автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Функционально-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Магомедова, Хурия Мусаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Функционально-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Функционально-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках"

На правах рукописи

Магомедов^ Хурия Мусаевна

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ ГЛАГОЛОВ ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ В АВАРСКОМ И РУССКОМ

ЯЗЫКАХ

Специальности 10.02.02 - языки народов Российской Федерации: аварский язык; 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 <?

Махачкала - 2007

Работа выполнена в государственном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный университет»

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

доктор филологических наук, профессор Магомедова Патнмат Ариповна ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

доктор филологических наук, профессор Самедов Джалвш Самедович кандидат филологических наук, доцент Нурмагомедов Магомед Магомедсаидовнч

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

Институт истории, языка н литературы ям. Г, Цадасы Да геста не ко го научного центра РАН

Защита состоится «№£>3$Ъц 2007 г. в ££_ час. на заседании диссертационного совета К. 212.053.04. по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Дагестанском государственном университете по адресу: 367025, г., Республика Дагестан, г. Махачкала, (ул. М.Гаджиева 37, ауд. № 314).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Дагестанского государственного университета.

Автореферат разослан «ОХ^мЗОР^ 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета П /Л ^

кандидат филологических наук, доцент / ■1 ^ Р.Г. Эльдарова

Общая характеристика работы

Современный период развития языкознания характеризуется все возрастающим интересом к исследованиям сопоставительно-типологического характера Это - естественная закономерность, вытекающая из природы языкового функционирования, общественной жизни, взаимодейсгвия и взаимовлияния языков.

Исходя из этого, каждое исследование, посвященное сопоставительному анализу, приобретает все большую научную и практическую значимость. Сопоставительное изучение языков в современном языкознании все более расширяется и углубляется и охватывает все структурные уровни языков Аспект изучения семантики слова, направленный на анализ плана содержания лексических единиц, основывающийся в конечном итоге на учении Ф де Соссюра о я:,ыке как системе знаков и ценности лингвистических единиц, становится объектом специального изучения и в сопоставительно-типологических исследованиях, в дальнейшем развивался в различных направлениях представления и осмысления семантической структуры слова и связана с исследованиями Л. Теньера, Л Ельмслева, Р Мейера, В Порцига, Л Вейсгербера, СТ. Ульмана, И Трира и других, в целом основавших методы изучения системных отношений в лексике.

При этом, несмотря на наличие существенных недостатков, основным методом выявления системных отношений в современной семасиологии, в том числе и сопоставительной, становится теория поля, выделение семантически объединенных классов слов, так называемых семантических групп (рядов), лексико-семантических групп и классов слов Системный анализ структурно-семантической организации семантических классов и групп слов все более проникает в сопоставительные исследования, выявляются семантические группы, устанавливаются их внутренние связи и отношения как во внутриязыковом, так и межъязыковом отношении, выявляются иерархические отношения между компонентами, составляющими семантические группы слов, определяется их состав, уточняются семантические компоненты значений, составляющих группу единиц, и на их основе обнаруживаются тождества и различия в сопоставляемых языках.

Актуальность предлагаемого исследования определяется тем, что до настоящего времени отсутствуют специальные работы, посвященные монографическому анализу глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках. Несмотря на то, что уже имеющиеся сопоставительно-типологические исследования охватывают различные аспекты лингвистического анализа сопоставляемых языков, работы, охватывающие семантический аспект исследования структуры слова,

еще редки В сопоставительно-типологических исследованиях до сих пор преобладают исследования, посвященные анализу грамматической структуры названных языков

Аварский и русский языки, как известно, относятся к разносис-темным языкам, поэтому при их сопоставительном изучении отчетливо вырисовываются специфические для каждого из языков своеобразные черты на всех уровнях языкового функционирования. Важность исследования данной проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексиьси и семантики является тем важным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и структурно-семантическую организацию предложений, в которых функционируют глаголы изучаемого семантического класса, способы выражения понятий в единицах конкретного языка.

Предметом исследования в данной работе являются глаголы со значением зрительного восприятия в аварском и русском языках, представляющие определенный фрагмент лексико-семантической системы каждого из сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования Основной целью диссертации является сопоставительно-типологическое исследование функциональной семантики глаголов зрения, анализ семантических и функциональных свойств глаголов поля «зрительное восприятие» в аварском и русском языках.

В соответствии с этим в диссертации решались следующие задачи:

- обобщить основные теоретические сведения по анализу лексики в современном языкознании с целью системного анализа глаголов зрительного восприятия в сопоставительно-типологическом плане;

- выявить особенности структурно-семантической организации ЛСГ глаголов зрения в сопоставляемых языках и на их основе дать общую классификацию глаголов зрительного восприятия, определяя семантические соотношения между единицами внутри парадигмы;

- установить дифференциальные семантические признаки в пределах каждого общекатегориального признака и определить модели соответствия глаголов данного лексико-семантического класса в сопоставляемых языках,

- определить особенности структурно-словообразовательной организации (эксплицитность / имплицитность выражения) признаков, названных в глаголах зрительного восприятия;

охарактеризовать взаимодействие лексико-семантических компонентов в глаголах зрения и определить механизм функционирования этих глаголов в сопоставляемых языках;

- определить особенности структурно-семантической и грамматической организации предложений, в которых функционируют глаголы изучаемого семантического класса в сопоставительном аспекте

Научная новизна Диссертационное исследование является первой попыткой сопоставительного изучения русско-аварских параллелей в системе глаголов зрительного восприятия в аспекте их семантических и синтаксических отношений Впервые в сопоставительном аспекте описываются основные глагольные лексемы со значением зрительного восприятия, осуществляется разносторонняя семантико-функциональная характеристика конструкций с глаголами-предикатами с точки зрения их номинативных свойств и синтагматических признан ов.

Новизна исследования определяется еще и тем, что сопоставительный анализ сопоставляемых языков частично проводится в лингвокультурологическом аспекте В связи с этим наибольший интерес для современных лингвистов представляют исследования, нацеленные на изучение различных концептов, в том числе и концепта «восприятие», потому что в результате такого исследования может быть выявлена специфика формирования языковой картины мира в сопоставляемых языках

Источниками и материалом исследования послужили двуязычные русско-аварские и аварско-русские словари, толковые словари русского языка, словари синонимов, объяснительные словари русского языка, а также произведения оригинальной и переводной художественной литературы. Основным материалом исследования послужила картотека в объеме полутора тысяч карточек.

На защиту выносятся следующие положения:

□ Чувственное восприятие в целом и зрительное восприятие в частности представляется в общей языковой картине мира как действие, как состояние и как воспринимаемое свойство.

□ Особую роль в обозначении признака «воспринимать зрением» играют нейтрально-номинативные глаголы смотретъ/балагьизе, видеть/бихьизе и показаться/баккше, семантика которых не осложнена дифференцирующими семами.

□ Семный состав лексем в исследуемых языках может как предопределять, так и блокировать лексическую сочетаемость глаголов зрительного восприятия с некоторыми разрядами имен

□ Предложениями с глаголами зрительного восприятия описываются различные внеязыковые ситуации в семантике конструкций: появления в поле зрения, восприятие как процесс, зрительное восприятие как результативное состояние и восприятие как свойство среды

□ Глаголы одной лексико-семантической парадигмы обладают одинаковым моделеобразующими способностями в построении предложений

□ Определяющим звеном в системе предложений со значением зрительного восприятия в сопоставляемых языках является фокус внимания говорящего

□ В исследуемых системах языков на материале глаголов зрения выявляются как общие универсальные признаю! и свойства, так и специфические для каждого языка в отдельности национальные свойства единиц.

Методы исследования. Основными методами исследования в работе явились синхронный синтетический и аналитический способы сопоставительного изучения лексики. Во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении семантической структуры глаголов зрительного восприятия в сопоставляемых языках важную роль играет метод компонентного анализа

В зависимости от цели и задач исследования в работе с разной степенью использовались описательный метод, метод лингвистического наблюдения, предполагающий изучение языковых явлений в естественных условиях их функционирования, метод дистрибутивного анализа языковых единиц и метод ступенчатой идентификации

Теоретическая и практическая значимость диссертации заключается в том, что анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках в сопоставительно-типологическом аспекте имеет определенное теоретическое значение для современной лексикологии Факты, их анализ и выводы могут быть использованы для углубления и расширения научно-теоретических представлений о системе глагольных лексем как в аварском, так и в русском языках

Результаты исследования и его обобщения могут найти практическое применение при создании сопоставительной грамматики аварского и русского языков, при чтении теоретического курса "Сопоставительная грамматика", "Сопоставительная типология", "Теория и практика перевода", чтении спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, в практике создания двуязычных словарей и др.

Восприятие - универсальная категория человеческого сознания, а лексика, описывающая чувственное восприятие, носит универсальный характер [Вежбицкая 1999.231-232], поэтому исследование данной категории на материале генетически неродственных языков будет иметь в типологическом плане большое значение На основе опыта описания семантики и синтаксиса глагола могут быть описаны другие части речи аварского языка.

Прикладное значение системного описания лексики принципиально важно для преподавания русского языка как иностранного и

преподавания русского языка и литературы в школе- такая форма изучения лексики способствует расширению словаря обучающихся, усвоению его единиц в системе разнообразных связей, дает представление о языковой картине мира, позволяет учащимся изучить возможности сочетаемости лексических единиц, применить знания, полученные на уроках русского языка, в процессе анализа текстов художественных произведений.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научно-теоретических конференциях студентов и молодых ученых факультета дагестанской филологии ДГУ; Института истории, языка и литературы ДНЦ РАН (Махачкала, март 2003г), на Международной конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, апрель 2007г.)

Основные положения работы в виде докладов были представлены в разное время на ежегодных научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ

По теме диссертации опубликовано шесть научных статей Объем и структура работы определяется ее целями и задачами Работа состоит из введения, трех глав, которые состоят из отдельных параграфов, заключения, списка использованной литературы, словарей, списка художественной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы диссертационного исследования, определяются цель и задачи работы, отмечается ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, указываются принципы и методы, материал исследования, а также основные положения, выдвигаемые для защиты

Первая глава «Лингвистические и лингвокультурологические основы анализа глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках посвящена проблеме изучения глаголов зрительного восприятия как ле ксико-семантического класса слов сквозь призму понятий языковой картины мира Проблема изучения языковой картины мира, зафиксированной в языке и специфической для данного языкового коллектива схемы восприятия действительности, имеет давнюю историю [см об этом* Апресян 1986, Красных 2001, Постовалова 1988, Яцковский 2005] В настоящее время можно говорить о целых направлениях в рамках этой общей темы.

Человек обладает способностью к чувственному восприятию определенных свойств объективной реальности. С этой точки зрения главным видом чувственного восприятия является зрение, подавляющее большинство получаемой информации приходится на долю зрения.

Восприятие является одним из наиболее важных процессов, осуществляющих взаимодействие человека с окружающим миром и способствующих его познавательной деятельности посредством категоризации и концептуализации реалий Он выполняет три различных типа действий - физических, интеллектуальных и речевых. Ему свойственны определенные состояния - восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия Каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая локализуется в определенном органе. Иногда один и тот же орган обслуживает две системы (например, в душе локализуются не только эмоции, но и некоторые желания). Почти всем системам соответствует свой семантический примитив (т е элементарная, неразложимая единица семантического метаязыка, из которой строятся толкования). Согласно теории языковой картины мира таких систем в человеке восемь Одной из важнейших систем является физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание) - то, что обозначается словом чувства в одном из его значений Оно локализуется в органах восприятия (глаза, уши, нос, язык, кожа). Семантический примитив — 'воспринимать'.

Зрительное восприятие представляется в русском и аварском языках как перцептивное действие, как перцептивное состояние и как воспринимаемое свойство объекта На основе указанного деления процесса зрительного восприятия основано дальнейшее рассмотрение глаголов зрения в аварском и русском языках

Дальнейшие разделы указанной главы посвящены рассмотрению общей характеристики глаголов зрительного восприятия в плане лексико-семантического описания и описания общей типологии актантной структуры глаголов зрения в сопоставляемых языках

Здесь же дается обзор лингвистической литературы по теме исследования.

В А. Кириллова и МБ. Примова рассматривают структурно-семантические особенности предложений, выражающих ситуации зрительного восприятия в русском языке [1988] Кузнецова Т.В. исследовала семантическое поле физического восприятия в русском языке, в том числе ее интересовала семантическая структура глаголов зрительного восприятия [1982] Подробное описание и глубокий анализ русских глаголов зрительного восприятия проводится в кандидатской диссертации А А. Кретова [1980].

Г. Лич исследовал специфику английского глагола восприятия, в том числе и английских глаголов зрительного восприятия [1975]

Из последних научных трудов можно выделить исследование влияния процессов зрительного и слухового восприятия на формирование языковой картины мира [Яцковский 2005] Недавно написана работа, в которой проводится сравнительное исследование предложений с

глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках [Вызова 2004], а также работа Ломоносовой А Л, посвященная семантико-синтаксической организации высказываний с глаголами зрительного восприятия в немецком языке [2004] Также в работе Л В Молчановой была проведена системная классификация немецких глаголов зрительного восприятия [2000] В дагестанских языках исследованию глаголов зрительного восприятия не уделялось должного внимания, нельзя назвать ни одной специальной работы, посвященной глаголам зрительного восприятия аварского языка, за исключением монографического исследования семантики и синтаксиса аварского глагола П А Магомедовой, в котором нашли отражение и аварские глаголы зрения [2006] Отдельные лингвисты, исследуя те или иные уровни аварского языка, поверхностно касались глаголов внешнего восприятия, в том числе глаголов зрительного восприятия

При рассмотрении аффективных глаголов в нахско-дагестанских языках М Е Алексеев выделяет и глаголы внешнего восприятия А А Бокарев, анализируя различные типы аварского предложения, останавливается подробно на некоторых глаголах внешнего восприятия, характеризуя синтаксические особенности указанных глагольных предикатов [1949]

Ряд работ посвящен сопоставительному изучению глаголов зрительного восприятия А И. Гудавичюс [1969] рассматривает глаголы зрения в русском и литовском языках В диссертации Л Г Ерасовой [1972] анализируются глаголы чувственного восприятия (в том числе и зрительного) в современном английском и французском языке В монографии Э Рооса [1977] дан сопоставительный анализ глаголов зрительного восприятия в английском и немецком языках Некоторые замечания о глаголах зрительного восприятия в тюркских языках находим в статье А. А. Юлдашева [1961]

Научные статьи ТШ Дадаева [1988, 1989] посвящены глаголам зрения в русском и узбекском языках, в них автор подвергает сопоставительному исследованию только лексические значения глаголов зрения Статья Р.Я. Тахмазовой [1990] посвящена сопоставлению глаголов зрительного восприятия в русском и азербайджанском языках А М Циммерман [1935] сравнивает семантические особенности глаголов зрения в немецком и польском языках

Проанализированный нами большой материал лингвистической литературы показывает, что сопоставительному исследованию глаголы зрения на материале аварского и русского языков до сих пор не подвергались

Семантическая группа глаголов зрительного восприятия представляет парадигму разнообразных по семной структуре лексем, идентифицированных по признаку «восприятие зрением» Сюда относятся глаголы типа

авар бихьизе, балагьизе, батизе, баккизе, бер ч1вазе, хал гьабизе , рус смотреть, видеть, созерцать, обнаружить, показаться и др

В процессе разложения значения глаголов зрительного восприятия как в аварском, так и в русском языках, обнаруживаем инвариантный «цементирующий» семантический признак - сема «процесс зрительного восприятия», который и способствует объединению глаголов в один лексико-семантический класс (обозначим его Z). Помимо указанного компонента обнаруживаем и другие различительные компоненты (или признаки)-

сема «субъект восприятия» - в;

сема «объект восприятия (то, что воспринимается)» - О; сема «целенаправленно (произвольно)/нецеленаправленно (непроизвольно)» - (^¿(Ъг;

сема «место или среда распространения объекта восприятия» - Ь;

сема «быстро, моментально, одним движением» - Р;

сема «пристально, долго рассматривая» - О;

сема «орган восприятия» - К;

сема «тайком» - К и др

Каждый глагол характеризуется своим индивидуальным набором обязательных и факультативных сем Например,

бер ч!вазе «(букв ) бросить глаз/взгляд, глянуть» = (Х+в+ОуК^+Р => «кто-лнбо+ посмотрел+ на кого-что-либо+ глазамн+быстро, одним движением».

Сулейманш бер ч1вана нухда эхетараб мадугьаласул х1амида (М.Магомедов) «Сулейман бросил взгляд на стоящего у дороги соседского осла».

Батизе «обнаружить (в основном зрением)» = (г+15>+0)+<?2+ Ь => «кто-либо+ кого-что-либо +непроизвольно+иайти (зреннем)+ где-либо».

Билараб бече мадугьалапда батун буго г!урул раг1алда «Потерянного теленка соседка обнаружила у берега речки».

Сопоставим с аналогичной структурой значения других русских глаголов восприятия:

Подсматривать «смотреть на кого, что-либо тайком, следить» = (г+в+ОуК^+Р => «кто-либо+ целенаправленно+ смотрит +на кого-что-либо+ тайком»

Сведения об окружаем мире добывались ею с легкостью виртуозной, точнее сказать, она получала их совершенно бесплатно Ей не надо было подсматривать, потому что она без усилий видела и, несмотря на совсем слабый слух, слышала (В Токарева)

Любоваться «смотреть на кого, что-либо неотрывно, с удовольствием, наслаждаясь» = (г+8+0)-К21+Р*, где сема N - «испытывая

наслаждение, с удовольствием» => «кто-либо+ целенаправленно+ смотрит +на кого-что-либо+ испытывая наслаждение, с удовольствием».

Аня не отводит глаз, и, оттого что Вероникино лицо очень близко, она продолжала любоваться ненаглядным этим личиком съехавшими глазами (В.Токарева)

По формуле легко обнаружить, что данные в скобках семантические компоненты являются обязательными, так как представлены в значении большинства глаголов зрительного восприятия, а данные вне скобок семы - факультативные, те дифференцирующие. Они не представлены в значении всех глагоиов, они варьируются от одного значения к другому, и на их основе происходит различение лексем внутри лексико-семантического класса

Сопоставим семантические компоненты, представленные в значении лексических эквивалентов в аварском и русском языках, с тем, чтобы обнаружить сходства и различия в лексических системах этих двух языков.

Авар балагьизе - (г+Б+ОуК?! Яс эбелалъухъ ялагьун йиго Рус смотреть - (г+8-Ю)"К?1 Дочь смотрит на мать

В данном прямом значении глаголов авар балагьизе и рус смотреть не отмечается никакой другой различительный компонент, кроме обязательной семы, что говорит о ядерном характере этих глаголов Однако эти глаголы могут обозначать другие значения зрительного восприятия, тогда и структурная схема изменится Например, среди значений аварского глагола много разных значений, которые в русском языке выражаются разными производными глаголами.

Балагьизе «посмотреть» - Дун катихъ валагьана «Я посмотрел на кота»,

балагьизе «глядеть, поглядеть» - Балагьея цо гьалъухъ' «Ты погляди на нее'»,

балагьизе «осмотреть» - Тохтур унтарасухъ валагьана «Доктор осмотрел больного»,

балагьизе «присмотреть, ухаживать» - Гьав унтарасухъ лъик1 валагье «За этим больным хорошо присматривай»,

балагьизе «обращать внимание (взор)» - Сундухъго балагъич1ого дун йилъана къват1ие «Не обращая внимания ни на что, я вышла на улицу»;

балагьизе «пробовать на вкус, на ощупь, щупать» - Гьалъул т!аг1амалъухъ валагье «Попробуй на вкус это».

Этот глагол может иметь и значения, не входящие в семантическое пространство восприятия, например, балагьизе «искать, поискать» - Дица ралагьана кавудул к1улал «Я поискал ключи от ворот», балагьизе «ждать, подождать, ожидать» - Гьав чи мадугьаласухъ валагьун вуго «Этот человек

поджидает соседа»; балагьизе «направляться, быть направленным» -Гордо бакъбаккуде балагьун буго «Окно направлено(выходит) на восток»

Русский глагол смотреть в отличие от аварского эквивалента не имеет такую обширную полисемию, он ограничивается основными значениями зрительного восприятия

Оба проанализированных глагола в сопоставлении дают нам возможность делать вывод о том, что и в аварском и русском языках прослеживается сходство в обозначении сем обязательного характера, эти глаголы обозначают целенаправленное действие зрительного восприятия, направленное от субъекта к объекту

Авар хал кквезе - (Х+8+0)-НЗ,+Р Дица лъималазда хадуб хал ккуна Рус. следить - (г+в+0)-К21+Р Я за детьми следила.

Нетрудно заметить, что в аварском и русском языках структурная формула схожа, однако в аварском языке значение «смотреть за кем-либо тайком» выражается посредством сложного глагола, представленного сочетанием «сущ +глаг » и являющимся, как считают многие лингвисты-кавказоведы, аналитическим глаголом (лексемой) А в русском языке указанное значение выражается посредством обычного непроизводного глагола Факультативная сема «тайком» представлена в значении обоих глаголов.

В результате исследования лексической семантики глаголов было выявлено разделение класса глаголов зрительного восприятия на три основные лексико-семантические группы I) глаголы смотрения, обозначающие целенаправленные действия субъекта восприятия -субъектно-ориентированные глаголы восприятия, рус глядеть, смотреть, любоваться,наблюдать и др; авар балагьизе, хал кквезе и др; 2) глаголы видения, обозначающие результативное перцептивное состояние субъекта восприятия — субъектно-объектно-ориентированные глаголы рус. видеть, проглядеть, заметить и др; авар бихьизе, батизе, бер ч1вазе,бер щвезе и др.; 3) глаголы, обозначающие процесс восприятия с позиций объекта - объектно-ориентированные глаголы зрения рус показаться, виднеться, светиться и др; авар баккизе, цебехъахъдизе «быть на виду», батизе, цебе т1амизе и др

Во второй главе «Лексико-семантнческан характеристика глаголов зрительного восприятия в аварском я русском языках» дифференцировано рассматриваются различные группы глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках

В разделе 2.1. «Глаголы смотрения в аварском и русском языках (субъектно-ориентированные глаголы восприятия)» дается компонентно-семантический анализ глаголов первой группы зрения в сопоставительно-типологическом аспекте

Глаголы смотрения передают ситуацию целенаправленного зрительного восприятия субъекта Целенаправленный процесс зрительного восприятия, связанный с активным действием органов зрения (сосредоточением их на объекте) обозначается группой с доминантой балагьизе/смотреть в сопоставляемых языках.

Лексико-семантическая система глаголов смотрения в аварском языке не отличается такой многочисленностью и разнообразием, как в русском языке Однако нельзя не отметить, что при относительно небольшом количестве лексем в аварском языке при необходимости может выражаться весь спектр представленных в русском языке значений целенаправленного зрительного восприятия. Плодотворно используемый при анализе глаголов зрения в русском языке метод ступенчатой идентификации [Э Кузнецова 1983] оказался несостоятельным при описании материала аварского глагола Наиболее целесообразным при сопоставительном исследовании является принцип компонентного анализа глагольных значений

Ядерным глаголом лексико-семантической группы глаголов смотрения в аварском языке является многозначный глагол балагыае, имеющий предметно-понятийное значение «целенаправленно воспринимать кого-, что-либо органами зрения».

Жиндаго лъач1ого бадиб ккараб маг1оги к!икилщица бац1ц!ун, гьай нахъеги кагътихъ ялагьана (А Расулов) «Сама не зная, вытерев двумя пальцами появившиеся слезы, она опять посмотрела на письмо»

Проанализируем потенциал значений этого глагола согласно Аварско-русскому словарю [АРС 1967. 52]

1 1) смотреть, посмотреть, глядеть, поглядеть на кого-, что-либо; поглазеть, осматривать, осмотреть кого-, что-либо; рассматривать, рассмотреть кого-, что-либо; просматривать, просмотреть кого-, что-либо - Ниж ц1ияб киноялъухъ балагьана «Мы посмотрели новую кинокартину»; Унтаралъухъ врач балагьана «Врач осмотрел больную», Жакъа досул ишалде балагьула «Сегодня рассматривают его дело», ц1 алдохъабазул тетрадазде балагыае «проверить (просмотреть) ученические тетради»; духъго балагье' «(ты) на себя (по)смотри!», балагье> (обращение) «смотри!, гляди'»,

2) пробовать, попробовать что-либо (на вкус, на ощупь), щупать, пощупать, ощупать, прощупать кого-что-либо, татуялъухъ балагье «попробуй на вкус», б иду л кьабиялъухъ балагьизе «пощупать пульс»,

3) обращать, обратить (взор, взгляд, внимание) на кого-что-либо, сундухъго балагьич1ого «не обратив ни на что внимания»,

4) смотреть, присматривать, присмотреть, наблюдать за кем-чем-либо, ухаживать за кем-либо, заботиться, позаботиться о ком-чем-либо, унтарасухъ лъик! балагье «ухаживай за больным внимательно»,

х1айваназухъ балагьизе «ухаживать за скотом», гьазухъ щив балагьулев «кто позаботится о них''»,

5) ждать, подождать кого-что-либо, чего-либо, ожидать, поджидать кого-, что-либо, гьаб иш гъозухъ балагьун буго «это дело ждет их»,

6) направляться, направиться; быть направленным, быть обращенным куда-либо, ц1ер маг1ардехун балагьана «град направился в сторону горы», лъарахъе балагьун «по направлению к речке»; гордо бакъбаккуде балагьун буго «окно обращено на восток»,

2. искать, поискать кого-что-либо; билараб оц балагьизе «поискать (посмотреть) пропавшего вола»

Нетрудно заметить, что глагол балагьизе имеет достаточно большое количество значений, причем в отличие от всех других глаголов смотрения этот глагол имеет лабильный характер, т.е имеет в своем потенциале как непереходные, так и переходные значения

Яс ялагьана гордухъан ахикье «Девочка посмотрела в окно на сад»

Ясалъ билараб баргъич балагьана «Девочка поискала потерянное колечко»

В этих двух различных значениях глагол балагьизе выражает совершенно разные значения, хотя некоторый семантический стержень в этих значениях весьма заметен Переходное значение имеет в себе идентифицирующий компонент со значением деятельности и представляет собой единицу, относящуюся к классу глаголов действия (воздействия) Хотя процесс «искать» может осуществляться только с привлечением органов зрительного восприятия, без физической деятельности, тогда это значение можно квалифицировать как зрительное восприятие.

Говоря об особенностях переходного значения глагола балагьизе, необходимо отметить, что объектная направленность глагольного признака сохранена и при непереходных значениях этого глагола, но там эта направленность имеет иной семантический и грамматический характер Объект переходного глагольного признака обозначен не только семантически, но и грамматически, в частности, в структуре предложения с этим объектом согласуется глагол-сказуемое своими классно-числовыми показателями, баргъич балагьана «колечко искала». А благодаря переходной семантике сказуемого с этим значением сама структура предложения меняется, те. предложение с глаголом с данным значением можно квалифицировать как эргативное

Причем глагол балагьизе с переходной семантикой употребляется только с классным показателем среднего класса б- или с показателем множественного числа р-: балагьана -ралагьана.

Глагол балагьизе в основных (первичных, прямых) напереходных значениях содержит сему «воспринимать зрением» и является представителем класса единиц зрительного восприятия в аварском языке. При подробном исследовании обнаруживаем, что здесь представлены

почти все оттенки и значения целенаправленного зрительного восприятия, квалифицируемые нами как глаголы смотрения.

Как отмечает Е В Падучева, «неожиданное свойство глагола смотреть (и его переводных эквивалентов в разных языках) состоит в том, что смотреть вовсе не всегда имплицирует 'видеть' В Rogers 1971 и Faber, Perez 1997 отмечается, что англ, look at 'смотреть на' иногда предполагает 'видеть', иногда нет. В самом деле, возможно, смотрю и не вижу, посмотрел и увидел (или. посмотрел, но не увидел)» [2004 233]

Если этот тезис применить при характеристике значений глагола балагьизе, то можно прийти к выводу, что в аварском языке этот глагол в основном зрительном значении "устремлять, направлять взгляд куда-либо" допускает двоякого рода интерпретацию. 1)смотреть на кого-, что-нибудь и увидеть, 2) смотреть куда-нибудь и не увидеть Например,

1) Зама-заманалъ гьей досул кенч1олел беразухъ балагьулаан «Время от времени она смотрела на его сияющие глаза»;

2) Росулъа шагьаралде щвезег!ан вас гордухъан балагьун вук1ана «Пока ехал из села до города, мальчик смотрел в окно»

Так что глагол балагьизе, в своем основном значении, может обозначать две различные ситуации"

— балагьизе 1 1 означает, что человек смотрит и видит; в ситуацию входит Объект зрительного восприятия (в нашем примере кенч1олел берал «сияющие глаза»);

— балагьизе 1 2 обозначает ситуацию, в которой Объект отсутствует- человек просто смотрит в определенном направлении (есть участник Направление) — может быть с целью увидеть некоторый предмет, а может быть и без этой цели Глагол балагьизе в обоих значениях, I 1 и 1 2 обозначает деятельность- человек, который смотрит, в любом случае делает это сознательно, нельзя неумышленно смотреть Участники Объект восприятия и Место/направление несовместимы (исключение — смотреть на себя в зеркало в русском языке, в аварском такого эквивалента нет,) Этим смотреть отличается от видеть (кого-то где-то), балагьизе от бихьизе в аварском языке.

Таким образом, в глаголе балагьизе "смотреть" можно отметить в зрительном восприятии назначение, цель Школалъул рац1цалъиялъухъ балагьизе бач1араб комиссиялда г1емерал г1онгут1аби ратана «Комиссия, которая приехала проверить чистоту (смотреть за чистотой) в школе, обнаружила много недостатков».

К этой же группе следует отнести и значение "заботиться о ком-либо, чем-либо". рац1ц1алъиялъухъ балагьизе «смотреть за чистотой», лъималазухъ балагьизе «смотреть, ухаживать за детьми», "производить осмотр, освидетельствование кого-либо, чего-либо" — Врач унтарасухъ балагьана «Врач осмотрел больного» Эту группу объединяет то, что зрительное восприятие предстает в них как условие, необходимое для

целого ряда действий смотреть - наблюдать, следить, смотреть — освидетельствовать, смотреть — заботиться

Помимо обозначенных в словаре значений мы в ходе своего исследования выявили несколько новых, не отмеченных в источнике значений

Значение балагьизе 8 - «иметь мнение, относиться» может быть реализовано, когда зрительное восприятие тесно связано с интеллектуальной деятельностью человека. В аварском языке, а в особенности в системе глагола балагьизе это имеет место Например,

Мун к ¡вар кьун гьезухъ балагьуге «Ты не смотри на них всерьез (т е не относись серьезно, имей свое мнение по этому поводу)».

Значение балагьизе 9 - «виднеться, выглядывать откуда-либо» отличается, прежде всего, отсутствием в зрительной семантике компонента субъекта восприятия. Этим значением глагол балагьизе входит в группу глаголов зрительного восприятия, обозначенных нами как объектно-ориентированные глаголы восприятия, глаголы, которые обозначают процесс восприятия с позиций воспринимаемого зрением объекта. Например

Зодихъ нак1к1ал т1аг1ана, бакь балагьун бач1ана. (М. Магомедов) «На небе тучи рассеялись, солнце посмотрело (выглянуло)» При употреблении этого значения субъекты не сами производят действие, а являются воспринимаемыми зрительно объектами В русском языке тоже можно найти такое значение глагола смотреть - "виднеться, выглядывать откуда-либо" - Голубые куски неба смотрели из разорванных туч (М Горький)

Аварский многозначный глагол балагьизе может также употребляться в значении "иметь вид, выглядеть". Например.

Мун дихъ вах1шияв жанаварлъун валагъуге «Ты на меня не смотри диким зверем»

Русский глагол смотреть тоже может употребляться в таком переносном значении. Например.

Ты на меня диким зверем-то не смотри.

Идентифицирующий характер обозначаемого признака зрительного воздействия позволяет этому глаголу в сочетании с разными текстовыми вербализаторами выражать до десятка и более различных видов зрительного восприятия.

Для глаголов смотрения, обозначающих перцептивные действия, характерна префиксальность в русском языке А в аварском языке глагольных превербов очень мало, да и к глаголам зрительного восприятия они не присоединяются Значение направленности взгляда при обозначении процесса смотрения выражается с помощью контекстных вербализаторов, отдельных наречных и деепричастных форм со значением пространственной направленности Киве мун вапагьарав?«Куца, ты смотришь'''»

Дун сверухъ валагьана «Я посмотрел вокруг»,

Дун т)аде ва жаниве валагьана, амма щибниги батич1о «Я посмотрел вверх и заглянул внутрь, но не нашел ничего»

Основным значением первой группы глаголов восприятия в сопоставляемых языках является обозначение целенаправленных действий субъекта восприятия, для которых характерны признаки целенаправленности, контролируемости, пространственной направленности

Если в русском языке дифференцирующие семы можно выразить в рамках одной словоформы (это чаще всего так), то в аварском языке - это крайне невозможно, за исключением нескольких идентифицирующих сем и дифференцирующих сем в отдельных глаголах

Тенденция преобладания аналитических форм над синтетическими в аварском языке приводит к многообразию сложных аналитических форм, объединенных семантическим единством

В большинстве случаев носителем идентифицирующей семы является глагол, а дифференцирующей семы - лексический компонент в форме наречия или деепричастия (сверухъ балагьизе - «осмотреться»)

Аналитическая тенденция в системе глаголов зрительного восприятия аварского языка проявляется в том, что носитель идентифицирующей семы и носитель дифференцирующей семы не смешиваются в одной словоформе

Дифференциация сем глаголов зрительного восприятия в аварском языке происходит по тем же признакам, что и в русском способ восприятия, интенсивность, целенаправленность, длительность и т д

Признак способ восприятия в аварском глаголе зрительного восприятия может быть выражен с помощью наречия и деепричастия. Например балъго балагьун бихьизе -подсмотреть Такими дифференцирующими семами могут быть наречия типа бер т!аса босич1ого - «упорно, не отводя глаз»; т1аса-масагун — «поверхностно», лъик1 -«хорошо», мух1канго - «внимательно», цевехун - «вперед», нахъехун - «назад» и др

Признак направленности взгляда в аварском глаголе выражается тем же аналитическим с пособом, с помощью наречий цебе - «впереди», нахъе - «назад», рахъ -рахъалдехун - «в стороны», сверухъ - «вокруг».

Лексико-семантический анализ глаголов зрительного восприятия показал, что значение каждого глагола можно разложить на семантические множители (компоненты), которые воспринимаются как единое целое лексического значения слова Нужно отметить и тот факт, что каждый язык имеет свои средства выражения, свои способы реализации дифференцирующих сем. в русском языке - форманты суффиксы, префиксы, постфиксы, вербальные текстовые воспроиз-одители, а в аварском языке - аналитический способ, т е деепричастия и наречия в единстве с глаголом данного семантического поля, при

возможности выражения некоторых сем (как каузативность, длительность, многократность) синтетическим способом

Семантический анализ внутрисловной и межсловной парадигматики глаголов зрительного восприятия обнаружил факты, имеющие значение для лексико-семантической системы глаголов русского и аварского языков, т.е. для сопоставительно-типологической семантики неродственных языков. Полученные в результате исследования факты подтверждают синтетические тенденции русского языка (изменяемость формы при изменении значения) и аналитические — аварского (неизменяемость слова). Данная особенность аварского языка способствует развитию многозначности слова и может создать трудность при понимании слова в тексте В аварском языке при образовании нового наименования глагола восприятия путем переноса (метафоры или метонимии) исходное слово может остаться неизменным, так что новое наименование по форме не отличается от исходного Поэтому в аварском языке большинство глаголов имеют очень много значений в своем потенциале [см. монографию Магомедовой ПА].

Раздел 2.2. «Глаголы видения в аварском н русском языках (субъектно-сбъектно-орнентнрованные глаголы)» представляет компонентно-парадигматическое описание глаголов второй группы зрительного восприятия в сопоставляемых языках.

Здесь рассматриваются глаголы, выражающие идею «нецеленаправленного зрительного восприятия» Центральным глаголом этой группы является глагол бихьизе - в аварском языке и видеть - в русском языке.

Семантическое содержание этого вида зрительного восприятия представляет как 1) возможность, способность зрительного восприятия, и 2) идею «нецеленаправленного восприятия» Общая семантика процесса видения «нецеленаправленно воспринимать кого-, что-либо органами зрительного восприятия» одинаково характеризуется как в русском, так и в аварском языках

Германн видел, как лакеи вынесли под руки сгорбленную старуху, укутанную в соболью шубу, и как вослед за нею, в холодном плаще, с головою, убранною свежими цветами, мелькнула ее воспитанница (А.Пушкин^

Непереходное значение идентифицирует этот глагол с другими лексемами в семантическую группу объектно-ориентированных глаголов восприятия. Здесь имеем дело со значением «находиться в поле зрения субъекта», а субъект восприятия скрытен, те он не выражен отдельным словом в предложении Например,

Чвахун унеб лъар рик1к1адасан бихьулеб буго «Бурно текущая речка видна издалека»

Денотативное значение бихьизе «воспринимать зрением» может быть представлено в различных своих проявлениях

Огь, дида бихьана, партал гьеч1ого,

Гьет1-гьет1ун, к!ич1ардун к1к1уйдулъ кьурдулел (Гамзатов) Процесс восприятия здесь предстает в направлении от воспринимаемого к воспринимающему, как происходящий при невольном участии воспринимающего или безотносительно к его намерениям. Субъект глагола видения имеет результат восприятия, без каких-либо целевых действий и усилий Признаки пассивности, неконтролируемости, нецеленаправленности, присущие глаголам видения восприятия, характеризуют процесс восприятия, как пассивный, неконтролируемый и нецеленаправленный, и обозначают процесс восприятия как результативное перцептивное состояние, то есть такое состояние, при котором субъект испытывает воздействие объекта на органы восприятия и осмысляет это воздействие. Под результатом перцептивного состояния мы понимаем осуществление восприятия объект виден. Дида бихьана дозул мискинаб г!умро, пайда гъеч 'ел х1алт!аби (М Магомедов) Перцептивное состояние может быть разным

1) результатом предыдущего целенаправленного действия субъекта-Лъик1алан бапагьама дун досул кверазухъ ругънал рихьизе бокьун «Я хорошенько посмотрел на его руки, чтобы увидеть его раны». Субъект специально направляет взгляд на его руки, чтобы

увидеть/рассмотреть имеющиеся на них раны

2) результатом, не зависящим от действий субъекта, а обусловленным только воздействием объекта, такого рода ситуацию называют ситуацией пассивного восприятия

Дида тохлъукье рихьана гьалбадерид рач1арал сайигъатал «Я случайно увидел принесенные гостями подарки»

Аналогично русскому языку, в значении глагола зрения бихьизе входят интеллектугшьные семы «сознавать, понимать, чувствовать». Дида г1умроялда г1емераб къварилъи бихьана «Я в жизни много горя видела»

Значение глагола бихьизе «считать, признавать кого-либо чем-либо, принимать за кого-либо» не так часто употребляется, но встречается в контекстах, поэтому мы не может его не отметить.

Дуда кидаго дун лъимерлъун йихьула, амма дун цеего лебаллъиялде яхана «Ты всегда меня видишь маленьким ребенком, а я уже давно достигла совершеннолетия»

Лексическая система аварского языка имеет в своем составе производный от глагола бихьизе каузативный глагол бихьизабизе Этот глагол, согласно АРС, имеет следующие значения

бихьизабизе понуд показывать, показать что-л , указывать, указать на кого-что-л, паспорт бихьизабизе «предъявить паспорт», Гьабизе кколеб жо бихьизабизе «показать, что надо делать», Ватаналъе жиндирго рит1ухълъи бихьизабизе «Доказать свою преданность Родине», лъгшалазда шагьар бихьизабизе «Показать детям город».

Получается, каузативный глагол обозначает такую ситуацию, при которой зрительное восприятие преподносится как свойство не основного субъекта, а второго субъекта, который появляется в предложении при производном глаголе-сказуемом выражающий идею взаимного зрительного восприятия субъектов восприятия при встрече «Толковый словарь русских глаголов» дает определение значения- «Видеться - воспринимать (воспринять) кого-либо зрением при встрече, свидании» [ТСРГ 303] В данной работе мы передаем значение, используя глагол видеть «видеть друг друга при встрече»

Когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне: «Прощай, ваше благородие' Авось увидимся когда-нибудь>» Мы точно с ним увиделись, но в каких обстоятельствах? (А.Пушкин)

Сема «взаимное зрительное восприятие» в аварском языке выражается не синтетически, а посредством текстовых глагольных вербализаторов типа цоцазда «друг друга», цоял цоязда «одни других» и др. Хадусеб къоялъ гъел цоцазда рихьана, к1апъана ва рекъел бахъана. «На следующий день они увиделись, поговорили и помирились»

Следующая микрогруппа представлена русскими глаголами различать, разбирать «Толковый словарь русских глаголов» «Различать - воспринимать(воспринять) кого-, что-либо органами зрения, обоняния, осязания по каким-либо существенным приметам, признакам» [ТСРГ. 308] В данном случае их семантика передается нами с помощью глагола видеть* «Видеть кого-, что-либо, определял природу объекта восприятия по характерным признакам»

Уж мы различали почтовую станцию, кровли окружающих ее саклей, и перед нами мелькали приветные огоньки, когда пахнул сырой, холодный ветер, ущелье загудело, и пошел мелкий дождь (М. Лермонтов).

В аварском языке указанным значениям соответствуют глаголы бат1агьавизе и бат1авахъизе «различить, различать».

Росулъе щварав Сахратида ц1иял рарал минаби рихьана, гьезда гьоркьоб уммумузул рукъ бат1агьабизе бажарич1о (А Расулов)

Микрогруппа, представленная глаголами замечать,подмечать, примечать также выражает идею нецеленаправленного восприятия Основным глаголом этой группы является глагол замечать.

«Толковый словарь русских глаголов». «Замечать — восприни-мать(воспринять) зрением кого-, что-либо, особо обращая внимание на объект, выделяя, примечая его» [ТСРГ 305]

Спускаясь по тропинке вниз, я заметил между расселинами скал окровавленный труп Грушницкого Я невольно закрыл глаза (М Лермонтов)

Тахьазул г!адлу гьабулаго гьелъул бер ч1вана цо цебего инсуца бач1араб т/ехьалда «Делая порядок среди книг, она заметила давно отцом привезенную книгу»

Сходства мем^ду системами аварского и русского языков касаются в основном тех свойств и признаков, которые относятся к содержательной стороне глаголов, те к компонентам значения слов, определяемых как идентифицирующие. Логико-семантическая основа самого процесса видения одинакова в обоих языках, что приводит к одинаковому ее обозначению в аварском и в русском языках Различия относятся к выражению дифференцирующих признаков в значении глаголов, с одной стороны, и способов языкового выражения, те. механизмов выражения различных сем на грамматическом уровне конкретного языка, с другой стороны.

Раздел 2.3. «Глаголы, обозначающие процесс зрительного восприятия с позиций объекта (объектно-ориентированные глаголы)»

посвящен анализу глаголов третьей группы таких как, авар баккизе, батизе, рус выглядеть, показаться и др Эти глаголы описывают более сложную ситуацию, чем глаголы смотрения и глаголы видения Денотативная ситуация, обозначаемая такими глаголами, состоит из двух элементарных ситуаций 1) ситуации существования объектов восприятия и проявления воспринимаемых свойств (обнаруживаемость при помощи зрения), и 2) ситуации собственно восприятия

Авар Ахикье цо заманаялдасан гьанисаг1ебеде ругел 6ак1азул ц1ияв бет!ергъанчи ваккун вихъана

Рус. В саду через некоторое время показался и новый хозяин здешних мест (А Чехов)

Структура такой сложной ситуации включает четыре обязательных компонента 1) объект объективной реальности, имеющий определенные свойства 2) процесс проявления этих свойств, 3) субъект восприятия этих свойств и 4) восприятие, осуществляемое субъектом [Ломоносова 2004]. Высказывания с глаголами зрительного восприятия третьей группы, предполагают наличие субъекта восприятия, так как определение воспринимаемых признаков предметов без него невозможно Однако особенностью глаголов восприятия данной группы является то, что субъект восприятия не получает синтаксического выражения и представлен в структуре предложения имплицитно. Информация о зрительных впечатлениях будет содержаться только на лексико-семантическом уровне, в самом лексическом значении глагола

Авар Ч1ег1ерал нак1к1азда нахъасан моц1 баккун бач1ана «Из-за темных туч показалась луна»

При такого рода глаголах важным является воспринимаемое свойство объекта, а не тот, кто определяет это свойство Именно поэтому третья лексико-семантическая группа глаголов и получила название объектно-ориентированных глаголов зрительного восприятия. Эти глаголы выделяются как в русском, так и в аварском языках Сюда относятся глаголы, в семантической структуре которых компонент "зрительное восприятие" представлен как в "чистом виде", так и осложнен

другими семантическими компонентами пространственным, цветовым или световым, и признаком положения в пространстве

Семантика появиться и показаться диктует разную характеристику обстоятельства места при глаголе появиться обстоятельство выражает конечную точку движения субъекта, которая является местом пребывания наблюдателя. А при глаголе показаться обстоятельство места обозначает поле зрения наблюдателя, дальние пределы которого могут быть достаточно удалены от него Эти два глагола в русском языке, как показывает языковой материал, различаются по типу восприятия. В контексте появиться наблюдатель может быть субъектом самых разных видов восприятия А показаться предполагает зрительное восприятие, что делает роль наблюдателя более определенной и более весомой: У него появились боли в левом боку

Аварский глагол баккизе реализует не только имеющиеся значения русских глаголов появиться и показаться, его значения шире и объемнее Согласно своим значениям этот глагол можно отнести не только к классу глаголов зрительного восприятия третьей группы, но и к классу глаголов движения.

Помимо глагола баккизе в роли объектно-ориентированного глагола зрительного восприятия может употребляться сам глагол видения бихьизе в значении «быть видимым, виднеться» Для этого достаточно употребить этот глагол в предложении с материально отсутствующим субъектом-наблюдателем. Например,

Сахрат росдал раг1алда вихьун вуго «Сахрата заметили/видели на окраине села». Горда бараб пардав шагьрадасан бихьулеб буго «Занавеска, повешенная на окно, виднелась еще с улицы». Глаголы, выражающие в своем значении сему «излучать свет, светиться», находятся на периферии исследуемой нами ЛСГ

В русском языке с идеей «света» связаны глаголы (рус светиться, лучиться),в авар. - (гвангъизе, кенч1езе)

Рус. Влюбленная женщина чертовски хорошеет Ее видно за версту глаза лучатся. (Л Гущина)

Авар. Mamlyda цее эхетарай Маржанатил берал цо г1ажаибго кенч1ана «У Маржанат, стоящей перед зеркалом, глаза как-то по-особенному заблестели»

Формированию значения зрительного восприятия в полисемных глаголах посвящен раздел 2-3.2. Аварский и русский языки характеризуются хорошо развитой полисемией глагольных лексем Но если говорить о глаголах зрительного восприятия, как показывает фактический материал, аварские глаголы зрительного восприятия более подвержены полисемии, чем аналогичные глаголы в русском языке. Это объясняется тем, как считают некоторые ученые, что в аварском языке почти нет глагольной префиксации, которая так продуктивна в системе глагола русского языка Проведенное исследование языковых средств,

представляющих ситуацию зрительного восприятия, показывает, что понятие восприятия следует отнести к тем языковым явлениям, которые получают свое языковое выражение благодаря взаимодействию как семантики слова и предложения, так и функционально-грамматических категорий

Выражение значения восприятия на уровне предложения связано с семантическими ролями участников ситуации, ролью говорящего и его прагматической точкой зрения на участников ситуации На семантико-синтаксическом уровне существует система для выражения значения восприятия, определяющим звеном которой является фокус внимания говорящего (Наблюдателя) Выбор того или иного способа представления ситуации восприятия определяется тем, что говорящему представляется важным перцептивные действия субъекта восприятия, его перцептивное состояние или определение субъектом восприятия воспринимаемых качеств объектов

Наиболее полно ситуацию восприятия представляют структуры с глаголами первых двух лексико-семантических групп глаголы смотрения и глаголы видения, так как в таких структурах и субъект восприятия, и объект восприятия находятся в фокусе внимания говорящего и подлежат обязательной синтаксической реализации

Третья глава «семантико-сннтакснческая характеристика предложений с глаголами зрительного восприятия в аварском и русском языках» посвящена сопоставительному исследованию синтагматических отношений глаголов в разносистемных языках Это позволит определить, может ли внутренняя семантическая структура глагола влиять на внешние связи слова, насколько реально элементы семантической структуры глаголов зрения в аварском и русском языках находят отражение в синтаксических связях этого глагола с другими словами в составе предложения

Лексическая связь рассматривается в рамках определенной конструктивной (синтаксической) обусловленности, которая регулируется рядом закономерностей Одна из таких закономерностей - закон семантического согласования Синтагматические возможности единиц семантического поля определяются законом семантического согласования, по которому единицы, входящие в регулярные связи, содержат общие повторяющиеся семы Наличие одной и той же семы в двух членах синтагмы является показателем потенциальной семантической связи слов, семантического согласования между семантически зависимым и семантически господствующим словами [В Г Гак 1971,1972].

В большинстве случаев количество сем-конкретизаторов в семантической структуре глагола, диапазон его сочетаемости связаны отношениями обратной пропорциональности чем больше сем-конкретизаторов, тем уже диапазон сочетаемости, и наоборот

Реализация значения зрительного восприятия на уровне предложения происходит на основе семантической валентности самих глаголов со значением восприятия. Для ситуации зрительного восприятия, являющейся общей для аварского и русского языков, устанавливаются следующие компоненты субъект восприятия, лицо воспринимающее [Б]; объект восприятия, то, что воспринимается [О], а также сам процесс восприятия [V]. В качестве отдельных компонентов рассматриваются также органы восприятия, локатив - место или среда распространения объекта восприятия [Ь], квалификация распознаваемого содержания (зрением) [<}] и т п [Золотова 1982 214]

Под сигнификативной ситуацией понимается пропозиция — семантическая модель предложения, представляющая собой предикатно-актан-тную структуру. Разница заключается в том, что ситуация - это целостное образование, для которого внутренняя структура существенна лишь в той мере, в какой она может отличать данную ситуацию от любой другой, пропозиция же - это ситуация, взятая в аспекте ее внутренней логической структуры [Касевич, Храковский 1985 61]. С семантико-функциональной точки зрения каждый приписываемый предикату актант выполняет свою семантическую роль, например, субъект восприятия может выступать агенсом (как при глаголах смотрения), предпринимающим активные зрительные действия, и реципиентом, т е объектом при глаголах восприятия (как при глаголах видения), находящимся в зрительном состоянии.

Лексико-семантический класс глаголов зрительного восприятия представлен одновалентными и двухвалентными глаголами. В данном случае мы имеем в виду только обязательные актанты, без которых нарушается целостность семантической структуры глаголов.

Кроме того, этот класс включает в себя глаголы, имеющие варианты актантов. Выбор того или иного актанта у глаголов с варьирующей структурой зависит от контекста. Например, глаголы любоваться, смотреться, наблюдать, смотреть, насмотреться.

Привыкнув к определенным чувствам, императрица в Павловской всегда любовалась на закаты, восходы, как это делала во время своего прежнего житья здесь (Тынянов)

Понтей Прокопьевич долго любовался им (кустом) (М. Шолохов) Трансформация форм, сочетаемых с глаголами такого типа, говорит о многозначности этих глаголов И в аварском языке у этих же многозначных глаголов наблюдается трансформация управляемых форм Например,

Эбел х1алхьун балагьана цевегоялдаса вихьич1ев васасухъ. «Мать любовалась сыном, которого давно не видела». Нижх1алхъун т!угьдузде ралагьана «Мы любовались цветами» Субъект восприятия у глагола смотреть в русском языке и балагьизе в аварском языке является агенсом, те активным субъектом

восприятия, который сознательно предпринимает определенные действия с целью получения зрительной информации

Рус Маша смотрела на него так пристально, будто хотела увидеть что-то необычное (Л Толстой) Авар. Жиндаго лъач1ого бадиб ккараб маг1оги к1 икшщица бац1ц1ун, гьай нахъеги кагътихъ ялагьана (А Расулов) «Сама не зная, вытерев двумя пальцами появившиеся слезы, она опять посмотрела на письмо»

Глаголы данной семантической группы характеризуются как двухвалентные предикаты Помимо обязательной позиции подлежащего-субъекта, оформленного именительным падежом в русском языке и аналогичным номинативом в аварском языке, они открывают в предложении место для актанта объекта, обозначающего непосредственный предмет смотрения, который может быть выражен в русском языке чаще винительным падежом с предлогом, а в аварском языке местным падежом 2 серии (локативом 2), обозначающим нахождение вблизи чего-нибудь

Рус Я глядела на высохшее дерево Авар Дун бакъвараб гъот!охъ йалагъана

В разделе 3.1. «Субъектно-ориентнрованные глаголы зрения в аварском и русском языках» дается анализ высказываний с глаголами смотрения, в разделе 3.2. «Субъектно-объектно-ориеитированные глаголы зрения в аварском и русском языках» - дается анализ функционально-синтаксических свойств глаголов видения, а в разделе 33. «Объектно-ориентированные глаголы зрительного восприятия в сопоставляемых языках» - анализ предложений с глаголами-сказуемыми объектно-ориентированного типа

Наиболее полно ситуацию восприятия представляют структуры с глаголами первых двух лексико-семантических групп глаголы смотрения и глаголы видения так как в таких структурах и субъект восприятия, и объект восприятия находятся в фокусе внимания говорящего и подлежат обязательной синтаксической реализации

Противопоставленность в семантике первых двух групп глаголов зрения (глаголов смотрения и глаголов видения) откладывает отпечаток на формально-синтаксической структуре предложения, в которой функционирует тот или иной глагол-сказуемое Это наиболее ярко выявляется на материале аварского языка Например, в двух следующих предложениях используются глаголы зрительного восприятия 1) глагол смотрения авар балагьизе и 2) глагол видения авар бихьизе

1) Дару къулч!ун хадуб гьел хут1аразухъ пахруго ралагьана (А Расулов I «Проглотив лекарство, они гордо посмотрели на оставшихся »

2) Ноль макьшъ вихьана, кьалда лъукъ-лъукъун,

Кьурда квер ч!ванунев, бида вец1ц!ун дун (Р.Гамзатов) «Вчера видел во сне, как израненный, истякаемый кровью шел я .»

При глаголах-сказуемых со значением смотрения структура предложения может быть охарактеризована как номинативная, так как глагол-сказуемое согласуется классно-числовыми показателями с субъектом-подлежащим восприятия, выраженным номинативным падежом При глаголах видения сказуемое функционирует в предложении иной структуры — в локативной конструкции В нем субъект-подлежащее выражается падежом локатива1серии, а объект восприятия имеет форму номинатива, именно с объектом восприятия согласуется своими показателями глагол-сказуемое. Таким образом, оппозиция в семантике «глаголы смотрения-глаголы видения» отражается на синтаксисе «номинативная конструкция-локативная конструкция» Фактический материал исследуемых языков подтверждает верность тезиса о том, что глаголы одной лексико-семантической парадигмы обладают одинаковым моделеобразующими способностями в построении предложений.

Глаголы-предикаты видения характеризуют процесс восприятия, как пассивный, неконтролируемый и нецеленаправленный, и обозначают процесс восприятия как результативное чувственное состояние, то есть такое состояние, при котором субъект испытывает воздействие объекта на органы восприятия и осмысляет это воздействие. Здесь мы находим сходную в сопоставляемых языках внеязыковую ситуацию, которую описывают данные глаголы

В число сирконстантов неименных актантов, которые являются необязательными, факультативными, как пишет Ю Апресян, глагола видеть входит инструмент (видеть без очков, увидел в телескоп) [Ю. Апресян 1996].

А в лучший телескоп мы можем увидеть примерно 100 миллионов звезд (Зощенко).

Казалось бы, инструмент плохо согласуется с семантикой глагола видеть Однако видеть относится к состояниям с внутренней каузацией, чтобы видеть, субъект состояния должен обладать соответствующей способностью или органом - глазами По-видимому, возможность участия в ситуации инструмента, усиливающего способность, можно извлечь из того, что глаза, инкорпорированный участник ситуации «видеть», - это тоже орудие

Глагол видеть в русском и бихьизе в аварском языках открывают позицию субъекта-подлежащего восприятия, выраженного именительным падежом в первом случае и местным падежом покоя (локативом 1 серии) — во втором При этом необходимо выражается актант объекта восприятия стимула, охваченного процессом восприятия (Тестелец 2001), который выражается в русском языке винительным падежом, а в аварском оформляется номинативом. Такую синтаксическую конструкцию некоторые лингвисты называют локативным типом предложения:

Рус Оператор обернулся, увидел Тамару и тотчас отвернулся обратно (В.Токарева «Коррида»)

Авар Дида бихьана чу, квач!ид ч1ун гуро, каранде дализе бохдулги риччан (Р Гамзатов)

При глаголах сказуемых данной группы в аварском языке возможна позиция источника информации о свойствах объекта, которая обычно оформляется падежом удаления

При глаголе бихьизе «видеть» этот источник заменяется актантом со значением места, от которого идет зрительное восприятие Актант объекта оформляется местным падежом приближения в 1 серии, а потенциально возможный актант с ролью одушевленного участника ситуации, чьи интересы каким-то образом затронуты в процессе ее осуществления, может при таком предикате выражаться тем же падежом локатива только другой серии - 2

Например, Дида васасул сурат газеталда бихьана «Я сына фотографию в газете увидел»

Глаголы со значением зрительного восприятия как состояния обладают синтаксическим свойством присоединять к себе не только объект, выраженный конкретным предметным именем или отвлеченным понятием, в номинативе, но и актант, который характеризуется как развернутый актант предиката [Ю Апресян 1996]

В русском языке указанный актант выражается придаточными предложениями различной типологии, а в аварском языке инфинитными конструкциями, либо придаточной частью предложения* Рус Я увидел, куда свернула машина соседа. Авар Дида бихьана кибехун добмашина сверарабали При этом глагольное сказуемое управляет этим развернутым актантом аналогично управлению простым одиночным актантом

Глаголы же смотрения в отличие от глаголов видения не могут подчинять развернутый объектный актант И наоборот, глаголы смотрения могут сочетаться с глаголами, обозначающими разные фазы протекания действия, а глаголы видения не имеют такой возможности.

Лексико-семантическая группа глаголов зрительного восприятия включает одновалентные, двухвалентные и трехвалентные глаголы-предикаты

ЗАКЛЮЧЕНИЕ содержит обобщенные выводы по результатам комплексного исследования лексической семантики и синтагматики глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках

Основные шоложения диссертации изложены в следующих публикациях

1. Лексико-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в русском языке //Семантика языковых единиц разных уровней. Вып №2 - Махачкала, 1997 (соавтор - Вердиева Н Ф )

2 Сопоставительный анализ семного содержания глаголов зрительного восприятия в русском и аварском языках// Вестник молодых ученых Дагестана Вып. №2/3 - Махачкала, 2003

3 Сема зрительного восприятия в многозначных глаголах // Вопросы теории и практики языка. - Сб. науч трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ- Махачкала, 2005

4. Глаголы зрительного восприятия в русской и аварской языковых картинах мира // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып.№3 - Махачкала, 2007

5 Семантика и актантная структура глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках// Вопросы филологии (спецвыпуск) №6 - М , 2007 (56-60с.)

6 Семантическая классификация глаголов зрительного восприятия в русском и аварском языках// Вопросы теории и практики языка. -Сб науч трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ - Махачкала, 2007.

Формат 80x64 [/¡6 Печать ризографная Бумага офсетная № 1 Гарнитура Times Уел печ л -1,5 Изд печ л -1,5 Заказ - 187-09 Тираж 100 экз Отпечатано в «Деловой мир» г Махачкала, ул Коркмасова, 35а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Магомедова, Хурия Мусаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Лингвистические н лингвокультурологические основы анализа глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках.

1.1.Семантика восприятия в языковой картине мира.

1.2. Общая характеристика глаголов зрительного восприятия

1.2.1. Компонентно-парадигматический анализ глаголов зрительного восприятия в сопоставляемых языках.

1.2.2. Общая типология глаголов зрения.

1.3. Актантная структура глаголов зрительного восприятия.

ГЛАВА 2. Лексико-семантическаи характеристика глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках.

2.1. Глаголы смотрения в аварском и русском языках (субъектно-ориентированные глаголы восприятия).

2.1.1. Лексико-семантический анализ глаголов смотрения в русском языке.

2.1.2. Лексико-семантический анализ глаголов смотрения в аварском языке.

2.1.3. Сопоставительный анализ значения глаголов смотрения аварском и русском языках.

2.2. Глаголы видения в аварском и русском языках (субъектно-объектно-ориентированные глаголы).

2.2.1. Специфика лексической семантики глаголов видения в аварском и русском языках.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Магомедова, Хурия Мусаевна

Современный период развития языкознания характеризуется все возрастающим интересом к исследованиям сопоставительно-типологического характера, которые интенсивно и многопланово охватывают различные аспекты языковой структуры. Это - естественная закономерность, вытекающая из природы языкового функционирования, общественной жизни, взаимодействия и взаимовлияния языков. Исходя из этого, каждое исследование, посвященное сопоставительному анализу, приобретает все большую научную и практическую значимость.

Аспект изучения семантики слова, направленный на анализ плана содержания лексических единиц, основывающийся в конечном итоге на учении Ф. де Соссюра о языке как системе знаков и ценности лингвистических единиц, становится объектом специального изучения и в сопоставительно-типологических исследованиях, в дальнейшем развивался в различных направлениях представления и осмысления семантической структуры слова и связан с исследованиями Л.Теньера, Л.Ельмслева, Р.Мейера, В.Порцига, Л.Вейсгербера, С. Т.Ульмана, И.Трира и других, в целом основавших методы изучения системных отношений в лексике. При этом, несмотря на наличие существенных недостатков, основным методом выявления системных отношений в современной семасиологии, в том числе и сопоставительной, становится теория поля, выделение семантически объединенных классов слов, так называемых семантических групп (рядов), лек-сико-семантических групп и классов слов. Системный анализ структурно-семантической организации семантических классов и групп слов все более проникает в сопоставительные исследования, выявляются семантические группы, устанавливаются их внутренние связи и отношения как во внутриязыковом, так и межъязыковом отношении, выявляются иерархические отношения между компонентами, составляющими семантические группы слов, определяется их состав, уточняются семантические компоненты значений, составляющих группу единиц, и на их основе обнаруживаются тождества и различия в сопоставляемых языках.

Актуальность предлагаемого исследования определяется тем, что до настоящего времени еще отсутствуют специальные работы, посвященные монографическому анализу глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках. Несмотря на то, что уже имеющиеся сопоставительно-типологические исследования русского и дагестанских языков [Шейхов 1996; Магомедова 1994, 2001 и др.] охватывают различные аспекты лингвистического анализа сопоставляемых языков, работы, представляющие семантический аспект исследования структуры слова, еще редки. В сопоставительно-типологических исследованиях до сих пор преобладают исследования, посвященные анализу грамматической структуры аварского и русского языков.

Аварский и русский языки, как известно, относятся к разносистем-ным языкам, поэтому при их сопоставительном изучении отчетливо вырисовываются специфические для каждого из языков своеобразные черты на всех уровнях языкового функционирования. Важность исследования данной проблемы становится очевидной, если учесть, что сопоставительное изучение фактов языка на уровне лексики и семантики является тем основным звеном, в котором можно выявить не только лексический арсенал того или иного языка, но и структурно-семантическую организацию предложений, в которых функционируют глаголы изучаемого семантического класса, способы выражения понятий в единицах конкретного языка.

Предметом исследования в данной работе являются глаголы со значением зрительного восприятия в аварском и русском языках, представляющие определенный фрагмент лексико-семантической системы каждого из сопоставляемых языков.

Цель и задачи исследования. Основной целыо диссертации является сопоставительно-типологическое исследование функциональной семантики глаголов зрения, анализ семантических и функциональных свойств глаголов поля «зрительное восприятие» в аварском и русском языках.

В соответствии с этим в диссертации решаются следующие задачи:

- обобщить основные теоретические данные аспекта анализа лексики в современном языкознании с целью системного анализа глаголов зрительного восприятия в сопоставительно-типологическом плане;

- выявить особенности структурно-семантической организации лек-сико-семантических групп глаголов зрения в сопоставляемых языках и на их основе дать общую классификацию глаголов зрительного восприятия, определяя семантические соотношения между единицами внутри парадигмы;

- установить дифференциальные семантические признаки в пределах каждого общекатегориального признака и определить модели соответствия глаголов данного лексико-семантического класса в сопоставляемых языках;

- определить особенности структурно-словообразовательной организации (эксплицитность / имплицитность выражения) признаков, названных в глаголах зрительного восприятия;

- охарактеризовать взаимодействие лексико-семантических компонентов в глаголах зрения и механизма функционирования этих глаголов в сопоставляемых языках;

- определить особенности структурно-семантической и грамматической организации предложений, в которых функционируют глаголы изучаемого семантического класса в сопоставительном аспекте.

Научная новизна. Диссертационное исследование является первой попыткой сопоставительного изучения русско-аварских параллелей в системе глаголов зрительного восприятия в аспекте их семантических и синтаксических отношений. Впервые в сопоставительном аспекте описыва6 ются основные глагольные лексемы со значением зрительного восприятия; осуществляется разносторонняя семантико-функциональная характеристика конструкций с глаголами-предикатами с точки зрения их номинативных свойств и синтагматических признаков. Новизна исследования определяется еще и тем, что сопоставительный анализ единиц разных языков связывается с теорией языковой картины мира. В связи с этим наибольший интерес для современных лингвистов представляют исследования, нацеленные на изучение различных концептов, в том числе и концепта «восприятие», потому что в результате такого исследования может быть выявлена специфика формирования языковой картины мира в сопоставляемых языках.

Источниками и материалом исследования послужили двуязычные русско-аварские и аварско-русские словари, толковые словари русского языка, а также произведения оригинальной и переводной художественной литературы. Основным материалом исследования послужила картотека в объеме полутора тысяч карточек.

На защиту выносятся следующие положения:

Чувственное восприятие в целом и зрительное восприятие в частности представляется в общей языковой картине мира как действие, как состояние и как воспринимаемое свойство среды.

Глаголы одной лексико-семантической группы характеризуются одинаковым семантическим и формальным (грамматическим) потенциалом.

Особую роль в обозначении признака «воспринимать зрением» играют нейтрально-номинативные глаголы смотреть/балагьизе, ви-деть/бихьизе и показаться/баккизе, семантика которых не осложнена дифференцирующими семами.

Семный состав лексем в исследуемых языках может как предопределять, так и блокировать лексическую сочетаемость глаголов зрительного восприятия с некоторыми разрядами имен.

Предложениями с глаголами зрительного восприятия описываются различные внеязыковые ситуации в семантике конструкций: появления в поле зрения, восприятие как процесс, зрительное восприятие как результативное состояние и восприятие как свойство среды.

Глаголы одной лексико-семантической парадигмы обладают одинаковым моделеобразующими способностями в построении предложений.

Определяющим звеном в системе предложений со значением зрительного восприятия в сопоставляемых языках является фокус внимания говорящего.

В исследуемых системах языков на материале глаголов зрения выявляются как общие универсальные признаки и свойства, так и специфические для каждого языка в отдельности национальные свойства единиц.

Методы исследовании. Основными методами исследования в работе явились синхронный синтетический и аналитический способы сопоставительного изучения лексики. Во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении семантической структуры глаголов зрительного восприятия в сопоставляемых языках важную роль играет метод компонентного анализа.

В зависимости от цели и задач исследования в работе с разной степенью использовались описательный метод, метод лингвистического наблюдения, предполагающий изучение языковых явлений в естественных условиях их функционирования, метод дистрибутивного анализа языковых единиц и метод ступенчатой идентификации, разработанный Э.В.Кузнецовой.

Теоретическая н практическая значимость диссертации заключается в том, что анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках в сопоставительно-типологическом аспекте имеет определенное теоретическое значение для современной лексикологии; факты, их анализ и выводы могут быть использованы для углубления и расширения 8 научно-теоретических представлений о системе глаголов как в аварском, так и в русском языках.

Результаты исследования и его обобщения могут найти практическое применение при создании сопоставительной грамматики аварского и русского языков: при чтении теоретических курсов "Сопоставительная грамматика", "Сопоставительная типология", "Теория и практи ка перевода", при чтении спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, в практике создания двуязычных словарей и др.

Восприятие - универсальная категория человеческого сознания, а лексика, описывающая чувственное восприятие, носит универсальный характер [Вежбицкая 1999:231-232], поэтому исследование данной категории на материале языков разных структур будет иметь в типологическом плане большое значение. На основе опыта описания семантики и синтаксиса глагола могут быть описаны другие части речи аварского языка.

Прикладное значение системного описания лексики принципиально важно для преподавания русского языка как иностранного и преподавания русского языка и литературы в школе: такая форма изучения лексики способствует расширению словаря обучающихся, усвоению его единиц в системе разнообразных связей, дает представление о языковой картине мира, позволяет учащимся изучить возможности сочетаемости лексических единиц, применить знания, полученные на уроках русского языка, в процессе анализа текстов художественных произведений.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на научных конференциях студентов и молодых ученых факультета дагестанской филологии ДГУ; Института истории, языка и литературы ДНЦ РАН (Махачкала, март 2003г.); на Международной конференции «Контенсивная типология естественных языков» (Махачкала, апрель 2007г.)

Основные положения работы в виде докладов были представлены в разное время на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава ДГПУ.

По теме диссертации опубликовано шесть научных статей.

Объем и структура работы определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, которые состоят из отдельных параграфов, заключения, списка использованной литературы, словарей, списка художественной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Функционально-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Аспект изучения семантики слова в современном языкознании является одним из основных направлений анализа плана содержания лексических единиц. Она нашла конкретное воплощение в различных направлениях представления и исследования семантической структуры слова и практического применения системного семантического анализа.

Сопоставительное изучение лексико-семантических классов глаголов зрительного восприятия было направлено на выявление, классификацию указанных групп, установление их внутренних связей и отношений во внутриязыковом и межъязыковом сопоставлении, определение иерархических отношений между составляющими группу компонентами, уточнение семантических компонентов значений лексических единиц, обнаружение тождества и различий в соотнесенности компонентов значений между единицами в сопоставляемых языках.

В ходе исследования мы обобщили основные теоретические данные аспекта анализа лексики в современном языкознании с целью системного анализа глаголов зрительного восприятия в сопоставительно-типологическом плане. Это позволило учесть уже имеющийся опыт подобного рода лингвистических исследований и в то же время определить наиболее приемлемые направления в настоящем исследовании.

В процессе работы нами выявлены особенности структурно-семантической организации лексико-семантических классов(групп) глаголов зрения в сопоставляемых языках и на их основе провести общую классификацию глаголов зрительного восприятия, определяя семантические соотношения между единицами внутри парадигмы.

Объектом нашего исследования явились глагольные единицы, обозначающие ситуации зрительного восприятия и содержащие сему «зрительное восприятие» в аварском и русском языках. Глаголы зрительного восприятия входят в более широкую группу глаголов чувственного восприятия наряду с лексико-семантическими группами глаголов слуха, обоняния, осязания и вкуса.

Также в ходе компонентного анализа были установлены дифференциальные семантические признаки в пределах каждой микрогруппы глаголов и определены модели соответствия глаголов данного лексико-семантического класса в сопоставляемых языках.

В процессе работы нами были охарактеризованы особенности структурно-семантической и грамматической организации предложений, в которых функционируют глаголы-предикаты зрительного восприятия в сопоставительном аспекте; удалось проследить взаимодействие лексико-семантических компонентов в глаголах зрения и механизма функционирования этих глаголов в составе в составе словосочетания и предложения.

В результате исследования семантики глаголов в сопоставительном плане было выявлено разделение класса глаголов зрительного восприятия на три основные лексико-семантические группы: 1) глаголы смотрения, обозначающие целенаправленные действия субъекта восприятия - субъ-ектно-ориентированные глаголы зрения (рус. глядеть, смотреть, любоваться, наблюдать и др.; авар, балагьизе, хал кквезе и др.); 2) глаголы видения, обозначающие результативное зрительное состояние субъекта восприятия - субъектно-объектно-ориентированные глаголы зрения (рус. видеть, проглядеть, заметить и др.; авар, бихьизе, бер ч1вазе, батизе и др.); 3) глаголы, обозначающие процесс зрительного восприятия с позиций объекта - объектно-ориентированные глаголы зрения (рус. показаться, виднеться, светиться и др.; авар, баккизе, цебехъахъдизе , гвангъизе и др.).

Глаголы одной лексико-семантической группы характеризуются одинаковым семантическим и формальным (грамматическим) потенциалом.

Особую роль в обозначении признака «воспринимать зрением» играют нейтрально-номинативные глаголы смотреть/балагьизе, видетъ/бихъизе и показатъся/баккизе, семантика которых не осложнена дифференцирующими семами.

Семный состав лексем в исследуемых языках может как предопределять, так и блокировать лексическую сочетаемость глаголов зрительного восприятия с некоторыми разрядами имен.

Исследование актантной структуры целого класса глаголов зрительного восприятия целесообразно проводить дифференцировано по указанным семантическим группам, что и было сделано нами в отдельной главе. Проведенное сопоставительное исследование глагольной лексики аварского и русского языков в лексико-семантической группе глаголов видения показало, что в системах обоих языков выделяются как общие универсальные особенности, так и ряд отличительных, специфических для каждого языка признаки.

Сходства между системами аварского и русского языков касаются в основном тех свойств и признаков, которые относятся к содержательной стороне глаголов, т.е. к компонентам значения слов, определяемых как идентифицирующие. Логико-семантическая основа самого процесса видения одинакова в обоих языках, что приводит к одинаковому ее обозначению и в аварском и в русском языках. Различия относятся к выражению дифференцирующих признаков в значении глаголов, с одной стороны, и способов языкового выражения, т.е. механизмов выражения различных сем на грамматическом уровне конкретного языка, с другой стороны.

Как мы уже ранее отмечали, каждый язык имеет свои средства выражения, свои способы реализации дифференцирующих сем: в русском языке - форманты: суффиксы, префиксы, постфиксы, вербальные текстовые воспроизводители, а в аварском языке - аналитический способ, т.е. деепричастия и наречия в единстве с глаголом данного семантического поля.

При обозначении различных процессов зрительного восприятия глаголами русский язык относительно чаще обращается к словообразованию глагола, а аварский язык сравнительно больше использует переосмысление слов, т.е. прибегает к помощи средств лексической деривации.

Эти факты подтверждают синтетические тенденции русского языка (изменяемость формы при изменении значения) и аналитические — аварского (неизменяемость слова). Данная особенность аварского языка способствует развитию многозначности слова и может создать трудность при понимании слова в тексте. В аварском языке при образовании нового наименования глагола восприятия путем переноса (метафоры или метонимии) исходное слово может остаться неизменным, так что новое наименование по форме не отличается от исходного. Поэтому в аварском языке большинство глаголов имеет много значений в своем потенциале.

Проведенное исследование языковых средств, представляющих ситуацию зрительного восприятия, показывает, что понятие восприятия следует отнести к тем языковым аспектам, которые получают свое языковое выражение благодаря взаимодействию как семантики слова и предложения, так и функционально-грамматических категорий.

Анализ исследуемого материала показал, что процесс восприятия в аварском языке представлен как действие, как состояние и как существование, наличие определенных предметов в окружающей действительности, и как определение их воспринимаемых свойств.

Выражение значения восприятия на уровне предложения связано с семантическими ролями участников ситуации и ролью говорящего и его прагматической точкой зрения на участников ситуации.

На семантико-синтаксическом уровне существует система для выражения значения восприятия, определяющим звеном которой является фокус внимания говорящего-наблюдателя. Выбор того или иного способа представления ситуации восприятия определяется тем, что говорящему представляется важным: зрительных действия субъекта восприятия, его зрительных состояние или определение субъектом восприятия воспринимаемых качеств объектов.

Наиболее полно ситуацию восприятия представляют структуры с глаголами первых двух лексико-семантических групп: глаголы смотрения и глаголы видения, так как в таких структурах и субъект восприятия, и объект восприятия находятся в фокусе внимания говорящего и подлежат обязательной синтаксической реализации.

Противопоставленность в семантике первых двух групп глаголов зрения (глаголов смотрения и глаголов видения) откладывает отпечаток на формально-синтаксической структуре предложения, в которой функционирует тот или иной глагол-сказуемое. Это наиболее ярко выявляется на материале аварского языка, чем русского. Например, в двух следующих предложениях используются глаголы зрительного восприятия: 1) глагол смотрения авар, балагьизе и 2) глагол видения авар, бихьизе.

1) Дару кьулч1ун хадуб гьел хут1аразухъ пахруго ралагьана. (А.Расулов) «Проглотив лекарство, они гордо посмотрели на оставшихся»

2) Ноль макьилъ вихьана, кьалда лъукъ-лъукъун,

Кьурда квер ч1ван унев, бида вец1ц1ун дун.(Р.Гамзатов)

Вчера видел во сне, как израненный, истякаемый кровью шел я.».

При глаголах-сказуемых со значением смотрения структура предложения может быть охарактеризована как номинативная, так как глагол-сказуемое согласуется классно-числовыми показателями с субъектом-подлежащим восприятия, выраженным номинативным падежом. При глаголах видения сказуемое функционирует в предложении иной структуры -условно назовем, в локативной конструкции. В нем субъект-подлежащее выражается падежом локатива 1 серии, а объект восприятия имеет форму номинатива, именно с объектом восприятия согласуется своими показателями глагол-сказуемое. Таким образом, оппозиция в семантике «глаголы смотрения-глаголы видения» отражается на синтаксисе «номинативная конструкция-локативная конструкция». Фактическим материалом мы подтвердили верность тезиса о том, что глаголы одной лексикосемантической парадигмы обладают одинаковым моделеобразующими способностями в построении предложений.

В исследуемых системах языков на материале глаголов зрения выявляются как общие универсальные признаки и свойства, так и специфические для каждого языка в отдельности национальные свойства единиц.

В результате исследования мы пришли к общему выводу о том, что возможность языкового выражения перцептивных действий, перцептивного состояния и определения перцептивных признаков в сопоставляемых языках различна. Для выражения перцептивных действий существует больше лексических возможностей, в то время как для выражения перцептивного состояния - синтаксических возможностей. Для выражения восприятия как существования, наличия определенных предметов и как определения их воспринимаемых свойств существует больше грамматических возможностей.

 

Список научной литературыМагомедова, Хурия Мусаевна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев.И.Х. Межкавказский лексический фонд и дагестанские языки. // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 1997.

2. Абрамов В.П. Структурно-семантическое описание глаголов передачи в русском языке АКД, М, 1980.

3. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля (на материале русского языка): Автореф. дисе. канд. фил. наук. Краснодар, 1995.

4. Алексеев М.Е. К типологической характеристике нахско-дагестанских языков// Лингвистическая типология. М., 1985.

5. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1995.

6. Апресян Ю.Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола//Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.

7. Арутюнова Н.Д., Е.Н.Ширяев. Русское предложение: бытийный тип (структура и значение), М., 1983.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. М., 1988.

9. Архипова Ю.Ю. Состав, семантика и функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия (на материале художественных текстов). Дис. канд. филол. наук : СПб., 2000.

10. Архипова Л.В. Управление глагола как проявление его семантических свойств (на примере глаголов лексико-семантической группы созида-ния).Дис. канд. филол. наук: Тамбов, 2000.

11. Афанасьева Р.П. Семантико-грамматические классы русского глагола: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1978.

12. Ашурбекова Д.Т. Лексическое значение слова и синонимия в лезгинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 1997.

13. Бабенко Л.Г. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. М., 1999.

14. Бабенко Л.Г. Функциональный анализ глаголов говорения, интеллектуальной и эмоциональной деятельности (на материале художественной речи А. Платонова) Автореф. дисс. канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 1980.

15. Бокарев Е.А. «Лексика дагестанских языков: материалы и исследования». Махачкала, 1984.

16. Бокарев А.А. Синтаксис аварского языка. М-Л., 1949.

17. Боровикова Н.А. Регулярная многозначность в лексико-семантических группах русских глаголов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1985.

18. Будагов Р.А. Слово и его значение. Л., 1977.

19. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. М., 1980.

20. Вызова Ю.П. Предложения с глаголами зрительного восприятия в русском и английском языках. Саратов, 2004.

21. Вакуленко С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц (на примере английский и русских глаголов смотрения): Автореф. дис. канд. филол. наук/Вакуленко С.В. М., 1989.

22. Васильев Л.М.Семантика русского глагола. М., 1981.

23. Вараксин Л.А. Семантический аспект русской глагольной префиксации. Екатеринбург, 1996.

24. Вежбицкая А. Семантика грамматики. М., 1992.

25. Вежбицкая.А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

26. Вердиева Н.Ф., Магомедова Х.М. Лексико-семантический анализ глаголов зрительного восприятия в русском языке. // Семантика языковых единиц разных уровней. №2, Махачкала, 1997.

27. Вопросы глагольной семантики. Симферополь, 1993.

28. Гаджиахмедов Н.Э. Грамматические категории глагола и имени в кумыкском языке. М., 2000.

29. Гайдаров Р.И. Лексика лезгинского языка. Махачкала, 1966.

30. Гайсина P.M. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

31. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971.

32. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972.

33. Глагол в системе языка и речевой деятельности. Свердловск, 1990.

34. Гюльмагомедов А.Г. Проблема дифференциации словообразования и фра-зообразования в дагестанских языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып.З. М., 1996.

35. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания. 2-е изд., перераб. и доп. М.,1993.

36. Джорбенадзе Б.А. Грузинский глагол: вопросы формального и семантического анализа. Тбилиси, 1986

37. Домбровская И.В. Динамика и прогнозирование лексико-семантической группы зрительного восприятия в американском варианте английского языка. Дис. канд. филол. наук: Воронеж, 2006.

38. Ерофеева Т.Н., Скитова Ф.Л. Функционирование лексико-семантической группы глаголов зрительного восприятия в современной диалектной речи // Глагол в системе языка и речевой деятельности. Свердловск, 1990.

39. Ершова И.В. Семантическая сложность конструкций с оценочными глагол ами-предикатами//Вопросы синтаксиса сложного предложения, Иркутск, 1981.

40. Загиров В.М. Лексика табасаранского языка. М., 1981.

41. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.

42. Ибрагимова В.А. Глаголы пространственной локализации в современном русском языке. Дис. докт. филол. наук : Уфа, 1993.

43. Исаев М.Г. Сравнительный анализ глагольных категорий аварского языка. Махачкала, 2004.

44. Камалова А.А. Семантические типы предикатов состояния в современном русском языке. Уфа, 1999.

45. Керимов К.Р. Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков. Махачкала, 2002.

46. Кильдибекова Т.А. Структура поля глаголов действия. Уфа, 1983.

47. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983.

48. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2004

49. Касевич В.Б., Храковский B.C. От пропозиции к семантике предложения// Типология конструкций с предикатными актантами. Л., 1985.

50. Кибрик. А.Е. Константы и переменные языка. СПб., 2003.

51. Кибрик А.Е., Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Глагол. М., 1988.

52. Кибрик. А.Е. Синтаксис аффективной конструкции в арчинском языке // XI Коллоквиум Европейского Общества Кавказоведов 20-22 июня 2002 / Тезисы докладов - М., 2002.

53. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии. М., 1983.

54. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности, М., 1973.

55. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков. -М., 1980.

56. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

57. Кретов А.А. Семантические процессы в лексико-семантической группе глаголов зрительного восприятия современного русского языка. Дис. . канд. филол. наук : Воронеж, 1980.

58. Кузнецова Т.В. Семантическая структура глаголов физического восприятия. Дис. канд. филол. наук : М., 1982.

59. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов// Вопросы металингвистики. Л., 1973

60. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов.- АДД, Свердловск, 1974.

61. Кумахов М.А. О так называемых аналитических глаголах // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL, 1965.

62. Лексика дагестанских языков: материалы и исследования. Махачкала, 1984.

63. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. М., 2004.

64. Ломоносова А.Л. Семантико-синтаксическая организация высказываний со значением восприятия и их функционирование в художественном тексте. Санкт-Петербург, 2004.

65. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979

66. Магомедбекова З.М. Каузатив в аварско-андийских языках //ИКЯ Тбилиси, 1978.

67. Магомедбекова З.М. О некоторых синтаксических особенностях глаголов чувственного восприятия в аварско-андийских языках // Материалы Шестой рнгиональной научной сессии по историко-сравнительному изучению иберийско-кавказских языков. Майкоп, 1980.

68. Магомедов М.И. Субъектно-объектные отношения и категория залога в аварском языке. М., 2003.

69. Магомедов М.И. Семантико-синтаксическая характеристика предложений с глаголами речи в аварском языке // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.5., Махачкала, 1999.

70. Магомедова П.А. Функционально-семантический анализ глаголов перемещения в аварском и русском языках. Дис. канд. филол. наук: Махачкала, 1993.

71. Магомедова-Расулова. П.А. Семантика восприятия и ее отражение в системе аварского глагола// Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 10. Махачкала, 2005.

72. Магомедова-Расулова. П.А. Возможно ли применение способа ступенчатой идентификации при анализе аварского глагола? // Дагестанский лингвистический сборник. Вып.7. М., 2000.

73. Магомедова Х.М. Сопоставительный анализ семного содержания глаголов зрительного восприятия в русском и аварском языках.// Вестник молодых ученых Дагестана. №2/3, Махачкала, 2003./

74. Магомедова Х.М. Сема зрительного восприятия в многозначных глаголах. // Вопросы теории и практики языка. Сб. науч. трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ, Махачкала, 2005.

75. Магомедова Х.М. Глаголы зрительного восприятия в русской и аварской языковых картинах мира // Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Вып.З., Махачкала, 2007.

76. V Магомедова Х.М. Семантика и актантная структура глаголов зрительного восприятия в аварском и русском языках.// Вопросы филологии (спецвыпуск) №6, М., 2007 (56-60с.).

77. Магомедова Х.М. Семантическая классификация глаголов зрительного восприятия в русском и аварском языках// Вопросы теории и практики языка. Сб. науч. трудов кафедры русского языка ФНК ДГПУ, Махачкала, 2007 (в печати).

78. Мадиева Г.И.Аварский язык: фонетика, лексика, морфология. Махачкала, 1965.

79. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Мах-ла, 1980.

80. Маллаева З.М. Видо-временная система аварского языка. Махачкала, 1998.

81. Махмудова С.М. Морфология рутульского языка. М., 2001.

82. Мещанинов И.И. Глагол. Л., 1982.

83. Мразек Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классы // ВЯ, 1964, №3.

84. Молчанова Л.В. Качественный и количественный аспекты лексико-семантической прогностики: Дисс. канд. фил. наук. Воронеж, 2000.

85. Мусаев М-С. М. Лексика даргинского языка (сравнительно исторический анализ). Махачкала, 1978.

86. Муталов P.O. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.

87. Никатуева З.Ш. Полисемия и омонимия в даргинском языке : Дис. канд. филол. наук : Махачкала, 2003.

88. Нурмагомедов М.М. Структура глагола в аварском языке. Махачкала, 2000.

89. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике, №2, М., 1962.

90. Наседкина В.Н. Лексико-семантическая группа глаголов удаленш в современном русском языке. Автореф. канд. филол. наук. Липецк, 1998.

91. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1992.

92. Новицкая И.С. Значение глаголов и вопросы компонентной анализа лексики// Слово как предмет изучения. Л., 1977.

93. Ольмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала, 2000.

94. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

95. Падучева Е.В., Розина Р.И. Семантический класс глаголов полного охвата: толкования и лексико-синтаксические свойства // ВЯ. 1993. №6.

96. Плискина Б.М. К вопросу о связи между семантической структурой слова и его сочетаемостью (на материале глаголовзрительного восприятия) //Актуальные вопросы английской фразеоло-гии.Рязань, 1976.

97. Полинская М.С. Диффузные глаголы в синтаксисе эргативных языков. Дис. канд. филол. наук. Ин-т языкознания АН СССР, 1986.

98. Проблемы глагольной семантики. Свердловск, 1984.

99. Резванова З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: клюючевые концепты. Воронеж, 2003.

100. Саидова П.А.Выражение пространственных отношений в глагольных словосочетаниях аварского языка. Махачкала, 1990.

101. Самедов Д.С. Исследование семантики слов, обозначающих части тела человека (на материале некоторых дагестанских языков) // Исследования по структурной лингвистике. М., 1975.

102. Самедов Д.С. Некоторые вопросы лексики арчинского языка АКД., М., 1975.

103. Самедов Д.С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

104. Сильницкий Г.Г. Семантические классы глаголов и их роль в типологической семасиологии // Структурно-типологическое описание современных германских языков. М., 1966

105. Светличная Н.М О взаимодействии лексического и грамматического в семантике слова; Глаголы горения//Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1978, Вып.7.

106. Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып.6, Махачкала, 2005.

107. Силагадзе Д.В. Вопросы лексической синонимики грузинского литературного языка АДД., Сухуми, 1983.

108. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. Махачкала, 1971.

109. Степанов Ю.С. Семантические типы предикатов. М., 1982.

110. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

111. Труфанова М.Ю. Лексико-семантическая группа глаголов обработки в современном русском языке (парадигматика и синтагматика). Автореф. дис. канд. филол. наук. Барнаул, 1999.

112. Туманова Н.Л. Сочетаемость глаголов речи с определительными наречия-ми//Исследования по семантике, Уфа, 1980.

113. Ульманн С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. //Новое в лингвистике. Вып.2. М., 1962.

114. Уфимцева А.А. Проблемы системной организации лексики. Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1970.

115. Философия. Логика. Язык. М., 1987.

116. Хайдаков. С.М.Система глагола в дагестанских языках. М., 1975.

117. Хайдаков. С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.

118. Халилов М.Ш. Лексика бежтинского языка АКД., Махачкала, 1981.

119. Халилов М.Ш. Грузинско-дагестанские языковые контакты (на материале аварско-цезских и некоторых лезгинских языков) АДД., Махачкала, 1993.

120. Халидова Р.Ш. Аварско-андийские языковые контакты. Махачкала, 2006.

121. Хангереев М.Д. Категория грамматического класса и числа в аварском языке. Махачкала, 2000.

122. Хангереев М.Д. Словообразование в аварском языке. Махачкала, 2004.

123. Храковский B.C. Аналитическая конструкция, аналитическая словоформа, аналитическое слово // Аналитические конструкции в языках различных типов. М.-Л., 1965.

124. Чейф У. Значение и структура языка. М, 1975.

125. Чикобава А.С. О принципах составления толкового словаря грузинского языка // Лексикографический сборник. Вып.1, М., 1957.

126. Чхеидзе М.М. Семантическое поле и его структура// Языкознание. Труды Тбилисского университета. Тбилиси, 1987. Вып.276, ч.2.

127. Шейхов Э.М. Лексико-грамматические классы глаголов в лезгинском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1983.

128. Ширинова Н.К. Лексика будухского языка АКД., Махачкала, 1996.

129. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

130. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол. Махачкала, 1995.

131. Эльдарова У.З. Категория падежа в аварском литературном языке. Махачкала, 1974.

132. Языки мира: Кавказские языки. М., 1999.

133. Яцковский В.В. Роль процессов зрительного и слухового восприятия в формировании языковой картины мира. С-Пб, 2005.

134. Аварско-русский словарь (М.Саидов) М., 1967.

135. Аварско-русский словарь, (сост. Л.И.Жирков) М., 1936.

136. Большой толковый словарь русского языка. Спб., 1998 БТС.

137. Краткий толковый словарь русского языка (для иностранцев) Под ред. В.В. Розановой. М., 1978 КТС.

138. Лексическая основа русского языка. Под ред. В.В .Морковкина. М„ 1985 -ЛОРЯ.

139. Лингвистический энциклопедический словарь.М., 1990-ЛЭС.

140. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. Под ред. Ю.Апресяна. М., 1995 НОСС.

141. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990 СРЯ.

142. Русско-аварский словарь (под редакцией З.Алиханова). Махачкала, 2003.

143. Русский ассоциативный словарь. Кн.1.: От слова к стимулу. Под ред. Ю. Н. Караулова. М., 1994 -РАС.

144. Словарь синонимов русского языка. Под ред. Т.Евгеньевой. Т 1-2. Л., 1971-1972- ССРЯ.

145. Словарь языка А.Пушкина. Т. 1-4. М., 1956-1961 -СЯП.

146. Толковый словарь русских глаголов. Под ред. Л.Г.Бабенко. М., 1999-ТСРГ.

147. Толковый словарь русского языка- Т. 1-4. М., 1992- ТСРЯ

148. Список текстовых источников:1. Абдулхаликов М.

149. Абрамов Ф. Братья и сестры. М., 1981.

150. Арсеньев С. Дерсу узала. Л., 1988.

151. Бестужев-Марлинский. Избранное. М., 1979.

152. Булгаков М. Мастер и Маргарита. Л., 1994.

153. Бунин И. Повести и рассказы.Саратов., 1988.

154. Вересаев. Избранное в 3-х томах. Ростов-на-Дону, 1987.

155. Пабасил Мух1амад. Асарал. Махачкала, 1988.

156. Палиева Фазу. Къисмат. Махачкала, 1964. Ю.Гоголь Н.В. Повести. Л., 1947.

157. Гоголь Н.В. Собр. соч., Т.1-2.,М„ 1994.

158. Горлова Н. Живые помощи. М., 1997. 1 З.Горький М. Детство.

159. Гофор И. Рисунки карандашом.

160. Гущина Л. Мужчина и методы его дрессировки. М., 1999.

161. Ерофеев В. Русская красавица. М.,1994.

162. Ибрагимова М. Имам Шамиль. М., 1991.

163. Казиев Х1.К., Х1айбулаев С.М., Пабдуллаев М.Г1. Меседил мугьал. Махачкала, 1985.

164. Кенжеев.Б. Иван Безуглов. Знамя № 1 -2.1993.

165. Лермонтов М.Ю. Избранные произведения. Т.2. М., 1963.

166. Майсарат Мух1амадова. Аваразул бихьиназ ц1ар раг1араб Дагъыстан. Махачкала, 1999.

167. Машидат Гъайирбекова. Дагьистаниязул вас. Махачкала, 1998.

168. Маканин B.C. Кавказский пленный. М., 1997.

169. Мамлеев Ю. Вечный дом. М., 1991.

170. Маг1арулазул халкъиял куч1дул. Махачкала, 1990.

171. Митрофанов И. Цыганское счастье. Знамя. №1 ./1991.

172. Мух1амадов М. Тасарищарал асарал. Мах1ачкъала, 1978.

173. Пелевин В. Поколение «пепси» М., 1999.

174. Петрушевская JI. Дом девушек. М., 1998.

175. Полянская И. Прохождение тени. М., 1999.

176. Расулов а. Падамалги раг1адалги. Мах1ачкъала, 2005.

177. Расулов А. Узденал. Мах1ачкъала, 2007.

178. Токарева В. Т. 1-3. М., 1995.

179. Токарева В. Маша и Феликс. М., 1999.

180. Тургенев . Избранное в 7 томах. М., 1984.

181. Улицкая Л. Лялин дом. М., 1999.

182. Х1амзатов Р. Дир Дагьистан. Махачкала, 1975.

183. Х1амзатов Р. Данде гьарурал асарал. 1-2 т. Махачкала, 1991.

184. Х1.Ц1адаса. Асарал. Махачкала, 1977.

185. Шолохов М. Тихий Дон. Саратов, 1982.

186. Шукшин В. Рассказы. М., 1979.