автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Предметная область "связи с общественностью" в терминографическом аспекте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Предметная область "связи с общественностью" в терминографическом аспекте"
На правах рукописи ЩЕРБАКОВА Екатерина Викторовна
ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ «СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ» В ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Специальность 10.02.04 - Германские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Иваново 2005
Работа выполнена в Ивановском государственном университете
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор Карпова Ольга Михайловна
Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Минаева Людмила Владимировна
кандидат филологических наук Авербух Константин Яковлевич
Ведущая организация -
Российский университет дружбы народов, г. Москва
^ «о
Защита состоится DfdJLübJ? 2005 г. в " П " часов на заседании диссертационного совета К212.062.01. по русскому и германскому языкознанию в Ивановском государственном университете по адресу: 153025, г. Иваново, ул. Ермака, 39, ауд. №459.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.
Автореферат разослан
" 17 » OLk5J¿¿Í*J? 2Q05 г.
Ученый секретарь диссертационного совет^^^—Ф.И. Карташкова
ÎOO^i
Çtr ç
ZbHiHSü
XXI век определил главную черту современного общества -изобилие высокой по качеству информации и наличие необходимых средств ее распространения. Стремительное появление и развитие новых областей научно-практической деятельности сопровождается обоснованным интересом ученых к изучению терминологии и языка профессиональной коммуникации. Необходимость отразить изменения, происходящие в подъязыках востребованных областей деятельности, определили новый этап в изучении терминологии.
В рамках терминографии и LSP лексикографии отечественные и зарубежные исследователи занимаются рассмотрением возможностей лексикографического отображения и описания понятийных аппаратов различных областей знаний (К.Я, Авербух, П.М. Алексеев, JÏ.M. Алексеева, Г.О. Винокур, М.Н. Володина, A.C. Герд, Б.Н. Головин, C.B. Гринёв, В.П. Даниленко, В.Д. Девкин, В.В. Дубичинский, T.JI. Канделаки, О.М. Карпова, Т.Р. Кияк, Р.Ю. Кобрин, З.И. Комарова, A.B. Крыжановская, И.С. Кудашев, C.B. Левичева, В.М. Лейчик, Д.С. Лотте, Ю.Н. Марчук, В.И. Михайлова, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, А.Я. Шайкевич, С.Д. Шелов, H. Bergenholtz, S. Tarp, H. Bejoint, R.R,K. Hartmann, F. Hausman, M.C. L'Homme, A. Nuopponen, H. Picht, J. Drascau, J.C. Sager, R. Temmerman, B. Toft).
Выбор словарей, описывающих PR-терминологию, ограничен небольшим количеством печатных глоссариев и переводных справочников (Булгари М. Азбука рекламы, паблисити и паблик рилейшнз. СПб., 1998; Стровский Д.Л. Реклама и PR. Словарь английских терминов. Екатеринбург, 1999; Крылов А.Н. Коммуникативный менеджмент и public relation. Лексикон и практикум. М., 2000; Иванова К. Англо-русский и русско-английский
• "^«УИ-
словарь по рекламе и PR. СПб, et al. 2004), а также многочисленными, но ненадежными словарями в сети Интернет.
Связи с общественностью становятся все более значимой сферой деятельности российских компаний, государственных структур, общественных организаций. Крупные фирмы, оказывающие услуги по налаживанию контактов с целевыми аудиториями заказчика, объединены Российской Ассоциацией по Связям с Общественностью (РАСО). Бурный темп развития данной области деятельности в России можно также проследить, обратившись к сети Интернет, где представлены десятки сайтов отечественных PR-компаний. Например, Российская Ассоциация по Связям с Общественностью (hnp-././www.raso.ruA, агентство по связям с общественностью «Обратная связь» (http://ospr.ru/). сервис группа PR (http://prsg.ru/ru'). агентство «Спикер» (http://www.speaker.perm.ru)). Рынок научно-популярной литературы стремительно пополняется учебными изданиями, знакомящими читателей с особенностями PR-деятельности и ее теоретическими основами (М. Горкина, А. Мамонтов, И. Манн, Э. Грин, Ю.М. Демин, М.А. Шишкина). Подобные процессы неизменно сопровождаются расширением понятийного аппарата предметной области. Специалистам, работающим в этой сфере, важно иметь под рукой надежный словарь, который содержал бы необходимую для работы профессиональную лексику и терминологию (spin doctor, publicity, background plan, communication strategy, company profile, external publics, keynote address).
Актуальность изучения способов, принципов отбора и методов терминографирования PR-терминов очевидна. Словарь предметной области «связи с общественностью» входит в группу популярных специальных справочников, представляющих для
современной терминографии не только научный, но и практический интерес. Существующие словари по терминологии специальности не всегда отвечают предъявляемым к ним требованиям. Необходим совершенно иной подход к описанию РЯ-терминов в переводном словаре, нежели это предложено в существующих справочниках.
Предметом настоящего исследования выступают аутентичные РЯ-тексты и словари современного английского языка различных типов, объектом является сама терминология предметной области «связи с общественностью», способы определения (вычленения) и терминографического описания РЯ-терминов.
Цель диссертации - на основе лингвостатистического анализа аутентичных РЛ-текстов, результатов лексикографического анализа современных словарей английского языка различных типов, а также опроса пользователей предложить авторскую модель двуязычного справочника предметной области «связи с общественностью».
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования наметился круг конкретных задач:
1. Рассмотреть точки зрения современных ученых и специалистов-практиков по вопросу определения феномена предметной области «связи с общественностью».
2. Определить особенности единиц специальной номинации в рамках формирующегося понятийного аппарата.
3. Изучить методы моделирования логико-понятийных схем специальности, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными, разработать графические модели ЛПС в качестве основы словаря РЯ-терминологии.
4. Выявить возможные пути перевода РЛ-терминов на русский язык и определить роль английских терминологических заимствований в русском понятийном аппарате специальности.
5. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.
6. Осуществить базовый лингвостатистический анализ английских РЯ-терминов на основе материалов выборочной совокупности текстов.
7. Исследовать принципы лексикографического описания РЯ-терминологии в словарях современного английского языка различных типов.
8. Обосновать предлагаемую модель англо-русского словаря, установить тип пользователя, его нужды и требования к словарю, критерии отбора терминов в словник, принципы формирования макро- и микроструктуры планируемого справочника.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации предложено подробное лингвистическое и терминографическое исследование английской РЯ-терминологии, выявлена группа наиболее продуктивных моделей английских РЯ-терминов, создана модель электронного двуязычного словаря терминологии изучаемой области деятельности.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка применить опыт и современные достижения отечественного терминоведения и терминографии, а также зарубежной ЬвР лексикографии к описанию РЯ-терминологии. Полученные данные будут способствовать усовершенствованию
методики создания информационных категорий, используемой в практике лексикографирования языков для специальных целей.
Практическая ценность состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении спецкурсов по лексикографии, терминоведению, терминографии, переводоведению, при обучении деловому английскому. Предложенная в диссертации модель может стать основой для составления специализированных словарей любой предметной области.
Основными методами исследования послужили описательный метод; метод структурного анализа; метод экспертной оценки; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах М.В. Бурлаковой, А.В. Бурмистровой, И.А. Воронцовой, М.А. Кириллова, С.А. Крестовой, С.В. Левичевой, О.В. Луневой, С.А. Маник, Т А Тагановой; метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (К. Varantola).
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2003-2005); международной научно-практической конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003); семинаре «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования», проходившей в рамках международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного
международного публичного права» (Москва, 2003); международной научной конференции «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 2003); V международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003); международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Связи с общественностью как интегрированное научное знание периода открытого информированного общества» (Москва, 2004); на ХП международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2004); международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Учебник - ученик - учитель» (Москва, 2004), а также на спецкурсах по лексикографии на факультете романо-германской филологии ИвГУ (Иваново).
Положения, выносимые на защиту:
1. На современном этапе становления русской терминологии предметной области «связи с общественностью» максимальная унификация РК-терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.
2. Англоязычные заимствования, обогащая русскую понятийную базу предметной области «связи с общественностью», формируют основу ее терминологического аппарата.
3. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос
определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.
4 Этапы создания авторской модели англо-русского словаря РК-терминологии включают: составление логико-понятийной схемы предметной области; определение адресата справочника, источников входных единиц; разработку критериев отбора единиц специальной номинации в корпус словаря; подбор терминографических принципов описания входных единиц.
5. Набор информационных категорий микроструктуры словаря получен в соответствии с нуждами пользователей. Входная единица сопровождается переводным эквивалентом, орфоэпической и функциональной пометой, толкованием в форме комментария или синонима, иллюстративным примером с указанием его источника, а также, при необходимости, дополнительным комментарием с экстралингвистической информацией.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (167 - на русском языке, 56 - на иностранных), списка использованных словарей (23), списка сайтов, доступных в сети Интернет (10), списка источников аутентичных РЯ-текстов (15), приложений (11).
Содержание работы.
Во введении обосновывается актуальность рассматриваемой темы, ее научная новизна, формулируются цель, задачи исследования, приводятся методы, используемые в работе, обозначаются теоретические положения диссертации, выносимые на защиту,
раскрываются теоретическая и практическая значимость полученных результатов исследования.
В первой главе диссертации «Терминологические особенности предметной области «связи с общественностью»» рассматриваются особенности изучаемой дисциплины, а также ее понятийного аппарата, обозначается место логико-понятийной схемы специальности в изучении терминологии предметной области, определяется роль англицизмов и терминологических заимствований в русской PR-терминологии.
Российский опыт осуществления связей с общественностью представляет собой динамическую реконструкцию мирового, и, прежде всего, американского эволюционного процесса. Формирование терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью» происходит параллельно с созданием теории дисциплины.
Анализ информации, приведенной в научной лингвистической и учебной PR-литературе (К.Я. Авербух, JI.M. Алексеева, М.А. Акопова, JI. Варустин, Е.В. Захарова, А.Г. Измайлова, О.М. Карпова, З.И. Комарова, Э.В. Кондратьев, А.Д. Кривоносое, В.М. Лейчик, Н.В. Попова, Л.В. Ульянищева, А.Н. Чумиков, М.А Шишкина, V. Hazelton, С. Botan, Н. Bcrgenholtz, S. Татр), позволяет предложить авторский вариант трактовки термина связи с общественностью (PR) - это специальная система управления социальной информацией, включающая весь процесс изготовления и продвижения информации, целью которой является создание благоприятного отношения к фирме, организации, объединению у тех кругов общественности, в которых она заинтересована. Связи с общественностью основываются на взаимном сотрудничестве сторон, умении учитывать особенности той
или иной аудитории, следовать традициям организации и ведения деловой и профессиональной коммуникаций.
Тенденции развития современных языков для специальных целей (интеграция/ дифференциация, интернационализация, унификация, экономизация), рассмотренные К.Я. Авербухом, прослеживаются в терминологии предметной области «связи с общественностью».
Наиболее полное, синкретичное описание понятийного аппарата специальности дается путем построения логико-понятийных моделей объекта. Логико-понятийная схема является первым этапом создания терминологического словаря любой предметной области. В основу моделирования внешней и внутренней логико-понятийной схемы предметной области «связи с общественностью» положены принципы логико-понятийного моделирования знания - рассмотрено концептуальное содержание данной специальности, в предметной области выделены понятийные классы, все компоненты понятийной системы разделены на логические группы, изучен теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных РН-специалистов, учтен хронологический период, который должна отражать схема, определена группа пользователей словаря, осуществлен отбор источников словаря.
Схема 1.
«Древовидная» внешняя ЛПС понятий предметной области «связи с общественностью»
Схема 2.
Внутренняя «спутниковая» ЛПС ионятий предметной области «связи с общественностью»
Основными способами перевода англоязычной РЯ-терминологии на русский язык являются дословный, описательный перевод, калькирование, применение семантических интернационализмов, а также заимствование. Мнения отечественных лингвистов и терминологов относительно усилившегося притока заимствованных терминов в русский язык разноплановы. Тем не менее, они позволяют прийти к выводу, что на этапе становления терминологии предметной области «связи с общественностью» следует более лояльно относиться к англоязычным заимствованиям. Обогащая русскую понятийную базу специальности, они формируют основу ее терминологического аппарата.
Во второй главе диссертации «Лингвостатисгическое исследование английской РИ-терминологии» рассматривается вопрос о терминологическом словосочетании и осуществляется лингвостатистическое исследование английской терминологии предметной области «связи с общественностью».
Терминологическое словосочетание, и, в частности, сложноструктурное словосочетание, привлекает внимание ученых в связи с большими трудностями анализа данной номинативной единицы (К.Я. Авербух, Н.Г. Аветисян, Б.Н. Гвишиани, Р.Ю. Кобрин, Л.А. Манерко, А.И. Моисеев, С.Г. Тер-Минасова, Ю.В. Фоменко). На словосочетание накладываются ограничения, требующие его соотнесенности с профессиональным понятием, определяющие его способность быть научным, техническим или другим термином.
Суть единства понятийного значения составного термина отчасти соотносится с семантической целостностью фразеологизма. Понятийная природа устойчивости составного термина, в первую
очередь, заключается в том, что между языковой формой и выражаемым ею значением сохраняется четкое соответствие.
Термины и словосочетания на их основе демонстрируют известную избирательность в отношении целого ряда грамматических категорий и, прежде всего, в отношении частей речи, которыми представлены стержневые слова терминологических словосочетаний.
Основную нагрузку в терминологии предметной области «связи с общественностью» несут словообразовательные и фразообразовательные модели субстантивных конструкций. Ядерный элемент многокомпонентных РЯ-терминов представлен именем существительным, отглагольным существительным и существительным, образованным от прилагательного. Данный факт подтверждает преимущественно номинативный характер терминологии вообще, и предметной области «связи с общественностью» в частности. Термины, выраженные глаголами, могут считаться таковыми, если они однозначно именуют понятие данной науки или области деятельности, не вызывая никаких ассоциаций с другими слоями словарного состава.
Целью моделирования ставится приведение всего многообразия терминов предметной области «связи с общественностью» к единообразному виду. В результате представляется возможным вычленение устойчиво воспроизводимых терминов, построенных по самым массовым моделям.
Рабочая гипотеза определения терминологического словосочетания принимается нами вслед за К.Я. Авербухом, согласно которой все образованные по устойчиво воспроизводимым моделям словесные конструкции являются терминами; все словосочетания, в которых количество элементов превышает заданное, считаются
сочетаниями терминов. Они подлежат разбиению до словосочетаний, заданных списком размеров.
Преобладание терминологических единиц со сложной структурой в подъязыках многих предметных областей отмечается нами как тенденция современного английского языка профессиональной коммуникации. Терминологическое
словосочетание, выражающее наименование специального понятия, складывается из смыслового и грамматического объединения двух или нескольких полнозначных слов. Обозначение нового сложного понятия возможно благодаря семантическому распространению стержневого элемента (как правило, номинативного ядра) в рамках терминологического словосочетания.
Приобретая комплексную структуру, понятие не теряет свей семантической целостности. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари. Дифференциация многословных знаков специальной сферы использования и деление их на сложные термины и сочетания терминов становится возможным благодаря применению данного критерия.
Выборочная совокупность текстов общим объемом в 15 ООО словоупотреблений складывается из ряда отрывков аутентичных английских РК-текстов: монографий авторитетных авторов, статей из профессиональных журналов и газет, учебников предметной области «связи с общественностью», РЛ-текстов, размещенных в сети Интернет.
Полученные алфавитно-частотные списки PR-терминов представляют собой исходный материал для определения наиболее продуктивных моделей единиц специальной номинации данной области знания.
Термины предметной области "связи с общественностью" отличает компактность, способствующая их дальнейшему лексикографированию. Максимальная продуктивность отмечается у четырех из двадцати семи моделей, выделенных нами. Две из четырех являются двухэлементными (п^) «- n, adj *- п). Модель односложного термина с глагольной семантикой также представлена среди наиболее продуктивных. Следовательно, термины-глаголы должны бьггь включены в терминологический словарь, кроме тех случаев, когда они могут быть подвержены субстантивации.
В третьей главе диссертации «Способы регистрации PR-терминологии в словарях современного английского языка различных типов» проводится лексикографический анализ словарей современного английского языка различных типов (Collins English Dictionary and Thesaurus (2002), Longman Business English Dictionary (2003), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (2002)), целью которого является определение способов описания PR-терминологии, изучается перспектива пользователей, предлагается модель англо-русского словаря терминологии предметной области «связи с общественностью».
Благодаря использованию электронных языковых корпусов в качестве источников лексики в справочники (Bank of English, World English Corpus, British National Corpus), PR-терминология подается в словнике словарей вместе с единицами смежных научных и практических областей деятельности. Интеграция алфавитного и
идеографического способов размещения материала в словарях способствует соотнесению единиц специальной номинации со специальным контекстом. Благодаря выстраиванию материала в словнике по алфавитно-гнездовому принципу сохраняется взаимосвязь между семантическими и парадигматическими отношениями РЯ-терминов.
Главным критерием включения единицы предметной области «связи с общественностью» в корпусы проанализированных словарей служит частота воспроизводимости термина в специальных текстах американского или британского происхождения. Номинативный характер терминологии изучаемой области знания и компактность РЯ-терминов также способствуют их лексикографированию. Количество словесных позиций в многоэлементных терминах специальности, фиксируемых в справочниках, не превышают двух. Большинство терминов, представленных в словниках, выражено именами существительными, терминологическими словосочетаниями с номинативным ядерным компонентом.
Высокое качество лексикографической обработки терминов в авторитетных печатных толковых справочниках обеспечено большим количеством информационных категорий. Микроструктура проанализированных справочников включает как традиционные элементы (орфоэпическую, грамматическую, стилистическую пометы, толкование, иллюстративный пример), так и специфические (прагматическую, этимологическую характеристику термина, информацию о терминологической сочетаемости, экстралингвистические данные).
Для адекватного раскрытия значения РЯ-термина особую значимость приобретают функциональная помета, толкование и
иллюстративный пример. В результате лексикографического анализа справочников комбинации из всех трех информационных категорий в
микроструктуре словарей выявлено не было. Встает вопрос о необходимости разработки репертуара функциональных помет, которые бы очерчивали границы логико-понятийной схемы предметной области «связи с общественностью».
По типу справочника планируемый словарь предметной области «связи с общественностью» является англо-русским, толковым, электронным, на CD-ROM. Перспектива описания современного состояния подъязыка предметной области характеризует словарь как синхронический.
Адресат словаря включает в себя несколько групп пользователей: круг русских студентов, изучающих предметную область «связи с общественностью», студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой международного бизнеса, а также молодых PR-специалистов.
Мегаструктура предполагает наличие двух составляющих: вводной части и непосредственно словника. Водная часть включает введение, раздел «как пользоваться словарем», списки функциональных помет, принятых в словаре, международный фонетический алфавит, взятый за основу орфоэпических помет, краткое описание предметной области «связи с общественностью».
Принципы отбора PR-терминов в словник словаря учитывают актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием, его частотность, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом логико-понятийной схемы специальности, соответствие грамматической структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся
единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.
В основу корпуса словаря положен алфавитно-частотный список единиц, полученный в результате лингвостатистического исследования аутентичных PR-текстов. Полностью разработано двадцать пять словарных статей, входные единицы которых представлены на английском языке.
Набор информативных категорий, составляющих микроструктуру словаря, определен с учетом результатов социологического опроса пользователей. Входная единица сопровождается переводным эквивалентом, орфоэпической и функциональной пометой, толкованием в форме комментария, иллюстративным примером с указанием его источника, а также, при необходимости, дополнительным комментарием с
экстралингвистической информацией, quickest-draw mentality Public relations ['kwikast ■drD.-man'taei'sti]
Russian: менталитет быстрого информирования, менталитет потребительского общества
Comments: constant desire of the audience to want more information due to the work of active PR practitioners (Mainstream media expands coverage of marketing II PRWeek November 5, 2001. P. 13.) Context: The competitiveness of being the first to announce information on new campaigns has pretty much created a quickest-draw mentality (PRWeek November 5, 2001. P. 13.)
Note: quickest-draw mentality is typical to the USA as a country with high economical development
Каждая глава заканчивается выводами.
В заключении представлены основные теоретические и практические результаты, полученные по итогам проведенного исследования.
Содержание работы отражено в следующих публикациях:
1. Щербакова Е.В. Лексика PR в словарях английского языка // «Молодая наука в классическом университете». Иваново,
2002. С. 19-22.
2. Щербакова Е.В. Лексика PR как объект лексикографии // «Молодая наука в классическом университете». Иваново,
2003. С. 36-37.
3. Щербакова Е.В. Лексикографическая поддержка при обучении языку специальности PR // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного права» . Семинар «Преподавание иностранный языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования». М., 2003. С. 131-133.
4. Щербакова Е.В. Лексикографические источники LSP Public Relations в Интернете // Материалы V международной школы-семинара по лексикографии «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития». Иваново, 2003. С. 68-70.
5. Щербакова Е.В. О лексикографическом исследовании подъязыка связей с общественностью в ходе развития новой научной дисциплины И Материалы всероссийской научно-практической конференции «Связи с общественностью как интегрированное научное знание периода открытого информационного общества». М., 2004. С.62-66. (в соавторстве с О.М. Карповой)
Щербакова Е.В. От текста к словарю: критерии и принципы вычленения специализированной лексики PR // «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2004. С. 73-74. Shcherbakova Е. Public Relations as a Special LSP Subject Field // Лексика и лексикография. M., 2004. С. 145-151. (в соавторстве с О.М. Карповой)
Shcherbakova E.V. LSP of Public Relations and its dictionary project // Материалы международной конференции «Прикладная лингвистика без границ». СПб., 2004. С. 142-146. Щербакова Е.В. Выборочная совокупность текстов как основа терминологического словаря // «Молодая наука в классическом университете». Иваново, 2005. С. 62.
ЩЕРБАКОВА Екатерина Викторовна
ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ «СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ» В ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Автореферат
диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 08.06.2005 Формат 60x84 1/16. Бумага писчая. Усл. печ.л. 1, 16. Уч.-изд.л. 1, 12. Тираж 100 экз.
Издательство «Ивановский государственный университет» 153025 Иваново, Ермака, 39
РНБ Русский фонд
2007-4
~~65в~
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щербакова, Екатерина Викторовна
Введение
Глава I. Терминологические особенности предметной области «связи с общественностью».
§1. Предметная область «связи с общественностью».
§2. К проблеме становления терминологического аппарата предметной области «связи с общественностью».
§3. Моделирование логико-понятийной схемы предметной области «связи с общественностью».
§4. Роль англицизмов в русской терминологии предметной области «связи с общественностью». Терминологические заимствования.
Выводы по Главе I.
Глава II. Лингвостатистическое исследование английской PR-терминологии.
§1.0 терминологическом словосочетании.
§2. Экспертная оценка терминологии предметной области «связи с общественностью».
§3. Выборочная совокупность специальных PR-текстов. Лингвостатистическое исследование PR-терминологии.
Выводы по Главе И.
Глава III. Способы регистрации PR-терминологии в словарях современного английского языка различных типов.
§1. Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. Glasgow, 2002.
§2. Longman Business English Dictionary. London, 2003.
§3. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. London, 2002.
§4. Изучение перспективы пользователей.
§5. Модель англо-русского словаря предметной области «связи с общественностью».
Выводы по Главе III.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Щербакова, Екатерина Викторовна
XXI век определил главную черту современного общества — изобилие высокой по качеству информации и наличие необходимых средств ее распространения. Стремительное появление и развитие новых областей научно-практической деятельности сопровождается обоснованным интересом ученых к изучению терминологии и языка профессиональной коммуникации. Необходимость отразить изменения, происходящие в подъязыках востребованных областей деятельности, определили новый этап в изучении терминологии.
В рамках терминографии и LSP лексикографии отечественные и зарубежные исследователи занимаются рассмотрением возможностей лексикографического отображения и описания понятийных аппаратов различных областей знаний (Авербух, 1977 - 2004; Алексеев, 1975; Алексеева, 1998 - 2003; Винокур, 1938; Володина 1993, 2000; Герд, 1983 - 2003; Головин, 1966, 1987; Гринёв, 1986, 1993; Даниленко, 1977; Девкин, 2005; Дубичинский, 1994, 2003; Канделаки, 1970; Карпова, 1989 - 2004; Кияк, 2003; Кобрин, 1976, 1979; Комарова, 1991; Крыжановская, 1987; Кудашев, 2003; Левичева, 1999; Лейчик, 1997, 2002, 2003; Лотте, 1982; Марчук, 1992, 2003; Михайлова, 1990; Суперанская, Подольская, Васильева, 1989, 2003; Шайкевич, 1983; Шелов, 1984, 2003; Bergenholtz, Тагр, 1995; Bejoint, 1994; Hartmann, 1983, 1997, 2002; Hausmann, 1991; L'Homme, 2001; Nuopponen, 1997; Picht, Drascau, 1985; Picht, 2003; Sager, 1980, 1990; Temmerman, 2000; Toft, 1999, 2000).
Выбор словарей, описывающих PR-терминологию, ограничен небольшим количеством печатных глоссариев и переводных справочников (М. Булгари Азбука рекламы, паблисити и паблик рилейшнз. 1998; Д.Л. Стровский Реклама и PR. Словарь английских терминов. 1999; А.Н. Крылов Коммуникативный менеджмент и public relation. Лексикон и практикум. 2000; К. Иванова Англорусский и русско-английский словарь по рекламе и PR. 2004), а также многочисленными, но ненадежными словарями в сети Интернет.
Связи с общественностью становятся все более значимой сферой деятельности российских компаний, государственных структур, общественных организаций.' Крупные фирмы, оказывающие услуги по налаживанию контактов с целевыми аудиториями заказчика, объединены Российской ассоциацией по связям с общественностью (РАСО). Бурный темп развития данной области деятельности в России можно также проследить, обратившись к сети Интернет, где представлены десятки сайтов отечественньгх PR-компаний (Агентство по связям с общественностью «Обратная связь», Сервис группа PR, «Спикер»).1 Российский рынок научно-популярной литературы стремительно пополняется учебными изданиями, знакомящими читателей с особенностями PR-деятельности и ее теоретическими основами (Горкина, Мамонтов, Манн, 2003; Грин,' 2004; Демин, 2003; Шишкина, 2002). Подобные процессы неизменно сопровождаются расширением понятийного аппарата предметной области. Специалистам, работающим в этой сфере, крайне важно иметь под рукой надежный словарь, который содержал бы необходимую для работы профессиональную лексику и терминологию (spin doctor, publicity, background plan, communication strategy, company profile, external publics, keynote address).
Актуальность изучения способов, принципов отбора и методов лексикографирования PR-терминов очевидна. Словарь предметной области «связи с общественностью» входит в группу популярных специальных справочников, представляющих для современной терминографии не только научный, но и практический интерес. Существующие словари по ' терминологии специальности не всегда отвечают предъявляемым к ним требованиям. Необходим совершенно иной подход к описанию PR-терминов в переводном словаре.
Предметом настоящего исследования выступают специальные аутентичные PR-тексты и словари современного английского языка различных
1 Российская ассоциация по связям с общественностью (http://www.raso.ru/) Агентство по связям с общественностью «Обратная связь» (http://ospr.ru/) Сервис группа PR (http://prsg.ru/ru') Агентство «Спикер» (http://www.speaker.perrri.ru') типов, объектом является сама терминология предметной области «связи с общественностью», способы определения (вычленения) и лексикографического описания PR-терминов.
Цель диссертации — на основе лингвостатистического анализа аутентичных PR-текстов, результатов лексикографического анализа словарей современного английского языка различных типов, а также опроса пользователей, предложить авторскую модель двуязычного справочника предметной области «связи с общественностью».
В соответствии с поставленной целью в ходе исследования наметился круг конкретных задач:
1. Рассмотреть точки зрения современных ученых и специалистов-практиков на предмет феномена предметной области «связи с общественностью».
2. Определить особенности единиц специальной номинации в рамках формирующегося понятийного аппарата.
3. Изучить методы моделирования логико-понятийных схем специальности, предлагаемых отечественными и зарубежными учеными, разработать графические модели ЛПС в качестве основы словаря PR-терминологии.
4. Выявить возможные пути перевода PR-терминов на русский язык и определить роль английских терминологических заимствований в русском понятийном аппарате специальности.
5. Описать особенности структуры терминологических словосочетаний.
6. Осуществить базовый лингвостатистический анализ английских PR-терминов на основе материалов выборочной совокупности текстов.
7. Исследовать принципы лексикографического описания PR-терминологии в словарях современного английского языка различного типа.
8. Обосновать предлагаемую модель англо-русского словаря, установить тип пользователя, его нужды и требования к словарю, критерии отбора терминов в словник, принципы формирования макро- и микроструктуры планируемого справочника.
Научная новизна работы заключается в том, что в диссертации предложено подробное лингвистическое и терминографическое исследование английской PR-терминологии, выявлена группа наиболее продуктивных моделей английских PR-терминов, создана модель электронного двуязычного словаря терминологии изучаемой области деятельности.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней предпринята попытка применить опыт и современные достижения отечественного терминоведения и терминографии, а также зарубежной LSP лексикографии, к описанию PR-терминологии. Полученные данные будут способствовать усовершенствованию методики создания информационных категорий, используемой в практике лексикографирования языков для специальных целей.
Практическая ценность состоит в том, что результаты проведенных исследований могут быть использованы в вузовской практике при чтении спецкурсов по лексикографии, терминоведению, терминографии, переводоведению, при обучении деловому английскому, полученная модель может стать основой для составления специализированных словарей любой предметной области.
Основными методами исследования послужили описательный метод; метод структурного анализа; метод экспертной оценки; метод лексикографического анализа, выработанный отечественной школой лексикографии (Л.П. Ступин, О.М. Карпова) и получивший распространение в работах М.В. Бурлаковой (2004), А.В. Бурмистровой (2001), И.А. Воронцовой (2004), М.А. Кириллова (2002), С.А. Крестовой (2004), С.В. Левичевой (1999), О.В. Луневой (1996), С.А. Маник (1998), Т.А. Тагановой (2003); метод сравнительно-сопоставительного анализа, известный в мировой практике как dictionary criticism (R.R.K. Hartmann, 1983, 1989, 1997); методы лингвистического моделирования; статистический метод; социологические методы, позволяющие исследовать перспективу пользователя (Varantola, 1997).
Апробация диссертации осуществлялась на итоговых научных конференциях ИвГУ «Молодая наука» (Иваново, 2003-2005); международной научно-практической конференции "Языки мира и мир языка" (Москва, 2003); семинаре «Преподавание иностранных языков и обучение переводу в контексте высшего профессионального образования», проходившей в рамках международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы современного международного публичного права» . (Москва, 2003); международной научной конференции «Терминоведение и стандартизация: взаимодействие теории и практики» (Москва, 2003); V международной школе-семинаре «Теоретическая лексикография: современные тенденции развития» (Иваново, 2003); международной научно-практической конференции «Прикладная лингвистика без границ» (Санкт-Петербург, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Связи с общественностью как интегрированное научное знание периода открытого информированного общества» (Москва, 2004); на XII международном симпозиуме по лексикографии (Копенгаген, 2004); международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва, 2004); всероссийской научно-практической конференции «Учебник — ученик - учитель» (Москва, 2004), VI международной школе-семинаре «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005), а также на лекциях по лексикографии на факультете романо-германской филологии ИвГУ (Иваново).
Положения, выносимые на защиту: 1. На современном этапе становления русской терминологии предметной области «связи с общественностью» максимальная унификация PR-терминов возможна на уровне терминологических интернационализмов, семантического калькирования, международных словообразовательных моделей, иноязычных заимствований.
2. Англоязычные заимствования, обогащая русскую понятийную базу предметной области «связи с общественностью», формируют основу ее терминологического аппарата.
3. Воспроизводимость многоэлементного термина в специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в отраслевые словари.
4. Этапы создания авторской модели англо-русского- словаря PR-терминологии включают: составление логико-понятийной схемы предметной области; определение адресата справочника, источников входных единиц; разработку критериев отбора единиц специальной номинации в корпус словаря; подбор термино графических принципов описания входных единиц.
5. Набор информационных категорий микроструктуры словаря составлен в соответствии с нуждами пользователей. Входная единица сопровождается переводным эквивалентом, орфоэпической и функциональной пометой, толкованием в форме комментария или синонима, иллюстративным примером с указанием его источника, а также, при необходимости, дополнительным комментарием с экстралингвистической информацией.
Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (167 - на русском языке, 56 - на иностранных), списка использованных словарей (23), списка сайтов, доступных в сети Интернет (10), списка источников аутентичных PR-текстов (15), приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Предметная область "связи с общественностью" в терминографическом аспекте"
Выводы по Главе III
Лексикографический анализ словарей современного английского языка позволил определить основные способы лексикографирования специальной лексики в справочниках различного типа.
Благодаря использованию электронных корпусов в качестве источников лексики в справочники, PR-терминология подается в словнике словарей вместе с единицами смежных научных и практических областей деятельности. Интеграция алфавитного и идеографического способов размещения материала в словарях способствует соотнесению единиц предметной области «связи с общественностью» со специальным контекстом. Благодаря выстраиванию материала в словнике по алфавитно-гнездовому принципу сохраняется взаимосвязь между семантическими и парадигматическими отношениями PR-терминов.
Главным критерием включения единицы предметной области «связи с общественностью» в корпусы проанализированных словарей служит частота воспроизводимости термина в специальных текстах американского и британского происхождения. Номинативный характер и компактность терминов изучаемой области знания также способствуют их лексикографированию. Количество словесных позиций в многоэлементных терминах специальности, фиксируемых в справочниках, не цревышает двух. Большинство PR-терминов, представленных в словниках, выражено именами существительными, терминологическими словосочетаниями с номинативным ядерным компонентом.
Высокое качество лексикографической обработки входных единиц в авторитетных печатных толковых справочниках обеспечено большим количеством информационных категорий. Микроструктура проанализированных справочников включает как традиционные элементы (орфоэпическую, грамматическую, стилистическую пометы, толкование), так и специфические (прагматическую, этимологическую характеристику термина, информацию о терминологической сочетаемости). Тем не менее, данных сведений недостаточно для описания единиц специальной номинации, особенно, когда речь идет о терминах развивающейся социально-коммуникативной дисциплины, востребованной на рынке услуг, какой является предметная область «связи с общественностью».
Как показало анкетирование, особую значимость для адекватного раскрытия значения PR-термина приобретают функциональная помета, толкование и иллюстративный пример. Поскольку комбинации из всех трех информационных категорий в микроструктуре словарей выявлено не было, необходимо разработать репертуар функциональных помет, которые бы очерчивали границы ЛПС предметной области «связи с общественностью» в рамках специального терминологического словаря.
Согласно историко-типологическому подходу к анализу любых типов словарей, результаты анализа справочников и социологического опроса пользователей могут послужить основой для создания модели, необходимой пользователю для наиболее полного лексикографирования определенной группы лексики, в данном случае PR-терминологии.
По типу справочника планируемый словарь предметной области «связи с общественностью» является англо-русским, толковым, электронным, на CD-ROM. Перспектива описания современного состояния подъязыка предметной области характеризует словарь как синхронический.
Адресат словаря включает в себя несколько групп пользователей: круг русских студентов, изучающих связи с общественностью как специальность, студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой международного бизнеса, а также молодых PR-специалистов.
Мегаструктура предполагает наличие двух составляющих: вводной части и непосредственно словника. Принципы отбора терминов в словник словаря предметной области «связи с общественностью» учитывают актуальность явления, которое обозначено словом или словосочетанием, попадание единицы в частотную зону с частотой не менее десяти, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности (см. Главу II.), соответствие структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, частеречную характеристику термина.
В основу корпуса словаря положен алфавитно-частотный список единиц, полученный в результате лингвостатистического исследования аутентичных PR-текстов.
Набор информационных категорий, составляющих микроструктуру словаря, определен по результатам социологического опроса пользователей и включает входную единицу, переводной эквивалент, орфоэпическую и функциональную пометы, толкование в форме комментария, иллюстративный пример с указанием его источника, а также, при необходимости, дополнительный комментарий с экстралингвистической информацией.
Заключение
Терминология предметной области «связи с общественностью» (PR) занимает ведущее место в сфере информационного взаимодействия в мире современного бизнеса. В этой связи ее описание, как языка профессиональной коммуникации, сопровождается решением ряда проблем.
В ходе исследования установлено, что на стадии развития терминологии предметной области «связи с общественностью» в России заимствование терминов из английского языка является одним из самых популярных способов пополнения понятийного аппарата данной специальности в .русском языке. Многочисленные примеры PR-терминов, фиксируемые в литературе и лексикографических источниках, свидетельствуют об их иноязычном происхождении. Таким образом, англоязычные заимствования обогащают понятийную базу настоящей практической дисциплины и формируют основу терминологического аппарата данной области знания.
Основополагающим этапом в процессе составления словаря предметной области «связи с общественностью» стало моделирование ее логико-понятийной схемы. В основу конструирования внешней и внутренней схем специальности были положены принципы логико-понятийного моделирования знания - рассмотрено концептуальное содержание данной специальности, в предметной области выделены понятийные классы, все компоненты понятийной системы разделены на логические группы, изучен теоретический и практический опыт отечественных и зарубежных PR-специалистов, учтен хронологический период, который должна отражать схема, определена группа пользователей словаря, осуществлен отбор источников словаря.
Несмотря на то, что настоящая предметная область заняла твердую позицию популярной социально-коммуникативной дисциплины, ее терминология не находит должного отражения . в словарях. Лексикографический анализ словарей современного английского языка различного типа позволил определить, что главными критериями включения
PR-терминов в корпусы справочников послужили частотный показатель воспроизводимости термина в специальных текстах американского и британского происхождения, номинативный характер и компактность терминов изучаемой области.
Согласно результатам анкетирования пользователей, для раскрытия значения PR-термина особую значимость приобретают функциональная помета, толкование и иллюстративный пример. В результате лексикографического анализа справочников подобной комбинации информационных категорий в микроструктуре словарей выявлено не было. Таким образом, можно утверждать, что добиться адекватного отображения значений, закрепленных за терминами предметной области «связи с общественностью», можно при условии оптимального набора информационных категорий, специально полученного для лексикографирования единиц данной практической дисциплины.
Выявленные в диссертации принципы включения единиц специальной номинации в словари, а также способы их описания, определили основные подходы к созданию модели словаря предметной области «связи с общественностью». Из общего массива PR-текстов объемом в пятнадцать тысяч словоупотреблений были отобраны одна тысяча четыреста двенадцать ' терминов, составивших алфавитно-частотный список единиц специальной номинации для корпуса словаря. Полученный список терминов стал основой для определения продуктивных грамматических моделей английских терминов предметной области «связи с общественностью».
Преобладание терминологических единиц с комплексной структурой в подъязыках многих предметных областей отмечается в данной диссертации как тенденция современного английского языка профессиональной коммуникации. Приобретая сложную грамматическую структуру, термин не теряет своей семантической целостности. Воспроизводимость многоэлементного термина в ' специальных текстах и соответствие структуры термина устойчивой грамматической модели решает вопрос определения его длины, а также является критерием включения термина в словарь. Лексикографированию PR-терминов способствует значительная компактность их грамматической структуры.
При определении параметров модели словаря предметной области «связи с общественностью» были учтены способы лексикографирования терминов в печатных и электронных справочниках. Выявление очевидных достоинств формирования мега-, макро-, и микроструктуры электронных словарей по сравнению с печатными определило наш выбор в пользу электронного носителя. Словарь предметной области «связи с общественностью» предназначен для русских студентов, изучающих данную дисциплину и владеющих английским языком как иностранным, студентов-лингвистов, планирующих связать свою профессиональную деятельность со сферой международного бизнеса, а также молодых PR-специалистов.
В корпус модели словаря вошли двадцать пять разработанных словарных статей, входные единицы которых представлены на английском языке. Основными критериями отбора терминов послужили актуальность явления, которое обозначено термином или терминологическим словосочетанием, его частотность, соотнесенность единицы номинации с тем или иным элементом ЛПС специальности, соответствие грамматической структуры термина одной из наиболее продуктивных моделей, по которым строятся единицы данной предметной области, а также частеречная характеристика единицы (для однословных терминов).
Микроструктуру словаря определили результаты проведенного опроса пользователей. Набор информационных категорий к входной единице состоит из переводного эквивалента, орфоэпической и функциональной пометы, толкования в форме комментария, иллюстративного примера с указанием источника, а также, при необходимости, дополнительного комментария с экстралингвистической информацией.
Список научной литературыЩербакова, Екатерина Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авербух К.Я. Лингвостатиетичеекое исследование терминологии химического машиностроения. Дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1979.
2. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 67-68.
3. Авербух К.Я. Общая теория термина. Иваново, 2004. •
4. Авербух К.Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004. С. 3-8.
5. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. Л., 1975.
6. Алексеева Л.М. Термин и метафора. Пермь, 1998.
7. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002.
8. Алексеева Л.М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003. С. 37-42.
9. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. С. 3-12.
10. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.
11. Белый В.В. К вопросу о словосочетании // Филологические науки. №4. 1960. С. 108-116.
12. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973.
13. Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
14. Боброва Л.Г. О характере и прагматике информационных текстов Паблик Рилеййшнз в Internet // Вестник Московского Университета. Серия 19. 1999. №1. С. 103-114.
15. Борисова Л.И. О факторах, влияющих на выбор переводного эквивалента в научно-техническом переводе // Перевод в современном мире. М., 2001. С. 2026.
16. Борисова М.Б., Сиротинина О.Б. Толковый словарь русского языка конца XX века: языковые изменения (под ред. Г.Н. Скляревской). 1998 // Вопросы языкознания. 1999. №6. С. 131-134.
17. Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. М., 1984.
18. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире. Очерки новейшего словоупотребления. М., 2003.
19. Василенко И.А. Диалог культур, диалог цивилизаций // Вестник Российской Академии Наук. 1996. Т. 66. №5. С. 394-402.
20. Варустин Л. Расставим акценты: к определению понятия «предмет науки ПР» // ПР-диалог. 1998. С. 56-59.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.• М., 1953.
22. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания (на материале русского языка) // Избранные труды: исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 53-71.
23. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ. Т.У. 1938. С. 78-102.
24. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М., 1993.
25. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на• материале терминологии средств массовой информации). М., 2000.
26. Воронцова И.А. Историко-типологическое исследование тезаурусов английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. Иваново, 2004.
27. Герд А.С. Специальные словари и их источники // Современная русская лексикография. 1981. Л., 1983.
28. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. JI., 1986.
29. Герд А.С. Введение в этнолингвистику. СПб., 1995.
30. Герд А.С. Прикладное языкознание. СПб., 1996.
31. Герд А.С. Прикладное языкознание. СПб., 1998.
32. Герд А.С. Структура документа и словник терминологического словаря // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003. С. 71-73.
33. Головин Б.Н. Из курса по лингвистической статистике. Горький, 1966.
34. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
35. Горкина М., Мамонтов А., Манн И. PR на 100%. М., 2003.
36. Горский Д.П. Логика. М., 1963.
37. Грин Э. Креативность в PR. СПб., 2004.
38. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986.
39. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М., 1993.
40. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., 1977.
41. Девкин В.Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.
42. Девкин В.Д. Немецкая лексикография. М., 2005.
43. Дегтярева И.А. Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения (на материале английской и русской литературоведческой терминологии). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2002.
44. Демин Ю.М. Бизнес PR. М., 2003.
45. Денисов П.Н., Морковкин В.В., Новиков Л.А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.•
46. Доти Д. Паблисити и паблик рилейшнз. М., 1996.
47. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, 1994.
48. Дубининский В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 79-86.
49. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках разных типов. М., Л., 1963. С. 23-24.
50. Заварзина Г.А. Без идеологических наслоений: общественно-политическая лексика на исходе XX века // Русская речь. №6. 2000. С. 41-47.
51. Задорожный М.И. Языковая лояльность и ее истоки: Л.В. Щерба и У. Ванрайх о мотивах лексического заимствования // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996. С. 67-79.
52. Залевская А.А. Проблемы организации внутреннего лексикона человека. Калинин, 1977.
53. Захарова Е.В., Ульянищева Л.В. PR. Public Relations and Advertising in Close-up. Пособие по английскому языку для гуманитарных вузов. М., 2004.
54. Земская Е.А. Несколько замечаний о функционировании заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии // Русский язык сегодня. М., 2004. С. 97104.
55. Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей (на примере языка экономики). Автореф. дисс. . доктора, филол. наук. М., 2005.
56. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
57. Иванова М.В., Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке М., 2001 // Филологические науки. 2003. №1. С. 97-99.
58. Казачкова О.А. К вопросу формирования терминосистемы «художественная обработка металлов» // Научно-техническая терминология. Вып.2. М., 2003. С. 21-22.
59. Канделаки Т. Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологии и некоторые лингвистические проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 40-52.
60. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
61. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. М., 1999.
62. Карпова О.М. Роль терминологических частотных словарей в информационном поиске при переводе научно-технической литературы // Научно-технический перевод в системе информационного обеспечения. Воронеж, 1989. С. 61-62.
63. Карпова О.М. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Методические указания к спецкурсу для студентов 3 и 4 курсов ф та РГФ. Иваново, 1992.
64. Карпова О.М., Иванова Н.К. Роль частотных словарей в системе информационного поиска // Иностранные языки в системе непрерывного обучения. М., 1992. С. 87-89.
65. Карпова О.М., Лунева О.В. К идее составления частотного словаря английского подъязыка по специальности «цифровые сигнальные процессоры» // Лексика и лексикография. М., 1995. С. 69-77.
66. Карпова О.М. Словари языка писателей с точки зрения перспективы пользователей // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. С. 18-27.
67. Карпова О.М., Кириллов М.А. Из опыта составления частотного словаря рассказов Ск. Фицжеральда // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. С. 138-142.
68. Карпова О.М. О лексикографической терминологии // Лексика. Лексикография. М., 1998. С. 90-94.
69. Карпова О.М., Юмшанова Е.В. Становление англоязычной специальной лексикографии // Теория языка и речи. (История языка и современность). Иваново, 1999. С. 69-77.
70. Карпова О.М. Современная картина шекспировской лексикографии // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 55-58.
71. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание // Языки и картина мира. Тула, 2002. С. 71-76.
72. Карпова О.М. Проблемы современной лексикографии. Методические рекомендации к спецкурсу для студентов старших курсов ф та РГФ. Иваново,2002.
73. Карпова О.М. Словари современного английского языка: Библиографический указатель. СПб., 2002.
74. Карпова О.М., Маник С.А. Почему нужны новые словари общественно-политическое лексики? // Вестник ИвГУ. Вып. 1. Иваново, 2002. С. 52-61.
75. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание. Методические указания к спецкурсу. Иваново, 2003.
76. Карпова О.М. Лексикографические портреты словарей современного английского языка. Иваново, 2004.
77. Карцевский С.О. Повторительный курс русского языка. М., Л., 1928.
78. Кириллов М.А. Лингвостатистический анализ художественного текста (на материале коротких рассказов Ф.С. Фицжеральда). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2002.
79. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 90-95.
80. Кобкова А.В. Направления и методы сопоставительных исследований русской и английской экономической терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2003. С. 96-97.
81. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 14-20.
82. Кобрин Р.Ю., Авербух К.Я. Еще раз о словосочетании // Филологические науки. 1979. №5. С. 86-90.
83. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: качественные и количественные различия // Перевод в современном мире. М., 2001. С. 27-39.
84. Колесникова М.С. Теория межкультурной коммуникаций и современные лингвострановедческие словари // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 98-99.
85. Колесникова М.С. Диалог культур. Ярославль, 2002.
86. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск, 1991.
87. Комиссаров В. Н. Перевод как объект лингвистического исследования //• Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 3-15.
88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 1999.
89. Комлев Н.Г. Иностранные слова и выражения. М., 1999.
90. Кондратьев Э.В., Абрамов Р.Н. Связи с общественностью. М., 2003.
91. Корнеева А.Ю. О современном состоянии русской экономической терминологии // Научно-техническая терминология. Вып. 2. М., 2003. С. 25-27.
92. Крестова С.А. Лексикографическое описание терминологической системы «лексикография». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
93. Кривоносов А.Д. PR-текст в системе публичных коммуникаций. СПб., •2001.
94. Крыжановская А.В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев, 1987.
95. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 27-34.
96. Крысин Л.П. Вторичное, заимствование и его описание в толковом словаре // Русский язык сегодня. М., 2004. С. 143-148.
97. Кудашев И.С. Переводные терминологические словари глазами переводчиков: результаты опроса // Теоретическая лексикография:• современные тенденции развития. Иваново, 2003. С. 53-55.
98. Кузнецов В.Г. Причины коммуникативных неудач в процессе межкультурного профессионального общения // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 37-38.
99. Куликова И., Салмина Д. Введение в металингвистику. СПб., 2002.
100. Кутина JI.JI. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 82-94.
101. Левицкий Ю.А. Это голос омара. // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва Рязань, 2003. С. 115-120.
102. Левичева С.В. Принципы отбора и лексикографического описания подъязыка архитектуры в специальных словарях различных типов (на материале английского языка). Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1999.
103. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1997. С. 23-29.
104. Лейчик В.М. Проблематика терминоведческой теории текста // Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2002. С. 56-62.
105. Лейчик В.М. Термины-фразеологизмы в ряду номинативных словосочетаний терминологического характера // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 2002. № 12. М., с. 33-37.
106. Лейчик В.М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. №5. 2002. С. 64-69.
107. Лейчик В.М. Несложившаяся терминология формирующейся области знаний и деятельности // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2003. С. 13-16.
108. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.
109. Лунева О.В. Лингвостатистическое исследование подъязыка специальности «цифровые сигнальные процессоры». Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 1996.
110. ИЗ. Манерко JI.A. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.
111. Манерко JI.A. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 120-126.
112. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992.
113. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 126-131.
114. Михайлова В.И. Об отборе многокомпонентных терминов для учебного словаря по специальности // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза. Свердловск, 1990. С. 59-68.
115. Мишланова С.Л. Терминоведение XXI века: история, направления, перспективы // Филологические науки. 2003. №2. С. 94-101.
116. Моисеев А.И. Некоторые вопросы теории словосочетаний // Филологические науки. №2. 1977. С.54-56.
117. Никитина С.Е. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике (автоматическая обработка текста). М., 1978.
118. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М., 1987.
119. Никулина Е.А. О явлении терминологизации фразеологизмов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 141-145.
120. Новикова Н.С. Коммуникативная норма и межкультурная коммуникация // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 145150.
121. Переселяк И.В. Именные словосочетания в структуре английского научного текста. Дисс. . канд. филол. наук. Минск, 1993.
122. Петросян И.В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
123. Пешехонова Е.С. К вопросу о семантико-синтаксических отношениях между компонентами терминологических словосочетаний (на материале терминологии английского образования) // Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2003. С. 55-56.
124. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
125. Пиотровский Р.Г., Бектаев К.Б., Пиотровская А.А. Математическая лингвистика. М., 1977.
126. Попова Н.В. Учебные задания по переводу с русского языка на английский. СПб., 2004.
127. Прохорова В.Н. Русская терминология. Лексико-семантическое образование. М., 1996.
128. Пфандль X. О силе, и бессилии пуризма. Англицизмы и интернационализмы и их возможные альтернативы // Вопросы языкознания. 2003. №6. С. 108-122.
129. Рабочая книга социолога. М., 2003.
130. Рахимбердиев Б.Н. Статистическая обработка параллельных текстов // Акустика речи и прикладная лингвистика. Вып. 3. М., 2002. С. 205-206.
131. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. СПб., 2000.
132. Самбурова Г.Г. Методология как основа анализа приемов формализации терминологии // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2003. С. 9-13.
133. Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. М., 2004.
134. Сивакова А.А. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук.1. Тюмень, 2004.
135. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе // Журналистика и культура русской речи. Вып. 1. М., 1996. С. 34-39.
136. Ступин Л.П. Лексикография английского языка. М., 1985.
137. Суперанская А.В. Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1974.
138. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. М., 1989.
139. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 2003.
140. Табанакова В.Д. Две терминологических системы в одном термине // Научно-техническая терминология. Вып. 1. М., 2003. С. 49-51.
141. Табанакова В.Д. Моделирование научно-исследовательского текста. Тюмень, 2004.
142. Таганова Т.А. Заимствования в американский английский: культурологический аспект и лексикографическая обработка // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 91-92.
143. Таганова Т.А. Заимствования в американский вариант английского языка: культурологический и лексикографический аспекты. Дисс. . канд. филол. наук. Иваново, 2003.
144. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект. М., 1996.
145. Тер-Минасова С.Г., Гвишиани Н.Б. Можно ли опровергнуть учение о словосочетании? // Филологические науки. 1977. №2. С. 61-67.
146. Тер-Минасова С.Г., Аветисян Н.Г. К вопросу о многоэлементных словосочетаниях в современном английском языке // Филологические науки. №6. 1979. С. 72-76.
147. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
148. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 2004.
149. Ткачева Л.Б. О необходимости практического владения терминологией // Научно-техническая терминология. Вып. № 2. М., 2003. С. 76-77.
150. Тучина И.А. Некоторые особенности перевода терминологической лексики на базе текстов по прикладной космонавтике // Научно-техническая терминология. Вып.1. М., 2003. С. 73-76.
151. Тучина И.А. Структурно-смысловой анализ терминов, образованных при помощи суффиксов и префиксов, а также многокомпонентных терминов на базе технических текстов // Научно-техническая терминология. Вып. 2. 2003. С. 8182.
152. Тюрина С.Ю. О Межкультурной профессиональной коммуникации в английской деловой речи (на материале ведения переговоров) // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 44-45.
153. Уткина Ю.Е. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «Очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л., 1988.
154. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
155. Федорова И.В. Учебная лексикография: теория и практика. М., 2004.
156. Фоменко Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка? // Филологические науки. 1975. №6. С. 60-65.
157. Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды. Т. 2. М., 1956.
158. Чумиков А.Н. Связи с общественностью. М., 2000.
159. Шайкевич А.Я. Проблемы терминологической лексикографии. М., 1983.
160. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. №5. С. 76-87.
161. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., 2003.
162. Шишкина М.А. Паблик рилейшнз в системе социального управления. СПб., 2002.
163. Щерба Л.В. Избранные труды. Л., 1958.
164. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 16-24.
165. Ahmad К. Scientific Texts and the Evolution of Knowledge: Discovering Quantum Computers // "Porta Scientiae". The 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001. P. 13-14.
166. Akopova M.A., Izmailova A.G. English Training for PR Specialists. СПб., 2001.
167. Arntz R. Terminological Equivalence and Translation // Terminology Application in Interdisciplinary Communication. Amsterdam Philadelphia, 1993. P. 5-19.
168. Atkins В. T. (ed.) Using Dictionaries // International Journal of Lexicography. 1999. Vol. 10. № 1. P. 187-203.
169. Atkins S., Fillmore Ch., et al. Lexicographic Relevance: Selecting Information from Corpus Evidence // International Journal of Lexicography. 2003. Vol. 16. No. 3. P. 251-280.
170. Baldunciks J. Internationalization of Terminology: "Cosmopolitan" Vocabulary Revisited // "Porta Scientiae". The 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001. P. 22.
171. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries. Oxford, 1994.
172. Bergenholtz H., Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. Amsterdam — Philadelphia, 1995.
173. Boyko I. Terminological Abstraction for Terminology Classification // Terminology and Knowledge Engineering. 2002. Nancy, P. 21-25.
174. Buchan R.L. Quality Indexing with Computer-Aided Lexicography // Terminology Application in Interdisciplinary Communication. Amsterdam -Philadelphia, 1993. P. 69-78.
175. Gillam L., Ahmad K. Sharing the Knowledge of Experts // Fachsprache. International Journal of LSP. 24. Jahrgang. Heft 1-2. 2002. P.2-19.
176. Green J. Chasing the Sun. Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made. London, 1996.
177. Grinev S.V. Terminology in the Era of Globalisation // IITF Series. Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 49-61.
178. Hasely K. The New Communication: What Research Can Teach Us About Effective Communication//Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 33-36.
179. Hartmann R.R.K. On Theory and Practice // Lexicoghraphy: Principles and Practice. London, 1983.
180. Hartmann R.R.K. Sociology of the Dictionary User: Hypothesis and Empirical . Studies // Worterbticher. Dictionaries. Dictionnaires: an International Encyclopediaof Lexicography. 1989. Vol. 1. P. 231-245.
181. Hartmann R.R.K. Theoretical and Practical Aspects of Lexicography // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997. С. 5-18.
182. Hartmann R.R.K. Interlingual References: on the Mutual Relations Betweenfh1.xicography and Translations // 10 EURALEX International Congress on Lexicography. Copenhagen, 2002. P. 67-68.
183. Hausman F. at al Worterbiicher. Dictionaries. Dictionnaires: an International Encyclopedia of Lexicography. Berlin, 1989-1991.
184. Hazelton V., Botan C. The Role of Theory in Public Relations // Public Relations Theory. Hillside, New Jersey, Hove, London, 1989.
185. Hoffman L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. Berlin, 1976.
186. Felber H. Terminology Manual. Paris, 1984.
187. Feliu J., Cabre T. Conceptual Relations in Specialised Texts: New Typology and an Extraction System Proposal // Terminology and Knowledge Engineering. 2002. Nancy, P. 45-51.
188. Jackson H. Lexicography. An Introduction. London, N. Y., 2002.
189. Kageura K. Multifaceted/Multidimensional Concept Systems // Terminology Management. Vol.1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996. P. 119-132.
190. Karpova О., Averboukh К. Terms in Literary Discourse with Special Reference to Shakespeare Works // "Porta Scientiae". The 13th European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001. P. 78.
191. Karpova O., Manik S. Public Vocabulary: Model of a Dictionary // Proceedings of the 10th International Symposium on Lexicography. Copenhagen, 2002. P. 173-184.
192. Kilgariff A. Putting Frequencies in the Dictionary // International Journal of Lexicography. 1997. Vol. 10. No. 2. P. 133-155.
193. Komarova A.I. LSP: A Functional-Stylistic Study // IITF Series. Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 236 247.
194. Lavrova A. LSP and Their Development // "Porta Scientiae". The 13th . European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001. P. 91.
195. Leech T. Say It Like Shakespeare. N. Y., 2001.
196. Leitchik V.M., Shelov S.D. Terminology: Where Is Russian Science Today? // IITF Series. Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 15 48.
197. L'Homme M.C. Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives. A Model for Specialized Lexicography // International Journal of Lexicography. 2003. Vol. 16. No 4. P. 403-422.
198. L'Homme M.C. What Can Verbs and Adjectives Tell Us about Terms? // Terminology and Knowledge Engineering. 2002. Nancy, P. 65-71.
199. Lichtenberk F. To List or not to List: Writing a Dictionary of a Language Undergoing- Rapid and Extensive Lexical Changes // International Journal of Lexicography. 2003. Vol. 16. No. 4. P. 387-401.
200. Madsen B.N., Thomsen H.E., Vikner C. Data Modelling and Conceptual Modelling in the Domain of Terminology // Terminology and Knowledge Engineering. 2002. Nancy, P.83-89.
201. Maksimova O.K. Is it Hard to Be a Good Presenter? // Язык. Культура. Словари. Иваново, 2001. С. 50-51.
202. Manerko L.A. Spatial Cognition and Complex Nominal Phrases // IITF Series. . Russian Terminology Science (1992-2002). Vienna, 2004. P. 144-161.
203. Manik S. Towards Adequate Description of Political Words // Лексика и лексикография. М., 2005. С. 150-155.
204. Meyer I., Eck К., Skuce D. Systematic Concept Analysis within a Knowledge-Based Approach to Terminology // Terminology Management. Vol. 1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996. P. 98-118.
205. Minaeva L. English Lexicology and Lexicography. Moscow, 2003.
206. Mondahl M. S. Ways and Means in Professional Oral Communication a Case for Metalinguistic Awareness // "Porta Scientiae". The 13 European Symposium on Language for Special Purposes. Vaasa, 2001. P. 356.
207. Nuopponen A. A Model for Systematic Terminological Analysis // Proceedings of the 11th European Symposium on LSP. Copenhagen, 1997. Vol. 1. P. 363-372.
208. Picht H., Draskau J. Terminology: an Introduction. Surrey, 1985.
209. Picht H. The Concept in Terminology. A Unit of Thought, Knowledge or Cognition? // Научно-техническая терминология. Вып.1. M., 2003. С. 4-9.
210. Recommendations for Terminology Work. COTSOES. Berne, 2002.
211. Sager J.C., Dunworth D., McDonald P.F. English Special Languages. Wiesbaden, 1980.
212. Sager J.C. A Practical Course in Terminology. Amsterdam Philadelphia, 1990.
213. Smith V. Lexical Non-Arbitrariness and LSP Translation: a Casual Model of Explanation // Fachsprache. International Journal of LSP. 23 Jahrgang. Heft 1-2/ 2001. P. 24-40.
214. Sonneveld H.B., Loening K.L. Terminology Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam Philadelphia, 1993.
215. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam Philadelphia, 2000.
216. Thomas P. Choosing Headwords from Language-For-Special-Purposes (LSP) Collocations for Entry into a Terminological Data Bank (Term Bank) // Terminology Applications in Interdisciplinary Communication. Amsterdam Philadelphia, 1993. P. 43-68.
217. Toft В. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // IITF- Series. 1999. Vol. 4. P. 259-281.
218. Toft B. Term Base. Microeconomics. Conceptual Charts with Comments // Termbasers inhold. Kobenhavn, 2000.
219. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 5672.
220. Wright S.E. Representation of Concept Systems // Terminology Management. Vol.1. Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam, 1996. P. 89-97.
221. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
222. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
223. Булгари М. Азбука рекламы, паблисити и паблик рилейшнз. СПб., 1998.
224. Иванова К.А. Англо-русский и русско-английский словарь по рекламе и PR. М., СПб., et al. 2004.
225. Игнатьев Д., Бекетов А. Настольная энциклопедия Паблик Рилейшнз. М., 2004.
226. Ильинский С. Энциклопедический словарь PR и рекламы. М., 2004.
227. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.
228. Королькевич В.А., Королькевич В.Ф. Англо-русский бизнес-словарь. М., 2000.
229. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. Англо-русский словарь-справочник. М., 1985.
230. Крылов А.Н. Коммуникативный менеджмент и public relations. Лексикон и практикум. М., 2000.
231. Ю.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 11 .Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
232. Потянин Э.Ю., Потянина Т.П. Большой французско-русский и русско-французский словарь. М., 2001.
233. Стровский Д. Л. Реклама и PR. Словарь английских терминов. Екатеринбург, 1999.
234. Толковый словарь русского языка конца XX века: языковые изменения. Под ред. Г.Н. Скляревской. СПб., 1998.
235. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge, 1998.
236. Collins English Dictionary and Thesaurus. 21st Century Edition. Glasgow, 2002.
237. Collins COBUILD Essential Dictionary. Glasgow, 1995.
238. Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of Lexicography. London, N. Y., 1998.
239. Longman Dictionary of English Language and Culture. London, 2000.
240. Longman Business English Dictionary. London, 2001.
241. Longman Business English Dictionary. London, 2003.
242. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. London, 2002.
243. Weiner R. Webster's New World's Dictionary of Media and Communications. N. Y., 1996.1. АДРЕСА В ИНТЕРНЕТ
244. Агентство по связям с общественностью «Обратная связь» http://ospr.ru/
245. Агентство «Спикер» http://www.speaker.perm.ru
246. Большой энциклопедический словарь http://dictionaries.rin.ru/cgi-bin/see/
247. Российская ассоциация по связям с общественностью http://www.raso.ru/
248. Сервис группа PR http://prsg.ru/ru
249. Encyclopedia Britannica Online www.britannica.com
250. Fachsprache http://helecon3 .hkkk.fi/journals/
251. Merriam-Webster Online http://www.m-w.com
252. Onelook Dictionary Search www.onelook.com
253. O.Oxford Advanced Learners Dictionary Online http://www.oup.com/elt/oald/
254. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ PR-TEPMHHOB
255. CEOs Offer State of the Business // AD WEEK. Vol. XLII. No.50. Eastern Edition. December 10, 2001. P. 5.
256. Pfizer Aces Its Advertising Test // Advertising Age. December 10, 2001. P. 5154.
257. The Rise and Fall of Propaganda // Creativity. Adage. Dec/Jan 2002. P.27.
258. Mainstream Media Expands Coverage of Marketing // PR Week. November 5, 2001. P. 13.
259. Wreford A. Planning for Corporate Communications // Effective Corporate Relations. Applying Public Relations in Business and Industry. London et al., 1987. P.12-15.
260. Traverse K. Healthy Corporate Goals and Strategies // Effective Corporate Relations. Applying Public Relations in Business and Industry. London et al., 1987. P. 2-4.
261. Aronoff Craig E., Baskin Otis W. Public Relations. The Profession and the Practice. St. Paul et al., 1983. P. 6-9.
262. Wragg D. Public Relations for Sales and Marketing Management. London, 1987. P. 10-13.
263. Adler E., Langer J. The Infanda Comes to Duke http://www/opinionjournal.com/extra/?id=l 10006102
264. Berry John M. Markets Respond to Fed Minutes http://www.projo.com/business/content/proio 2005109 ber09x.ddl01.html
265. Drucker Peter F. The American CEO http://www/opinioniournal.com/editorial/feature.html?id= 110006100
266. McGee S. Discover What Drives Clients and Vendors http://www.startupiournal.com/howto/successstories/20040712-mcgee.html
267. Meyerson B. WorldCom Ex-Chiefs to Pay Investors $18 M. http://hosted.ap.Org/dvnamic/stories/W/WORLDCOM LAWSUITS
268. Ивановский Государственный Университет1. На правах рукописи
269. Щербакова Екатерина Викторовна
270. ПРЕДМЕТНАЯ ОБЛАСТЬ «СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ» В ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ