сам факт наличия или отсутствия ЗВ в момент речи:
-Ничего не вижу. - сказала Артамонова. (В.Токарева. Сказать - не сказать.)
I don't see anything. (R.Bradbery. The Visitor.)
Особенностью английских реактивных предложений констатирующего типа является возможность использования в качестве предиката наряду с личной формой глагола see его сочетания с модальным глаголом сап. Ср.:
Oh, I see you, I see you. (R.Bradbery. The Invisible Boy.)
I can see through you! said Thomas. (R.Bradbery. Night Meeting.)
Если в XC интеллектуальная реакция всегда представляет собой реакцию на ситуацию, а в значении глаголов видеть/see сохраняется перцептивный компонент, то в ПС интеллектуальная реакция, как правило, является реакцией на предшествующее высказывание, а глагол используется в переносном значении, как глагол мнения в составе связанных конструкций типа не видеть связи, не видеть оснований.
Особый тип интеллектуальной реакции - реакция на собственное высказывание, когда говорящий использует прием имитации диалога: задает вопрос и сам же на него отвечает. Реплика-стимул может представлять собой утвердительное или вопросительное высказывание. Этот тип реакции чаще встречается в ПС. Реакции на собственное высказывание в ПС нередко носят оценочный характер, говорящий сообщает некоторый факт и тут же высказывает собственное отношение к нему, как если бы он услышал его в речи собеседника.
К реактивному регистру относятся также этикетные реплики-клише с глаголами видеть/see, встречающиеся в ХС, поскольку они представляют собой вербальную реакцию на ситуацию встречи или расставания. На основе этикетных реплик приветствия могут строиться иронически-окрашенные высказывания:
Приятно видеть человека, которого ничего не интересует и который так спокоен (Г.Фрумкер. Неоконченная пьеса о ненастоящем человеке.)
Эмоционально-окрашенные реактивные высказывания встретились в основном в материале русского языка. Эмоциональные реакции также могут быть реакциями на предшествующее высказывание и на ситуацию. Эмоциональная реакция на предшествующее высказывание имеет место, когда говорящий считает заданный вопрос нецелесообразным, а ответ на него -очевидным:
-Ты же видишь, что есть, зачем же спрашиваешь7 (Г.Фрумкер. Неоконченная повесть о ненастоящем человеке.)
В материале русского языка преобладают именно эмоциональные реакции на ситуацию, причем такие, которые содержат отрицательную оценку наблюдаемого. Предшествующее предложение в репродуктивном регистре, как правило, содержит глагол целенаправленного ЗВ и сообщает о наличии ситуации ЗВ. В устах раздраженного человека эмоциональная реакция может оформляться в виде вопроса или императивного высказывания (прямого или косвенного) с глаголом ЗВ. Такие высказывания, с одной стороны, являются эмоциональной реакцией на ситуацию, с другой, носят волюнтивный характер, поскольку говорящий указывает собеседнику на нежелательность его присутствия в данной ситуации в качестве наблюдателя:
-Ну, чего не видел? - крикнула фея. - Отзынь отсюда, дебил. (Т.Толстая. Ночь.)
Старушенция, балда, развесила уши, мечтательно улыбается, смотрит на меня. А нечего глазеть-то. (Т.Толстая. Любишь - не любишь.)
В составе реактивных высказываний могут использоваться не только полнозначные глаголы ЗВ, но и десемантизированные. Личная форма десемантизированного глагола ЗВ используется в случае, когда адресат хочет уклониться от прямого ответа на поставленный вопрос или не уверен в необходимости следовать только что услышанному совету. Глагол в данном случае не является прямым ответом на вопрос, то есть нельзя говорить о реакции согласия или несогласия. Данный тип реакции скорее можно охарактеризовать как реакцию сомнения или хезитации, поскольку десемантизированный глагол ЗВ по функции сближается с коммуникативом и служит для выражения неуверенности, нерешительности. В русском языке в предложениях реактивно-хезитативного типа используются нейтральные глаголы целенаправленного и нецеленаправленного ЗВ, обычно в форме будущего времени первого лица множественного числа (посмотрим, увидим), причем форма множественного числа нередко используется даже когда говорящий имеет в виду только самого себя. В английском языке используется только глагол see в форме будущего времени первого лица единственного или множественного числа (I'll see, we 'И see).
Особого внимания заслуживают реактивные высказывания с коммуникативом (you)see в английском языке как наиболее частотные. В нашем материале они составляют более 30% от всех реактивных высказываний в ХС английского языка. Коммуникатив you see выполняет не просто контактоустанавливающую функцию, но и функцию «переключения» информативного высказывания в реактивный регистр. Предложение в информативно-повествовательном регистре, нередко с оценочной семантикой, предваряемое вторичным релятивом you see, как правило, является реакцией на предшествующую реплику собеседника. В русском языке аналогичную функцию выполняют вводные видишь ли, видите ли, но примеры таких предложений в нашем материале единичны.
Инициальное you see оформляется как самостоятельная синтаксическая единица в случае, если ситуация основана на совпадении точек зрения коммуникантов, то есть you see произносится после того, как один из собеседников услышал подтверждение собственным мыслям в речи другого Подобное высказывание носит ярко выраженный эмоциональный и акцентирующий характер при сохранении реактивности. Кроме этого, подобным единицам присуща эмотивность - желание подчеркнуть значимость, весомость собственного мнения. Эмотивному you see в русском языке соответствуют сочетания вот видишь/вот видите.
Таким образом, предложения с глаголами ЗВ могут представлять собой реакции различных типов. Большая часть реактивных высказываний с глаголами ЗВ в нашем материале - это предложения с глаголами
нецеленаправленного ЗВ. ПС в целом характеризуется меньшим количеством типов реакций по сравнению с ХС. Практически все типы реакций с глаголами ЗВ, зарегистрированные в ХС, отмечены на материале обоих языков.
В заключении диссертации подводятся итоги исследования, делается вывод о том, что особенности функционирования предложений с глаголами зрительного восприятия обусловлены как их стилевой, так и регистровой принадлежностью, однако коммуникативные регистры оказывают большее влияние на функционирование предложений данного типа.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
1. Вызова Ю.П. Появление и исчезновение как ситуации зрительного восприятия // Язык, познание, культура на современном этапе развития общества: материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Саратов: Издательство СГАП, 2001. - С. 44-47.
2. Вызова Ю.П. Предложения с глаголами зрительного восприятия в современной художественной литературе // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. - Саратов: Издательство Саратовского ун-та, 2003.-Вып. 6.-С. 232-235.
3. Вызова Ю.П. Метатекстовые функции предложений с глаголами зрительного восприятия в современной прессе // Филологические этюды: Сб. науч. ст. молодых ученых. - Саратов: Издательство Саратовского унта, 2004. - Вып. 7. - С. 118-122.
4. Вызова Ю.П. Предложения с глаголами зрительного восприятия в волюнтивном регистре художественного текста в английском языке // Романо-германская филология. - Саратов: Издательство Саратовского унта, 2004. - Вып. 4. - С. 141-148.
Подписано в печать 01 11 2004 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Гарнитура Times Печать RISO Объем 1,0печл Тираж! 00 экз Заказ № 329.
Отпечатано с готового оригинал-макета Центр полиграфических и копировальных услуг Предприниматель Серман Ю Б Свидетельство № 304645506500043 410600, Саратов, ул Московская, д. 152, офис 19
»23424
РНБ Русский фонд
2005-4 23139
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бызова, Юлия Павловна
Введение.
Глава 1 Проблемы изучения глагольного предложения как многоаспектной единицы в современной синтаксической науке.
1.1 Теоретические основы изучения предложения в современном синтаксисе.
1.2 Роль глагольного предиката в построении предложения как коммуникативной единицы.
1.3 Предложение и текст.
1.4 Глаголы зрительного восприятия как объект изучения.
1.4.1 Компонентный состав глаголов зрительного восприятия и их место в лексико-семантической системе языка.
1.4.2 Семантическая классификация глаголов зрительного восприятия.
1.4.3 Синтаксическая сочетаемость и структурообразующие свойства глаголов зрительного восприятия.
1.5 Выводы.
Глава 2 Функционирование предложений с глаголами зрительного восприятия в художественном и публицистическом стиле.
2.1 Предложения с глаголами зрительного восприятия в изобразительном регистре.
2.1.1 Предложения с глаголами зрительного восприятия в изобразительно-описательном регистре.
2.1.2 Предложения с глаголами зрительного восприятия в изобразительно-повествовательном регистре.
2.2 Предложения с глаголами зрительного восприятия в информативном регистре.
2.2.1 Предложения с глаголами зрительного восприятия в информативноописательном регистре.
2.2.2 Предложения с глаголами зрительного восприятия в информативно-повествовательном регистре.
2.3 Предложения с глаголами зрительного восприятия в генеритивном регистре.
2.4 Предложения с глаголами зрительного восприятия в диалогической речи.
2.4.1 Предложения с глаголами зрительного восприятия в волюнтивном регистре.
2.4.2 Предложения с глаголами зрительного восприятия в реактивном регистре.
Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Бызова, Юлия Павловна
Основными тенденциями, характеризующими языкознание конца XX -начала XXI века, признаются становление функциональной научной парадигмы и антропоцентризм, возрастание исследовательского интереса к человеческому фактору в языке [Русский язык конца XX столетия 2000:12]. Соответственно выделяются два основных направления лингвистических исследований: с одной стороны, изучение и систематизация языковых средств, выявляющих роль говорящего в речи, с другой - изучение функций языковых средств [Почепцов 1986:3; Золотова и др. 1998:20].
Выбор в качестве объекта исследования основной единицы синтаксиса -предложения/высказывания представляется актуальным, поскольку именно синтаксис является связующим звеном между системой языковых единиц и процессом коммуникации, «единицы других уровней языка участвуют в формировании мысли и коммуникативном ее выражении только через синтаксис» [Золотова 1973:6; Золотова и др. 1998:36]. Именно поэтому предложение все чаще называют не только основной единицей синтаксического уровня, но и основной коммуникативной единицей [Арват 1984:4; Юрченко 1993:38; Болдырев, Фуре 2004: 71], без обращения к которой изучение функционального аспекта языка невозможно [Демешкина 2000:3]. Обращение к данным проблемам определяет актуальность диссертационного исследования.
Активное развитие в течение последних двух десятилетий прагматики отразилось в переходе от изучения структурно-семантических характеристик изолированных предложений, взятых вне контекста, к исследованию их функций в речи, в текстах различной стилевой принадлежности. В частности, появился целый ряд работ, посвященных функционально-прагматическим особенностям предложений определенного структурного типа [Чижикова 1986; Головина 1996], предложений определенного логико-грамматического типа [Кузьминов 1999], предложений с предикатами определенной семантики [Наумова 1997], предложений с определенным значением [Додыченко 2001;
Дедова 2002], образных синтаксических моделей глагольных предложений [Воронина 2001].
Данная диссертация посвящена решению проблем, связанных с функционированием предложений с глаголами зрительного восприятия (далее ЗВ) в русском и английском языках. Исследование выполнено в русле функционально-коммуникативного синтаксиса.
Объектом анализа являются предложения с глаголами ЗВ в русском и английском языках, предметом - особенности их функционирования в разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей.
Цель диссертационного исследования - представить системное описание функционирования предложений с глаголами ЗВ в текстах разных функциональных стилей и в разных коммуникативных регистрах. Для реализации поставленной цели требуется решение следующих конкретных задач.
1. Проанализировать различные подходы к составу и организации ЛСГ глаголов ЗВ в русском и английском языках, а также существующие подходы к семантической классификации предикатов ЗВ; определить круг глаголов и глагольно-именных сочетаний этой ЛСГ, используемых в текстах художественного и публицистического стилей.
2. Рассмотреть связь между лексическим значением глагола и типами образуемых им синтаксических конструкций.
3. Выявить контекстуальные условия реализации основных и вторичных, прямых и переносных значений глаголов ЗВ, а также факторы, влияющие на десемантизацию глаголов ЗВ в структуре анализируемых предложений.
4. Выявить особенности функционирования предложений с глаголами ЗВ в русском и английском языках.
5. Установить общие и специфические черты функционирования предложений с глаголами ЗВ в разных коммуникативных регистрах художественного и публицистического стилей.
Методы исследования определяются его целями и задачами. Для решения поставленных в работе задач используются метод наблюдения, описательно-аналитический и сравнительно-сопоставительный методы, позволяющие дать многоаспектный анализ исследуемых единиц. В работе использовались также методики компонентного и контекстуального анализа, прием количественного подсчета анализируемых единиц.
Источниками языкового материала послужили тексты художественных произведений русских, английских и американских писателей второй половины XX века и современные публицистические тексты. В ходе работы использовались также данные словарей. Общее количество проанализированных единиц, полученных методом сплошной выборки, — 4000 (по 1000 единиц из ХС и ПС русского и английского языков).
Научная новизна. В диссертационном исследовании реализован интегральный подход к изучению глагольных предложений, позволивший выявить специфику их функционирования в разных коммуникативных регистрах. До сих пор предложения с глаголами ЗВ не описывались с точки зрения их функциональных особенностей, тех функций, которые они могут выполнять в разных коммуникативных регистрах. Не изучена степень зависимости структурной и семантической организации предложения от его регистровой отнесенности. Впервые предложения с глаголами ЗВ подвергаются комплексному анализу на материале двух языков (русского и английского).
Теоретическая значимость данной работы определяется тем, что она вносит определенный вклад в решение проблем функционально-коммуникативного синтаксиса, связанных с функционированием предложений в разных коммуникативных регистрах текстов художественного и публицистического стилей. Предложенная в работе методика исследования может быть применена при описании предложений с глаголами других ЛСГ.
Практическая значимость. Результаты и сам материал исследования могут быть использованы при чтении спецкурсов по синтаксису; в лингводидактике - в вузовской практике преподавания английского языка и русского языка как иностранного. Материал исследования может служить базой для разработки курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Основные функционально-коммуникативные характеристики предложений с глаголами ЗВ в русском и английском языках в целом являю гея универсальными.
2. Особенности функционирования предложений с глаголами ЗВ' обусловлены как их стилевой, так и регистровой принадлежностью.
3. На функционирование предложений данного типа гораздо большее влияние оказывают коммуникативные регистры, чем стили.
4. Художественный и публицистический стили отличаются в основном количеством представленных в них предложений с глаголами ЗВ.
5. Изменения в формальной и семантической организации предложений, семантике глагольного предиката (десемантизация глаголов ЗВ), характер субъекта и объекта (предметный или пропозитивный) и языковое выражение компонентов семантической структуры предложения во многом определяются функционированием предложений в том или ином коммуникативном регистре и зависят от коммуникативной интенции, лежащей в основе регистра, а также от тех функций, которые предложение выполняет в данном регистре.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на Всероссийских конференциях молодых ученых в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (апрель 2002, апрель 2003, апрель 2004), на заседаниях кафедры русского языка и речевой коммуникации СГУ. По теме исследования опубликованы четыре статьи.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников языкового материала и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи исследования, описываются материал и методы исследования.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Предложения с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках"
Заключение
Системное изучение предложений с глаголами зрительного восприятия на материале разных языков, разных функциональных стилей и разных коммуникативных регистров позволяет сделать вывод о том, что особенности функционирования предложений с глаголами зрительного восприятия обусловлены как их стилевой, так и регистровой принадлежностью, однако коммуникативные регистры оказывают большее влияние на функционирование предложений данного типа.
Рассматриваемые в данной работе художественный и публицистический функциональные стили отличаются в основном количеством представленных в них предложений с глаголами зрительного восприятия. Большая часть предложений с глаголами зрительного восприятия, как в русском, так и в английском языке - это предложения информативного регистра: 46,5% в художественном стиле и 76,5% в публицистическом стиле. В информативно-повествовательном регистре публицистического стиля их абсолютное большинство. Наименьшее количество предложений с глаголами зрительного восприятия отмечено в реактивном регистре: в публицистическом стиле - 1,5%, в художественном стиле - 4%. В тексте художественных произведений реактивных высказываний больше, что вполне объяснимо, поскольку в художественном тексте большое место занимают диалоги персонажей, представляющие собой стилизацию живой разговорной речи.
Количественное распределение предложений с отдельными семантическими группами глаголов зрительного восприятия, которые рассматриваются в данной работе (глаголы целенаправленного и нецеленаправленного зрительного восприятия, объектно-ориентированные глаголы и глаголы внутреннего восприятия), определяется коммуникативной функцией речевого регистра. Так, в изобразительно-описательном регистре широко представлены предложения с объектно-ориентированными глаголами зрительного восприятия, с глаголами цветового и светового восприятия, а для изобразительно-повествовательного регистра предложения с этими глаголами нехарактерны. Отличительной особенностью функционирования предложений с глаголами зрительного восприятия в изобразительно-описательном и информативно-описательном регистрах является широкое использование предикатов внутреннего восприятия.
На характер лексического значения глаголов зрительного восприятия также оказывает влияние коммуникативный регистр. Так, изобразительный регистр в целом тяготеет к реализации первичного значения зрительного восприятия и образных моделей зрительного восприятия, основанных на олицетворении, метафорическом и метонимическом переносе. В информативном регистре отмечено отличие по стилям: здесь наблюдается актуализация вторичных (ментальных) значений глаголов зрительного восприятия.
Для остальных регистров в равной степени характерна реализация как первичных, так и вторичных значений. Выбор значения при этом диктуется частной коммуникативной интенцией внутри регистра. Так, в реактивном регистре прослеживаются некоторые закономерности между типом реакции и характером лексического значения глагола. В случае реакции согласия/несогласия используются полнозначные глаголы зрительного восприятия в прямом значении, в случае интеллектуальной реакции — те же глаголы, но уже в переносном ментальном значении. В генеритивном регистре отмечена определенная взаимозависимость семантики глагольного предиката и степени генерализации высказывания: отмечено, что предложения с глаголами смотреть/видеть в ментальном значении в целом характеризуются более высокой степенью генерализации.
В предложениях с глаголами зрительного восприятия наблюдается десемантизация глаголов в составе непредикативных комплексов. Такие предложения зафиксированы в основном в волюнтивном и в реактивном регистрах. Они выполняют в основном метатекстовые функции: контактоустанавливающую функцию, функцию выражения авторского отношения, функцию оформления логических связей. В реактивном регистре десемантизированные глаголы зрительного восприятия, как правило, используются в составе реактивных высказываний, которые являются реакцией на предшествующее высказывание, а именно, реакцией сомнения или контактоустанавливающей реакцией. Волюнтивное высказывание с десемантизированным глаголом зрительного восприятия может выполнять контактоустанавливающую и акцентирующую, а также эмотивную функцию.
Коммуникативный регистр определяет выбор и формы глагола зрительного восприятия, занимающего позицию предиката. Так, в изобразительно-описательном регистре используются глаголы со значением длительности восприятия (в русском языке глаголы - глаголы несовершенного вида, в английском языке - формы продолженных времен). Для изобразительно-повествовательного регистра характерны глаголы со значением мгновенности восприятия (в русском языке - глаголы совершенного вида, в английском языке — формы настоящего и прошедшего времени в предельном значении). В целом «коммуникативно-синтаксические функции» глагольных форм совпадают с теми, которые отмечены как характерные для того или иного регистра в работах Г.А. Золотовой (использование настоящего актуального в изобразительно-описательном регистре, настоящего исторического в изобразительно-повествовательном регистре, настоящего вневременного в генеритивном регистре, использование личных глагольных форм в обобщенном значении в генеритивном регистре и т.д.).
Реализация основных компонентов семантической структуры предложения с глаголами зрительного восприятия (субъект восприятия, процесс восприятия, объект восприятия) в большей степени определяется регистром, хотя не исключено влияние также и стилевого фактора. Если в изобразительном регистре функционируют в основном предложения с одушевленным личным субъектом восприятия, а предложения с коллективным субъектом представлены единичными примерами, то одной из характерных особенностей информативного и генеритивного регистров является как раз преимущественное функционирование предложений с коллективным и обобщенным субъектом восприятия (наименование жителей одной страны, обобщенная номинация на основе возрастного критерия, номинация на основе общности взглядов, номинация по принадлежности к профессии, к определенной социальной группе и т.д.). Самый широкий спектр способов выражения субъекта восприятия представлен в информативно-повествовательном регистре публицистического стиля.
Основные функционально-коммуникативные характеристики предложений с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках в целом являются универсальными, хотя отмечены и некоторые отличия. Так, отсутствие в английском языке глаголов цветового восприятия и глаголов типа виднеться компенсируется с помощью использования бытийных конструкций there islthere are, а также аналитических сочетаний be visible, be seen, can be seen/could be seen. Основные отличия, отмеченные по языкам, обусловлены принадлежностью русского и английского языков к разным структурным типам. Так, в синтаксической структуре английского предложения с инфинитивом глагола зрительного восприятия всегда присутствует формальное подлежащее it, в то время как в русском языке этим структурам соответствуют односоставные безличные предложения. Русский язык налагает ограничения на использование пассивной формы глаголов типа видеть, в то время как пассивные конструкции с глаголом see широко используются в качестве средства генерализации высказывания. Пассивные конструкции с глаголом see передаются на русский язык неопределенно-личными конструкциями, конструкциями с предикативными наречиями и объектно-ориентированными конструкциями с глаголами типа виднеться. В английском языке для предложений с глаголами зрительного восприятия не отмечен такой тип реакции, как реакция согласия/несогласия. В реактивных высказываниях данного типа в английском языке используется вспомогательный глагол, тогда как в русском языке при ответе на верификативный вопрос широко используются глагольные словоформы.
В ходе исследования отмечены также некоторые отличия предложений с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках, объяснение которых потребовало бы обращения к проблемам межкультурной коммуникации, что не входило в задачи данной работы, а потому в данных случаях мы ограничивались констатацией наличия подобных расхождений. Так, особенностью публицистического стиля вообще, а в особенности информативно-повествовательного и генеритивного регистров является функционирование предложений с эксплицитно выраженной модальностью различных типов. При этом было отмечено, что семантика модальных модификаторов в предложениях с глаголом зрительного восприятия в русском и английском языках различна: в русском языке используются преимущественно предложения со значением необходимости, возможности/невозможности (с модификаторами надо, можно, нельзя), в то время как в английском языке используются предложения со значением затрудненности (с модификаторами (hot)hard, (not)difficult).
Таким образом, изменения в формальной и семантической организации предложений, семантике глагольного предиката (десемантизация глаголов ЗВ), характер субъекта и объекта (предметный или препозитивный) и языковое выражение компонентов семантической структуры предложения во многом определяются функционированием предложений в том или ином коммуникативном регистре и зависят от коммуникативной интенции, лежащей в основе регистра, а также от тех функций, которые предложение выполняет в данном регистре.
Список научной литературыБызова, Юлия Павловна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абрамов Б.А. Синтаксические потенции глагола (в сопоставление с потенциями других частей речи)//Филологические науки. 1966. — №3. -С.34-44.
2. Авилова Н.С. Вид глагола и семантика глагольного слова. М., 1976. -328с.
3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964. - 108с.
4. Азнабаева JI.A. Коммуникативная оппозиция «говорящий -адресат»//Коммуникативно-функциональное описание языка. Сб. науч. ст. — Уфа: Изд-во Башкирского университета, 2001. С.8-12.
5. Алисова Т.Б. Опыт семантико-грамматической классификации простых предложений//Вопросы языкознания. 1970. - №2. - С.91-98.
6. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967. - 252с.
7. Арват H.H. Аспекты изучения простого предложения (текст лекций). -Черновцы, 1972. 42с.
8. Арват H.H. О семантике предложения//Филологические науки. 1979. -№5. - С.52-61.
9. Арват H.H. Семантическая структура простого предложения в современном русском языке. — Киев, 1984. 160 с.
10. Арнхейм М. Искусство и визуальное восприятие. М.:Прогресс, 1974. -392с.
11. Арутюнова Н.Д. Вариации на тему предложения//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. — М.: Наука, 1969. -С.39-44.
12. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383с.
13. Арутюнова Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип. Структура и значение. М.: Русский язык, 1983. - 198с.
14. Архипова Ю.Ю. Состав, семантика и функционирование группы глаголов зрительного восприятия (на материале художественных текстов). СПб., 2000.
15. Баранов А.Г. Семантическая структура грамматической формы//Значение и смысл синтаксических структур в контексте. -Грозный, 1983.-C.3-9.
16. Башина И.Г. Способы передачи значений дифференцированных английских глаголов в русском языке//Словарь русско-английских глагольных эквивалентов. М.: Р. Валент, 2004. - С.8-9.
17. Башкова И.В. Грамматика восприятия в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 1995. - 180с.
18. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1977.-248с.
19. Бенуа Ж.П. Предикатно-ролевая классификация ситуаций в русском языке (опыт когнитивной семантики в ролевой грамматике русского языка)//Русистика сегодня. 1995. - №2-3. - С.88-114.
20. Блох М.Я., Остапенко J1.A. Коннотативный аспект функциональной семантики предложения//Функциональная семантика синтаксических конструкций. Межвуз. сб. науч. тр./Отв. ред. М.Я. Блох. М., 1986. - С.З-12.
21. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: Учебник. 3-е изд-е, испр. - М.: Высшая школа, 2002. - 160с.
22. Богданов B.B. Методология современных исследований в области синтаксической семантики//Предложение: структура и семантика. Межвуз. сб. науч. трудов. Саранск, 1984. - С.4-11.
23. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та. — 1977. -204с.
24. Болдырев H.H. Категориальное значение глагола: Системный и функциональный аспекты. СПб, 1994. - 171 с.
25. Болдырев H.H., Фуре Л.Л. Репрезентация языковых и неязыковых значений синтаксическими средствами//Филологические науки. 2004. -№3. - С.67-74.
26. Бурлакова В.В. К вопросу нулевой сочетаемости глаголов//Проблсмы лингвистической семантики. — Грозный, 1977. С.50-55.
27. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М.: Просвещение, 1984. 112с.
28. Бэндлер Р., Гриндер Д. Из лягушек в принцы. Нейро-лингвистическое программирование/Под ред. С.Андреаса. - Пер. с англ. - Новосибирск, 1992.-239с.
29. Валиева Л.Ю. Функционально-семантический анализ концепта «видение» в русском и английском языках//Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч. статей. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. — С.64-66.
30. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. — Л., 1984. -136с.
31. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. М., 1981. - 184с.
32. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1990. — 176с.
33. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Уфа, 1994. -208с.
34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Вступ. ст. Е.В.Падучевой.- М.: Русские словари, 1997. -416с.
35. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/'/Пер. с англ. А.Д.Шмелева, под ред. Т.В.Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780с.
36. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272с.
37. Викторова Е.Ю. Коммуникативы в разговорной речи (на материале русского и английского языков). Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1999.- 195с.
38. Викторова Е.Ю., Харламова Т.В. Вспомогательная коммуникация (два взгляда на проблему)//Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 3. Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 2003. - С.69-74.
39. Воронина Т.М. Образные семантические модели русских глагольных предложений. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2001. - 19с.
40. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 502с.
41. Всеволодова М.В., Ященко Т.А. Причинно-следственные отношения в современном русском языке. М.: Русский язык, 1988. — 207с.
42. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М.: Изд-во Московского ун-та 1985. -283с.
43. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов отношения). Уфа: БГУ. - 1980. - 79с.
44. Гак В.Г. К проблеме синтаксической семантики (семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур)//Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969. - С.78-85.
45. Гак В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности//Вопросы языкознания 1972. - №5. С. 12-22.
46. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и устранение субъекта//Синтаксис и стилистика. М., 1976. - С.85-93.
47. Гак В.Г. Человек в языке//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Издательство «Индрик». - 1999. - С.74-75.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.- 137с.
49. Глебова Н.Б. Семантические связи подлежащего внутри предложения и вне его (на материале английского языка)//Предложение: структура и семантика. Межвуз. сб. науч. тр. Саранск, 1984. - С.43-48.
50. Гловинская М.Я. Многозначность и синонимия в видо-временной системе русского глагола. М.: Русские словари, Азбуковник, 2001. -320с.
51. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник/Под ред. проф. ОЛ.Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2003. - 272с.
52. Головина JI.H. Предложения-высказывания с местоимениями второго лица в составе темы в современном русском языке (структура, семантика, прагматика) Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 16с.
53. Грамматика английского языка: Синтаксис/Кобрина H.A., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. М.: Просвещение, 1986. - 160с.
54. Гумерова Н.Ж. Синонимические средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Уфа, 2000. - 24с.
55. Гуревич В.В. Актуальное членение предложения в его разных проявлениях//Вопросы языкознания. 2004. - №3. - С.69-87.
56. Дедова О.М. Предложения обладания в медико-биологических текстах. Автореф. дис. . канд. филол. наук, 2002. 22с.
57. Демешкина Т.А. Теория диалектного высказывания: Аспекты семантики. Автореф. дис. доктора филол. наук. Томск, 2000. - 54с.
58. Додыченко Е.А. Глагольные предложения со значением обладания в русском и английском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук, 2001. -20с.
59. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола/Отв. ред. Т.В.Булыгина. Ленинград: Наука, 1989. - 215с.
60. Зависимость текста от его автора. О.Б.Сиротинина, А.Ю.Беляева, Е.В.Нагорнова, О.И.Соколова, Е.В.Аблаева//Вопросы стилистики. — Вып.27. Человек и текст. Саратов, 1998.
61. Захарова Е.П., Кормилицына М.А., Уздинская Е.В. Современный русский язык. Синтаксис. Саратов, 2003. - 51с.
62. Земскова Е.В. Особенности глагольной номинации в языках разного строя (на материале глаголов соединения в русском и английском языках). — Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1994. - 164с.
63. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.-351с.
64. Золотова Г.А. К типологии простого предложения//Вопросы языкознания. 1978. - №3. С.49-61.
65. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998. - 528с.
66. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2001.-368с.
67. Золотова Г.А. О принципах систематизации сложного предложения//Проблемы речевой коммуникации. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. - С.244-249.
68. Иванова Г.Н. Авторизация и способы ее выражения в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ленинград, 1981. - 18с.
69. Иванова Е.Ю. О перцептивности номинативных предложений//ВЯ №1, 2004.-С. 107-117.
70. Казакова H.H. Особенности глагольных предикатов в I-предложениях и уои-предложениях//Предикативность и полипредикативность. Конструктивный аспект. Киров, 1990. - С. 87-97.
71. Калимуллина В.М., Альтапова JI.4. Методика выявления модальной значимости фразеологизмов в тексте//Коммуникативно-функциональное описание языка: Сб. науч. статей. Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 2001. - С.92-113.
72. Каминская T.JI. Повествовательные предложения с формами второго лица в диалогическом тексте: семантика, прагматика, иллокутивные функции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новгород, 1997. - 21с.
73. Камшилова М.Н. Актуализация модусной ситуации с глаголами проецируемого и конструируемого отображения//Актуализация предложения и его элементов (в микро и макроконтексте). — Л., 1984. -С.35-40.
74. Карандашова Н.Э. Синонимические ряды глаголов психической деятельности (функционально семантический аспект). Автореф. дис. . канд. филол. наук, 2003. - 23с.
75. Карасик В.И. Модальный смысл универсальных высказываний (влияние модального контекста на семантику английских глаголов)//Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный, 1983. - С.95-103.
76. Карасик В.И. Прагматический потенциал лексического значения: коннотация, импликация, подтекст//Некоторые аспекты синтактики и прагматики текста в романо-германских языках. Грозный, 1984. - С.68-76.
77. Касевич В.Г. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1988. - 312с.
78. Классы глаголов в функциональном аспекте. Свердловск, 1986. - 156с.
79. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учебник. М.: Эдиториал УРРС, 2000.-352с.
80. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.: Просвещение, 1976. - 239с.
81. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979
82. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1972. - 396с.
83. Колокольцева Т.Н. Специфические единицы разговорной речи. -Волгоград, 2001. 260с.
84. Колокольцева Т.Н. Фрагменты современной президентской риторики (интерперсональные отношения а теледиалоге президента с гражданами России) // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. С. 185-193.
85. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 232с.
86. Коновалова O.A. Категория результативности и специфика ее проявления в лексико-семантическом поле зрительного и слухового восприятия. Автореф. дис . канд. филол. наук. - Саратов, 2001. -20с.
87. Копров В.Ю. Номинативный аспект структурно-семантического устройства простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). Автореф. . доктора филол. наук. Воронеж, 1999. -38с.
88. Кормилицына М.А. Семантически осложненное (полипропозитивное) простое предложение в устной речи. Саратов, 1988. - 152с.
89. Кормилицына М.А. Антропоцентризм разговорного текста//Вопросы стилистики. Вып. 27. Человек и текст. - Саратов 1998. - С.80-87.
90. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке. М., 1976. - 143с.
91. Кошевая И.Г. Принципы формирования грамматического значения в английском языке. М., 1976. - 134с.
92. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. Вып.2. Сб. тр. М., 1976. - 166с.
93. Кошевая И.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Просвещение, 1982. - 336с.
94. Краснова Т.И. Субъективность модальность (материалы активной грамматики). - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2002. - 189с.
95. Кретов A.A. Функционирование лексико-семантической группы зрительного восприятия в русской прозе//Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. трудов. Свердловск, 1984. - С.78-85.
96. Кретов A.A. О семантической классификации употреблений глагола глядеть!'/Классы глаголов в функциональном аспекте. -Свердловск, 1989. С.97-103.
97. Кретов A.A. Научный прогноз в лексической семантике//Функциональная семантика слова. Свердловск, 1992. - С.99-110.
98. Кривошеева И.В. Структурные схемы русского простого предложения с глаголом эмоциональной деятельности. Дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1999. - 185с.
99. Кузьминов Е.В. Предложения процессуальной характеризации лица (умения, способности, привычки). Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-27с.
100. Кустова Г.И. Перцептивные события: участники, наблюдатели, локусы//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М., 1999. - С.229-238.
101. Лаптева O.A. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. 400с.
102. Ласкарева Е.Р. Синтаксическая сочетаемость глаголов, мотивированных глаголами «смотреть» и «глядеть». Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.-203с.
103. Ли B.C. Семантическая структура предложений с предикативом на —о в современном русском языке. — Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1981.-25с.
104. Ломтев Т.П. Основы синтаксиса русского языка. М., 1958. - 166 с.
105. Львов Л.А. О синтаксических аспектах в английском языке//Теория и практика структурно-семантического анализа текста. — Владимир, 1988. — С.52-65.
106. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. -М, 1986. -200с.
107. Манаенко Г.Н. Предикация, предикативность и пропозиция в апекте «информационного» осложнения предложения//Филологические науки. -2004. №2. - С.59-68.
108. Маргарян A.A. Высказывание как минимальная единица коммуникации//Актуализация содержательных и формальных языковых категорий в тексте. Ташкент, 1988. - С.4-9.
109. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
110. Мельникова Е.А. Синтаксические конструкции с глаголами речи в современном английском языке. Автореф. . канд. филол. наук. СПб., 1992.-21с.
111. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка/Под ред. М.В.Панова. М.: Наука, 1968. - 367с.
112. Наумова Е.В. Семантика и прагматика предложений с глаголами речи (функционально — стилевой аспект). Автореф. . канд. филол. наук, 1997.- 19с.
113. Нечаева O.A. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение) Автореф. . доктора филол. наук. М., 1975.-46с.
114. Николаева Т.М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. - 680с.
115. Новоженова 3.J1. Русское глагольное предложение: структура и семантика. Слупск, 2001. - 215с.
116. Новоженова 3.JI. Референция и глагольные предложения // Проблемы речевой коммуникации: Межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. - С.202-210.
117. Падучева Е.В. Семантические исследования. (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива.) М.: Языки русской культуры, 1996.-464с.
118. Пантелеев А.Ф. Полипропозитивное простое предложение: персональность, темпоральность, таксис. Дис. . канд филол. наук. -РнД, 2002. 140с.
119. Пете И. Синтаксис русского языка для венгерских студентов-русистов. Будапешт, 1991. — 414с.
120. Почепцов Г.Г. Синтагматика английского слова. Киев: Изд-во при Киевском государственном университете. - Киев, 1976. - 111с.
121. Почепцов Г.Г. Семантика предложения//Иванова И.П., Бурлакова
122. B.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981.
123. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата//Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1986.- С.10-17.
124. Почепцов Г.Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев, 1987.- 132с.
125. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев, 1986.- 116с.
126. Почепцов О.Г. Интенциональный анализ//Речевые акты в лингвистике и методике: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1986.1. C. 170-181.
127. Прибыток И.И. Структурные и коммуникативные типы безымперативных побудительных предложений в английском языке. -Саратов: Приволжское книжное издательство, 1971. 70с.
128. Прибыток И.И. Экспликация предикативности в английских минимальных коммуникативно-синтаксических единицах// Предикативность и полипредикативность. Конструктивный аспект. Межвуз. сб. науч. тр. Киров, 1990. - С. 159-170.
129. Прибыток И.И. Лекции по морфологии. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1995. - 36с.
130. Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1996. 70с.
131. Прибыток И.И. Fundamentals of Theory (The УегЬ)//И.И.Прибыток, Л.А.Терентьева, Э.Э.Цинцадзе Правильно ли вы говорите по-английски?- Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 1995. С.134-148.
132. Прибыток И.И. Типы предикативности в высказывании//Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып 2. — Саратов: Изд-во Саратовского Унта, 2002. С. 167-171.
133. Прибыток И.И. Структурные характеристики английских монопредикативных единиц//Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов. Вып 3. - Саратов: Изд-во Саратовского Университета, 2003. - С.157-169.
134. Прибыток И.И. Таксономия английских полипредикативных единиц//Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. трудов Вып. 3.- Саратов: Изд-во Саратовского Ун-та, 2003. С. 170-177.
135. Примова М.Б. Предложения, обозначающие ситуации слухового и зрительного восприятия в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 118с.
136. Примова М.Б. Предложения восприятия в русском языке//Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Межвуз сб. Красноярск, 1984. - С.48-51.
137. Распопов И.П. Современные методы синтаксических исследований.- Воронеж, 1970. 50с.
138. Рузин И.Г. Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. — 199с.
139. Русская грамматика Т.2 Синтаксис. М.: Наука, 1980. - 709с.
140. Русский язык и культура речи: Учебник для студентов нефилологов/Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А./Под ред.
141. О.Б.Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. -212с.
142. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480с.
143. Савченко В.А. Рема-доминантная структура текстового фрагмента -производное от его семантики//Семантика и функции семантических единиц в германских языках. Горький, 1989. - С.85-89.
144. Сазонова Н.М. Предикативные структуры в современном английском языке. — Киев, 1969. 143с.
145. Сайфуллина A.M., Харламова Т.В. О некоторых функциях метатекстовых конструкций в научной речи//Филологические этюды. — 2002. №5. - С.156-161.
146. Семантические типы предикатов. М.: «Наука», 1982. - 365с.
147. Сентенберг И.В. Некоторые особенности лексического значения глагола//Проблемы изучения слова. Семантика, структура, форма. — Тверь, 1990. С.33-40.
148. Серкова Н.И., Снегирева Т.И. Коммуникативный синтаксис. -Хабаровск, 1979.-92с.
149. Синтаксис текста/Под ред. Г.А.Золотовой. М., 1979. - 368с.
150. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка: Учеб. пособие для филолог, специальностей университетов. М.: Высшая школа, 1980.- 141с.
151. Слово и грамматические законы языка. Имя/В .В.Лопатин, В.А.Плотникова, А.С.Белоусова и др. М.: Наука, 1989. - 349с.
152. Слово и грамматические законы языка. Глагол/Отв. ред. Н.Ю.Шведова, В.Н.Белоусов, Г.К.Касимова, М.М.Коробова. М.: Наука, 1989.-293с.
153. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. - 208с.
154. Слюсарева H.A. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 216с.
155. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на ин. языках, 1957. - 286с.
156. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. Часть 3. Синтаксис/Бабайцева В.В., Николина H.A., Чиркина И.П. М.: Просвещение-Владос, 1995. — 231с.
157. Современный русский язык: Теоретический курс. Часть 4. Синтаксис. Пунктуация/Крылова O.A., Максимов Л.Ю., Ширяев E.H. -М.: Изд-во РУДН, 1997 256с.
158. Сорокина Т.С. Функциональные основы теории синтаксической синонимии//Вопросы языкознания. 2003. - №3. - С.92-112.
159. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974. - 142с.
160. Старикова E.H. Проблемы имплицитной номинации в современном английском языке. Автореф. дис. . доктора филол. наук. Киев, 1976.
161. Старикова E.H. Проблемы семантического синтаксиса. Киев, 1985.- 124с.
162. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. (Семиологическая грамматика). М., 1981. - 360с.
163. Структурный синтаксис английского языка/Под ред. проф. Л.Л.Иофик. Л., 1972.- 172с.
164. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность/ Неопределенность/Под ред. А.В.Бондарко. СПб.: Наука, 1992. - 304с.
165. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность/Под ред. А.В.Бондарко. СПб.: Наука, 1996. - 264с.
166. Тихая-Тищенко Е.Г. Об актуализации полимодусных высказываний//Актуализация предложения и его элементов (в микро и макро контексте). Л., 1984. - С. 100 - 105.
167. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и художественное (на материале английского языка). М.: Высшая школа, 1979.-219с.
168. Усонене A.M. Семантика предикатов с глаголами типа see и look. Дис. . канд. филол. наук. М., 1983. - 184с.
169. Фененко H.A. Рациональная интерпретация смысла при переводе.// Язык реалий и реалии языка/Под ред. проф. А.А.Кретова. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. - С.94-109
170. Филмор Ч. Дело о падеже//Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 10.-М., 1981.
171. Функциональные стили и формы речи/Под ред О.Б.Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского государственного университета 1993. -168с.
172. Харина A.A. Функционально транспонированные побудительные коммуникативные единицы в английском и русском языках//Филологические этюды. Сб. науч. ст. — Вып.5. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2002. С.99-101.
173. Хачересова А.Н. Опыт таксономического исследования глаголов движения в английском языке//Семантический синтаксис современного английского языка. Пятигорск, 1976. - С.66-71.
174. Чаплыгина И.Д. Некоторые способы выражения адресованности речи//Предложение и слово: парадигматический, текстовый и коммуникативный аспекты. Межвуз. сб. науч. тр./Отв. ред. О.В.Мякишева. Саратов: Изд-во Саратовского пединститута, 2000. - С. 286-288.
175. Чаплыгина И. Д. Средства адресованности: ты-категория в современном русском языке. Автореф. дис. . доктора филол. наук. — М, 2002. 34с.
176. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М.: Высшая школа, 1979. - 168с.
177. Чейф У. Значение и структура слова. М.: Прогресс, 1975. - 432с.
178. Чижикова О.В. Функционирование безличных предложений с предикативными наречиями в художественной речи. Автореф. . канд. филол. наук, 1986. 22с.
179. Шабанова Т.Д. Предложение и его лимитативные модели: Учебное пособие по спецкурсу/Под ред. И.Г.Кошевой. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1985. - 84с.
180. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 399с.
181. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. — М, 1960.-377с.
182. Шидо Т.А. Лексика семантического поля ощущения в научно-популярной литературе/УНоминативный аспект лингвистических единиц. -Балашов, 1991.
183. Ширяев E.H. Сиитаксис//Русский язык в его функционировании: уровни языка. М.: Наука, 1996. - 271с.
184. Шиханова Л.И. Функциональные особенности глаголов со значением начинательности. Саратов, 1985. — 64с.
185. Шмелев Д.Н. Стилистическое употребление форм лица в современном русском языке//Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку/Вст. ст. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2002. -888с. - (Классики отечественной филологии).
186. Шмелев Д.Н. К вопросу о «производных» служебных частях речи и междометиях//Шмелев Д.Н. Избранные труды по русскому языку/Вст. ст. Л.П. Крысина. М.: Языки славянской культуры, 2002. - 888с. -(Классики отечественной филологии).
187. Шмелева Т.В. Текст сквозь призму метафоры тканья//Вопросы стилистики. Вып.27. Человек и текст. - Саратов 1998. - С.69-74.
188. Шустилова И.И. Функционально-синтаксическая вариативность как фактор стиля//Функциональная семантика синтаксических конструкций. Межвуз. сб. науч. тр./Отв. ред. М.Я. Блох. М., 1986. - С.47-53.
189. Шустова Ю.В. Функционирование в тексте предложений со значением потенциальной обусловленности. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Липецк, 1999. — 25с.
190. Юрченко B.C. О внеязыковой основе предложения//Синтаксическая семантика и прагматика. Межвуз. темат. сб. Калинин, 1982. — С.50-52.
191. Юрченко B.C. Философские и лингвистические проблемы семантики. Саратов, 1993. — 48с.
192. Языковая номинация. Общие вопросы. М.: Наука, 1977. - 358с.• 197. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования: Учебное пособие. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 460с.
193. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344с.
194. Янко Т.Е. Человек и мир в коммуникативной структуре предложения//Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке/Отв. ред. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. - С.205-219.
195. Aarts. В. English Syntax and Argumentation. Macmillian Press Ltd Houndmills, Basingstoke, Hampshire and London, 1997.
196. Burlakova V.V. Contribution of English and American linguists to the theory of phrase. Moscow, 1971. - 107c.
197. Mathews P.H. Syntax. Cambridge University Press, 1992.
198. Hurford J.A., Heasley B. Semantics: a coursebook. Cambridge University Press, 1995. - 293p.
199. Wierjbicka A. Semantics. Primes and Universals. Oxford University Press, 19861. Словари
200. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний/Под общим руководством доктора филол. наук проф. Э.М.Медниковой. М.: Русский язык.- 1986.-640с.
201. Башина И.Г. Словарь русско-английских глагольных эквивалентов.- М.: Р.Валент, 2004. 232с.
202. Гринбаум С., Уиткат Д. Словарь трудностей английского языка. -М.: Русский язык, 1990. 786с.
203. Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. -М.: ЗАО Изд-во Центрполиграф, 2002. 559с.
204. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н.Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.
205. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка/4-e изд-е, доп-е. М., 1997.
206. Российский энциклопедический словарь: в 2-кн.-/Гл. ред.А.М.Прохоров. М: Большая Российская энциклопедия, 2001. - T.l: А-Н. -1023с.: ил.
207. Семантические модели русских глагольных предложений: экспериментальный синтаксический словарь: Проспект/Под общ. ред. Л.Г.Бабенко. Екатеринбург, Изд-во Уральского ун-та, 1998. - 172с.
208. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/Под ред. проф. Л.Г.Бабенко. — М.: АСТ-Пресс, 1999. 704с.
209. Шаталова Т.И. Англо-русский идеографический словарь. — М.: Русский язык, 1993 240с.
210. The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S.Hornby, E.V.Gatenby, H.Wakefield. Ставрополь, 1992.
211. Hayakava S.I. Penguin Guide to Synonyms and Related Words/E. Ehrlich revising editor
212. Список исследованных материалов Художественный стиль
213. Г.Фрумкер. Неоконченная повесть о ненастоящем человеке//Г.Фрумкер. Про Федота-стрельца, наглеца и подлеца: Сказка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. - С.307-370
214. Токарева B.C. Розовые Розы: Рассказы. Пьеса. Киносценарии. М., ООО «Издательство ACT», 2001. - 384с.
215. Токарева B.C. Первая попытка: Повести и рассказы. М., ООО «Издательство ACT», 2001. - 320с.
216. Токарева B.C. Гладкое личико: Повести и рассказы. М., ООО «Издательство ACT», 2002. - 330с.
217. Токарева B.C. Этот лучший из миров: Рассказы. М., ООО «Издательство ACT»,2002. - 379с.
218. Толстая Т.Н. Ночь: Рассказы. — М.: Подкова,2001. 352с.
219. Толстая Т.Н. Изюм: Рассказы. М.: Подкова,2002. - 384с.
220. Петрушевская JI.C. Время ночь: Повесть. М.: Вагриус, 2001. - 175с.
221. Петрушевская JI.C. Чемодан чепухи: Сказки и стихи. М.: Вагриус, 2001. -238с.
222. Being People: An Anthology for Non-native Speakers of English/edited by Thomas Krai 234p.
223. Contemporary British Stories. Perspective publications, 1994. - 230c.
224. R.Bradbery. Short Stories. M.: Просвещение, 1983. - 160c.
225. J.F.Trimmer, C.W.Jennings. Fiction. San Diego, New York, Chicago, Atlanta, Washington D.C., London, Sydney, Toronto: Harcourt Jovanovich Publishers. - 1264p.
226. The thing He Loves / Предисловие и словарь С.Е.Пале: комментарий Э.М.Медниковой. на англ.яз. - М.: Рольф, 2001. - 352с.2151. Публицистический стиль
227. Аргументы и факты №32, 2002; №27, 2003
228. Труд-7 №209, 2002; №213, 2002; №214, 2002
229. Московский комсомолец №2,2002; №23,2002; №28, 11.07.2002; №45, 6.11.2002
230. Комсомольская правда 18.11.02; 6.12.02; 12.12.02; №114/26, 2003; №51, 2003
231. Литературная газета №41, 9.10.02 №45, 6.11.2002; №46, 20.11 2002; №48, 2002
232. Литературная Россия №45, 8.11.2002; №46, 15.11.2002
233. Новая газета №85, 18.11.20028. Москвичка №46, 20029. Волжский бульвар 25.04.0210. День города №17, 200211. Реклама недели № 22, 2003
234. The Economist February 21st 2004
235. Guardian Weekly February 22, 1998
236. Guardian Weekly December 28, 1997
237. Guardian Weekly February 1, 1998
238. Guardian Weekly December 21, 1997
239. Guardian Weekly March 8, 1998
240. Guardian Weekly March 22, 1998
241. Guardian Weekly January 4, 1998
242. Guardian Weekly January 11, 1998
243. Guardian Weekly March 15, 199822. Readers Digest March 2000
244. National Geographic November 1995
245. National Geographic March 2003216