автореферат диссертации по культурологии, специальность ВАК РФ 24.00.01
диссертация на тему:
Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Рост, Юлия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата культурологии
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 24.00.01
450 руб.
Диссертация по культурологии на тему 'Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века"

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

На правах рукописи

Рост Юлия Николаевна ___

00305754Б

ПРЕПОДАВАНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В РОССИЙСКИХ УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЯХ В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА.

Специальность 24.00.01 - теория и история культуры

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата культурологии

Москва - 2007

003057546

Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель:

доктор исторических наук, профессор Павловская А.В.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Назаренко А.Л.

Кандидат филологических наук, доцент Леденева Т.В.

Ведущая организация:

Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

Защита состоится {/ь 2007 г. в часов на заседании

диссертационного совета Д.501.001.28 Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

Адрес: 119192 г. Москва, Ломоносовский проспект, д.31, кор.1, ауд.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ (1-й корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан <■

2007 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Жбанкова Е.В.

Преподавание английского языка, как ведущего языка общения в мире, представляется в наше время одной из первостепенных и важнейших составляющих образования. Сегодня в России английский язык изучают практически во всех учебных заведениях. Существует множество учебников, словарей, руководств, самых разных методик, учебных программ по изучению английского языка. Очевидно, что создание новых программ, усовершенствованных методик требует знания и осмысления ранее существующих методов, способов и путей преподавания. Этим определяется актуальность выбранной темы.

Данное исследование носит междисциплинарный характер, сочетая выбор и анализ конкретно-исторического материала с изучением теоретических закономерностей и вопросов, относящихся к области истории, педагогики, культурологии, межкультурной коммуникации.

Научная новизна диссертации обусловлена культурологическим подходом к анализу материала, который до сих пор не исследовался ни историками, ни специалистами по методике и истории методики преподавания английского языка. В данной работе впервые распространение и преподавание английского языка в России в первой половине XIX в. стало предметом специального исследования, в котором научная литература и исторические источники анализируются с точки зрения преподавания английского языка. Впервые представлены учебные пособия и словари по английскому языку первой половины XIX в. и дан их системный анализ.

Цель данной диссертации - выявить, как был представлен английский язык в системе российского образования в первой половине XIX в., какое место в разных слоях российского общества занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками, каковы были методы и особенности преподавания английского языка.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: - Проанализировать факторы, влияющие на распространение английского языка в России в конце XVIII - первой половине XIX вв.

- Установить, в каких учебных заведениях преподавали английский язык в указанный период.

Определить, какое место в учебном плане по сравнению с другими иностранными языками занимал английский язык в разных учебных заведениях.

Проследить, какими учебными пособиями и программами руководствовались при обучении английскому языку.

Изучить учебники английского языка и англо-русские словари, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., их состав, структуру, способы подачи материала.

- Оценить, как учебные пособия по английскому языку отражали существующие на тот момент направления и методы в преподавании иностранных языков.

Материалом для данного исследования послужили учебные пособия по английскому языку, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., а также многочисленные мемуары, дневники и периодические издания XIX в., содержащие информацию о распространении и преподавании английского языка в России в первой половине XIX в.

Немаловажной составляющей любого учебного процесса являются учебные пособия. При обучении иностранному языку во второй половине XVIII в. - первой половине XIX в. первостепенную роль играли грамматические и лексические учебники и словари, которые стали основным источником при написании данной работы.

До середины XIX в. издавалось довольно много пособий по изучению английского языка, среди которых наиболее известны книги П.Суворова, М.Грузинова, П.И.Жданова, Ж.Вегелина, Я.Банкса, И.Броуна, Г.Кочмана, Э.Гласко, Зейденштикера, Ф.Корда, А.Крылова, Э.Ро и словари М.Паренаго, И.Шишукова, Я.Банкса. Выходили учебники, написанные специально для того или иного учебного заведения, например, для благородного пансиона или кадетского корпуса.

С середины XIX в. количество грамматических, лексических учебников английского языка, словарей, самоучителей быстро росло. В своей работе мы ограничились пособиями, выходившими в 60-е гг. и в качестве источников использовали книги И.Гасфельда, К.Клинче, Ю.Корнема, Т.Робертсона, М.Хана.

Одним из важнейших источников при написании данной работы являлась периодическая печать, содержащая огромный, разнообразный материал для изучения и анализа: публикации разного рода отчетов, обозрений по учебным заведениям, точки зрения и обмен мнениями авторов по интересующим нас вопросам, обсуждаемые проблемы, записки и воспоминания и многое другое. В работе использовались следующие периодические издания XIX в.: Журнал Министерства народного просвещения, Журнал Министерства Внутренних Дел, Воспитание, Педагогический сборник, Русский Архив, Русская Мысль, Северная Пчела, Северный Вестник, Отечественные Записки, Московский Телеграф, Исторический Вестник, Русская Старина, Минувшие Годы, Промышленность, Хозяйственные Записки, Вестник Европы, Русская Школа и некоторые другие.

Среди мемуаров и дневников, дающих ценные сведения об отношении русских к английской культуре, литературе, к англичанам, о распространении английского языка в России, можно назвать следующие источники, которые использовались в данной работе: дневник Этьена Дюмона, воспоминания леди Блумфильд, воспоминания А.В.Мещерского, И.И.Дмитриева, Г.Д.Щербачева, И.И.Янжула, записки П.Д.Рунича, заметки о Московии Джерома Горсея, мемуары А.Д.Блудовой, барона А.И.Дельвига, барона Н.А.Корфа, Н.И.Греча, Б.И.Чичерина, записки Ф.Ф.Вигеля, дневник Е.И.Поповой.

Из мемуарной литературы, содержащей сведения по общему и домашнему образованию в первой половине XIX в., большую ценность для нашей работы представляли воспоминания М.Д.Бутурлина, Г.Ф.Головачева, Г.П.Данилевского, Л.А.Жемчужникова, А.В.Никитенко, М.Б.Чистякова,

Е.А.Половцевой, С.Д.Хвощинской-Зайончковской, М.С.Угличаниновой, М.К.Цебриковой, С.А.Черевиной, А.Д.Свербсева.

Сведения о Московском университете, его преподавателях и профессорах, его научной и студенческой жизни есть в мемуарах и воспоминаниях Д.А.Милютина, М.П.Третьякова, С.М.Соловьева, Н.И.Цимбаева, Б.Н.Чичерина, А.И.Кошелева и многих других.

Различные специальные учебные заведения, такие как училище правоведения, коммерческие, инженерные, архитектурные училища, кадетские корпуса представлены в мемуарах А.С.Горковенко, Д.И.Завалишина, К.Зенденгорста, Д.Ф.Мертваго, П.Д.Митурича, М.Я.Ольшевского, К.Ф.Ливрона, Л.И.Халютина, И.В.Селиванова.

Анализ этих источников позволил сделать выводы о том, как учили в России английский язык в различных учебных заведениях и в условиях домашнего образования в первой половине XIX в., насколько эффективны были методы обучения и как они постепенно менялись к середине XIX в.

Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии1 концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-английских культурно-языковых контактов в указанный период проводится в контексте взаимодействия этих процессов с внешними факторами влияния, как то: изменение исторической ситуации, внешне- и внутриполитическая переориентация русского общества, проникновение других национальных культур, в частности, английской и французской, а также с учетом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления:

1 С-С. Аееринцев, II.С. Гуревич, Д.С. Лихачев и др.

- исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода;

- лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений на специфику распространения английского языка в России;

- аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности, традиции и тенденции преподавания английского языка в указанный период;

- сравнительный, необходимый для сопоставления преподавания и распространения английского языка и других западноевропейских языков;

- системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности распространения и преподавания английского языка в России в первой половине XIX в.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и выводов для проведения культурологических исследований и разработки общих и специальных курсов, посвященных истории образования в России и истории русско-английских культурных и языковых связей.

Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющем взглянуть на процесс распространения и особенности преподавания английского языка в рамках культуры конкретного исторического периода, как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно связанных между собой.

Апробация работы. Основные идеи и выводы проведенного исследования были сформулированы в статьях «Первые учебники английского языка в России», «Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в.», а также в докладе «Преподавание английского языка в России в первой половине XIX в.» на конференции 2006 г. «Ломоносовские чтения».

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Исследование вопроса распространения английского языка в России и специфики его преподавания в российских учебных заведениях в первой половине XIX в. требует комплексного междисциплинарного подхода.

2. Особенности распространения английского языка в России в указанный период были обусловлены как рядом внутренних факторов развития российского общества, характеристиками общей исторической ситуации конца

XVIII - первой половины XIX вв., внешнеполитическими факторами и внешними культурными влияниями, так и общей спецификой языковой ситуации и развития языкознания в России рассматриваемого периода.

3. В конце XVIII - начале XIX вв. английский язык был довольно широко представлен в различных сферах общественной жизни России.

4. На протяжении первой половины XIX в. английский язык приобретал все большую популярность в российском обществе, чему способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры. Ко второй половине XIX в. английский язык по популярности и практической значимости соперничает с французским и немецким языками, занимая в некоторых областях науки и культуры лидирующее положение.

5. К началу XIX в. преподавание всех западноевропейских языков строилось по принципу преподавания латинского языка и в соответствии с теми лингвистическими концепциями, которые господствовали в языковедческой науке того времени. Основными методами обучения иностранному языку были переводные методы: грамматико-переводной и лексико-переводной. К середине

XIX в. методы постепенно обновляются, появляются новые методики, направления, что находит свое отражение и в английских учебных пособиях и курсах.

6. Большинство учебников по английскому языку, выходивших в России до середины XIX в., можно отнести к учебникам грамматико-переводного метода,

в основу которого положены системное изучение грамматики как самостоятельного предмета и дословный перевод.

7. Введение английского языка как обязательного предмета в программу различных учебных заведений (университетов, гимназий, лицеев, военных и коммерческих училищ и др.) и непрерывно возраставшее к середине XIX в. количество учебников и словарей по изучению английского языка может служить несомненным показателем практической заинтересованности английским языком в России.

8. В первой половине XIX в. в российских образовательных учреждениях складывается система преподавания английского языка как учебного предмета.

Структура исследования определена его целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

Во введении обоснован выбор темы диссертации, актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость работы, сформулированы цели, задачи, методы исследования, сделан обзор источников и литературы.

Глава I «Распространение английского языка в России до середины XIX в.» освещает культурно-исторические предпосылки и основные этапы распространения английского языка в России, а также факторы, влияющие на знакомство с английским языком в разных кругах российского общества в первой половине XIX в.

Во второй половине XVIII в. знакомство в России с английским языком заметно увеличивается во многом благодаря явно англофильской ориентации правительственных кругов и верхних слоев русского дворянства. Екатерина II многократно признавалась в своей склонности к английской культуре, и это тяготение вполне разделяли такие ее доверенные лица, как Е.Р. Дашкова, Воронцовы и др. Участились поездки в Англию с туристическими и образовательными целями. Хорошо известно, какими серьезными насадителями европейской культуры и, в частности, распространителями английского языка были в России во второй половине XVIII в. все те, кто

получил образование в английских и шотландских высших школах. Среди них были не только выходцы из аристократических семей, но и представители среднего ранга чиновничества, духовенства, которые ехали изучать науки, ремесла, художества, торговлю, мореплавание, сельское хозяйство, богословие, минералогию, металлургию, механику, историю. Вернувшись в Россию, они применяли полученные знания в самых разных областях. Некоторые выступали в роли переводчиков с английского языка трудов по земледелию, медицине, правоведению. Благодаря им российская публика получила возможность познакомиться с последними достижениями науки и техники на русском языке. Многие из тех, кто получал образование в Англии, стали гордостью русской науки, профессорами, лексикографами, авторами учебников английского языка, составителями словарей.

С начала XIX в., в период так называемой «англомании», поездки в Англию стали гораздо чаще. Кроме образовательных целей, в Англию стали ездить для ознакомления с культурой этой страны, с ее техническими достижениями. Оттуда стали вывозить земледельческие орудия, племенной скот, книги, идеи. Многие приближенные Александра I - Н.Н.Новосильцев, П.В. Чичагов, Н.С.Мордвинов, П.А.Строганов и другие - в самом начале его царствования вернулись из Англии в Россию, где принимали активное участие в политической и общественной жизни страны. Все они прекрасно говорили по-английски, многие, по словам Чичагова, «в душе были англичанами»2. Будучи известными и авторитетными в своих кругах людьми, они пробуждали интерес к английской речи, английской культуре, стилю жизни. Многие изучали английский язык, подражая тогдашним англоманам.

Во многом источником ознакомления с английским языком в России служили сами англичане, приезжавшие в Россию и жившие в ней.

В XVI — XVII вв. в России англичане действовали на самых разных поприщах, занимали разные должности и входили в контакты с самыми широкими кругами русского населения. В основном это были торговцы,

' Ф.Ф.Вигель, Записки. 2000

ремесленники, специалисты в военном и строительном деле. С годами англичане все больше обживались в России и стягивались туда все в большем числе. Торговцы не только привозили свои семьи в Россию, но и женились на русских, вполне осваиваясь с русским бытом и языком, русифицировались.

Из поездки в Англию Петр1 привез с собой многих англичан -инженеров, математиков, мастеров корабельного дела и других специалистов. Конечно, их было меньше, чем, скажем, немцев или голландцев, но и они внесли свой вклад в распространение английского языка в нашей стране. Находящиеся на русской службе английские военные, строители, мастера горного дела, врачи постепенно прививали в России специальную английскую терминологию, которая получила широкое распространение. Именно с этого времени в русском языке чаще стали употребляться слова, заимствованные из английского языка, в основном морская терминология.

До XIX в. в России из постоянно живущих англичан было очень мало свободно практикующих преподавателей, гувернеров и гувернанток, и вообще людей, не имеющих специальности в военной, административной и промышленной областях.

С самого начала XIX в. положение резко изменилось. Появилось гораздо больше преподавателей-англичан в учебных заведениях, частных учителей, гувернеров, гувернанток и нянек. Кроме того, среди коммерсантов, промышленников, советников и других специалистов-иностранцев стало больше англичан.

Интерес к английскому языку стал заметно нарастать в начале XIX в. с того момента, как в умственных и нравственных стремлениях высших классов в России намечается некоторая перемена. Наряду с увлечением всем тем, что было французским, начал проявляться интерес к английскому языку и английской культуре. В эти годы в некоторых кругах русского дворянства возникает мода на все английское, в том числе и английский язык, который, по

выражению Алексеева, в это время «порой вступает в соперничество с французским языком»3.

На распространение английского языка в российском обществе большое влияние оказало увлечение в 20-е годы XIX в. английской литературой. Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать получившую уже всемирную известность английскую литературу в оригинале. Известно, что в России в XIX в. среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык, - Н.Новосильцев, П.Строганов, П.Чичагов, Н.Мордвинов, М.Бутурлин, Е.Кологривова и другие.

Сначала английский язык стал широко популярен в литературных кругах, а затем и среди всех интересующихся литературой в Москве и Петербурге. С того времени английский язык перестал быть прерогативой лишь великосветских кругов.

Многие литературные деятели на тот момент начали изучать английский язык. Примером тому могут служить А.А.Бестужев, писавший об английских переводах русских поэтов и сопоставивший грамматический и лексический строй английского и русского языков, К.Н.Батюшков, Н.А.Полевой, А.Д.Блудов, Д.П.Северин, М.И.Плещеев, П.Я.Чаадаев и другие. И.И.Козлов, выучив английский язык, стал известным переводчиком английских поэтов.

После многочисленных переводов английских авторов с французского и немецкого языков появились, наконец, переводы непосредственно с английского языка. Многие литераторы считали возможным судить об английских писателях только после того, как прочитали их произведения в оригинале. Таким образом, в литературной среде пропагандировалось изучение английского языка, и он давался сравнительно легко людям той эпохи благодаря их глубокому знанию французского языка, а зачастую и немецкого и итальянского.

' М.П.Алексеев, Английский язык в России и русский язык в Англии, Ученые Записки ЛГУ 1944. №72.

Русский театр также сыграл значительную роль в распространении английского языка и пропаганде английской литературы. Со многими английскими литературными произведениями русская публика впервые познакомилась именно через театр. Особенным успехом пользовались произведения Шекспира и В.Скотта.

Широкой известностью в России пользовались английская политическая и экономическая мысль, география, история и культура. В русских журналах печатаются переводы английских сочинителей на различные темы: о воспитании, о земледелии, о политике, о финансовом устройстве, географические описания разных стран, публикации открытий и т.д.

В культурно-историческом смысле анг лийское влияние в России в XIX в. оставило столь глубокие следы во многом благодаря охватившему в 20-е гг. русское общество увлечению английской литературой. Это увлечение пополнило русский язык словами из английского языка, относящимися к предметам быта и нравам аристократического обихода, гастрономии, спорту, такими как денди, комфорт, вульгарный, пикник, раут и др.

На достаточную распространенность английского языка в России в 40 е гг. указывают английские слова и фразы, встречающиеся в произведениях русской литературы, в журнальных статьях, в письмах, в обиходной разговорной речи.

Еще одним свидетельством распространенности английского языка в России могут служить выпускавшиеся в Петербурге и Москве английские книги.

Интересным фактом, подтверждающим, что к знанию английского языка относились все более серьезно, является то, что к середине XIX в. это знание предполагало непременно хорошее произношение.

Глава II диссертации посвящена преподаванию английского языка в российских учебных заведениях. В ходе проведенного исследования было установлено, в каких российских учебных заведениях в первой половине XIX в. преподавали английский язык, какими методиками и пособиями пользовались

при обучении английскому языку, и какое место в учебных программах занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками.

В конце XVIII в. было довольно много учебных заведений, в которых изучали английский язык, и их количество заметно увеличилось к середине XIX в.

В первой половине XIX в. английский язык преподавали во всех российских университетах: Московском, Санкт-Петербургском, Казанском, Харьковском и Киевском. Уровень и методы преподавания иностранных языков в университетах были приблизительно одинаковы. Мы ограничили свое исследование преподаванием английского языка в указанное время в Московском, Петербургском и Казанском университетах.

Преподавание иностранных языков в российских университетах в первой половине XIX в. было поставлено на довольно высокий уровень. Прежде всего, безусловно, это относилось к французскому и немецкому языкам. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что английскому языку, вместе с тем, уделялось все больше внимания, о чем свидетельствует высокая квалификация преподавателей, все возрастающее число студентов, изучающих английский язык, постоянное пополнение университетских библиотек книгами и журналами на английском языке, а также многочисленные учебные пособия, многие из которых выходили в стенах российских университетов.

Введение в 40-хх гг. конкурсов на вакантные должности лекторов иностранных языков повышает требования к их филологической подготовке. От лектора английского языка требуются знания истории английского языка и литературы, которые к концу XIX в. вводятся в учебную программу как обязательные предметы. В эти же годы лекторы английского языка начинают принимать участие в научной работе университетов. В печати появляются их труды, некоторые из которых приведены в данной главе. Расширяется работа лекторов в области педагогической литературы, появляются различные пособия по изучению английского языка, учебные планы.

В первой половине XIX в. английский язык также входил в программу благородных пансионов при университетах, нескольких гимназий и училищ. Обязательным английский язык считался в некоторых специализированных учебных заведениях (военных, коммерческих, юридических). Помимо государственных образовательных учреждений, английский язык учили в частных пансионах и дома с гувернерами и частными преподавателями.

Обязанности лекторов английского языка, как и всех других иностранных языков, выполняли большей частью иностранцы, приглашенные специально в качестве преподавателей языков. Многие российские преподаватели, специализировавшиеся в различных областях науки, часто начинали свою педагогическую деятельность с преподавания одного из иностранных языков.

Что касается способов обучения английскому языку в учебных заведениях первой половины XIX в., здесь можно сказать с уверенностью, что из всех существующих на тот момент методов и направлений в преподавании иностранных языков в России широкое распространение получил лишь грамматико-переводной метод. С появлением в 40-хх гг. авторских курсов начинает постепенно использоваться лексико-переводной метод. Переводные методы, их характеристики и применение в российских образовательных учреждениях представлены в данной работе.

Существующие методы и основные направления в преподавании иностранных языков находили свое отражение и в учебных пособиях по новым европейским языкам, включая и английский язык. Анализу учебных пособий и словарей по английскому языку посвящена глава III.

При обучении иностранному языку во второй половине XVIII в. - первой половине XIX в. первостепенную роль играли грамматические и лексические учебники и словари, которые стали основным источником при написании данной работы. В главе рассматриваются наиболее известные и популярные в указанный период английские учебники и англо-русские словари, их состав, структура, последовательность изложения грамматического и лексического материала, их практическая ценность.

Специальные учебные пособия по изучению английского языка появились в России в XVIII веке. К тому времени российский читатель уже имел учебники французского и немецкого языков в силу того, что французский и немецкий языки, несомненно, были более популярны в России того времени, нежели язык английский. К появлению первого учебника английской грамматики французских грамматик, к примеру, уже вышло не менее 18.

Однако, переводить различную литературу с английского языка начали гораздо раньше. Первый перевод относится еще к 1625 г.: это был учебник геометрии, переведенный с английского текста 1616 г. «Ивашко, князем Елизарьевым», как указано в предисловии. На тот момент основная проблема при переводе состояла в том, что в русском языке отсутствовала четкая научная терминология.

С появлением при Петре I в России многих англичан - математиков, инженеров, кораблестроителей, ученых разных областей, в русском языке стали появляться слова из английской строительной, административной, и в первую очередь, морской терминологии. Переводить специальную литературу стало значительно проще.

Большое количество русских лексических заимствований из английской морской и кораблестроительной терминологии послужило причиной издания в XVIII в. специального словаря «Треязычный морской словарь на английском, французском и российском языках, собранный и объясненный А. Шишковым, СПб, 1793 г.»

С.К. Булич в «Очерке истории языкознания в России» отмечает, что в XVIII в. появилось довольно много пособий по английскому языку, «знакомство с которыми было необходимо для наших моряков».4

В середине XVIII в. Морское ведомство стало специально готовить людей, знающих английский язык. С этой целью оно отправляло своих специалистов в Лондон. Так, в конце 40-х годов туда были посланы преподаватель морской академии математических и навигационных наук Алексей Кривов и

4 С.К.Булич. Очерк истории языкознания в России, М. 1904. с.330

16

подмастерье той же академии Михайло Четвериков. Позже они присылали свои переводы с английского языка в академию наук.

Первая английская грамматика на русском языке была издана в 1766 г. Автор ее, Михаил Пермский, имел духовное звание, учился в Петербурге в Александро-Невской семинарии, состоял одно время причетником русской посольской церкви в Лондоне. Он прекрасно знал английский язык, и по возвращении в Россию, сперва закончил Московский университет, а затем работал преподавателем английского языка в Морском кадетском корпусе.

Н.И.Новиков в своем «Опыте» говорит, что «сей писатель много перевел с Англинского на Российский язык полезных сочинений»5, таких, как печатавшиеся в московском журнале «Добрые намерения» переводы Стиля и Аддисона.

С.К.Булич называет книгу Пермского простым переводом английского грамматического учебника, и отмечает, что первая английская грамматика издана в России на тридцать шесть лет позже первых немецких и французских грамматик, и на семь лет позже итальянской, в чем он усматривает одно из доказательств нераспространенности английского языка в России в первой половине XVIII в.

В 70-х — 80-х гг. XVIII в. появилось уже несколько учебников и словарей для изучения английского языка. Наибольшим спросом у российского читателя пользовались грамматические учебники П.Жданова, В.Кряжева и М.Паренаго. Основу этих учебников составляли теоретические положения английской грамматики. Помимо этого, они включали набор общеупотребительных разговорных фраз и сборник тематических диалогов.

По итогам анализа книг Жданова, Кряжева, Паренаго, Суворова, Герда и некоторых других можно вывезти определенные общие принципы для всех грамматических учебников, выходивших в начале XIX в. Во всех учебниках грамматика излагается систематически и последовательно, от морфологии к синтаксису, от одной части к другой. Для объяснения грамматических явлений

! Русский Архив. 1879. №9. с.98

английского языка используются категории латинской грамматики. Нет понятия «грамматика в контексте». Грамматические правила даются для теоретического понимания и заучивания наизусть. Отсутствуют специальные упражнения на усвоение грамматических явлений. Приведенные примеры переводятся на русский язык буквально, без учета норм родного языка. Лексический материал представлен в виде отдельных слов, тематически подобранных фраз и диалогов.

Все изложенные принципы позволяют отнести вышеназванные учебные пособия к учебникам грамматико-переводного метода, занимавшего в России в первой половине XIX в. господствующее положение среди методов преподавания иностранных языков.

В начале XIX в. выходили также пособия по разговорной речи, среди которых большую популярность имела книга Вегелина, вышедшая сначала на французском и немецком языках, а затем и на английском, т.н. «Вегелиновы разговоры». Этот учебник выгодно отличался от подобных учебных пособий более широким списком предназначенных для обсуждения тем и тщательным подбором диалогов.

В то же время появились пособия, выпущенные для различных учебных заведений и для самостоятельного изучения английского языка.

Помимо этого, издавались различные дополнительные руководства по изучению английского языка, сборники статей с рекомендациями по переводу, собрания «нравоучительных пиес» и другие.

В 40-хх гг. XIX в. в Петербурге и Москве получили распространение авторские курсы, к которым выходили специальные учебные пособия, такие как учебники И.Гасфельда, Г.Кочмана и другие. Замечательно, что из авторских курсов можно видеть, как проходили занятия по английскому языку, в какой последовательности разбирались те или иные явления, как был построен урок.

Основное преимущество указанных методик состоит в четком и последовательном изложении плана и структуры всех занятий, предполагаемых навыков устной и письменной речи после каждого занятия, что облегчало

работу не только учащимся, но и преподавателям, ведущим свои занятия по этим курсам.

Подробно в диссертации рассмотрен авторский курс Ивана Гасфельда, как пример одного из новых методов и подходов к изучению иностранных языков, появившихся в первой половине XIX в.

В своей книге «Опыт о преподавании» И.Гасфельд описывает свой подход к преподаванию наук вообще, иностранных языков в частности, а также объясняет разработанную им методику обучения английскому языку, которая получила название «Метод Гасфельда».

По мнению автора «обучение можно привести к гораздо простейшей форме, против той, в которой его представляли себе в течение многих веков, и

можно открыть систему преподавания, неизменяемо основанную на законах

б

природы» .

В своей книге Гасфельд критически оценивает процесс обучения детей разным наукам на тот момент, описывает условия, необходимые для оптимального и прогрессивного образования, дает практические советы и некоторые наставления преподавателям.

Вторая часть книги посвящена преподаванию иностранных языков. Сначала Гасфельд представляет некие общие положения, идеи и принципы изучения иностранного языка, такие как, например, следующие: «Помощью перваго языка, который узнаем, должны мы научиться отвлекать, сравнивать, совокуплять, анализировать и мыслить; приобретши известную ловкость в этих умственных действиях, мы сравнительно гораздо легче научимся чужим языкам», или «Не все слова языка имеют равную важность, а потому слова, чаще других нужныя, должны быть первым предметом нашего внимания».

Далее Гасфельд дает основные положения своей практической методике преподавания иностранных языков, которой он в течение многих лет следовал сам в преподавании английского языка.

ъ И.Гасфельд. Опыт о преподавании. 185!.

Цель учителя - дать возможность ученику почувствовать незнакомый ему язык, получить первые представления о логике и системе языка и закрепить только что полученные навыки. Гасфельд рассказывает, что нужно делать на каждом уроке, вводя все более и более сложные грамматические конструкции, разъясняя правила словообразования, закрепляя уже пройденное разными способами.

Что касается грамматики, Гасфельд предлагает преподавать ее по специальным таблицам, не заставляя заучивать правила в том порядке, в каком они идут в книге. Эти правила применяются на практике в разговорной речи и в написании практических упражнений «сообразно с обстоятельствами».

Авторские методики обучения английскому языку наметили новые направления в преподавании западноевропейских языков, представив новые способы подачи и усвоения языкового материала.

Анализируя учебные пособия, различные направления в преподавании, непрерывно возрастающее количество новых курсов и методик, можно сделать вывод, что к середине XIX в. методика обучения английскому языку заметно изменилась. Начиная с 40-х гг. происходил постепенный переход от теоретического преподавания грамматики к практическому, связанному с текстом. Помимо чтения и перевода классической английской литературы большое значение приобретает перевод с русского языка, который сопровождается грамматическими и лексическими комментариями.

К середине XIX в. в России имелось уже несколько англо-русских словарей, отличных друг от друга по структуре и составу. Рассматривая эволюцию словарного дела в России в первой половине XIX в., можно сказать, что в этот отрезок времени англо-русские словари развивались наравне с другими иностранно-русскими словарями. Каждый новый словарь содержал большее количество слов, чем предыдущий, охватывал больше языковых понятий, давал более разработанную словарную статью и информативные грамматические пояснения и, безусловно, являлся значительным шагом вперед в российской лексикографии.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования и намечаются перспективы дальнейшей разработки рассматриваемых в диссертации вопросов.

К концу XVIII в. англомания заняла особое место среди определенной части русского общества, прежде всего в высшем свете Петербурга и Москвы. Интерес к английскому образу жизни, научным и техническим достижениям, развитие русско-английских политических, экономических и культурных связей повлекли за собой интерес к английскому языку. В течение первой половины XIX в. английская культура, наука, литература, передовые на тот момент технологии активно проникали в российское общество, стимулируя изучение английского языка на разных уровнях в разных социальных группах.

В ходе проведенного исследования было установлено, в каких российских учебных заведениях в первой половине XIX в. преподавали английский язык, какими методиками и пособиями пользовались при обучении английскому языку, и какое место в сетке часов занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками.

В конце XVIII - первой половине XIX вв. количество учебных заведений, в которых преподавали английский язык, было довольно большим и оно заметно увеличилось к середине XIX в. Английский язык входил в программу всех российских университетов, благородных пансионов при Московском и Петербургском университетах, нескольких гимназий и училищ. Обязательным английский язык считался в некоторых специализированных учебных заведениях (военных, коммерческих, юридических). Помимо государственных образовательных учреждений, английский язык учили в частных пансионах и дома с гувернерами и частными преподавателями.

Обязанности преподавателей английского языка, как и всех других иностранных языков, выполняли большей частью иностранцы, приглашенные специально в качестве преподавателей языков. Многие российские преподаватели, специализировавшиеся в различных областях науки, часто

начинали свою педагогическую деятельность с преподавания одного из иностранных языков.

В первой половине XIX в. господствующим методом в преподавании иностранных языков был грамматико-переводной метод. Вместе с тем, появляются и находят применение в различных учебных заведениях новые европейские методы и российские авторские методики преподавания иностранных языков, в том числе и английского языка.

Существующие методы и основные направления в преподавании иностранных языков находили свое отражение в учебных пособиях по новым европейским языкам, включая и английский язык.

Для всех грамматических учебников, выходивших в начале XIX в., характерно то, что для объяснения грамматических явлений английского языка используются категории латинской 1рамматики. Кроме того, грамматические правила разбираются лишь теоретически, вне контекста, отсутствуют специальные упражнения на закрепление грамматического материала. Поскольку грамматика излагалась систематически и последовательно, учащиеся, скорее всего, должны были получать четкое представление о структуре и логике английской грамматики, но вряд ли могли свободно применять полученные теоретические знания на практике.

Анализируя учебные пособия, различные направления в преподавании, непрерывно возрастающее количество новых курсов и методик, можно сделать вывод, что к середине XIX в. методика обучения иностранным языкам заметно изменилась. Начиная с 40-х гг. XIX в. происходил постепенный переход от теоретического преподавания грамматики к практическому, связанному с текстом. Помимо чтения и перевода классической английской литературы большое значение приобретает перевод с русского языка, который сопровождается грамматическими и лексическими комментариями.

Помимо грамматических учебников выходят самые разнообразные пособия по английскому языку: руководства по разговорной речи, самоучители,

дополнительные пособия к уже существующим учебникам, руководства по переводу английских книг и др.

В 40-хх гг. XIX в. в Петербурге и Москве получили распространение авторские курсы, к которым выходили специальные учебные пособия, такие как учебники И.Гасфельда, Г.Кочмана и другие.

Авторские методики обучения английскому языку наметили новые направления в методике преподавания западноевропейских языков, представив новые способы подачи и усвоения языкового материала.

К середине XIX в. в России имелось уже несколько англо-русских словарей, отличных друг от друга по структуре и составу. Развитие английских словарей шло наравне с развитием других иностранных словарей. Совершенствовалась словарная статья, давались более информативные грамматические пояснения, увеличивалось количество слов. Распространение англо-русских словарей, бесспорно, сыграло значительную роль в развитии российской лексикографии.

Итак, первая половина XIX в. дала российскому читателю несколько англо-русских словарей, многочисленные грамматические, лексические, фразеологические пособия по английскому языку. Непрерывно возрастало количество учебной литературы и менялся качественно ее состав. Учебники становились более содержательными, интересными и удобными.

Разнообразие учебных пособий и их все возрастающее количество говорит о том, что к середине XIX в. в России достаточно большое число людей в разных областях изучало английский язык.

Таким образом, в первой половине XIX в. в российских образовательных учреждениях были заложены основы системного преподавания английского языка как учебного предмета.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1. Первые учебники английского языка в России // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. Изд-во МГУ. Выпуск 3/2004

2. Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в. // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. Изд-во МГУ. Выпуск 2/2006

Отпечатано в копицентре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. www.stprint.ru e-mail: zakaz@stprint.ru тел.: 939-33-38 Тираж 100 экз. Подписано в печать 22.01.2007 г.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата культурологии Рост, Юлия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Распространение английского языка в России до середины XIX в.

1.1. Культурно-исторические предпосылки и условия распространения английского языка в России XVI - XIX вв.

1.2. Поездки русских в Англию.

1.3. Англичане в России.

1.4. Увлечение английской литературой.

Глава II. Методы и особенности преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX в.

2.1. Преподавание английского языка в российских университетах в первой половине XIX в.

Московский университет.

Петербургский университет.

Казанский университет.

2.2. Благородные пансионы

2.3. Российские гимназии

2.4. Специальные учебные заведения.

2.5. Обзор методов преподавания иностранных языков (конец XVIII - первая половина XIX вв.).

Глава III. Учебные пособия по английскому языку в России во второй половине XVIII - первой половине XIX вв.

3.1. Учебники английского языка

3.2. Англо-русские словари

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по культурологии, Рост, Юлия Николаевна

Образование является важнейшей частью культурной системы общества, будучи одним из основных механизмов трансляции, распространения, укоренения и трансформации культурных ценностей. С одной стороны, образовательный процесс есть процесс социокультурной коммуникации, а с другой стороны, образование можно представить как определенный социокультурный институт, обеспечивающий данный процесс. Систему образования следует рассматривать как целостное явление в многообразных формах. К формам образования относится и обучение ребенка в семье, и система институализированного образования, и самообразование. Естественно, что наиболее существенной и определяющей процесс обучения является институализированная компонента образования. Анализ особенностей влияния культурного контекста на образовательные процессы, его границ и возможностей, технологий реализации и эффективности воздействия применительно к каждому структурному уровню и элементу образовательной системы имеет как научную, так и практическую значимость.

Одним из центральных и, несомненно, актуальных для сегодняшней ситуации вопросов становится проблема трансляции новых культурных ценностей. Система образования, основанная на новых социокультурных принципах, ориентированная на иные модели обучения, по сравнению с традиционным образованием, ведет к формированию новой культуры мышления и действия, характерной для человека XXI века. Система образования содержит в себе, таким образом, два момента: первый связан с преемственностью определенных элементов культуры, второй - с ее обновлением.

Взаимодействие между этими компонентами оказывает серьезное влияние на развитие как современного, так и будущего общества. В значительной степени облик культуры зависит от соотношения, взаимосвязей, гармонизации этих двух противоположных тенденций.

Одной из основных составляющих образования в нашей стране на сегодняшний день, безусловно, является обучение иностранным языкам, среди которых лидирующее место занимает английский язык. Его преподают практически во всех учебных заведениях России. Существует множество учебников, словарей, руководств, разнообразных методик, учебных программ по изучению английского языка. Сегодня создание новых программ, усовершенствованных методик требует знания и осмысления ранее существующих методов, способов и путей преподавания. Этим определяется актуальность выбранной темы.

Обучение иностранным языкам всегда было частью учебного процесса. Уровень, методы, подход к преподаванию иностранных языков являлись, так или иначе, отражением системы образования в целом, как важнейшего социокультурного компонента развития общества. Культурные нормы, ценности, стереотипы мышления передаются от поколения к поколению, от одной социальной группы к другой. Помимо этого, образование является институтом обновления культуры, поскольку изменение процесса обучения влияет на развитие сознания людей, на изменение их взглядов, ценностей, на их мироощущение.

Данное исследование носит междисциплинарный характер, сочетая выбор и анализ конкретно-исторического материала с изучением теоретических закономерностей и вопросов, относящихся к области истории, педагогики, культурологии, межкультурной коммуникации. Научная новизна диссертации обусловлена культурологическим подходом к анализу материала, который до сих пор не исследовался ни историками, ни специалистами по методике и истории методики преподавания английского языка. В данной работе впервые распространение и преподавание английского языка в России в первой половине XIX в. стало предметом специального исследования, в котором научная литература и исторические источники анализируются с точки зрения преподавания английского языка. Впервые представлены учебные пособия и словари по английскому языку первой половины XIX в. и дан их системный анализ.

Цели и задачи работы

Цель данного исследования - выявить, как был представлен английский язык в системе российского образования в первой половине XIX в., какое место в разных слоях российского общества занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками, каковы были методы и особенности преподавания английского языка.

Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи:

- Проанализировать факторы, влияющие на распространение английского языка в России в конце XVIII - первой половине XIX вв.

- Установить, в каких учебных заведениях преподавали английский язык в указанный период.

- Определить, какое место в учебном плане по сравнению с другими иностранными языками занимал английский язык в разных учебных заведениях.

- Проследить, какими учебными пособиями и программами руководствовались при обучении английскому языку.

- Изучить учебники английского языка и англо-русские словари, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., их состав, структуру, способы подачи материала.

- Оценить, как учебные пособия по английскому языку отражали существующие на тот момент направления и методы в преподавании иностранных языков.

Объектом предлагаемого исследования, таким образом, является преподавание английского языка в учебных заведениях в России в первой половине XIX в. Предметом исследования стали различные методы, программы, способы и методики преподавания английского языка в указанный период.

Хронологические рамки исследования.

Уже во второй половине XVIII в. английский язык получает широкое распространение в России, во многом благодаря англофильской ориентации правительства и дворянских кругов.

В начале XIX в. популярность английского языка заметно возрастает, о чем свидетельствует появление многочисленных пособий по английскому языку, увеличивающееся количество поездок в Англию, увлечение английской культурой и литературой.

Именно в этот период английский язык вызывает активный интерес в разных слоях российского общества, его включают в программу как государственного, так и частного и домашнего образования.

Работа охватывает очень значимый отрезок в истории образования в России. Учрежденное в 1802 г. Александром I Министерство народного просвещения стало началом организации системы образования в России. Помимо действовавшего с 1755 г. Московского университета появились в 1802-1805 гг. Дерптский, Виленский, Казанский, Харьковский университеты, в 1819 г. - Санкт-Петербургский университет, в 1833 г. - Киевский университет Св.Владимира. Были открыты благородные пансионы при университетах, Царскосельский лицей, частные пансионы, различные гимназии, приходские школы, уездные училища. В некоторых из них преподавали английский язык.

Упоминание об английском языке как предмете преподавания встречается с самого основания Московского университета. В других российских университетах начали преподавать английский язык в первой половине XIX в., к примеру, в Санкт-Петербургском университете в 1825 г., а в Казанском - в 1835 г.

После утверждения первого демократического Устава Московского университета (1804 г.) университеты стали центрами учебных округов, где издавались учебные планы, программы, методики преподавания, выходили различные учебные пособия, в том числе по английскому языку.

Система университетского образования в России окончательно сложилась к середине XIX в., что и обуславливает хронологические рамки данного исследования.

Материалом для данного исследования послужили учебные пособия по английскому языку, выходившие в России с 1766 г. до середины XIX в., а также многочисленные мемуары, дневники и периодические издания XIX в., содержащие информацию о распространении и преподавании английского языка в России в первой половине XIX в.

Методологической основой диссертации является комплексный анализ рассматриваемых в исследовании процессов и явлений на основе междисциплинарного подхода. Исследование исходит из принятой в современной культурологии концепции органичной взаимосвязи явлений культуры в их историческом развитии. Вследствие этого, анализ русско-английских культурно-языковых контактов в указанный период проводится в контексте взаимодействия этих процессов с внешними факторами влияния, как то: изменение исторической ситуации, внешне- и внутриполитическая переориентация русского общества, проникновение других национальных культур, в частности, английской и французской, а также с учетом внутренних процессов, происходивших на сугубо языковом уровне.

Междисциплинарный характер исследования обусловил применение в работе нескольких методов, отвечающих принципу системного подхода к анализу рассматриваемого явления: исторический, позволяющий определить место рассматриваемого явления в общей социокультурной и языковой ситуации в России на различных этапах обозначенного исторического периода;

- лингвистический, позволяющий определить влияние языковых явлений на специфику распространения английского языка в России;

- аналитический, позволяющий выявить в работе с источниками основные особенности, традиции и тенденции преподавания английского языка в указанный период;

- сравнительный, необходимый для сопоставления преподавания и распространения английского языка и других западноевропейских языков;

- системный, позволяющий обозначить взаимосвязь различных культурно-исторических явлений и их комплексное влияние на особенности распространения и преподавания английского языка в России в первой половине XIX в.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования ее материалов и выводов для проведения культурологических исследований и разработки общих и специальных курсов, посвященных истории образования в России и истории русско-английских культурных и языковых связей.

Теоретическая ценность исследования заключается в общем междисциплинарном и системном подходе к освещению и изучению обозначенной проблемы, позволяющем взглянуть на процесс распространения и особенности преподавания английского языка в рамках культуры конкретного исторического периода как на явление, обусловленное целым рядом внутренних и внешних факторов, тесно связанных между собой.

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Исследование вопроса распространения английского языка в России и специфики его преподавания в российских учебных заведениях в первой половине XIX в. требует комплексного междисциплинарного подхода.

2. Особенности распространения английского языка в России в указанный период были обусловлены как рядом внутренних факторов развития российского общества, характеристиками общей исторической ситуации конца XVIII - первой половины XIX вв., внешнеполитическими факторами и внешними культурными влияниями, так и общей спецификой языковой ситуации и развития языкознания в России рассматриваемого периода.

3. В конце XVIII - начале XIX вв. английский язык был довольно широко представлен в различных сферах общественной жизни России.

4. На протяжении первой половины XIX в. английский язык приобретал все большую популярность в российском обществе, чему способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры. Ко второй половине XIX в. английский язык по популярности и практической значимости соперничает с французским и немецким языками, занимая в некоторых областях науки и культуры лидирующее положение.

5. К началу XIX в. преподавание всех западноевропейских языков строилось по принципу преподавания латинского языка и в соответствии с теми лингвистическими концепциями, которые господствовали в языковедческой науке того времени. Основными методами обучения иностранному языку были переводные методы: грамматико-переводной и лексико-переводной. К середине XIX в. методы постепенно обновляются, появляются новые методики, направления, что находит свое отражение и в английских учебных пособиях и курсах.

6. Большинство учебников по английскому языку, выходивших в России до середины XIX в., можно отнести к учебникам грамматико-переводного метода, в основу которого положены системное изучение грамматики как самостоятельного предмета и дословный перевод.

7. Введение английского языка как обязательного предмета в программу различных учебных заведений (университетов, гимназий, лицеев, военных и коммерческих училищ и др.) и непрерывно возраставшее к середине XIX в. количество учебников и словарей по изучению английского языка может служить несомненным показателем практической заинтересованности английским языком в России.

9. В первой половине XIX в. в российских образовательных учреждениях складывается система преподавания английского языка как учебного предмета.

Историография.

Историография данной работы представляет краткий обзор научных трудов, посвященных развитию русско-английских отношений в первой половине XIX в., формированию системы образования в России в указанный период, обобщенные труды по университетской системе образования в целом и исследования по каждому университету отдельно, исторические очерки по деятельности различных других учебных заведений, работы по истории языкознания в России и работы по истории методики преподавания иностранных языков в российских образовательных учреждениях.

Существует довольно большое количество работ, в которых исследуются самые разные аспекты отношений России и Англии. Среди трудов, посвященных межкультурному общению между двумя странами и языковому влиянию, безусловно, заслуживают особого внимания работы МП Алексеева , в которых освещается история русско-английских связей, в том числе, в области распространения английского языка и литературы в России. В статье «Английский язык в России и русский язык в Англии» М.П.Алексеев показывает, как постепенно английский язык приобретал все большую популярность в России, каковы были причины того, что в высших кругах российского общества в конце XVIII - начале XIX вв. стали изучать английский язык на самых разных уровнях. В статье дается краткий обзор следующих тем: увлечение английской литературой и культурой, переводы с английского языка, первые учебники английского языка, поездки русских в Англию, лексические заимствования и др.

Формирование представления об Англии и англичанах в России описывается в книге НА Ерофеева «Туманный Альбион» . Во многом эта книга, с точки зрения рассматриваемых тем, перекликается с названной работой М.П.Алексеева. Особое место в книге Н.А.Ерофеев отвел англичанам, жившим в России, их деятельности и социальной принадлежности; есть некоторые сведения об английских учителях (преподавателях, гувернерах и воспитателях).

1 Алексеев М П Английский язык в России и русский язык в Англии Ученые записки ЛГУ 1944 №72

Алексеев М П Русско-английские литературные связи (XVIII-nep пол Х1Хв ) Литературное наследство Т91 М 1982 Алексеев МП Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII в М , Наука 1968

2 Ерофеев НА Туманный Альбион Англия и англичане глазами русских (1825-1853) М , 1982

Традиции общения России и Англии рассматриваются в работе А.В.Павлоеской «Англия и англичане»1. В числе вопросов, связанных с межкультурным общением двух народов, затрагивается вопрос изучения английского языка в России. л

Работы В Н Александренко освещают дипломатические и культурные взаимоотношения России и Англии в XVIII - XIX вв., разные аспекты эшх отношений, вклад русских дипломатов в Лондоне в развитие культурных связей между этими странами.

Вопросы русской англомании XVIII - XIX вв. разбираются в работах Е.В.Потемкиной и С В Литвинова7'.

Различным аспектам культурных и политических отношений России и Англии в XVIII - XIX вв. посвящены статьи в периодических изданиях XIX в. таких авторов как В.А.Бильбасов, П.Д.Боборыкин, Н.Нотович.4

Из английских авторов, занимавшихся исследованиями русско-английских отношений в XVIII - XIX вв., следует отметить профессора Кембриджского университета Энтони Кросса (A.G.Cross). Среди его многочисленных изданий5, связанных с самыми разными аспектами отношений двух стран, особое внимание привлекают следующие работы: «By the banks of the Neva» и «Aspects of Cultural Relations between Great Britain and

1 Павловская А В Англия и англичане М Издательство Московского университета 2004

2 Александренко В Н Русские дипломатические агенты в Лондоне Варшава 1897 т 1,2 Александренко В Н Из жизни русских студентов в Оксфорде ЖМНГ1 1893 №1, отд 2

3 Потемкина ЕВ Из истории русской англомании в середине XVIII в Мавродинские чтения СПб 1994

Литвинов С В Англомания в России как социо-культурное явление последняя треть XVIII -середина XIX вв Дис канд культур наук МГУ М 1998

4 Бильбасов В А Россия и Англия в XVIII в Русская старина LXXX 1893 Боборыкин П Д Английское влияние в России Северный Вестник 1895 №10 Нотович Н Россия и Англия СПб 1907

5 Cross A G Books of English Origin in Russian Translation in Late Eighteenth-Century Russia Oxford

Slavonic papers NSXIX 1986,

Russia in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries»1, в которых автор показывает, почему, по его мнению, именно XVIII в. - самый привлекательный, интересный и разнообразный с точки зрения англо-русских контактов. В некоторых статьях А.Кросс касается вопроса, связанного с переводом первых учебников английского языка в России и различных английских книг на русский язык.

Подробное описание развития языкознания в России содержится в работе С К Булича «Очерк истории языкознания в России». Значительную роль в развитии учебно-лингвистической литературы, особенно что касается английского языка, Булич отводит тому, что в конце XVIII, начале XIX вв. в России открывались новые учебные заведения: кадетские корпуса, гимназии при университетах, духовные высшие учебные заведения (такие как Московская и Киевская духовные академии) . Многие грамматические учебники и словари были изданы именно для нужд преподавания в этих учебных заведениях.

Некоторые сведения о том, как преподавали иностранные языки в различных специальных учебных заведениях, таких как коммерческие училища, кадетские корпуса, инженерные училища и др. содержатся в работах Н О Константинова, В В.Виноградова, М.С.Лалаева .

1 Cross A G By the banks of the Neva Chapters from the lives and careers of the British in eighteenth -century Russia Cambridge 1997

Cross A G Aspects of Cultural Relations between Great Britain and Russia in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries Selected Essays Oxford 1993 / Полный список работ Энтони Кросса no данному вопросу приведен в кпиш «Aspects of Cultural Relations » в отдельной главе «Chronological Listing of Books and Articles by A G Cross on Anglo-Russian Subjects, 1964-92»

2 Булич С К Очерк истории языкознания в России М 1904

3 Лалаев М С Исторический очерк военно-учебных заведений, подведомственных Главному их управлению, от основания в России военных школ до исхода первого двадцатилетия благополучного царствования государя императора Александра Николаевича 1700-1891 М 1880 Константинов Н О О коммерческих училищах в России и за 1раницею СПб 1872 Виноградов В В Торгово-мореходное образование в России СПб 1912

Историю российских университетов первой половины XIX в. начали освещать в публикациях в 50-х гг. XIX в. в период подготовки к выходу третьего университетского устава. В периодических изданиях вышли публикации деятелей российских университетов: в 2 журналах «Русский вестник» и «Отечественные записки» появились статьи профессора университета Св. Владимира Н.ХБунге, в

Вестнике Европы»3 - статья профессора Московского университета

В.И.Герье, статьи И Е Андриевского, А Н Пыпина, К Д.Кавелина и

Других.

В этих работах была предпринята попытка разобраться в истории механизма взаимоотношений между университетами и государством, определить особенности российских университетов, их устройство, проблемы, возникающие при организации учебного процесса, сравнить их с европейскими университетами.

К середине XIX в. появляются труды и по истории отдельных университетов, приуроченные, как правило, к юбилеям того или иного университета. Так, в 1844 г. вышла в свет работа П.А Плетнева «Первое двадцатипятилетие Императорского Петербургского университета», в 1855 г. «История Императорского Московского университета» С.П.Шевырева, в 1870 г. «Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования» В В Григорьева, в 1884 г. «Пятидесятилетие университета Св.Владимира» М.Ф Владимирского-Буданова, в 1904 г. «История Императорского Казанского университета за первые сто лет его существования 1804-1904гг.» НП.Загоскина и, наконец, «Опыт

1 «О современном направлении русских университетов и о потребностях нашего образования», Русский вестник, 1858, №4

2 «Письма к читателю о народном образовании», Отечественные записки, 1859, №5

3 «Наука и государство», Blctiimk Европы, 1876, №11 истории Харьковского университета. По неизданным материалам» Д И.Багалея.

Из перечисленных работ лишь в книге В.В.Григорьева содержится краткий анализ преподавания иностранных языков. Он указывает, что в период с 1819 по 1832 гг. преподавание новых языков в Санкт-пе гербургском университете велось «вяло». По его мнению, виной тому были сами студенты, «потому что кто из них хотел воспользоваться пособием лекторов в усвоении того или другого из этих языков, встречал с их стороны (лекторов) радушную к тому готовность»1.

Все эти историки собрали богатейший и необычайно ценный материал по разным университетам, привлекли огромное количество источников, что послужило основой для дальнейших исследований и всесторонне обобщающих трудов, одним из которых стала вышедшая в 1876 г. книга В С Иконникова «Русские университеты в связи с ходом общественного образования».

Из работ конца XIX в. следует отметить монографию М.И.Сухомлина «Материалы для истории образования в царствование императора Александра I», в которой автор рассматривает развитие народного образования в России как поступательный процесс, начатый Петром I и продолженный Александром I.

Двадцатый век представляет множество работ, посвященных университетскому образованию, из которых в начале XX в. наибольшую ценность представляет труд С В.Рождественского «Исторический обзор деятельности Министерства народного просвещения».

1 Григорьев В В Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования СПб 1870

К настоящему моменту по проблемам университетского образования в России в первую половину XIX в. опубликовано много книг, монографий, трудов, среди которых, однако, не так много работ, обобщающих все имеющиеся сведения по истории российских университетов.

Вышедшая к 250-летнему юбилею Московского университета книга Ф.А Петрова «Формирование системы университетского образования в России» явилась обобщающим трудом по истории образования в российских университетах в первой половине XIX в.

Четырехтомная монография Ф.А.Петрова включает все важнейшие аспекты формирования системы университетского образования и деятельности всех университетов первой половины XIX в.

В исследованиях Петрова впервые подробно и целостно освещен состав профессоров, преподавателей и студентов российских университетов. Большое внимание уделяется преподаванию гуманитарных дисциплин, т.к. роль этих дисциплин была особенно велика в указанный период времени в российском обществе. По словам самого Ф.А.Петрова «университетские корпорации рассматривались как своеобразная модель для совершенствования государственного аппарата в цепи задуманных широких преобразований»1.

К сожалению, все исторические труды, посвященные системе образования в России в первой половине XIX в. уделяют очень мало внимания преподаванию иностранных языков в российских учебных заведениях. Исключение составляет монография Ф.А.Петрова, в которой автор перечисляет, какие иностранные языки в каких

1 Петров Ф А Формирование системы университетского образования в России, М 2002, т 1, с 14 университетах преподавали, какова была сетка часов по новым европейским языкам, упоминает некоторых преподавателей, в том числе и английского языка. Однако, и в работе Петрова не рассматривается, как преподавали иностранные языки, существовавшие направления в методике преподавания, проблемы, связанные именно с обучением иностранным языкам. Не говорится в работе и об ученых пособиях по иностранным языкам, многие из которых издавались в российских университетах.

Кроме несомненно быстро развивающегося университетского образования, в первой половине XIX в. в России появились различные учебные заведения среднего, низшего и специального образования: пансионы, гимназии, коммерческие, военные и инженерные училища.

Средние общеобразовательные учебные заведения, их история и деятельность в первой половине XIX в. освещаются в таких работах, как «История гимназического образования в России XVIII-XIX вв.» И.А.Алешинцева (СПб. 1912), «Исторический очерк Императорского лицея за первое пятидесятилетие с 1811 по 1861 г.» И.Селезнева (СПб. 1861), «О системе наук приличных в наше время детям, назначаемым к образованнейшему классу общества» И.ИЯстребцева (М. 1833), «О классном преподавании иностранных языков» ГП.Недлера (СПб, 1879) и во многих других. Эти работы рассматривают, в основном, историю того или иного учебного заведения и насущные проблемы, с которыми сталкивались преподаватели и учащиеся в социальном и материальном плане. О том, как велись различные предметы, написано очень мало.

Ценным источником, содержащим важную и интересную информацию о ходе учебного процесса, читаемых курсах, о преподавателях и студентах различных образовательных учреждений, являются отчеты и обозрения университетов и других учебных заведений1.

Из трудов XX в., посвященных преподаванию иностранных языков в российских университетах, следует назвать работу Е А.Левенстерн, в которой дается обзор преподавания новых л европейских языков в Санкт-Петербургском университете . Она анализирует как менялись методы преподавания иностранных языков с основания университета в 1819 г. до середины XX в. Основное внимание Е.А.Левенстерн уделяет методике преподавания и преподавателям французского языка, английский язык упоминается лишь в хронологической последовательности смены преподавателей и читаемых курсов.

Преподавание иносфанных языков в Казанском университете освящено в книге ФЛРайнер «Иностранные языки в дореволюционной высшей школе» (Казань, 1983). В этой работе английскому языку уделено довольно много внимания наравне с французским и немецким языками. Вероятно, это объясняется тем, что в казанском университете в 30-х - 50-х гг., когда ректором был Н.И.Лобачевский, преподавание иностранных языков было поднято на весьма высокий уровень, и, прежде всего, изменения касались

1 О личном составе и вакантных кафедрах в императорских российских университетах к 1 января 1866 СПб 1866 №4

Отчето состоянии Казанского университета за 1839-1840 гг сост И Горловым Казань 1840 Обозрение преподавании в Ка!анском университете на 1843-1844 гг Казань 1843 Краткий отчет о положении и ходе военно-учебных заведений в 25-летнее царствование государя императора СПб 1850

Конспект наук, преподанных воспитанникам училища корабельной архитектуры в продолжении курса, и в коих им делано было испытание, преподанных 1815 г СПб 1816

2 Е А Левенстерн «Из истории преподавания иностранных языков в Санкт-Петербургском -Петроградском университете (1819-1918)», Вестник Ленинградского университета, 1957, №14 Е А Левенстерн «Из истории преподавания иностранных языков в Санкт-петербургском -Ленинградском университете», Л , диссертация на соискание ученой степени кандидата педагогических наук, 1964 английского языка, поскольку до этого времени его изучали гораздо меньше, нежели французский и немецкий.

Очерк по истории методики преподавания новых западноевропейских» И В Рахманова (М. 1947) характеризует лингвистические концепции, господствовавшие в языковедческой науке XVIII-XIX вв., акцентируя внимание на том, насколько методика преподавания новых европейских языков XVIII - начала XIX в. находилась в зависимости от методики преподавания латинского языка.

В основе методики обучения новым языкам лежал принцип дословного перевода с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной. Поскольку системы этих языков не совпадали, формы родного языка подгонялись под формы иностранного языка. Учащемуся пытались объяснить факты иностранного языка путем дословного перевода, при котором родной язык давался в искаженном виде. Грамматики, издаваемые для изучения европейских языков, составлялись по образу латинских, из-за чего, например, французскому и английскому языкам навязывалась латинская система падежей. Дословный перевод служил основным средством введения и закрепления языкового материала.

Данный метод преподавания носил название грамматико-переводного. Основным аспектом изучения была грамматика, которая изучалась в систематическом порядке и заучивалась наизусть.

Наряду с грамматико-переводным методом практиковался лексико-переводной метод. Являясь более прогрессивным, этот метод брал за основу обучения не абстрактную грамматику, а связанный текст. Сторонники лексико-переводного метода считали, что каждое оригинальное литературное произведение содержит все языковые факты и явления, усвоив которые можно в последующем понимать другие тексты и овладеть иностранным языком в целом.

Из современных работ, посвященных истории образования в России, следует отметить монографию А В Павловской «Образование в России: история и традиции».1 В книге рассматриваются этапы развития образования в России начиная с IX в., деятельность различных учебных заведений и то образование, которое давалось в этих учебных заведениях. Отдельная глава книги «Иностранные языки в России» дает обзор преподавания разных иностранных языков, как древних, так и новейших, в российских образовательных учреждениях и показывает отношение в разное время к разным иностранным языкам в различных слоях российского общества, цели и способы их изучения. В работе уделяется внимание распространению в частности английского языка в России с середины XVII в., когда «в русское общество начинает активно проникать английский язык».2

Истории русско-английских связей в первой половине XIX в., развитию образования в России, истории методики преподавания иностранных языков посвящено много работ как отечественных, так и зарубежных исследователей. Однако вопросы распространения, изучения и преподавания английского языка в данный период если и затрагиваются, то лишь косвенно. Новые западноевропейские языки в России в XVIII-XIX вв. рассматриваются, в основном, комплексно. Есть работы, посвященные распространению в России отдельно немецкого, отдельно французского языка, изучение английского

1 Павловская А В Образование в России история и традиции М 2003

2 там же, с 174 языка как предмета исследования в научной литературе не представлено.

Источники

Количество источников по истории образования в России первой половины XIX в., по развитию англо-русских отношений в этот же период очень велико. Прежде всего, это относится к университетскому образованию, которому с самого начала существования университетов уделялось особое внимание как на государственном уровне, так и со стороны общественных кругов. Довольно обширны источники по другим высшим и средним образовательным учреждениям: благородным пансионам, гимназиям, институтам, лицеям. Широко представлены источники по обучению в специальных учебных заведениях: кадетских корпусах, коммерческих и инженерных училищах, в училище правоведения и др. Женское и домашнее образование также освещено в разного рода источниках. История русско-английских связей, языкового влияния, восприятия русскими английской жизни, проникновения английской культуры, литературы, языка в разные слои российского общества опирается на многочисленные, разнообразные источники.

Источники по интересующей нас теме в целях систематизации можно объединить в следующие группы:

1. мемуары и дневники

2. периодика и официальные документы по учебным заведениям

3. учебные пособия и словари по английскому языку

1. Мемуары и дневники.

Многочисленные мемуары являются богатейшим источником по истории русской культуры XVIII - XIX вв, охватывающим самые разные аспекты жизни российского общества того времени.

Среди мемуаров и дневников, дающих ценные сведения об отношении русских к английской культуре, литературе, к англичанам, о распространении английского языка в России, можно назвать следующие источники, которые использовались в данной работе: дневник Этьена Дюмона, воспоминания леди Блумфильд, воспоминания А.В.Мещерского, И.И.Дмитриева, Г.Д.Щербачева, И.И.Янжула, записки П.Д.Рунича, заметки о Московии Джерома Горсея, мемуары А.Д.Блудовой, барона А.И.Дельвига, барона Н.А.Корфа, Н.И.Греча, Б.И.Чичерина, записки Ф.Ф.Вигеля, дневник Е.И.Поповой.1

По мемуарам и дневникам эпохи можно сделать вывод, что число англоманов в России конца XVIII - начала XIX в. было достаточно велико. Ф.Ф.Вигель в своих «Записках», например, утверждает, что в первые годы царствования Александра I «Англия была нашей патроншей», показывая несколько иронично русских англоманов начала XIX в. Н.Н.Новосильцева, которого «Англия совершенно обворожила» и который «сию землю избрал своим отечеством»,

1 Дневник Этьена Дюмона Голос Минувшего 1913 №2 с 101 Воспоминания Леди Блумфильд Русский Архив 1899 №6 с 223 Мещерский А В Воспоминания М 1901

ЩербачевГД Двенадцать лет молодости Воспоминания Русский Архив 1870 Янжул И И Воспоминания о пережитом и виденном в 1864-1909 Вып 1 СПб 1910 РуничПД Записки Русская Сырина 1901 №1 с 52

Записки о Московии Джерома I орсея Сб русск Ист общ XXXVIII СПб 1909

Воспоминания графини А Д Ьлудовой СПб 1867

Барон А И Дельвиг Мои воспоминания Т 1-4 M 1912

Греч Н И Записки о моей жизни М Л 1930

Воспоминания Б Н Чичерина М 1929-1934 т 1-4 1929

ВигельФФ Записки М 1892

Дневник Е И Поповой СПб 1911

Дмитриев И И Взгляд на мою жизнь М 1866

П.А.Строганова «бредившего Англией», П.В.Чичагова, который также «в душе был англичанин», Н.С.Мордвинова, который, по мнению Вигеля, «говорил и жил совершенно по-английски».1

Из мемуарной литературы, содержащей сведения по общему и домашнему образованию в первой половине XIX в. большую ценность для нашей работы представляли воспоминания Г.Ф.Головачева, Г.П.Данилевского, Л.А.Жемчужникова,

М.Б.Чистякова, Е.А.Половцевой, С.Д.Хвощинской-Зайончковской, М.С.Угличаниновой, М.К.Цебриковой, С.А.Черевиной,

А.Д.Свербеева . В записках М.Д.Бутурлина имеются интересные сведения о нескольких английских гувернерах и няньках в их семье, где, по его словам, «в употреблении был английский язык»3.

Одним из наиболее обстоятельных источников по истории российских университетов является неоднократно переиздававшийся дневник профессора Петербургского университета (впоследствии академика) А.В.Никитенко, который содержит богатые фактические сведения о деятельности Санкт-Петербургского университета 18201840 гг., а также о положении российских университетов в целом в эпоху Николая I4.

1 Вигель Ф Ф Записки М 1892 с 5

2 Головачев ГФ Отрывки из воспоминаний Русский Вестник 1880 т 149 №10 с 698 Данилевский Г П Московский дворянский институт Собр Соч 2 изд т 14 СПб 1902 с 198 Жемчужников Л А Мои воспоминания из прошлого, 1830-1850 гг Вестник Европы 1900 №1 Чистяков МБ Из автобиографии Нева 1812 №12

Хвощинская-Зайончковская С Д Воспоминания институтской жизни Русскии Вестник 1861 т35 №9, 10, с 264, 512

Угличанинова М С Воспоминания воспитанницы Смольного монастыря 40-х годов М 1909 Цебрикова М К (Николаева) Страница к истории нашего женского домашнего воспитания в недавнюю старину Русская Школа 1893 т1 №5,6 т2 №7,8

Черевина С А Воспоминания воспитанницы XVII выпуска Софии Черевиной, по замужеству Родзянко, от декабря 1847 г по конец февраля 1853 г СПб 1898 Половцева Е А Екатерининский институт полвека назад М 1900 СвербеевАД Из дневника Поповой Е И СПб 1911

3 Бутурлин МД Записки Русский Архив 1897 №3 с 416

4НикитенкоАВ Дневник М 1955 т1

Мемуары князя Адама Чарторижского дают представление о первых шагах царствования Александра I, проведенных государственных преобразованиях, в том числе, и в области народного просвещения1.

Сведения о Московском университете, его преподавателях и профессорах, его научной и студенческой жизни есть в мемуарах и воспоминаниях Д.А.Милютина, М.П.Третьякова, С.М.Соловьева, Н.И.Цимбаева, Б.Н.Чичерина, А.И.Кошелева и многих других2.

Различные специальные учебные заведения, такие как училище правоведения, коммерческие, инженерные, архитектурные училища, кадетские корпуса представлены в мемуарах Д.И.Завалишина, К.Зенденгорста, Д.Ф.Мертваго, П.Д.Митурича, М.Я.Олыиевского, К.Ф.Ливрона, Л.И.Халютина, И.В.Селиванова3. Очень полезные сведения о занятиях в Морском корпусе дают воспоминания А,С.Горковенко, вице-адмирала российского флота, члена ученого отделения морского Технического Комитета4. Из его записок следует, что английскому языку учили наравне с французским, на довольно высоком уровне, дававшим возможность переводить общую и специальную английскую литературу. «Английским языком» - пишет

1 Мемуары князя Адама Чарторижского и его переписка с императором Александром I Перевод с франц А Дмитриевой М 1912 т 1,2

2 Подробное описание источников для всех российских университетов содержится в монографии Ф А Петрова «Формирование системы университетского образования в России» М 2002 с 27

3 Завалишин Д И Воспоминания о Морском кадетском корпусе с 1816 по 1822 гг Русский вестник 1873 т 105 №6

ЗенденгорстК Первый кадетскии корпус в 1813-1825 гг Русская Старина 1879 т24 №2 МертвагоДФ Из записок, Морскои кадетский корпус 1856-1858 гг Морской сб 1918 т406 №12 Митурич П В Морской кадетскии корпус в 1823-1828 гг Исторический Вестник 1888 тЗЗ №9 Ольшевский М Я Первый кадетскии корпус в 1826-1833 гг Русская Старина 1886 т49 №1 ЛивронКФ Отрывочные воспоминания старого моряка Морской сб 1890 т237 №5 ХалютинЛИ Воспитание в кадетском корпусе за полвека назад Современник 1858 т 71 №10 Селиванов И В Воспоминания о Московском коммерческом училище, 1831-1838 гг Русский Вестник 1861 т36 №12

4 Горковенко А С Взгляд на прошедшее Воспоминания СПб Тип морекмин 1876 он, «я всегда занимался с особенной любовью и по выпуску из корпуса мог переводить почти без лексикона»1.

Интересные сведения о русско-английских культурных и языковых контактах содержатся в литературе путешествий. Восприятие английскими путешественниками России и русскими путешественниками Англии, их впечатления о чужой культуре, политическом устройстве, быте, языке часто дают ценный материал для последующего анализа.

Записки англичан, путешествующих по России, представлены в данной работе следующими воспоминаниями: J.Holman, G.Jones, У

R.Wilbraham, A.Granvill, R.Paul, R.Ramble . К примеру, в путевых заметках о России Р Вильбрахам, описывая знакомую ему русскую семью в Тифлисе, обращает внимание на то, что вся семья хорошо говорит по-английски3.

Среди заметок и дорожных дневников русских путешественников по Англии в работе использовались дневники и записки Н.И.Греча, Н.М.Карамзина, М.П.Погодина, А.С.Маслова, И.М.Симонова, П.П.Свиньина4. В некоторых из них содержатся впечатления и рассуждения об английском языке.

1 там же, с 62

2HoImanJ Travels through Russia L 1825 vol 2 Jones G Travels L 1827 vol 2

Wibraham R Travels in Trans-Caucasian Provinces of Russia L Murray 1839 XVII Ramble R Travelling opinions L 1836 Granville A Saint Petersburg I 1828 vol 1 Paul R Journal of a tour to Moscow L 1836

3 Wilbraham R указ соч с 180

4 Греч H И Путевые письма in Анмии, Германии и Франции СПб 1839 Карамзин H М Письма русскою путешественника Л Худ лит 1983 Погодин M П Год в чужих краях, 1839 Дорожный дневник III, М 1844 МасловАС О поездке в Англию и 1851 г М 1851

Симонов И М Записки и воспоминания о путешествии по Англии, Франции, Бельгии и Германии в 1842 г М 1844

Свиньин П Г1 Ежедневные записки в Лондоне СПб 1817

2. Периодика и документы

Одним из важнейших источников при написании данной работы являлась периодическая печать, содержащая огромный, разнообразный материал для изучения и анализа: публикации разного рода отчетов, обозрений по учебным заведениям, точки зрения и обмен мнениями авторов по интересующим нас вопросам, обсуждаемые проблемы, записки и воспоминания и многое другое.

Ценнейшие сведения для исследования представляют опубликованные ма1ериалы в Журнале Министерства народного просвещения. История этого периодического издания началась в 1803 г., когда при Министерстве народного просвещения стал издаваться специальный ведомственный журнал «Периодическое сочинение об успехах народного просвещения», в 1821 г. его сменил «Журнал департамента народного просвещения», в 1824 г. его название изменилось на «Записки Департамента народного просвещения», и лишь в 1834 г. он получил окончательное название «Журнал Министерства народного просвещения» (далее ЖМНП).

В журнале помимо распоряжений и отчетов по министерству, содержалась информация о педагогической, научной и издательской деятельности университетов, о назначениях и увольнениях ректоров, деканов, профессоров и преподавателей, о заграничных командировках. Журнал публиковал обозрение всех университетов и высших учебных заведений, где программа преподавания была приближена к университетской, данные о профессорско-преподавательском составе (включая лекторов иностранных языков). По публикациям ЖМНП можно проследить не только программы различных учебных заведений, но и зачастую методы преподавания того или иного предмета (включая обучение иностранным языкам)1.

Переводческая деятельность преподавателей университетов также освещалась на страницах ЖМНП. Так, например, в сентябрьском номере 1834 г. говорится о переводах различных научных трудов и художественной литературы с английского языка преподавателями Харьковского и Петербургского университетов .

В историческом обзоре деятельности Министерства народного просвещения за 1802-1902 гг. содержится информация о создании благородных пансионов и их дальнейшей судьбе. При преобразовании Петербургского благородного пансиона в Первую гимназию в составе дополнительного курса в 1831 г. был введен английский язык .

Помимо обзора российских учебных заведений, ЖМНП предоставляет материалы о состоянии науки и просвещения в странах Западной Европы, давая характеристику европейским университетам: немецким, французским, английским, итальянским, испанским и др., что дает возможность сравнить уровень образования в российских и европейских универсшетах и проследить степень западного влияния на развитие образования в России.

Журнал Министерства Внутренних Дел за 1835 г. дает общее обозрение состояния просвещения в России, сравнивая его с положением дел в разных европейских государствах.

ЖМНП 1834 №11 Мииискрскиераспоряжения,октябрь31,0 преподавании немецкого и английского языков в Кропшыдгском уездном училище

ЖМНП 1834 4 4 №11 Изшхтия об учебных заведениях в России О курсах учения в университетах и главном пединституте с означением преподавателей каждою предмета и методы их преподавания

ЖМНП 1872 т 162 Программа гимназии

ЖМНП 1836 ч 9 №3 Подробный список учебным заведениям, учрежденным в царствование императора Николая Павловича (1825-1836)

2 ЖМНП, 1834, сентябрь, с 442 Известие о ученых и учебных заведениях в России

3 Исторический обзор деятельности Мин Нар Пр 1802-1902, СПб, 1902, с 139

Классифицируются имеющиеся на тот момент учебные заведения в России, приводится количество учащихся в них в зависимости от социальной принадлежности (детей дворян, духовных лиц, чиновников, купцов, крестьян и др.) Сравнительно небольшое количество дворянских детей в этом списке объясняется тем, что зачастую дворяне предпочитали давать своим детям домашнее образование, чему автор статьи А.Глаголев также уделяет внимание1.

В журнале «Воспитание» за 1860 г. опубликовано несколько статей, посвященных преподаванию иностранных языков2. Автор одной из этих статей, учитель Н.Горнберг, дает общую характеристику обучению иностранным языкам в казенных учебных заведениях, называе1 причины, которые, по его мнению, парализуют успехи иностранных языков в этих заведениях и указывает пути их возможного устранения. Кроме того, Н.Горнберг подчеркивает, на что следует обращать большее внимание при преподавании иностранных языков. Например, он считает, что переводы с русского языка на иностранный на начальном этапе в качестве домашнего задания «вредны». По его словам «ткие переводы должны состоять из легких изустных фраз, с всевозможными комбинациями их. Таким путем ученики приучатся одну и ту же мысль выражать в различных формах»3. Грамматика как сознательное теоретическое знание должна преподаваться только в высших классах, а в низших классах грамматику нужно давать только практически, без руководства, не по программе, а вместе с переводами для лучшего понимания иностранного текста.

1 Журнал Министерства Внутренних Дел, 1835, кн 5, с 302

2 Воспитание, 1860, т 7, «Современные вопросы», с 119, «Открытые вопросы и ответы», с 172, «Задавать ли ученикам уроки на вакации9», с 252

3 «Открытые вопросы и ответы О преподавании иностранных языков», Воспитание, т 7, с 177

Методы преподавания иностранных языков, их критическая оценка и возможные пути развития обсуждались педагогами и методистами XIX в. и на страницах «Педагогического сборника». Рассматривались новые на тот момент направления в преподавании языков в различных учебных заведениях, их достоинства и недостатки, результаты их практического применения в российских школах, университетх, гимназиях и других учебных заведениях. Например, в №4 опубликована статья Евгения Бика «Обзор методов преподавания иностранных языков, их прошлое и настоящее»1, где подробно описываются методы, которые практиковались ранее и на тот момент при обучении новым европейским языкам. Кроме того, автор знакомит чита!елей с теми приемами, которые предлагались сторонниками реформы на этом поприще. Все приведенные в статье методы представляют два противоположных направления. Представители одного направления, к которым принадлежат Зейденштикер, Гаушильд и Магер, основывают изучение языка на грамматике, предлагая для подтверждения грамматических положений и для упражнений отдельные фразы на изучаемом и на родном языке. Представители другого направления, такие методисты как Гамильтон, Жакото и Робертсон, полагают, что с самого начала изучения иностранного языка необходимо брать за основу связный текст, а грамматику приводить попутно, лишь как средство, облегчающее усвоение того или иного явления языка. Представителей первого направления называли синтетиками или грамматократами, представителей второго направления аналитиками.

Кроме упомянутых журналов, в работе использовались периодические издания: Русский Архив, Русская Мысль, Северная

1 Педагогический сборник 1887 N.4

Пчела, Северный Вестник, Отечественные Записки, Московский Телеграф, Исторический Вестник, Русская Старина, Минувшие Годы, Промышленность, Хозяйст венные Записки, Вестник Европы, Русская Школа, в которых публиковались статьи В.В.Каллаша, П.Д.Боборыкина, А.Арсеньева, И.Селезнева, В.Стоюнина, Ф.Лесгафта, В.Овцына, П.О.Боровского, Н.Х.Бунге, Туровского и других1. Авторы этих статей касались вопросов изучения иностранных языков, воспитания, распространения английского языка, культуры и лигературы.

Дополнительным источником, дающим представление о преподавании английского языка в образовательных учреждениях, служили официальные документы, программы, учебные планы по различным учебным заведениям.

3. Учебные пособия по английскому языку

Немаловажной составляющей любого учебного процесса являются учебные пособия. При обучении иностранному языку во второй половине XVIII в. - первой половине XIX в. первостепенную роль играли грамматические и лексические учебники и словари, которые стали основным источником при написании данной работы.

1 Каллаш В В Русская Мысль 1902 К 4 с 147 Поэтический дядька чертей и ведьм немецких и английских

Каллаш В В Русская Мысль 1898 кп9 с 173 Педагогические идеалы англомана Александровской эпохи

Каллаш В В Русский Архив 1901 Кб с 248 Пушкин и английский язык Арсеньев А Исторический Всстник 1881 №7 Первые русские студенты за границей ЛесгафтФ Коммерческие училища Промышленность 1863 №13

Стоюнин В Из истории воспитания в России в начале XIX столетия Древняя и Новая Россия 1878 №1

Самый первый учебник по английскому языку на русском языке вышел в 1766 г. автора Михаила Пермского, преподавателя английского языка в Морском кадетском корпусе «Практическая Англиская Грамматика переведенная съ англискаго языка на россшскш Морскаго шляхетнаго кадетскаго корпуса преводчикомъ Михайломъ Пермскимъ. СПб. При морскомъ шляхетномъ кадетскомъ корпусъ. 1766 г.»

За грамматикой М.Пермского в конце XVIII в. в Петербурге вышло несколько книг аналогичного содержания и назначения, среди которых наибольшим спросом пользовались учебники П.Жданова и В.Кряжева, а также первый англо-русский словарь П.Жданова. Кроме того, появилось несколько хрестоматий по английскому языку, рассчитанных на широкий круг читателей1.

До середины XIX в. издавалось довольно много пособий по изучению английско1 о языка, среди которых наиболее известны книги П.Суворова, М.Грузинова, Ж.Вегелина, Я.Банкса, И.Броуна, Г.Кочмана, Э.Гласко, Зейденштикера, Ф.Корда, А.Крылова, Э.Ро и словари М.Паренаго, И.Шишукова, Я.Банкса. Выходили учебники, написанные специально для того или иного учебного заведения, например, для благородного пансиона или кадетского корпуса. Появился также самоучитель английского языка.

С середины XIX в. количество грамматических, лексических учебников английского языка, словарей, самоучителей быстро росло. В своей работе мы oi раничились пособиями, выходившими в 60-е гг. и в качестве источников использовали книги И.Гасфельда, К.Клинче, Ю.Корнема, Т.Робер1сона, М.Хана.

1 Полный перечень учебных пособии, используемых для данной работы приведен в библиографии, с 200

Следует отметить, что большинство из перечисленных книг хранится в Музее Книги Российской государственной библиотеке г. Москвы, в Российской научной библиотеке (Государственная Публичная библжнека им. М.Е.Салтыкова-Щедрина) Санкт-Петербурга и библиотеке Петербургского университета.

Анализируя эти источники, можно делать выводы о том, как учили английский язык в учебных заведениях России первой половины XIX в., насколько эффективны были методы обучения и как они постепенно менялись к середине XIX в.

Структура диссертации определяется основными задачами и логическим построением исследования. Работа включает введение, три главы, заключение, список используемых источников и литературы, приложение.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Преподавание английского языка в российских учебных заведениях в первой половине XIX века"

Заключение

Подводя итоги, обозначим основные этапы распространения английского языка в России и факторы, влияющие на знакомство с английским языком в разных кругах российского общества в первой половине XIX в.

К концу XVIII в. англомания заняла особое место среди определенной части русского общества, прежде всего в высшем свете Петербурга и Москвы. Интерес к английскому образу жизни, научным и техническим достижениям, развитие русско-английских политических, экономических и культурных связей повлекли за собой интерес к английскому языку. Английская культура, наука, литература, передовые на тот момент технологии стали активно проникать в российское общество, стимулируя изучение английского языка на разных уровнях в разных социальных группах.

Таким образом, учитывая безусловное первенство французского языка, нельзя, однако, утверждать однозначно, что к началу XIX в. он безраздельно господствовал в высших дворянских кругах России. В среде столичных аристократов возрастало число людей, знавших и любивших английский язык.

Интерес к английскому языку заметно возрос в начале XIX в. Во многом этому способствовала война 1812 г., в результате которой укрепились и расширились торговые и культурные связи России с Англией. Заметно увеличилось количество переводной литературы с английского языка, стали выходить английские журналы, возросло увлечение английским бытом, английскими политическими учреждениями, английскими экономическими теориями.

Многие государственные деятели при Александре I, такие как Н.С.Мордвинов, С.Р.Воронцов, П.А.Строганов, П.В.Чичагов, В.П.Кочубей и другие, знали английский язык, и они, так или иначе, содействовали тому, что этот язык становился все более популярным среди государственных чиновников и служащих и, вообще, в высшем обществе.

С началом XIX в. участились поездки в Англию. Несомненно, люди, получившие образование в английских высших школах, побывавшие там для ознакомления с культурой этой страны, стали для России серьезными носителями этой культуры и распространителями английского языка. Из их среды вышли ученые, профессора, переводчики, преподаватели, авторы учебников по английскому языку. Эти люди привозили из Англии не только свое восхищение этой страной, но и своим личным примером приучали русскую публику к английской речи, английской культуре и литературе.

Безусловно, одним из основных источников распространения английского языка в России были сами англичане. Среди специалистов-англичан, работающих в России, были инженеры, коммерсанты, врачи, юристы, военные, ученые и многие другие. В начале XIX в. возросло количество преподавателей-англичан, которые работали как в государственных учебных заведениях, так и в частных пансионах и в отдельных семьях. По сравнению с XVIII в. заметно увеличилось число английских гувернеров, гувернанток, нянек.

Огромное влияние на распространение английского языка в России оказало увлечение в 20-е годы XIX в. английской литературой. Английский язык стал широко популярен сначала в литературных кругах Петербурга и Москвы, а затем и среди всех тех, кто интересовался литературой и хотел иметь возможность читать английских авторов в оригинале.

В 40-е гг., в период «серьезной и имевшей глубокие корни англомании»1 знакомство с английским языком в России принимает массовый характер. Знание английского языка уже не является привилегией узкого круга дворян и аристократии, с ним начинают знакомиться широкие круги разночинной интеллигенции, из среды которых выходят известные переводчики и лексикографы, такие как И.Введенский, А.Милюков, переводившие Диккенса, Теккерея и других английских писателей.

Таким образом, к середине XIX в. английский язык был довольно широко распространен в самых разных кругах российского общества. Этому способствовал все возрастающий интерес к английской культуре, литературе, новым технологиям и научным достижениям, стремление перенять опыт английской духовной и материальной культуры.

В ходе проведенного исследования было установлено, в каких российских учебных заведениях в первой половине XIX в. преподавали английский язык, какими методиками и пособиями пользовались при обучении английскому языку и какое место в сетке часов занимал английский язык по сравнению с другими иностранными языками.

В конце XVIII - первой половине XIX в. количество учебных заведений, в которых преподавали английский язык, было довольно большим и оно заметно увеличилось к середине XIX в. Английский язык входил в программу всех российских университетов,

Алексеев МП Английский язык в России и русский язык в Англии Ученые записки ЛГУ 1944 №72 благородных пансионов при Московском и Петербургском университетах, нескольких гимназий и училищ. Обязательным английский язык считался в некоторых специализированных учебных заведениях (военных, коммерческих, юридических). Помимо государственных образовательных учреждений, английский язык учили в частных пансионах и дома с гувернерами и частными преподавателями.

Обязанности преподавателей английского языка, как и всех других иностранных языков, выполняли большей частью иностранцы, приглашенные специально в качестве преподавателей языков. Многие российские преподаватели, специализировавшиеся в различных областях науки, часто начинали свою педагогическую деятельность с преподавания одного из иностранных языков. Интересно отметить, что английский язык, в отличие от французского и немецкого, преподавали большей частью математики.

В начале XIX в. новые западноевропейские языки продолжали, как и прежде, преподавать по методике обучения латинскому языку, в основе которой лежал дословный перевод текста. Грамматику изучали как самостоятельный предмет, и преподавание ее сводилось, в основном, к заучиванию теоретических положений наизусть. Господствовавший вплоть до конца XIX в. переводной метод включал в себя грамматико-переводной и лексико-переводной методы. Большей популярностью в России в указанный период пользовался грамматико-переводной метод, согласно которому грамматика изучалась последовательно от морфологии к синтаксису, а грамматические правила и иллюстрирующие их примеры заучивались наизусть. В дальнейшем, при практическом применении языка учащиеся ориентировались на эти примеры. Лексика давалась на занятиях вне контекста, а предлагаемые к запоминанию слова и выражения объединялись в отдельные тематические группы. Основной идеей лексико-переводного метода являлось обучение иностранному языку через перевод с иностранного языка на родной и смысловой анализ связного текста. Преобладающим навыком в переводных методах был навык чтения.

При всех явных недостатках, переводные методы, несомненно, сыграли значительную роль в развитии методики преподавания иностранных языков, подготовив почву для появления сравнительного и естественного методов.

Существующие методы и основные направления в преподавании иностранных языков находили свое отражение в учебных пособиях по новым европейским языкам, включая и английский язык.

Первым учебником английского языка в России стала переведенная на русский язык английская грамматика Михаила Пермского, изданная в 1766 г.

К концу XVIII в. появилось уже несколько учебников и словарей для изучения английского языка. Наибольшим спросом у российского читателя пользовались грамматические учебники П.Жданова, В.Кряжева и М.Паренаго. Основу этих учебников составляли теоретические положения английской грамматики. Помимо этого, они включали набор общеупотребительных разговорных фраз и сборник тематических диалогов.

Для всех грамматических учебников, выходивших в начале XIX в., характерно то, что для объяснения грамматических явлений английского языка используются категории латинской грамматики. Кроме того, грамматические правила разбираются лишь теоретически, вне контекста, отсутствуют специальные упражнения на закрепление грамматического материала. Поскольку грамматика излагалась систематически и последовательно, учащиеся, скорее всего, должны были получать четкое представление о структуре и логике английской грамматики, но вряд ли могли свободно применять полученные теоретические знания на практике.

Анализируя учебные пособия, различные направления в преподавании, непрерывно возрастающее количество новых курсов и методик, можно сделать вывод, что к середине XIX в. методика обучения иностранным языкам заметно изменилась. Начиная с 40-х гг. XIX в. происходил постепенный переход от теоретического преподавания грамматики к практическому, связанному с текстом. Помимо чтения и перевода классической английской литературы большое значение приобретает перевод с русского языка, который сопровождается грамматическими и лексическими комментариями.

В начале XIX в. выходили также пособия по разговорной речи, среди которых большую популярность имела книга Вегелина, т.н. «Вегелиновы разговоры». Этот учебник выгодно отличался от подобных учебных пособий более широким списком предназначенных для обсуждения тем и тщательным подбором диалогов.

В то же время появились пособия, выпущенные для различных учебных заведений и для самостоятельного изучения английского языка.

Помимо этого, издавались различные дополнительные руководства по изучению английского языка, сборники статей с рекомендациями по переводу, собрания «нравоучительных пиес» и другие.

В 40-хх гг. XIX в. в Петербурге и Москве получили распространение авторские курсы, к которым выходили специальные учебные пособия, такие как учебники И.Гасфельда, Г.Кочмана и другие.

Авторские методики обучения английскому языку наметили новые направления в методике преподавания западноевропейских языков, представив новые способы подачи и усвоения языкового материала.

К середине XIX в. в России имелось уже несколько англо-русских словарей, отличных друг от друга по структуре и составу. Развитие английских словарей шло наравне с развитием других иностранных словарей. Совершенствовалась словарная статья, давались более информативные грамматические пояснения, увеличивалось количество слов. Распространение англо-русских словарей, бесспорно, сыграло значительную роль в развитии российской лексикографии.

Итак, первая половина XIX в. дала российскому читателю несколько англо-русских словарей, многочисленные грамматические, лексические, фразеологические пособия по английскому языку. Непрерывно возрастало количество учебной литературы и менялся качественно ее состав. Учебники становились более содержательными, интересными и удобными.

Разнообразие учебных пособий и их все возрастающее количество говорит о том, что к середине XIX в. в России достаточно большое число людей в разных областях изучало английский язык.

Таким образом, в первой половине XIX в. были заложены основы системного преподавания английского языка как учебного предмета.

 

Список научной литературыРост, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Теория и история культуры"

1. Бутурлин М.Д. Воспоминания. «Русский Архив», 1897, №3

2. Бьюкенен Д. Мемуары дипломата, Харвест, 2001

3. Вигель Ф.Ф. Записки, М.,2000

4. Воспоминания графини А.Д.Блудовой. СПб. 1867

5. Воспоминания леди Блумфильд, «Русский Архив», 1899, №6

6. Головачев Г.Ф. Отрывки из воспоминаний, «Русский вестник», 1880, Т. 149, №10

7. Горковенко А.С. Взгляд на прошедшее. Воспоминания. СПб. Тип. морск.мин. 1876

8. Греч Н.И. Записки о моей жизни. М. Л. 1930

9. Греч Н.И. Путевые письма из Англии, Германии и Франции, СПб, 1939

10. Ю.Грот Я.К. Дневник И.И.Козлова. «Старина и новизна» XI. СПб. 190611 .Данилевский Г.П. Московский дворянский институт. Собр.

11. Лекции г. Гасфельда. «Северная пчела», 1840 г. №46

12. Ливрон К.Ф. Отрывочные воспоминания старого моряка. «Морской сб.», 1890. т.237. №5

13. Маслов А.С. О поездке в Англию в 1851 г. М. 1851

14. Мертваго Д.Ф. Из записок. Морской кадетской корпус 18561858 гг. «Мор. Сб.», 1918, т.406, №12

15. Мещерский А.В., Воспоминания, М., 1901

16. Митурич П.В. Морской кадетский корпус в 1823-1828 гг. «Исторический вестник», 1888, т.ЗЗ, №9

17. Никитенко А.В., Дневник, М. 1955, т.1

18. Николаева М.К. Страница к истории нашего женского домашнего воспитания в недавнюю старину. «Русская школа», 1893, т.1, №5,6,7,8

19. Ольшевский М.Я. Первый кадетский корпус в 1826-1833 гг. «Русская старина»., 1886., Т.49., №1

20. Письма к читателю о народном образовании, «Отечественные записки», 1859, №5

21. Погодин М.П., год в чужих краях, 1839, Дорожный дневник, III, М, 1844

22. Половцева Е.А. Екатерининский институт полвека назад, М., 1900

23. Попова Е.И. Дневник. СПб. 191131 .Рунич Д.П. Записки. «Русская старина», 1901, №1 32.Свиньин П.П. Ежедневные записки в Лондоне. СПб. 1817

24. Селиванов И.В. Воспоминания о Московском коммерческом училище 1831-1838 гг. «Русский вестник»., 1861., Т.36., №12.

25. Симонов И.М. Записки и воспоминания о путешествии по Англии, Франции, Бельгии и Германии в 1842 г. М., 1844

26. Угличанинова М.С. Воспоминания воспитанницы Смольного монастыря 40-х годов. М., 1901.

27. Халютин Л.И. Воспитание в кадетском корпусе за полвека назад, «Современник»., 1858., Т.71., №10.

28. Хвощинская-Зайончковская С.Д. Воспоминания институтской жизни. «Русский вестник»., 1861., Т.35., №9,10

29. Цебрикова М.К. (Николаева) Страница к истории нашего женского домашнего воспитания в недавнюю старину. «Русская школа», 1893., Т.1., №5/6, Т.2 №7/8

30. Чарторижский А. Мемуары князя Адама Чарторижского и его переписка с императором Александром I. Перевод с франц. А.Дмитриевой. М. 1912. т. 1,2

31. Черевина С.А. Воспоминания воспитанницы XVIII выпуска Софии Черевиной, по замужеству Родзянко, от декабря 1847 по конец февраля 1853. СПб., 1898.

32. Чистяков М.Б. Из автобиографии. «Нева»., 1812., №12. Педагог, писатель. Начало XIX в. Домашнее обучение и воспитание.

33. Чичерин Б.Н. Воспоминания. М. 1929-1934. т. 1-4. 1929

34. Щербачев Г.Д. 12 лет молодости. Воспоминания. «Русский архив», 1870

35. Этьен Дюмон, дневник, «Голос Минувшего», 1913, кн.2, стр.101, 159

36. Янжул И.И., Воспоминания о пережитом и виденном в 18641909, вып.1, СПб, 1910

37. Holman J. Travels through Russia, L., 1825

38. Jones G.M. Travels, L. 1827, vol.2

39. Prospectus of a monthly publication in English and French to be called the English Literary Journal of Moscow», Moscow, Pnnted by A.Semen, 1822

40. Wilbraham R. Travels in Trans-Caucasian Provinces of Russia, L, Murray, 1839, XVII

41. Учебные пособия по английскому языку

42. Азбука Англинская или предводитель английского языка, СПб, 1776

43. Банкс Я. Грамматика английского языка для русских составленная. М., 1845, 2.

44. Броун И.Е. Курс английского языка (составил преподаватель английского языка при Александровском лицее И.Браун) СПб, 1846

45. Вегелин Ж.Ф. Новые Английские и Российские разговоры, разделенные на 130 уроков для употребления юношеству и всем начинающим учиться сим языкам. М. 1822, VI

46. Гасфельд И.П. Опыт о преподавании. СПб, типография академии наук, 1851

47. Гасфедьд И.П. «Английский Язык, в двадцати лекциях. The English Language, in twenty lectures, by John P. Hasfeld». 1842

48. Гласко Э. Практическая английская грамматика для русских в 2-ух частях (пер. М.В. Крюковского) СПб , 1846

49. Гласко Э. Самоучитель английского языка или руководство научиться без помощи учителя читать, писать и говорить по английски. В 2ч.СПб, 1848

50. Грузинов М.Е. Английская грамматика, ч.1. М. 1812

51. Дилуэрт Т. Новый предводитель английского языка. Кронштадт. 1793

52. П.Жданов П.И. Английская грамматика, вновь сочиненная учителем Морского шляхетского Кадетского корпуса и секретарем 6-го класса Прохором Ждановым. Спб.: Тип. Мор. шляхетского Кадет, корпуса, 1801-2., VIII

53. Избранные сочинения из лучших англ. писателей прозою и стихами, для упражнения в чтении и переводе. М., 1792

54. Клинче К. М. Практическое руководство купеческой корреспонденции на русском, немецком, французском и английском языках: Для коммерческих училищ и самообразования. Спб., 1864

55. Корд Ф.Ф. Краткая английская грамматика, составленная для воспитанников Московской коммерческой академии Ф. Кордом, учителем английского и французского языков при оной академии. М., 1835

56. Корнем Ю. Руководство для русского и английского беседования. Лейпциг, 1857, VIII

57. Краткая английская грамматика, служащая дополнением к ручной книге для обучающихся англ. языку. М., 1835

58. Крылов А. Книга для переводов с русского на немецкий, французский и английский языки. Спб: Тип. Дел. внешней торговли, 1844.-ХХ

59. Кряжев B.C. Новые практические разговоры с приличным собранием слов перед каждым на английском и российском языках, М. 1819

60. Кряжев B.C. Руководство к англ. яз. М. Унив., 2 части, М, 1791 и 1801, к нему приложено «Избранные сочинения из лучших английских писателей, прозою и стихами, для упражнения в чтениях и переводах»

61. Начала английских разговоров, с обычными и легкими разговорами, коим предшествует приличный словарь. 4.1. СПб, 1817

62. Начальные правила английского языка для благородных воспитанников университетского пансиона. М. 1821

63. Новое руководство английского языка по новому методу Т.Робертсона. 4.1. Лондон, 1860

64. Новые разговоры англинские и российские, разделенные на 130 уроков, для употребления юношеству и всем начинающим учиться сему языку, изданные Прохором Суворовым, 1803, г. Николаев

65. Новый предводитель английского языка СПб ,180331 .Пареного М.А. Теоретическо-практическая грамматика англ. яз. Спб. Тип. Имп. воспит. дома, 1820

66. Пермский Михаил, Практическая английская грамматика, переведенная с английского языка на российский, СПб, 1766

67. Ро Э. Практические уроки для основательного изучения грамматических правил английского языка, СПб, 1847

68. Хан М. Полный практический курс англ.яз.для самоучек и учителей. СПб, 1864

69. Словари англо-русские, русско-английские в XIX веке.

70. Первый англо-русский словарь. Прохор Жданов, переизд. в 1801

71. Новый словарь англинско-русский. A New Dictionary English and Russian, составленный по англинским словарям Джонсона, Эберса и Робинета Михаилом Паренаго, 4 части М., 1810-1811. В составлении словаря принимал участие Грамматин Н.Ф.

72. Словарь англинский, с российским переводом, изданный Прохором Ждановым, СПб, 1784 (1772, переиз. 1801)

73. Словарь российско-англинский, сочиненный Морского кадетского корпуса учителем Иваном Шишуковым, 2 ч., СПб., 1808-1811.

74. Словарь на шести языках: Рос., Греч., Лат., Фр., Нем. и Англ., изданный в пользу учащегося рос. юношества, автор -предположительно Григорий Полетика

75. Англо-русский словарь Якова Банкса, 1838

76. Полный англо-русский словарь А. Александрова, 1879

77. Научная и справочная литература:

78. Александренко В.Н., Из жизни русских студентов в Оксфорде в царствование Екатерины II, ЖМНП, 1893, январь

79. Александренко В.Н. Русские дипломатические агенты в Лондоне. Варшава. 1897. т. 1,2

80. Алексеев М.П. Англия и англичане о памятниках московской письменности. XVI-XVII вв, Учен. зап. Ленин, унив., сер. ист. наук, 1946, вып. 15

81. Алексеев М.П. Словари иностранных языков в русском азбуковнике XVII в. М. Наука. 1968

82. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии, «Ученые записки ЛГУ», 1944, №72

83. Алексеев М.П., Русско-английские литературные связи (XVIII-пер.пол. XIX в.) Литературное наследство. Т.91. М. 1982

84. Алешинцев И.А. История гимназического образования в России XVIII-XIX века. СПб., 1912

85. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве, Сб. науч. тр. Моск. Гос. Лингв. Ун-т, Отв. Ред. З.В. Семерикова М., 1992

86. Аракин В.Д. Иностранные языки в российском государстве в XVI-XVII вв, Учен. зап. Моск. гор. пед. ин-т им. В.П.Потемкина, 1958, т. ХХХ,вып.З

87. Ю.Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования XVI-XX вв. дис.д-ра фил. н.

88. ЬАрсеньев А. «Исторический вестник», 1881, №7, Первые русские студенты за границей

89. Аршинов А.В., Юмаше Ю.К. Система военно-учебных заведений по подготовке офицерских кадров в российской армии XVIII-XIX в, Военные знания, 1996, №1

90. Барбашев Н.И. К истории мореходного образования России, М. 1959

91. М.Беляева С.А. Английские лексические заимствования в рус. лит. языке XVI-XX вв. дис.

92. Бильбасов В.А. Россия и Англия в XVIII в. Русская старина. LXXX. 1893.

93. Биографический словарь профессоров и преподавателей Императорского Московского Университета, 1755-1855 гг. М. 1855

94. Боборыкин П.Д. Английское влияние в России, «Северный Вестник», 1895, №10, стр.179

95. Бондаренко И.В. Английская терминология мореходства как предмет филологических исследований. Дис. канд. филологич. наук. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1992

96. Бороздин И.Н. Университеты в России в первой половине Х1Хв, М„ 1918

97. Брашман Н.Д. Об английских университетах, ЖМНП, 1943, ч.З

98. Булич С.К. Очерк истории языкознания в России. М. 1904

99. Бунге Н.Х. О современном направлении русских университетов и о потребностях нашего образования. Русский Вестник, 1858, №4

100. Бунге Н.Х. Письма к читателю о народном образовании. Отечественные записки, 1859, №5

101. Буслаев Ф.И. Общий план и программы обучения языкам и литературе в женских средних учебных заведениях, СПб, 1890

102. Виноградов В.В. Торгово-мореходное образование в России. СПб, 1912

103. Владимирский-Буданов М.Ф. Пятидесятилетие университета Св.Владимира. Киев. 1884

104. Военные и военно-морские учебные заведения в России. Морской сборник. Журнал военно-морского флота, 2001, №3, Маршрут в тристолетия

105. Воронов А.С. Историко-статистическое обозрение учебных заведений СПб учебного округа с 1829-1853 гг. СПб., 1854.

106. Воротинцев Н.И. Полный сборник правил приема и программ высших, средних и низших общеобразовательных, специальных и профессиональных учебных заведений, изд.4, Пг. 1915Х

107. Вышнеградский Н.А. Краткий очерк истории коммерческого училища, СПб, 1849

108. Г. Генади, Словарь, III, стр.122

109. Глебов И., Иванов Д. История Московской Практической Академии Коммерческих наук, М. 186033.Гоголь Н.В. Мертвые души,

110. Голицын Н.В., Научно-образовательное отношение России с Западом в начале VII века «Чтение в общ. ист. др.», 1898г, кн.4

111. Григорьев В.В. Императорский Санкт-Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования. СПб, 1870

112. Гуровский. Образованность и Россия. «Северная пчела. 1840.

113. Дружинин А.В., Собр. Соч., V

114. Дубровский А.В. СПб, 1890, Специальные учебные заведения мужские и женские в 50-и губерниях Европейской России

115. Ерофеев Н.А. Туманный Альбион: Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. М., 1982

116. Загоскин Н.П. История Императорского Казанскогоуниверситета за первые сто лет его существования 1804-1904гг. Казань. 190441.3инченко Н.Е. Женское образование в России. Истор. Очерк. СПб, 1901

117. Известия о занятиях русских молодых ученых, совершенствующих свои познания заграницею. «Журнал М-ва Народ. Просвещения»., 1834., Ч.З, №9.,(459) 4.4, №10, №11

118. Известия о учебных заведениях в России. О курсах учения в университетах и главном пединституте с означением преподавателей каждого предмета и методы их преподавания. «Журнал министерства народного просвещения»., 1834., 4.4., №11

119. Иконников B.C. Русские университеты в связи с ходом общественного образования. М. 1876

120. Исполатов Н.И.«Первые англо-русские словари в России», Вестник Лен. ун-та, 1971, №20

121. Исторический очерк столетней жизни Императорского Воспитательного Общества благородных девиц и СПб Александровского училища. В.И. Лядов. СПб., 1864

122. История средних учебных заведений в России в XIX в. СПб, 1878

123. Каллаш В.В. Русский Архив. 1901. №6. Пушкин и английский язык

124. Каллаш В.В. «Русская мысль», 1898, кн.9. Педагогические идеалы англомана Александровской эпохи51 .Каллаш В.В. «Русская мысль», 1902, №4. Поэтический дядька чертей и ведьм немецких и английских

125. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника, J1., Худож. лит., 1983

126. Конспект наук преподанных воспитанникам училища корабельной архитектуры в продолжении курса, и в коих им делано было испытание, преподанных 1815г. СПб 1816

127. Константинов И.О. О коммерческих училищах в России и за границею. СПб. 1872

128. Копанев А.И., Население Петербурга в первой половине XIX века, М.,Л., 1957

129. Краткий исторический очерк Военно-Учебных заведений: 17001910 гг., Сост. Ф.В. Греков, СПб, 1910

130. Краткий отчет о положении и ходе военно-учебных заведений в 25-летнее царствование государя императора, СПб, 1850

131. Краткое обозрение английской литературы. Северная пчела. 1840. №59

132. Краткое обозрение преподавания учебных предметов в военно-учебных заведениях, состоящих под началом его императорского величества государя наследника цесаревича 1852-1853 гг.

133. Левенстерн Е Из истории преподавания иностранных языков в СПб Лен. У нив. Дис. Л., 1964

134. Левенстерн Л.С. (Андреевская) История методических направлений в обучении иностранным языкам в России во 2-ой половине XIX века (60-80 гг.) и отражение их в учебной литературе. Канд.дис. Моск.гор.пед.ин-т им. Потемкина, МЛ953

135. Левин Ю.Д. Восприятие английской литературы в России

136. Лесгафт Ф. Коммерческие училища. «Промышленность»., 1863., №13

137. Литвинов С.В. Англомания в России как социо-культурное явление: Последняя треть XVIII середина XIX веков. Дис. канд. культуролог, наук. МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1998

138. Лихачева Е. Материалы для истории женского образования в России.-Кн. 1-4. СПб., 1893-1901. Кн. 1-2 (1796-1828)-1893.-308с. Кн. 3 (1828-1856)-1895

139. Лялишев Г.В. Служба офицеров-англичан в русском флоте в 1812-14гг, Малоярославец, 2000

140. Максин И.М. Очерк промышленного образования в России, 1888-1908, СПб, 1909, №4

141. Материалы для истории образования в России в царствование императора Александра I. Т. 1-2. СПб., 1865-1866

142. Недлер Г.П. О классном преподавании иностранных языков. СПб. 1879

143. Новые материалы для истории русского просвещения в конце XVIII века и в начале XIX века. «Журнал Министерства народного Просвещения», 1897, №9

144. Обозрение преподаваний в Казанском университете на 18431844 гг. Казань, 184376.0вцын В. Развитие женского образования СПб., 1887

145. Очерк из истории Императорского Училища Правоведения. Журнал «Правоведение», 1994, №5,6

146. Очерк промышленного образования в России, 1888-1898, СПб, 1900

147. Павловская А.В. Англия и англичане. М. Издательство Московского университета. 2004

148. Павловская А.В. Образование в России: история и традиции. М. 2003

149. Пенченко Н.А. Выдающиеся воспитанники Московского университета в иностранных университетах (1758-1771), Ист. архив, 1956, №2

150. Петров Ф.А. Формирование системы университетского образования в России. М. 2002

151. Плетнев П.А. Первое двадцатипятилетие Императорского Петербургского университета. СПб. 1844

152. Подробный список учебным заведениям, учрежденным в царствование имп. Николая Павловича (1825-1836), «Журнал Народного Просвещения», 1836, ч 9, №3

153. Потемкина Е.В. Из истории русской англомании в середине XVIII в. Мавродинские чтения. СПб. 1994

154. Примечания российских бывших в Англии учеников земледелия в 1786г. Хозяйственные записки, 1814, т.6, №7

155. Радовский М.И. Из истории англо-русских научных связей, 1961, М.-Л. Академ, наук СССР

156. Райнер Ф.Л. Иностранные языки в дореволюционной высшей школе, Казань, 1983

157. Раушенбах В.Э. Краткий обзор основных методов преподавания иностранных языков до XX в., М. 1971

158. Рахманов И.В. Очерк по истории методики преподавания новых западно-европейских иностранных языков. М., 1947

159. Рождественский С.В. Исторический обзор деятельности Мин. нар. пр. 1802-1902 гг. СПб., 1902

160. Сборник русского ист. общ., XXXVIII

161. Селезнев И.Исторический очерк Императорского лицея за первое его пятидесятилетие с 1811 по 1861 год. СПб., 1861

162. Сопиков B.C. Опыт российской библиографии, СПб, 1904, ч 2, №2875-77

163. Стоюнин В. Из истории воспитания в России в начале XIX столетия. «Древ, и новая Россия», 1878, №1

164. Сухомлинов М.И. История Росс. Академии, вып.5, СПб, 1880

165. Фан-Дим, Голос за родное, СПб, 1842

166. Хомяков А.С. Поли. Собр. Соч. I, М., 1900

167. Шабаева М.Ф. Школа и учительство в первой четверти XIX в. М. 1955, докт.дис.

168. Шевырев С.П. История Императорского Московского университета. М. 1855

169. Ястребцев И.И. О системе наук, приличных в наше время детям, назначаемым к образованнейшему классу общества. 2-е изд. М., 1833

170. Cross A.G. Aspects of Cultural Relations between Great Britain and Russia in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries. Selected Essays. Oxford. 1993

171. Cross A.G. Books of English Origin in Russian Translation in Late Eighteenth-Century Russia. Oxford Slavonic papers. NS XIX. 1986

172. Cross A.G. Books of English Origin in Russian Translation in Late Eighteenth-Century Russia. Oxford Slavonic papers. NS XIX. 1986

173. Cross A.G. By the banks of the Neva. Chapters from the lives and careers of the British in eighteenth century Russia. Cambridge. 1997