автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Шарипова, Наталья Борисовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке"

На правах рукописи

ШАРИПОВА Наталья Борисовна

ТРАЕКТОРИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ И ИХ ЛЕКСИЧЕСКОЕЗНАЧЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале лексикографических источников конца XIX- начала XXI веков)

□□31718Б1

10 02 01 - «Русский язык»

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о 5 кюн 2000

Челябинск2008

003171861

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Гашет Людмила Петровна

Официальные оппоненты - доктор филологических нау к, профессор

Нефедова Лилия Амиряновна

кандидат филологических к, доцент Коваль Милаш Леонидовна

Ведущая организация- ГОУВПО «Челябинская государственная

академия культуры»

Защита состоится «20» июня 2008 года в 10 00 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 295 05 при ГОУВПО «Челябинский государственный педагогический университет» и «Тюменский государственный университет» по адресу 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69, конференц-зал (ауд 116)

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Челябинского государственного педагогического у ни верситета

Автореферат разослан «19» мая 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, —'

доцент Л П. Юздова

Реферируемая диссертация посвящена исследованию траекторий вхождения и определению характера изменения лексического значения англоязычных заимствований в русском языке

Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р Ф Брандт, Е Ф Карский и др) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов В 60-е годы XX века были достигнуты определенные успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как МП Алексеев, 1944, ДС Лотте, 1946, Э Хауген, 1950, ЛВ Щерба, 1958, И Крейн, 1963, ЮС Сорокин, 1965, ЛП Крысин, 1968, ММ Маковский, 1970, и др Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах ЛП Ефремова, 1959, А В С^перанской, 1962, Г Хютль-Ворт, 1963, ЕЭ Биржаковой, ЛА Войновойи Л Л Кутиной, 1972, В М Аристовой, 1978, СА Беляевой, 1984,ММ Маковского, 1992, В Сены®, 1994,ЭФ Володарской, 2001, 2003, А К Казкеноюй, 2003, ЛЛ Крысина, 2000, 2004, и др Современная языковая ситуация в России явилась толчюм для выбора иноязычных заимствований в качестве объекта исследования многих диссертационных работ, посвященных изучению различных аспектов явления заимствования

Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен следующими факторами Задавшись целью выделить английские лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понетий теории заимствования - источника заимствования На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок

• суть понятия источника заимствования определенного слова составляет генетический компонент, те его происхождение (ВГ Демьянов, 1990, ЛЛ Крысин, 1998, АЛ Реформатский, 1998,Н М. Шанский, 1972,идр),

• языком-источником иноязычной лексической единицы (далее - ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком ее происхождения, и языком, непосредственного заимствования (ЛЛ Крысин, 1968, ЭВ Кузнецова, 1989, А Л Нестеров, 2002, Н А Шестакова, 1974),

• язык-источник — язык, непосредственно из которого заимствуется иноязьнная ЛЕ, юторьй является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и тд заимствования (ИВ Арнольд, 1986, ЮС Сорокин, 1965, Г А Хабургаев, 1989),

• при определении языка-источника единственно значимым признается семантический компонент, который противопоставлен генетическому язык-источник - язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ(ЕЭ Биржакова, Л А Войнова, Л Л Кутана, 1972),

• в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В М Аристова, 1978, С А Беляева, 1984) Отсутствие определенного единства мнений относительно понимания не

столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей ее поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований - функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени Подчеркнем, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (ЭФ Володарская)

Го воря о языке в настоящей работе мы подразумеваем язык этнический, который в свою очередь рассматриваем, как языковую систему и понимаем под ней определенным способом упорядоченную оэвокупность языювых единиц, находящихся в определенны* связях и отношениях, которые зависят от природы этих единиц и определяют качественное своеобразие языювой системы в целоми характер ее функционирования^ Ф Алефиреню)

Под функцией языка мы понимаем определенную роль, рабо1у, выполняемую им сточки зрения непосредственно процесса лингвистического заимствования Под траекторией заимствования вслед за ЭФ Володарской мы понимаем путь, который проходит иноязьнная ЛЕ, прежде чем попасть в язык-реципиент

На основании выявления и анализа траекторий заимствования более 3 тысяч иноязычных ЛЕ мы выделяем функции этимона, реципиента, донора и посредника, которые и используем для определения объекта настоящего исследования, - лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы

Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов Это представляется возможным только на основании результатов многих ночных исследований живого материала-иноязычных лексических заимствований, которые содной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой - способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных ее аспектов

Объектом диссертационного исследования являются англоязычные л ексич ески е з аи мство вани я русского языка

Предметом исследования выступают траектории заимствования и лексическое значение англоязычных ЛЕ в русском языке

Цел» настоящего исследования состоит в изучении траекторий вхождения англоязычных заимствований в систему русского языка и определении характера изменения их лексического значения в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования

Достижение цели определяетнеобходимостьрешения следующих задач

1 Вьщелить и описать функции языка с точки зрения процесса заимствования, оценить возможность их использования в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований, определитьосновные модели траекторий заимствования ЛЕ

2 На основании выявленных функций выделить весь корпус лексических заимствований руссиэго языка, испытавших на себе влияние английской языковой системы, а также описать их внутреннюю дифференциацию в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования

3 Провести анализ используемых лексикографических источников на предмет полноты этимологических ссылок и отражения в них всего корпуса англоязьнных заимствований русского языка на определенном этапе его

развития, оценить динамику накопления лексических заимствований, англоязычных по функциям этимона, посредника н донора в русском языке

4 Сфор^лировать принципы определения начального лексического значения заимствования и его изменения на основании словарных дефиниций лексиыэграфических источников юнца XIX - начала XXI веков, выявить и описать наиболее характерные преобразования лексического значения заимствований, англоязычных по каадой из функций

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX - начала XXI веков При проведении оценки корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка ЛЕ были отобраны способом сплошной выборки из словников словарей иностранных слов (далее - СИС) - в общем содержащих более 60 тысяч заглавных слов Работа по выявлению зафиксированных изменений лексического значения заимствований в русском языке потребовала обработки и анализаболееЗ тысяч словарных толкований

Методы исследования В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, прием семантического развертывания, а также элементы статистической обработки данных

Гипотеза исследования Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической эволюции внутри системы русского языка в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка всего корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы, представлены основные модели траекторий заимствования Кроме того, впервые в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования, определены наиболее характерные изменения лексического значения англоязычных заимствований, произошедшие в русском языке с концаXIX века

Теоретическая значимость исследования определяется широкими возможностями использования выделяемых функций этимона, реципиента, посредника и донора, которые выполняет язык с точки зрения заимствования,

в качестве дифференцирующих признаю в для группировки лексических заимствований с ценно определения объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой Кроме того, результаты проведенного исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, атакжесточшзрешяупорадочатаянеюторьк аатекговлексиюграфии

Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая дает возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям Модели, разработанные в работе на основании учета выделяемых функций этимона, реципиента, донора и посредника, могут способствовать устранению некоторых противоречий в теории заимствования и лексикографической практике Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов - лексикологии, современного русского языка и др Важно отметить, что последовательная работа с лексиюграфическими источниками юнца XIX века, позволила выявить факты наиболее ранней фиксации 12 заимствований

Назащиту выносятся следующие положения

1 Язык, участвуя в процессе заимствования, выполняет одну или несколько из следующих функций - этимона, реципиента, донора и посредника, разграничение которых позволяет говорить о существовании трех принципиально различных моделей траектории заимствования Использование обозначенных функций в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований открывает широкие возможности для их отбора в качестве объекта, как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой

2 Вьбор русского языка в качестве языка-реципиента и английского языка в качестве этимона, посредника и донора, позволяет из всего корпуса лексических заимствований русского языка отобрать все ЛЕ, югдатлибо испытавшие на себе влияние английской языковой системы Представленная в работе внутренняя дифференциация в зависимости от функции английского языка учитывает принципиальное различие характера отношений английского и русского языков в траекториях заимствований - наличие или отсутствие непосредственного языкового контакта английского языка с языком- реципиентом

3 Функция донора неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем - доля таких ЛЕ составляет 93 - 97 % Наиболее продуктивной является

чистая функция этимона - 96 % таких заимствований юнца XIX века являются неотъемлемой частью словарного состава русского языка и по настоящее время Наименьшую продуктивность демонстрирует функция донора, объединение которой с функцией этимона дает самый низкий показатель- всего 36 %

4 Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической активности в русской языковой системе конца XIX-начала XXI веков в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования Наиболее семантически активными являются ЛЕ, англоязычные по чистым функциям этимона и посредника Заимствования, англоязычные по этим же функциям, но в сочетании с функцией донора, демонстрируют меньшую семантическую активность

Апробация работы. Основные положения и результаты были представлены в докладах на международных научных конференциях «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007) и «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007), на региональных научно-практических межвузовских конференциях «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003, 2004), а также обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета(2003,2004,2006,2007)

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из оглавления, введения, 2-х глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и 2-х приложений

Основное содержание исследования Во введении обосновывается выбор темы и аюуальность диссертации, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, формулируются его цель, задачи и положения, выносимые на защиту, излагается гипотеза исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическаязнэшдасгь, пригодятся сведения об апробгции работы.

Глава 1 «Иноязычное лексическое заимствование и его траектория» посвящена изложению теоретической концепции исследования, сформировавшейся в результате изучения непосредственно траекторий заимствования англоязычных ЛЕ русского языка

С целью терминологической дифференциации иноязычных лексических заимствований русского языка мы учитываем такие параметры как время заимствования, соответствие морфемной структуры слову-прототипу, степень адаптации в языковой системе реципиента и происхождение, что позволяет добиться четкости при определении объекта исследования, а значит, и при решении поставленных задач

Учет параметра происхождения позволяет среди этимологически иноязычных ЛЕ выделить действительно заимствованные - пришедшие из других языков Для таких ЛЕ иностранная языковая система является своего рода «питательной» средой, внутри и непосредственно под влиянием шторой она и формируется, как единая, самостоятельная единица языка и речи (ЛМ Баш, ЛП Крысин, ГА Хабургаев, НМ Шанский) Существенным преимуществом такого подхода является то, что первостепенное значение признается за той языковой системой, для удовлетворения коммуникативных потребностей которой и было создано слою

Морфемный параметр призван показать, что сам по себе факт морфемного переоформления иноязычной ЛЕ (гибридизация) не является основанием для исключения ее из числа заимствований, так как не меняет сути лингвистического явления - в этом случае ЛЕ также переходит из одной языковой системы в другую и адаптируется к новым языковым условиям, а значит, имеет место заимствование (Л М Баш) Определение статуса ЛЕ, относится ли она к заимствованиям или собственно русским ЛЕ, возможно только послеоценки этого факта в индивидуальном порядке

Хронологический параметр обеспечивает вьйор нешторой «точки отсчета» - определения состава лексики, уже принадлежащей языку к определенному моменту времени, только в сравнении с которым, мы можем считать ту или иную иноязычную ЛЕ действительно новой для данной языковой системы

Параметр адаптации является первостепенным при исследовании лексических заимствований синхронически и позволяет дифференцировать собственно заимствования от иноязычных вкраплений и варваризмов на уровне формальной ассимиляции (на фонетическом, графическом и морфологичесиэм уровнях языковой системы реципиента), а также, с помощью показателя семантического освоения, в качестве которого мы рассматриваем формирование самостоятельного лексического значения иноязычной ЛЕ, разграничить этапы семантической адаптации иноязычной ЛЕ и дальнейшего семантического развития иноязычного лексического заимствования в системе

языка-реципиента, а значит определить начальное местоположение иноязычного заимствования налексико-семантическомуровне системы языка-реципиента

Сопоставив траектории различных лексических заимствований, мы выделяем следующие функции, которые выполняет язык, участвуя в процессе заимствования функцию этимона, функцию реципиента, функцию донора и функцию посредника Если считать, что язык получает определенный статус в соответствии с выполняемой им функцией, то траекторию заимствования можно представить в виде схемы

О-О-G>-О

язык-реципиент язык-донор язык-посредник язык-эшмэн

Функция этимона заключается в производстве новых слов на базе собственных или ранее заимствованных ресурсов языка с помощью различных способов словообразования Следовательно, языком-эти моном определенной ЛЕ является язык ее происхождения, как самостоятельной единицы. пепси-ют-*—ант pepsi-coh *—греч pcpsv;'пищевараше? + англ СоЬ(<ш\р fob 'opee') этимон

Язык-этимон - это язык, где слою «ролщается», где впервые определенная звуковая и графическая формы соединяются с определенным значением с целью номинации определенной реалии и где вновь образованная ЛЕ начинает функционировать как самостоятельная единица языка и речи

Однажды приобретенный статус языка-этимона определенной ЛЕ не изменяется с течением времени и, кроме того, для каждой ЛЕ объективно существует только один язык-этимон Другой случай, когда недостаточность языковых и экстралингвистических факторов не позволяет нам делать однозначные выводыи тогдастоитгоюритьо равновероятных языках-этимонах

лог- русский ■*- голландский log, английский log

этимон

Функция этимона является универсальной языковой функцией, так как она свойственна каждому из существующих языков и, в сюю очередь, обусловлена словообразовательной способностью языка Другими словами, речьидето продуктивной функции языка

Функция реципиента заключается в принятии ноюй ЛЕ в результате язью во го юнтактаи ее адаптации кновым языювымуспошям Языюм-реципиентом определенной ЛЕ является язык, принимающий эту ЛЕ в сюю языковую систему

пиджак- русский <-английский (pea jacket ' 1уртка, бушлат') ■*-

реципиент этимон

■*-(нидерл pij 'одеэда из грубой шерсти' + франц jaquette ' жакет')

Язык-реципиент - это язык, в котором функционирует заимствованная ЛЕ, которая под воздействием системы языка-реципиента адаптируется к новым условиям, но, в то же время, может сохранять свойства языка-этимона наразличных языковых уровнях

В отличие от единственно существующего языка-этимона, количество языков-реципиентов определенной ЛЕ не ограничено Именно это обуславливает существование интернациональных слов - ЛЕ, обладающих несколькими языками-реципиентами Тот факт, что появление интернациональных слов возможно вследствие выполнения языком функции реципиента, которая, в свою очередь, является необходимым условием протекания процесса заимствования, позволяет нам считать интернациональные слова оообой форшй заимствования - интернациональным заимствованием Такая номинация, на наш взгляд, выражает суть самого процесса, результатом которого является заимствование одной и той же ЛЕ фазу несколькими языками-реципиентами, а также ставит такие ЛЕ в один ряд сдругими лексическими заимствованиями, а не противопоставляет им

Функция донора заключается в том, чтобы отдать ЛЕ новой для нее языковой системе Язык, выполняющий эту функцию, является языком-донором этой ЛЕ

кенгуру- русский ■*-английский kangaroo ■*-австралийские языки

реципиент донор этимэн

Язык-донор - это язык, непосредственно из которого заимствуется ЛЕ Заметим, что к моменту заимствования данная ЛЕ является неотъемлемой частью словарного состава языка-донора и, следовательно, в течение некоторого периода времени находится под воздействием его языковой системы Подчиняясь законам языка-донора, эта ЛЕ в зависимости от времени воздействия является отражением, как минимум, внешних особенностей его языковой системы (фонетика, грамматика и др) и, как максимум, свойств внутреннего х ар актер а (семанти ка)

Для многих ЛЕ определенного языка-реципиента стоит говорить не об одном, а о нескольких равно вероятных донорах, югда установленные факты, как чисто языкового, так и экстралингвистического плана, не позволяют ни один из них считать единственно верным

ликвидный - русский-*— 4р lqude,w.u\ liquid-*— лаг hqutfas'шдтй, текучий' реципиент донор этимон

Выполнение языком функции донора является обязательным и необходимым для начала процесса заимствования Кроме того, гоюря об условиях его успешного протекания, а именно о наличии определенного

уровня ДЕуязьния, имеют в виду именно язык-донор, а не язык-этимон, языковой контакте которым для языка-реципишта не обязателен

Функция посредника заключается в последовательном выполнении дпух других функций - реципиента, а затем донора некоторой JIE - одним и тем же языком, который и является языком-посредником этой ЛЕ муар - русский ■*— фр move ■*—англ mohair ■*— араб mukhayyar' выбор,отбор' реципиент донор,пофедник пофедник этимон

Язык-посредник - язык, который передает заимствованную ЛЕ из одного языка в другой, пропуская ее через свою языковую систему Язык-посредник, одновременно являясь языком-реципиентом и языком-донором одной и той же ЛЕ, является своего рода связующим звеном двух различных языковых систем, не имеющих языкового контакта

Количество языков-посредников может бьп-ьразличным

мистер - русский ■*-англ mister < master 'хозяин'

реципиент этимон

гвардия- русский ■*—польск.#ншфз ■*-ит guardia 'аража'-<-

реципиент донор,пофедник пофедник

-англ to guard' сторожить' -др-англ weard 'охрана, защита'

пофедник этишн

Такое различие объясняется тем, что в любой траектории заимствования (вне зависимости от того, какое количество языков-посредников она уже •содержит) язык-посредник всегда потенциально присутствует в качестве языка-реципиента, который, в свою очередь, при определенных условиях способен выполнить функцию донора и передать ЛЕ новой языковой системе, а знанит, выполнить функцию посредника /Тру га ми словами, функция посредника является потенциальной языковой функцией сточки зрения заимствования

Соотнесение выделяемых функций с траекториями заимствования реальных ЛЕ позволяет говорить о существовании трех основных принципиально различных моделей траектории заимствования

1 Простейшая траектория сучастием только д^х различных языковых систем - этимона (и одновременно донора) и реципиента - отражает прямое заимствование (3*-©

язык-реципиент язык-злимэн, язык-дошр

2 Траектория с участием трех различных языковых систем - этимона, донора (одновременно посредника) и реципиента - отражает простейшее

опосредованное заимствование

<•>-£>-©

язык-реципиент язык-донор, язык-этимзн

язык-по средник

3 Траектория с участием более трех языковых систем, те при наличии болееодной языковой системы, выполняющей функцию посредника

О—о—о—о—о-—о

язык-реципиент языкдриэр, язык-посредник ... язык-посредник языкзшмзн язык-посредник

С помощью языковых функций с точки зрения заимствования, из всего корпуса лексических заимствований русского языка мы отбираем все англоязычные, определив языком-реципиентом русский язык, и английский-этимоном, донором и посредником

В реальной траектории заимствования определенной ЛЕ английский язык может выполнять не только одну, но и две различные функции с точки зрения реципиента В таких случаях при отнесении ЛЕ к той или иной группе мы выбираем следующий порадок приоритета функций - этимон, донор, посредник Предлагаемая последовательность позволяет учесть принципиальное различие характера отношений английского и русского языков в траекториях заимствований - наличие или отсутствие непосредственного языкового юнтакга английского языка с языком реципиентом

Учет параметра происхождения, морфемного, хронологического и адаптационного параметров при терминологической дифференциации иноязычных лексических заимствований, и концепции, раскрывающей, какие из них мы относим к англоязычным, приводит к тому, что в рамках настоящего диссертационного исследования к англоязычным лексическим заимствованиям русского языка мы относим иноязычные ЛЕ, функционирующие в русском языке юнца XIX - начала XXI веков, но не ранее XV века, в траектории которых английский язык выполняет функции этимона, посредника и донора, полностью ассимилированные с точки зрения формальной адаптации, независимо от того, имело ли место морфемное переоформлениепри переходеиноязьнной ЛЕ в но|уюддянее языювую систему

Глава 2 «Англоязычные лексические заимствования в русском языке конца XIX - начала XXI веков» представляет собой описание исследования собственно фактического материала в соответствии с представленной теоретической концепцией

На основании анализа лексикографических трудов русского языка юнца XIX - начала XXI веков с точки зрения полноты и качества отражения в них англоязьнньк лексических заимствований для про ведения их синхроничесюй оценки нарашичньк этапах разштия русского языка в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования мы выбираем следующие издания 1) СИ С под редакцией А Н Чудинова (1894) - для характеристики заимствований юнца

XIX века, 2) СИС под редакцией И В Лехина и проф ФН Петрова(1954) -первой половины XX века, 3) ТСИС Л П Крысина(2003)-концаXX века

При соотнесении роли английского языка с функциями этимона, посредника и донора в траектории заимствования ЛЕ мы руководствуемся следующими основными принципами

Лексические заимствования, прототипом которых являются слова, образованные в английсиэм языке на базе собственно английских юрней, являются англоязычными по этимону и составляют большую часть этой группы - аррорут, аутригер, бейсбол, берристер, бупьдог, варрант, вист, вулькорд, герлскаут, гогзед, демпинг, денди, джига, инсайд, кеб, кетгут, котик, кросс, леди, лиддит, под, лумп, мистер, митинг, нимкотон, нокаут, певтерь, пенс, рейфлъмен, ридерсы, рутер, ceaißoü, свитинг, скотизм, твист, meid ер, траулер, фильм, фольклор, фуддер, хоппер, шериф, шиллинг, ярд и др

К этой же группе мы причисляем заимствования, прототипом которых явилось английское словосочетание, независимо от того, из какого непосредственно языка эти ЛЕ приходят в русский язык - аврал (over all), миледи (ту bdy), милорд (ту lord), ростбиф (roast beefi, рында в выражении 'рындубить' (ring the belt), сексапильный (sexappeal), фарцовка (for sale) и др

Значительное количество лексических заимствований, англоязычных по этимону, составляют ЛЕ, этимологически восходящие к латинским, греческим, французским и другим корням, но созданные благодаря потребности в них английской языковой системы Например, многие существительные ш-изм- аболиционизм (шт abölltio), агностицизм (греч agnöstos), брахманизм (санскр Brahma), буддизм (санскр buddha), инструментализм (лаг hstrümentum), интуитивизм (лат mtuerT), прагматизм (греч pragma) и др

Все производные от англоязычных заимствований, включенные в словники анализируемых словарей в качестве отдельного заглавного слова и у которых не указало слово-прототип, мы проверяем на наличие коррелятов соотносимых по значению и частеречной принадлежности в предполагаемых языках-до нор ах Существование такого юррелята в английском языке позволяет нам считать данную ЛЕ собственно заимствованием, а значит, и объектом настоящего исследования - бедламит (англ bedhmite), бойкотировать (нем boykottieren < англ boycoti), дендизм (англ dandysm), реэкспорт (англ re-expori), стандартный (ант Standard), тиристор (англ thyristor), циклотрон (англ cyclotron), электрокар (англ electrocar), юмористический (англ humoristic) и др В противном случае— эта ЛЕ является

результатом словообразования на почве и по потребности русского языка и, следовательно, является русской по этимону - адмиралтейств-совет, блокарт, брудерация, клубный, нокаутировать, онкольный, пупинизация, радист,рекордист, спиртомер, тральщики др

К заимствованиям, англоязычным по функции посредника, мы относим такие ЛЕ, в траектории которых английский языкне является ни этимоном(не образует новой ЛЕ на базе иноязьнного корня), ни донором (не имеет прямого контакта с языкэм-реципиентом) Таких ЛЕ выявлено очень немного - всего 16 вентилировать, гвардия, картечь, каучук командор, коммодор, конвертировать, концерн, монитор, муар, нильгау, памфлет, пути, фланель, фрак, шаль

К заимствованиям, англоязычным по функции донора, мы относим ЛЕ, пришедшие в русский язык непосредственно из английского языка, куда в свою очередь они заимствуются из других языков Большей частью это переосмысленные ЛЕ латинского (абстракт, вердикт, детектив, иллюминатор, кампус, номинация и др) или греческого {геном, диаспора, кибернетика, плата и др) языков, а также ЛЕ более далеких по стругауре языков - испанскою (бандана, марихуана, мустанг), малайского (атолл, бантенг, гуттаперча, штеху), австралийских (бумеранг, динго, кенгуру) и алгонкинских (вигвам, мокасины, опоссум) языков, хинди (баньян, бунгало, гаур, пижама), языков американских индейцев (вампум, вапити, могикане) и др Проведенная синхроническая оценка всего корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка концаXIX века, середины и юнца XX века, с последующей их дифференциацией в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования показывает, что на фоне постоянно увеличивающегося количества всего корпуса англоязычных заимствований русского языка (528 - 893 — 1559) доля заимствований каждой из групп остается неизменной - абсолютное первенство принадлежит англоязьнным ЛЕ по функциям этимона и донора - 80 - 81 %, затем со значительным отставанием идет группа англоязычных ЛЕ по функциям донора и посредника - 13 - 16 %, еще значител ьно меньше англоязычных ЛЕ по чистой функции этимона - 3 - 5 %, и неизменное меньшинство принадлежит ЛЕ русского языка, англоязьнным по ф/нкции посредника- 1 - 2 %.

Объединение заимствований на основании функции донора показывает, что именно эта функция неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем - доля таких ЛЕ составляет 93 - 97 % Таким образом, полученные данные с одной стороны, подтверждают, что усиление роли английского языка в

качестве донора лексических заимствований действительно имеет место на рубеже XX - XXI веков, а сдругой свидетельствуют о том, что подавляющее первенство остаётся неизменно за функцией донора у англоязычных заимствований начиная с конца XIX века и по настоящее время (диаграмма 1):

О Заимствования, англоязычные по донору

О Все англоязычные заимствования

Чудинов, Лёхин, Крысин, 1894г. 1954Г. 2003г.

Качественная оценка, под которой мы понимаем определение доли ЛЕ, являющихся собственно заимство ваниями русского языка с конца XIX века и по сей день, даёт несколько иную картину - только 238 англоязычных лексических заимствования русского языка конца XIX века остаётся неотъемлемой частью его словарного состава по настоящее время, что составляет 45 %. Из этих JIE 173 являются англоязычными гю функции этимона, из которых 150 ещё и по функции донора, 56 ЛЕ англоязычны по двум функциям - донора и посредника и в траекториях 9 ЛЕ английский язык выполняет чистую функцию по средника (диаграмма 2):

62%

10%

ИДОНОР и посредник (56) □ ПОСРЕДНИК (9) Q ЭТИМОН и донор (150) ОЭТИМОН (23)

И хотя принципиальное соотношение, в сравнении с результатами синхронической оценки, осталось прежним, доля каждой из групп в общей сумме существенно изменилась: заметно уменьшился вклал лидера (ЛЕ, англоязычных по функциям этимона и донора) - с 80 - 81 % до 62 %, в то время как для всех других групп напротив - вырос. В два раза возросла доля заимствований, англоязычных по чистым функциям посредника - 4 % против

1 - 2 %, и этимона - 10 % против 3 - 5 %, чуть меньше увеличилась доля заимствований, англоязычных одновременно по двум функциям - донора и посредника- с 13 - 16 %до 24 %

Качественная оценка внутри каждой из групп показала, что наиболее проду кшвными являются чистые функции этимона и посредника - 96 % и 90 % заимствований русского языка, англоязычных по названным функциям, являются неотъемлемой частью его словарного составауже более 100 лет Эти же функции, выполняемые совместно с функцией донора, демонстрируют значительно меньшие показатели 79 % - характеризует функции донора и посредника, выполняемые одновременно, и наименьшую продукшвносгь демонстрируетобъединениефункцийдонораи этимона- всего 35 %

Исходное местоположение заимствования на семантическом уровне языка-реципиента определяет его начальное значение, под которым мы понимаем первое самостоятельное лексическое значение, присущее иноязычной ЛЕ в статусе собственно заимствования и сформировавшееся по потребности системы языка-реципиента

При сопоставлении словарных дефиниций стоит говорить об изменении лексического значения заимствований на двух уровнях лексико-семантической системы- на у ровне лексем и ЛЕ

Семантические изменения, произошедшие в пределах отдельно взятого начального значения заимствования, определяют изменение лексического значения заимствований-лексем - изменение функциональной направленности, увеличение или сужение семантического объема одного или нескольких компонентов значения и как следствие - изменение семантического объема всей лексемы, изменение значимости отдельных компонентов значения, изменение денотативной соотнесенности заимствования и реалии, им обозначаемой, или ее сохранение на фоне расширения объема сигнификативного компонента значения и как следствие-изменение статуса обозначаемой реалии в жизни народа-реципиента, появление производных ЛЕ, не имеющих прототипов в языке-реципиенте, а значит, русских по функции этимона и др

В рамках решения поставленной задачи мы также учитываем семантические изменения, вышедшие за пределы отдельного значения -формирование устойчивых и фразеологических словосочетаний, переход заимствования в разрдд многозначных ЛЕ языка-реципиента, появление новых самостоятельных значений, часто иной функционалыюй направленности в отличие от первоначального значения и др

Дтя сравнения определенных свойств заимствований каждой фуппы, считаем целесообразным использовать следующие числовые показатели -коэффициент активности производных ЛЕ и показатель лексемной продукшвности Первый представляет ообой отношение общего количества производных ЛЕ от заимстюваний определенной группы зафиксированных в лексикографических источниках, кчиспу собственно заимствованных ЛЕ этой группы В этой же группе мы учитываем зафиксированные устойчивые словосочетания {блокировочная система, располагать моторы тандемом, факториальтя торговля и др) и фразеологизмы (вагон времени, закон джунглей, юмор висельника и др) Под показателем лексемной продуктивности мы понимаем отношение общего количества зафиксированных отдельных значений заимстюваний (лексем) определенной группы в русском языке на настоящем этапе развития к количеству таковых у заимстюваний этой группы в их начальном значении С его помощью мы сравниваем количество лексем, сформировавшихся по потребности системы русского языка уже после фиксации начального значения заимстюваний, англоязычных по функциям этимона, посредника и донора

Функция этимона в траектории заимствования отобранных нами наиболее ранних англоязычных ЛЕ представлена в качестве самостоятельной функции-22 ЛЕ, и в сочетании с функцией донора- 151 ЛЕ

Анализ семантических преобразований заимстюваний, англоязычных по чистой функции этимона, не выявил семантически не активных ЛЕ - за исследуемый временной промежуток зафиксированы изменения лексического значения каждого из 22 заимстюваний Ддя них характерна устойчивая денотативная соотнесенность - смена денотативного компонента выявлена только у 1 ЛЕ (4,5 %), довольно высокая активность производных ЛЕ -зафиксированы для 15 ЛЕ (68 %), а также низкая и подвижная экзотическая окрашенность- всего 8 ЛЕ (36 %) являются экзотизмами в своем начальном значении и только 4 ЛЕ (18 %) сохраняют этот статус на настоящем этапе развития русского языка Наиболее заметное количество заимстюваний обнаруживает изменение семантического объема одного, реже - двух, компонентов начального значения - 6 ЛЕ (27 %) и смену его базового компонента - 5 ЛЕ (23 %) В разряд многозначных слов переходят 11 из 22 ЛЕ (50 %) с коэффициентом лексемной продуктивности - 1,6 Количественная оценка зафиксированных производных ЛЕ дает показатель 1,95

Сопоставление данных лексикографических источников конца XIX -начала XXI веков и оценка выявленных преобразований лексического

значения наиболее многочисленной группы заимствований - 151 ЛЕ, англоязычной одновременно по функциям этимона и донора, показали их высокую и подвижную экзотичесгую соотнесенность - из 79 заимствований-экзотизмов (52 %) в своем начальном значении 54 ЛЕ (36 %) сохраняют этот статус на настоящем этапе Семантическая активность заимствований данной группы не однозначна С одной стороны им сюйственны

- высокая устойчивость начального значения - у 76 ЛЕ (50,3 %) нэгальноезншение в руосюм языке полностью оохршнлось, как отдел ыюезнзгение,

-низкая лексемная продуктивность- коэффициент 1,2 обеспечивают34 ЛЕ (23%) являющиеся многозначными на настоящем этапе в русском языке, 7 из них (4,6 %) уже являлись таковыми и в своем начальном значении,

— низкая активность производных с коэффициентом 1,2

С другой стороны семантически активные ЛЕ демонстрируют широкое разнообразие и глубину выявленных семантических преобразований, среди которых расширение семантического объема различных компонентов значения (более 30 ЛЕ), в том числе денотативного (19 ЛЕ), смена базового и денотативного компонентов значения (13 и 11 ЛЕ), метонимический и метафорический переносы (13 и 2 ЛЕ), изменение приоритета значимости компонентов значения (4 ЛЕ), а также абсолютное не сохранение начального значения 9 заимствований-лексем, при этом сами ЛЕ остаются неотъемлемой частью л екси ко-семантической системы русского языка

Лексические заимствования, англоязычные по чистой функции поднгдника, составляют наименьшую группу англоязычных ЛЕ в русском языке - среди наиболее ранних выявлено только 9 ЛЕ Анализ и оценка выявленных преобразований их лексического значения показали, что обозначенным ЛЕ свойственна высокая семантическая активность -преобраювания лексического значения выявлены у 7 из 9 (78 %) ЛЕ, и соответственно низкая семантическая устойчивость - преобразования лексического значения не зафиксировано у 2 ЛЕ (22 %) Наиболее характерным семантическим преобразованием в русском языке является изменение объема одного из юмпонентов их начального значения-5 ЛЕ(55 %), смена базового компонента значения выявлена у 2 ЛЕ (22 %) Расширение семантической структуры за счет формирования новых отдельных значений зафиксировано у 3 ЛЕ (33 %) - юэффициент лексемной продуктивности равен 13 Кроме того, рассмотренным ЛЕ характерна низкая и устойчивая экзотическая ограшенность-1 ЛЕ(11 %), высокая стовэобразовЕггелшая активность-у 8 из 9 (89 %) ЛЕ зафи ксиро ы I ыпроизгодньв ЛЕ и устойчивые сто юоочегашя- коэффицишт2 /5.

Группа заимствований, англоязычных по функции донора представлена 53 ЛЕ, английский язык в траектории которых выполняет одновременно две функции - донора и посредника Проанализировав выявленные преобразования лексического значения этих заимствований, мы получили довольно высокий процент семантически активных ЛЕ -41 из 55 (75 %) ЛЕ Семантическую устойчивость в системе языка-реципиента проявили 14 из 55 (25 %) ЛЕ, причемусгойчиюсгьначального знамения заметно выше-25 (45 %) ЛЕ Выявлены 3 ЛЕ (5 %), не сохранившие своего начального значения В числе наиболее частотных преобразований перенос наименования по смежности объектов - 11 ЛЕ (20 %), расширение семантического объема одного из компонентов - 13 ЛЕ (24 %), у 10 из них (18 %) наблюдается расширение объема денотативного компонента Смена базового юмпонента значения выявлена только у 3 ЛЕ (5 %) Расширение семантической структуры за счет формирования новых отдельных значений зафиксировано у 21 ЛЕ (38 %), коэффициент лексемной продукшвности равен 1,4 Относительно экзотической окрашенности можно отметить ее подвижность - из 29 заимствований-экзотизмов (53 %) в начальном значении 10 ЛЕ теряют какую-либо ограниченность этого плана и на настоящем этапе развития русского языка только 19 ЛЕ (34 %) остаются экзотически окрашенными в данной группе заимствований Производные зафиксированы у 29 ЛЕ (53 %) - коэффициент для группы в целом 1,1

Таким образом, результаты анализа изменения лексического значения англоязычных заимствований свидетельствуют о различном характере их лексико-семантической активности в русском языке в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования(таблица 1)

характеристики лекшю-семапичесюй активности англоязычные заимствования по функции этимона, посредника и донора

этимона лишнайотора доюраЬофедника посредника

семантическая активность 100 ^ 62% 75% 78 %

активность производных ЛЕ 1,95 ^ 1Д 1,1 ' 2*

устойчивость начального значения 36 % ^ 50% 45 % х 43 %

устойчивость статуса экзотизма 4% / 36% 34 % ч 11 %

Англоязычные ЛЕ по чистым функциям эшмонаи посредника являются наиболее семантически активными из англоязычных заимствований - их

соотнесенность с иностранной реалией наименее устойчива, они отбыты для различных преобразований лексического значения и имеют наибольшее количество зафиксированных производных ЛЕ внутри системы русского языка

Заимствования, англоязьнные по этим же функциям, но в сочетании с функцией донора, демонстрируют меньшую семантическую активность, большую устойчивость статуса экзотизма и начального лексического значения, обладают меньшим количеством производных ЛЕ В этом и есть проявление влияния функции донора - сохранение начального лексического значения в системе языка-реципиента и, следовательно, наибольшее сопротивление влиянию принимающей системы Такое свойства данной функции согласуется с установленным фактом о не разрывающейся связи языковых систем донора и реципиента (В М Аристова, СА Беляева, НС Валгина, ЭФ Володарская, А К Казкенова, ЛП Крысин и др), что естественно препятствует преобразованию лексического значения заимствования внутри принимающей системы

Функция этимона, выполняемая английским языком, напротив, обеспечивая высокую семантическую активность, тем самым способствует освоению ЛЕ языковой системой реципиента В случае если таких принимающих систем несиэлью - ЛЕ может приобрести статус интернациональной Неоднозначность лексико-семантической активности, выявленная у заимствований, англоязычных одновременно по функциям этимона и донора, обусловлена совместным влиянием этих функций, практически протаю поло жных по своему характеру Высокая устойчивость начального значения, низкая лексемная продуктивность, низкая активность производных - влияние функции донора, а широта и глубина выявленных семантических преобразований обусловлены функцией этимона.

Функция посредника сочетает в себе свойства двух других функций -активное взаимодействие с принимающей системой, а значит и высокая семантическая активность, на фоне некоторой устойчивости начального лексического значения и семантической структуры в целом

В заключении подведены итоги проведенного исследования, намечены направления дальнейшего изучения иноязычных лексических заимствований русского языка, оценивается перспектива использования разрабатываемой в диссертации теоретической концепции

С точки зрения дальнейшего исследования англоязычных лексических заимствований русского языка наиболее актуальным представляется изучение их функционирования в русской речи и выявление его особенностей, в

зависимости от функции английского языка в траектории заимствования Несомненный интерес вызывает исследование лексических заимствований русского языка, испытавших на себе влияние немецкой, французской и др языковых систем с целью выявления и последующего сравнения свойств функций этимона, реципиента, донора и посредника Предлагаемая концепция может быть использована и при проведении сопоставительных исследований -например, вьбор в качестве языка-реципиента некоторой другой языковой системы позюлитоценить свойство саморегуляции данного языка в сравнении с русской илидругими языковыми системами

По теме диссертации о публикованы следующие работы

Публикации в изданиях, включённых в перечень изданий, рекомендованных ВАК:

1 Шарипова, НБ Функции языка в траектории заимствования / Н Б Шарипова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета научный яурнал - Челябинск,2007 -№1 - С 267-276

Научные статьи, материалы конференций*

2 Шарипова, HJB Особенности функционирования англоязычных лексических единиц на современном этапе развития русского языка / Н Б Шарипова // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам материалы III межвузовской нш/чно-пракгичесиэй конференции, апрель2003 года - Челябинск, 2003 - С 100-105

3 Шарипова, Н Б К вопросу о семантической адаптации заимствований / НБ Шарипова // Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам материалы IV межвузовской научно-практической конференции, 15-16 апреля 2004 года. -Челябинск, 2004 - С 159-161

4 Шарипова, Н Б Дифференциация англоязычных лексических заимствований в русском языке / Н Б Шарипова // Системное и асистемное в языке и речи материалы Международной научной конференции, 10-13 сентября2007 года - Ирк/тск, 2007 - С 106-113

5 Шарипова, Н Б Дифференциация лексических заимствований по функции, выполняемой определенным языком в траектории заимствования / НБ Шарипова // Язык и »ультура материалы II Международной научно-практической конференции, март 2007 года -Челябинск, 2007 - С 149-152

6 Шарипова, Н Б Модели траекторий заимствования/Н Б Шарипова// Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики материалы

Международной научной конференции, 10-13 декабря 2007 года. -Челябинск, 2007 - Ч 1 - С 146-149

7 Шарипова, Н Б Англоязычные лексические заимствования в русском языке принципы отбора / Н Б Шарипова // Культура и коммуникация сборник материалов III Международной заочной научно-практической конференции, январь 2008 года - Челябинск, 2008 - Ч 2 - С 100-104

8 Шарипова, Н Б Англоязычные лексические заимствования русского языка и их траектория количественная и качественная оценка / Н Б Шарипова // Русский язык и русская речь в XXI веке проблемы и перспективы материалы II Международной научно-практической конференции, 13-14 декабря 2007 года.-Ижевск,2007 - С 97-104

Подписано в печать 19 05 08 Формат 60x90 Объём 1,0уч-изд л Тираж 100 экз Заказ № 1382 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе в типографии ГОУВПО «ЧПТУ» 454080, г Челябинск, пр Ленина, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шарипова, Наталья Борисовна

Введение.

Глава 1. Иноязычное лексическое заимствование и его траектория.

1. Лексическое заимствование: терминологическая дифференциация.

1.1. Параметр происхождения.

1.2. Морфемный параметр.

1.3. Хронологический параметр.

1.4. Адаптационный параметр.

1.4.1. Формальная адаптация.

1.4.2. Семантическая адаптация.

2. Источник заимствования: анализ лингвистической литературы.

3. Функции языка с точки зрения заимствования.

3.1. Функция этимона.

3.2. Функция реципиента.

3.3. Функция донора.

3.4. Функция посредника.

4. Основные модели траекторий заимствования.

5. Функции этимона, реципиента, донора и посредника как дифференцирующие признаки для группировки лексических заимствований.

6. Функции языка с точки зрения заимствования как принцип определения и группировки англоязычных лексических заимствований русского языка.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Англоязычные лексические заимствования в русском языке конца XIX - начала XXI веков.

1. Лексикографические источники исследования.

1.1. Словари иностранных слов.

1.2. Толковые и этимологические словари, энциклопедические издания.

2. Лексические заимствования русского языка, англоязычные по функциям этимона, посредника и донора: количественная оценка и принципы отбора.

3. Динамика накопления англоязычных лексических заимствований в русском языке в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.

4. Лексическое значение англоязычных заимствований и его изменение в русском языке конца XIX - начала XXI веков.

4.1. Лексические заимствования, англоязычные по функции этимона.

4.2. Лексические заимствования, англоязычные по функции посредника.

4.3. Лексические заимствования, англоязычные по функции донора.

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Шарипова, Наталья Борисовна

Стремительное развитие языковых контактов на рубеже XX - XXI столетий, обусловленное глобальными политическими, экономическими и социальными изменениями в России, явилось причиной заметных изменений, происходящих на лексико-семантическом уровне русской языковой системы. Заимствование, несомненно, является одним из наиболее заметных и спорных процессов, и тем самым с новой силой привлекает всё большее внимание исследователей, требуя всестороннего изучения и оценки данного лингвистического явления.

Первоначально интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется примерно с конца XIX века, и с этого времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. Одними из первых появляются работы Р.Ф. Брандт «Несколько замечаний об употреблении иностранных слов», 1882 год; Е.Ф. Карского «О так называемых барбаризмах в русском языке», 1886 год и «К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке», 1910 год и др.

В 60-е годы XX века были достигнуты определенные успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др.

Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; A.B. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др.

Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора иноязычных заимствований в качестве объекта исследования многих диссертационных работ, посвященных изучению различных аспектов явления заимствования (Т.В. Новикова, 2003; Т.Н. Мамонтова, 2004; и др.).

Выбор темы настоящего диссертационного исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить английские лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования - источника заимствования. Отсутствие определённого единства мнений по данному вопросу, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования лексической единицы (далее - ЛЕ) первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований - функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).

Говоря о языке, в настоящей работе мы подразумеваем язык этнический, который, в свою очередь, рассматриваем как языковую систему и понимаем под ней определённым способом упорядоченную совокупность языковых единиц, находящихся в определённых связях и отношениях, зависящих от природы этих единиц и определяющих качественное своеобразие языковой системы в целом и характер её функционирования (Н.Ф. Алефиренко).

Под функцией языка мы понимаем определённую роль, работу, выполняемую им с точки зрения непосредственно процесса лингвистического заимствования. Под траекторией заимствования, вслед за Э.Ф. Володарской, мы понимаем путь, который проходит иноязычная ЛЕ, прежде чем попасть в язык-реципиент.

На основании выявления и анализа траекторий заимствования более 3 тысяч иноязычных ЛЕ мы выделяем функции этимона, реципиента, донора и посредника, которые и используем для определения объекта настоящего исследования, — англоязычных лексических заимствований — лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы.

Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала — иноязычных лексических заимствований, которые, с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой — способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.

Объектом диссертационного исследования являются англоязычные лексические заимствования русского языка.

Предметом исследования выступают траектории заимствования и лексическое значение англоязычных лексических единиц в русском языке.

Цель настоящего исследования состоит в изучении траекторий вхождения англоязычных заимствований в систему русского языка и определении характера изменения их лексического значения в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.

Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:

1. Выделить и описать функции языка с точки зрения процесса заимствования, оценить возможность их использования в качестве дифференцирующих признаков для группировки заимствований, определить основные модели траекторий заимствования ЛЕ.

2. На основании выявленных функций выделить весь корпус лексических заимствований русского языка, испытавших на себе влияние английской языковой системы, а также описать их внутреннюю дифференциацию в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования.

3. Провести анализ используемых лексикографических источников на предмет полноты этимологических ссылок и отражения в них всего корпуса англоязычных заимствований русского языка на определённом этапе его развития, оценить динамику накопления лексических заимствований, англоязычных по функциям этимона, посредника и донора в русском языке конца XIX - начала XXI веков.

4. Сформулировать принципы определения лексического значения заимствования и его изменения на основании словарных дефиниций лексикографических источников конца XIX - начала XXI веков, выявить и описать наиболее характерные преобразования лексического значения заимствований, англоязычных по каждой из функций.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX - начала XXI веков. При проведении оценки корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка ЛЕ были отобраны способом сплошной выборки из словников словарей иностранных слов (далее - СИС), в общем содержащих более 60 тысяч заглавных слов. Работа по выявлению произошедших изменений лексического значения заимствований в русском языке потребовала обработки и анализа более 3 тысяч словарных толкований.

Сведения лексикографических источников других языков -английского, немецкого, французского — привлекались по мере необходимости.

Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.

Гипотеза исследования. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической эволюции внутри системы русского языка в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка всего корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, когда-либо испытавших на себе влияние английской языковой системы, представлены основные модели траекторий заимствования. Кроме того, впервые в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования определены наиболее характерные изменения лексического значения англоязычных заимствований, произошедшие в русском языке с конца XIX века.

Теоретическая значимость исследования заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Кроме того, результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также для упорядочения некоторых аспектов лексикографии.

Практическая значимость работы определяется широкими возможностями использования выделяемых функций этимона, реципиента, донора и посредника, которые выполняет язык с точки зрения заимствования, в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований с целью определения объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой. Модели, разработанные в исследовании на основании учёта выделяемых функций, могут способствовать устранению некоторых противоречий в теории заимствования и лексикографической практике. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов: лексикологии, современного русского языка и др. Важно отметить, что последовательная работа с лексикографическими источниками конца XIX века позволила выявить факты наиболее ранней фиксации 12 заимствований.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 8 научных работ. Основные положения и результаты были представлены в докладах на международных научных конференциях «Системное и асистемное в языке и речи» (Иркутск, 2007) и «Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики» (Челябинск, 2007), на международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Челябинск, 2007), на региональных научно-практических межвузовских конференциях «Актуальные проблемы языкознания, страноведения и методики обучения иностранным языкам» (Челябинск, 2003, 2004), а также обсуждались на итоговых научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (2003, 2004, 2006, 2007).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Язык, участвуя в процессе заимствования, выполняет одну или несколько из следующих функций: этимона, реципиента, донора и посредника, разграничение которых позволяет говорить о существовании трёх принципиально различных моделей траектории заимствования. Использование обозначенных функций в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований открывает широкие возможности для их отбора в качестве объекта как сопоставительных исследований, так и ограниченных какой-либо одной языковой системой.

2. Выбор русского языка в качестве языка-реципиента и английского языка в качестве этимона, посредника и донора позволяет из всего корпуса лексических заимствований русского языка отобрать все ЛЕ, когда-либо испытавшие на себе влияние английской языковой системы. Представленная в работе внутренняя дифференциация в зависимости от функции английского языка учитывает принципиальное различие характера отношений английского и русского языков в траекториях заимствований: наличие или отсутствие непосредственного языкового контакта английского языка с языком реципиентом.

3. Функция донора неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем - доля таких ЛЕ составляет 93 - 97 %. Наиболее продуктивной является чистая функция этимона: 96 % таких заимствований конца XIX века являются неотъемлемой частью словарного состава русского языка и по настоящее время. Наименьшую продуктивность демонстрирует функция донора, объединение которой с функцией этимона даёт самый низкий показатель - всего 36 %.

4. Англоязычные лексические заимствования обнаруживают различный характер лексико-семантической активности в русской языковой системе конца XIX - начала XXI веков в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования. ЛЕ, англоязычные по чистым функциям этимона и посредника, являются наиболее семантически активными. Заимствования, англоязычные по этим же функциям, но в сочетании с функцией донора демонстрируют меньшую семантическую активность.

Структура диссертационного исследования. Диссертация состоит из оглавления, введения, 2-х глав, выводов по главам, заключения, списка используемой литературы и 2-х приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Траектория англоязычных заимствований и их лексическое значение в русском языке"

Выводы по главе 2.

Используя выделяемые нами функции языка с точки зрения заимствования для определения объекта настоящего диссертационного исследования, под англоязычными лексическими заимствованиями русского языка конца XIX — начала XXI веков мы понимаем иноязычные ЛЕ, функционирующие в русском языке конца XIX - начала XXI веков, но не ранее XV века, в траектории которых английский язык выполняет функции этимона, посредника и донора, полностью ассимилированные с точки зрения формальной адаптации, независимо от того, имело ли место морфемное переоформление при переходе иноязычной ЛЕ в новую для неё языковую систему.

Анализ доступных нам лексикографических источников русского языка конца XIX - начала XXI веков, с точки зрения полноты отражения в них сведений, характеризующих процессы адаптации и эволюции англоязычных лексических заимствований в русском языке, показывает, что их совокупный материал, проанализированный, отобранный и выстроенный в соответствии с теоретической концепцией конкретного исследования, является богатейшим источником необходимых данных и может служить достойным основанием для изучения их различных аспектов.

Проведённая синхроническая оценка всего корпуса англоязычных лексических заимствований русского языка конца XIX века, середины и конца XX века с последующей их дифференциацией в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования показывает, что на фоне постоянно увеличивающегося количества всего корпуса англоязычных заимствований русского языка (528 - 893 - 1559) доля заимствований каждой из полученных групп остаётся неизменной: абсолютное первенство принадлежит англоязычным ЛЕ по функциям этимона и донора - 80 - 81 %, затем со значительным отставанием идёт группа англоязычных ЛЕ по функциям донора и посредника -13-16 % , ещё значительно меньше англоязычных ЛЕ по чистой функции этимона - 3 - 5 %, и неизменное меньшинство принадлежит ЛЕ русского языка, англоязычным по функции посредника —1—2%.

Объединение заимствований на основании функции донора показывает, что именно эта функция неизменно является основной функцией английского языка с точки зрения взаимодействия русской и английской языковых систем: доля таких ЛЕ составляет 93 - 97 %. Таким образом, полученные данные, с одной стороны, подтверждают, что усиление роли английского языка в качестве донора лексических заимствований действительно имеет место на рубеже XX -XXI веков (Э.Ф. Володарская и др.), а с другой - свидетельствуют о том, что подавляющее первенство остаётся неизменно за функцией донора у англоязычных заимствований, начиная с конца XIX века и по настоящее время.

Сопоставив списки англоязычных заимствований русского языка конца XIX века и начала XXI века, мы обнаружили, что только 237 из 528 (45 %) заимствований конца XIX века остаётся неотъемлемой частью словарного состава русского языка по настоящее время. И хотя принципиальное соотношение осталось прежним, доля каждой из групп в общей сумме существенно изменилась: значительно сократился вклад лидера (англоязычных заимствований по функциям этимона и донора) - 62 %, а также заметно уменьшилась доля англоязычных заимствований, объединяемых функцией донора, - 87 %.

Качественная оценка внутри каждой из групп показала, что наиболее продуктивной является чистая функция этимона: 96 % таких заимствований конца XIX века являются неотъемлемой частью словарного состава русского языка и по настоящее время. Наименьшую продуктивность демонстрирует её объединение с функцией донора: всего 36 %, а значит, такой низкий показатель обусловлен именно влиянием последней - функции донора.

Исходное местоположение заимствования на семантическом уровне языка-реципиента определяет его начальное значение, под которым мы понимаем первое самостоятельное лексическое значение, присущее иноязычной ЛЕ в статусе собственно заимствования и сформировавшееся по потребности системы языка-реципиента.

Результаты проведённого нами анализа изменения лексического значения англоязычных заимствований на основании словарных дефиниций, представленных в лексикографических источниках русского языка конца XIX - начала XXI веков, позволяют говорить о различном характере их лексико-семантической активности в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования (см. табл. 4).

Заключение

Лексическое заимствование уже более века привлекает внимание специалистов в области языка и из объекта дискуссий большей частью пуристического характера приобретает статус отдельного лингвистического явления, актуальность изучения которого со временем только растёт. Многочисленные исследования различных его аспектов способствовали формированию особого терминологического корпуса и разработке собственно теории заимствования, среди основных вопросов которой можно назвать такие, как формы заимствования, его причины и функции, условия и факторы, влияющие на процесс заимствования и др.

Представленная в настоящей диссертационной работе концепция сформировалась в результате изучения непосредственно траекторий заимствования англоязычных ЛЕ русского языка и заключается в использовании выделяемых нами функций, выполняемых языком с точки зрения процесса заимствования, в качестве дифференцирующих признаков для группировки лексических заимствований.

Результаты проведённого исследования, свидетельствующие о различном характере лексико-семантической эволюции англоязычных заимствований внутри системы русского языка в зависимости от функции английского языка в их траектории заимствования, позволяют говорить о различных свойствах самих функций этимона, посредника и донора.

Функция донора, являясь основной с точки зрения количества передаваемых англоязычных лексических заимствований системе русского языка, обнаруживает наибольшую устойчивость ЛЕ семантическим преобразованиям внутри и по потребности системы языка-реципиента и, как следствие, демонстрирует наименьшую продуктивность: большая часть лексических заимствований, англоязычных по функции донора, выпадает из вокабуляра русского языка на определённой стадии своей эволюции.

И напротив, наименее заметные с точки зрения количества англоязычных лексических заимствований в русском языке, функции этимона и посредника обнаруживают наибольшую продуктивность вследствие высокой степени открытости воздействию принимающей русской языковой системы: подавляющее большинство лексических заимствований остаётся неотъемлемой частью её лексического состава.

Таким образом, свойство функции реципиента заключается в стремлении языка, с одной стороны, пополнить свой лексический состав заимствованиями, семантически активными внутри принимающей языковой системы, и, с другой - избавиться от ЛЕ, наименее открытых её непосредственному влиянию. Это, в свою очередь, является проявлением свойства саморегуляции, присущего принимающей - в нашем случае русской - языковой системе.

В свете изложенных выводов, оценивая перспективы использования изложенной в настоящей работе концепции для дальнейшего исследования лексических заимствований, наиболее актуальным представляется изучение функционирования англоязычных ЛЕ в русской речи и выявление его характерных особенностей в зависимости от функции английского языка в траектории заимствования. Несомненный интерес вызывает дальнейшее исследование лексических заимствований русского языка, испытавших на себе влияние немецкой, французской и др. языковых систем с целью выявления и последующего сравнения свойств функций этимона, реципиента, донора и посредника.

Кроме того, стоит ещё раз отметить, что предлагаемая концепция может быть использована при проведении сопоставительных исследований, например, выбор в качестве языка-реципиента некоторой другой языковой системы, к примеру, английской, позволит оценить свойство саморегуляции этого языка в сравнении с русской или другими языковыми системами.

 

Список научной литературыШарипова, Наталья Борисовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Актуальные проблемы русского языка: материалы региональной конференции, посвященной 70-летию ЧГПУ, 28 февраля 1 марта 2005 года / под общ. ред. Л.П. Гашевой. - Челябинск: Юж.-Урал. книж. изд-во, 2005. - 540 с.

2. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: материалы Международной научной конференции, Челябинск, 10-13 декабря 2007 года / отв. ред. O.A. Турбина. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2007. - 505 с.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В.В. Акуленко; под ред. проф. A.B. Фёдорова. Харьков: Издат-во Харьк. Ун-та, 1972-215 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студентов филол. спец. высш. уч. заведений / Н.Ф. Алефиренко. М.: "Академия", 2004. - 368 с.

6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. В 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография / Ю.Д. Апресян. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 767 с.

7. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. - 368 с.

8. Апресян, Ю.Д. Основные принципы и понятия системной лексикографии / Ю.Д. Апресян // Языковая картина мира и системная лексикография / отв. ред. Ю.Д. Апресян. М.: Языки славянских культур, 2006 - С. 33-160.

9. Арапова, Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова / Н.С. Арапова// Вестник МГУ. Серия 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 9-16.

10. Аристова, В.М. Англо-русские языковые контакты. Англизмы в РЯ /

11. B.М. Аристова. — Л.: Изд. Ленингр. Ун-та, 1978. 152 с.

12. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: уч-к для ин-тов и фак. ин-ных яз / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1986. - 295 с.

13. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: для ин-тов и фак. ин. яз. / И. В. Арнольд М.: Высшая школа, 1991. - 139 с.

14. Балалыкина, Э.А. Приключения слов: учеб. пособие по спецкурсу "Основные принципы этимологического анализа" / Э.А. Балалыкина; под ред. Ю.И. Соловьева. Казань: Изд-во Казанского Университета, 1993.-166 с.

15. Баранова, Т.В. Русский язык как рецептор и источник лексических заимствований: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Баранова. — Орел, 2003.- 32 с.

16. Барлас, Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебник / Л.Г. Барлас, Г.Г. Инфантова, М.Г. Сейфулин, H.A. Сенина; под ред. Г.Г. Инфантовой. М.: Флинта: Наука, 2003.-256 с.

17. Баш, Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник МГУ. Серия 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 22-28.

18. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI XX веков /

19. C.А. Беляева. Владивосток: изд-во Дальневосточного ун-та, 1984. - 108 с.

20. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; под ред. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1974. 447 с.

21. Бениньи, В. Аналитические прилагательные. Распространение иноязычной модели «определяющее существительное + определяемое существительное» / В. Бениньи // Язык в движении: К 70-летию

22. JI.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007 - С. 68-82.

23. Березин, Ф.М. Общее языкознание: учебное пособие для ст-тов пед. ин-тов / Ф.М. Березин, Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1979. - 416 с.

24. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии РЯ XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Ленинград: изд-во «Наука», 1972. - 430 с.

25. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд; пер. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат; коммент. Е.С. Кубряковой; под ред. и с предисл. М.М. Гухман. -М.: Прогресс, 1968. 608 с.

26. Брагина, A.A. Чужое все-таки чужое: о стилистической роли заимствований / A.A. Брагина // Русская Речь. - 1981. - № 4. - С. 60-63.

27. Будагов, P.A. Введение в науку о языке: учебное пособие / P.A. Будагов. -М.: Добросвет 2000, 2003. - 504 с.

28. Будагов, P.A. Филология и культура / P.A. Будагов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-304 с.

29. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание. Ч II. / Л.А. Булаховский. -М.: Учпедгиз, 1953. 177 с.

30. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер; перевод с нем.; общ. ред. и коммент. Т. В. Булыгиной; вступ. ст. Т.В. Булыгиной и A.A. Леонтьева. -М.: Прогресс: Универс, 1993. 501 с.

31. Валгина, Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие для ст. вузов / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2001. - 304 с.

32. Валгина, Н.С. Современный русский язык: учебник для вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина; под ред. Н.С. Валгиной. — 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2001. - 528 с.

33. Васильев, А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления / А.Д. Васильев. -М.: Флинта: Наука, 2003. 224 с.

34. Введение в языковедение: Хрестоматия / сост. A.B. Блинов, И. И. Богатырёва, В. П. Мурат, Г. И. Рапова М.: Аспект Пресс, 2000. - 342 с.

35. Введенская, Л.А. Этимология: учебное пособие / Л.А. Введенская, Н.П. Колесников. Спб.: Питер, 2004. - 221 с.

36. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелёва. М.: Языки славянской культуры, 2001. -271 с.

37. Вендина, Т.И. В.И. Даль: Взгляд из настоящего / Т.И. Вердина // Вопросы языкознания. 2001. - № 3. — С. 13-21.

38. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке: уч. пособие для пед. ин-тов / З.Н. Вердиева. М.: Высшая школа, 1986. -118 с.

39. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов; отв. ред. В.Г. Костомаров. — М.: Наука, 1997. 312 с.

40. Волков, Ю.Г. Диссертация: Подготовка, защита, оформление: практическое пособие / Ю.Г. Волков; под ред. Н.И. Загузова. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Гардарики, 2003. - 185 с.

41. Володарская, Э.Ф. Взаимодействие русского и английского языков на различных этапах исторического развития. Часть II. История английских заимствований в РЯ / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 3. - С. 40-54.

42. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Волод арская // Вопросы языкознания. 2002. - № 4. - С. 96-118.

43. Володарская, Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление / Э.Ф. Володарская // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 11-27.

44. Гак, В.Г. К проблеме соотношения языка и действительности / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. 1972. - № 5. — С. 12—22.

45. Гак, В.Г. Словарь В.И. Даля в свете типологии словарей / В.Г. Гак // Вопросы языкознания. — 2001. № 3. - С. 3-12.

46. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: «Международные отношения», 1977. -264 с.

47. Гальперин, И.Р. Избранные труды / И.Р. Гальперин. — М.: Высшая школа, 2005. 255 с.

48. Танеев Б.Т. Язык: учеб. пособие по языкознанию / Б.Т. Танеев; М-во образования РФ. 2-е изд., перераб. и доп. - Уфа: БГПУ, 2001. — 272 с.

49. Гинзбург, Р.З. Лексикология английского языка: учебник для институтов и факультетов ин.яз. / Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князеван, A.A. Санкин. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1979.-269 с.

50. Глинкина, Л.А. «Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина в аспекте лингводидактики / Л.А. Глинкина // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007 - С. 68-82.

51. Голанова, Е.И. Полисемия или вторичное заимствование? / Е.И. Голанова // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук М.: Языки славянской культуры, 2007. - С. 117-125.

52. Головин, Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. М.: Просвещение, 1971.-190 с.

53. Горбачевский, A.A. Введение в языкознание: учеб. пособие для студентов фил. спец. пед. ун-тов / A.A. Горбачевский. Челябинск, 1998.- 168 с.

54. Григорян, А.Э. "Американобесие" уходит? / А.Э. Григорян // Русская речь. 2005. - № 1. - С. 62-68.

55. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. — 3-е изд., испр.—М.: Академия, 2006. — 336 с.

56. Девкии, В.Д. «Односторонний» юмор только для реципиента / В.Д. Девкин // Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. - М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 469-480.

57. Дементьев, A.A. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов / A.A. Дементьев // Русский язык в школе. — 1968.-№3.-С. 71-75.

58. Демьянов, В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVU века / В.Г. Демьянов.—М.: Наука, 1990. — 159 с.

59. Добросклонская, Т.Г. Роль средств массовой информации в динамике языковых процессов / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. - № 3. - С. 38-54.

60. Дубинина, A.M. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления: автореф. дис. . канд. фил. наук / A.M. Дубинина. Курск, 2005. - 17 с.

61. Еськова, H.A. О «Толковом словаре иноязычных слов» Л.П. Крысина / H.A. Еськова // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, МЛ. Каленчук. -М: Языки славянской культуры, 2007—С. 68-82.

62. Еренков, A.C. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Елец Липецкой обл.): автореф. дис. . канд. филол. наук / A.C. Еренков. -Воронеж, 1998.- 17 с.

63. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория / В.А. Звегинцев. М.: Изд-во Московского ун-та, 1973. — 248 с.

64. Золотова, Г.А. Лексикографические заметки / Г.А. Золотова // Язык в движении: К 70-летию Л.П. Крысина / отв. ред. Е.А. Земская, М.Л. Каленчук. — М.: Языки славянской культуры, 2007 — С. 68-82.

65. Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике: учебное пособие / A.B. Зубов, ИИ. Зубова. М.: Издат. центр «Академия», 2004. - 205 с.

66. Зыкова, И.В. Практический курс английской лексикологии = A Practical Course in English Lexicology: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. ин. языков / И.В. Зыкова. М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 288 с.

67. Иванова, И.П. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. / И.П. Иванова, Л.П. Чахоян, Т.М. Беляева. СПб.: Изд-во «Лань», 2001.-512 с.

68. Казкенова, А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) / А.К. Казкенова // Вопросы языкознания. 2003. - № 5. - С. 72-80.

69. Калинин, A.B. Лексика русского языка: учеб. пособие для фак-тов журналистики ун-тов / A.B. Калинин. М.: Изд-во Московского университета, 1966. — 231 с.

70. Камчатнов, A.M. Введение в языкознание: учебное пособие / AM. Камчатнов, Н. А Николина -6-е изд., исггр. -М: Флинта: Наука, 2006.-232 с.

71. Караулов, Ю.Н. О состоянии русского языка современности. Доклад на конференции «РЯ и современность. Проблемы и перспективы развития русистики» / Ю.Н. Караулов. — М., 1991. 65 с.

72. Караулов, Ю.Н. О состоянии современного русского языка / Ю.Н. Караулов // Культура речи. 2001. - № 3. - С. 25-30.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов; отв. ред. Д.Н. Шмелев. -М.: Наука, 1987. 363 с.

74. Кимягарова, P.C. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII XX вв.) / P.C. Кимягарова // Вестник Моск-го Ун-та. Серия 9, Филология. - 1989. - № 6 - С. 69-78.

75. Кодухов, В.И. Введение в языкознание: учеб. для пед. ин-тов / В.И. Кодухов. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1987. - 285 с.

76. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В. Колшанский; отв. ред. Т.В. Булыгина. -М.: Наука, 1984. 175 с.

77. Комлев, Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н.Г. Комлев. -М.: Изд-во Московского Университета, 1969. 192 с.

78. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1992.-216 с.

79. Копорская, Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени / Е.С. Копорская.—М.: Наука, 1988. 232 с.

80. Копорская, Е.С. Семантическое развитие слова и функционально-стилистические сферы языка / Е.С. Копорская // Язык: система и функционирование: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. С.123—135.

81. Костомаров, В.Г. Без русского языка у нас нет будущего / В.Г. Костомаров // Русская Речь. -1999. № 4 - С. 3-10.

82. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. изд. 3-е, испр. и доп. — СПб.: «Златоуст», 1999. - 320 с.

83. Котков, С.И. Лингвистическое источниковедение и история русского языка / С.И. Котков. М.: Изд-во «Наука», 1980. - 294 с.

84. Кронгауз, М.А. Семантика: учебник для студентов лингв, фак-тов высш. уч. заведений / М.А. Кронгауз. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 352 с.

85. Кругликова, Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения: учеб. пособие / Л.Е. Кругликова. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1988.-86 с.

86. Крысин, JI.П. Заметки об иноязычных словах / Л.П. Крысин // Русская Речь. 2000. - № 6. - С. 38-40.

87. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия / отв. ред. Е. А. Земская. М., 2000. - С. 142-161.

88. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: «Наука», 1968. - 208 с.

89. Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л.П. Крысин // Вопросы языкознания. -2002.-№6.-С. 27-34.

90. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л.П. Крысин // Русская Речь. 2000. - № 1. - С. 28-40.

91. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

92. Крысин, Л.П. Словообразование или заимствование? / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1997. - № 6. - С. 84-88.

93. Крысин, Л.П. Этапы освоения иноязычного слова / Л.П. Крысин // Русский язык в школе 1991. - № 6. - С. 84-88.

94. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка: учебное пособие для филолог, фак. ун-тов / Э.В. Кузнецова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 216 с.

95. Кузнецова, Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие / Э.В. Кузнецова. Свердловск: Изд-во Уральского гос. ун-та, 1980. - 89 с.

96. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику: пер с англ. / Дж. Лайонз; под ред. В.А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. - 543 с.

97. Левицкий, В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В.В. Левицкий, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

98. Леонтьев, А. А. Что такое язык / А. А Леонтьев. — М.: Педагогика, 1976. 96 с.

99. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. — М.: Наука, 1982. 149 с.

100. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. —1960.—№ 1. С. 44—51.

101. Маковский, М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках / М.М. Маковский. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1992. - 189 с.

102. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М. Маковский. М.: Высшая школа, 1989.-199 с.

103. Маковский, М.М. Языковой механизм лексического заимствования / М.М. Маковский // Иностранные языки в школе. 1970. - № 3. - С. 11-19.

104. Мамонтова, Т.Н. Специфика функционирования заимствованных слов в индивидуальном лексиконе Электронный ресурс.: дис. канд. филол. наук / Т.Н. Мамонтова. Курск, 2004. - 139 с.

105. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филологических специальностей вузов / Ю.С. Маслов. — 3-е изд., испр. — М.: Высшая школа, 1998.-272 с.

106. Материалы и исследования по лексике русского языка XVIII века / отв. ред. Ю.С. Сорокин. — М. Ленинград: изд-во «Наука», 1965. - 312 с.

107. Мельникова, А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык» / А.И. Мельникова // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 95-101.

108. Михалёв, А.Б. Общее языкознание. История языкознания: Путеводитель по лингвистике: Конспект-справочник / А.Б. Михалёв. -М.: Флинта: Наука, 2005. 235 с.

109. Москалева, Е.В. Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (на материале художественных и публицистических текстов) Электронный ресурс.: дис. . канд. филол. наук / Е.В. Москалева. М., 2003. - 181 с.

110. Нестеров, А.П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов (на материале итальянских заимствований во французском языке): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.П. Нестеров. -Челябинск, 2002. 24 с.

111. Новикова, Т.В. Англо-американские заимствования-варваризмы в современном русском языке (1990-е годы) Электронный ресурс.: дис. канд. филол. наук / Т.В. Новикова. Санкт-Петербург, 2003. - 191 с.

112. Новые слова и словари новых слов: сборник статей / отв. ред. Н.З. Котелова. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1983. - 224 с.

113. Общее языкознание: учеб. пособие для филол. фак. вузов / Н.Б. Мечковская и др.; под общ. ред. А.Е. Супруна. Мн.: Высшая школа, 1983. - 456 с.

114. Основы компонентного анализа: уч. пособие / под ред. Э.М. Медниковой. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1969. 98 с.

115. Откупщиков, Ю.В. Очерки по этимологии / Ю.В. Откупщиков; С.-Петерб. гос. ун-т. Спб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2001. - 480 с.

116. Очерки по лексикологии: сборник научных работ / отв. ред. З.К. Тарланов. Л.: ЛГПИ, 1973. - 67 с.

117. Плотников, Б.А. Основы семасиологии: учеб. пособие для филологических факультетов вузов / Б.А. Плотников; под. ред. А.Е. Супруна. Минск: «Высшая школа», 1984. - 223 с.

118. Порецкий, Я.И. Элементы латинского словообразования и современные языки / Я.И. Порецкий; под ред. В.В. Макарова. Минск: «Вышэйш школа», 1977. - 123 с.

119. Принципы и методы семантических исследований / Г.В. Колшанский и др.; отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1976. - 379с.

120. Реформатский, A.A. Введение в языковедение: пособие для учительских институтов / A.A. Реформатский. -М.: Учпедгиз, 1947. 176 с.

121. Реформатский, A.A. Введение в языковедение / A.A. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. — М.: Аспект Пресс, 1998. 536 с.

122. Россихина, Г.Н. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность? / Г.Н. Россихина // Филологические науки. 2001. - № 2. - С. 109-116.

123. Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Л.В. Воронцова и др.; под ред. Е. А. Земской. - 2-е изд. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 480 с.

124. Свадост, Э. Как возникает всеобщий язык? / Э. Свадост. М.: Наука, 1968.-287 с.

125. Сендровиц, Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований / Е.М. Сендровиц // Вестник Московского Университета. Серия 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 16-22.

126. Сенько, Е.В. Инновации в современном русском языке / Е.В. Сенько. — Владикавказ: Ир, 1994. 185 с.

127. Системное и асистемное в языке и речи: материалы Международной научной конференции, 10 13 сентября 2007 года / под ред. М.Б. Ташлыковой. - Иркутск: Изд-во Иркут. гос. ун-та, 2007. - 730 с.

128. Скворцов, Л.И. Сергей Иванович Ожегов — Человек и Словарь / Л.И. Скворцов // Вопросы языкознания. 2000. - № 5. - С. 81-91.

129. Слово в словаре и в тексте / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. Фак. ин. яз.; под ред. Ю. И. Сусловой. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 199 с.

130. Слово как предмет изучения: сб. науч. тр. / отв. ред. В.В. Степанова. -Л.: Изд-во Ленинградского гос. пед. ун-та, 1977. 154 с.

131. Современный русский литературный язык: учебник / Н.Г. Гольцова и др.; под ред. П. А. Леканта. 6-е изд., стер. - М.: Высшая школа, 2004. - 462 с.

132. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90гг. XIX века / Ю.С. Сорокин. М. - Ленинград: изд-во «Наука», 1965. - 565 с.

133. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике / Ф. Соссюр; общ. ред., вступ. ст. и коммент. Н. А. Слюсаревой; пер. с фр. Б. П. Наумова. 2-е изд. - М.: Издат группа «Прогресс», 2000. - 274 с.

134. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. Соссюр; пер. с фр.

135. A.M. Сухотина; ред. пер., предисл. и прим. Н. А. Слюсаревой; послесл. Р. Энглера. -М.: Логос, 1998. 235 с.

136. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. — 992 с.

137. Топоров, В.Н. Исследования по этимологии и семантике. В 2 т. Т.1. Теория и некоторые частные ее приложения / В.Н. Топоров. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 816 с.

138. Туркина, Р.В. Семантическая структура слова. Лекция по спецкурсу / Р.В. Туркина. Калининград, 1973. - 22 с.

139. Успенский, Л.В. Слово о словах: очерки о языке / Л.В. Успенский. -Минск: Народная асвета, 1989. 382 с.

140. Уфимцева, A.A. Лексическое значение (принцип семиологического описания лексики) / A.A. Уфимцева; отв. ред. Ю.С. Степанов. М.: Наука, 1986.-240 с.

141. Фомина, М.И. Современный русский язык. Лексикология: учеб. для филол. спец. вузов/МИ Фомина-3-е изд., испр. и доп.-М: Высшая школа, 1990.-415 с.

142. Хабургаев, Г.А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка / Г.А. Хабургаев // Вестник Московского Университета. Серия 9, Филология. 1989. - № 4. - С. 3-9.

143. Хроленко, А.Т. Теория языка: учеб. пособие / А.Т. Хроленко,

144. B.Д. Бондалетов; под ред. В.Д. Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 512 с.

145. Цвиллинг М.Я. Лексикография в научном творчестве В.Г. Гака / М.Я. Цвиллинг // Язык и действительность: сборник научных трудов памяти В.Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. - С. 594-596.

146. Шайкевич, А.Я. Введение в лингвистику: уч. пособие для ст. высш. учеб. завед. / А.Я. Шайкевич. -М.: Издат. центр «Академия», 2005. 393 с.

147. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов / Н.М. Шанский. 2-е изд., испр. - М.: «Просвещение», 1972. - 368 с.

148. Шестакова, H.A. Проблема ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): дис. . канд. филол. наук / H.A. Шестакова. Л., 1974. - 23 с.

149. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) / Д.Н. Шмелёв. — М.: Наука, 1973. 280 с.

150. Шмелёв, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелёв. изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 244 с.

151. Шмелёв, Д.Н. Современный русский язык. Лексика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности "Русский язык и литература" / Д.Н. Шмелёв. М.: Просвещение, 1977. - 335 с.

152. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба -изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2007. - 432 с.

153. Этимология, 2000 2002 / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; отв. ред. Ж.Ж. Варбот. - М.: Наука, 2003. - 272 с.

154. Язык о языке: сб. статей / под общ. ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - 624 с.

155. Moore, I. The Impact of the Media Explosion on the Russian Language / I. Moore // Вопросы филологии. 2002. - № 1. - С. 36-41.

156. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline / F.R. Palmer; предисл. и коммент. M.B. Никитина. — M.: Высшая школа, 1982. 111 с.

157. Лексикографические источники

158. Английско-русский словарь Русско-английский словарь / сост. Ф. Каврайский, С. Линдсен. - Рига: Изд. Т-ва Гликсман, 1909. - 444 с.

159. Большая энциклопедия. В 62 т. М.: ТЕРРА, 2006. — 592 с (в каждом томе).

160. Большой словарь иностранных слов / сост. А.Ю. Москвин. — М.: Центрполиграф, 2005. — 815 с.

161. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. — Спб.: «Норинт», 2003. 1536 с.

162. Гавкин, Н.Я. Словарь иностранных слов / Н.Я. Гавкин. Б.м., б.г. - 745 с.

163. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. / В.И. Даль. М.: А/О Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994.

164. Комлев, Н.Г. Иностранные слова и выражения / Н.Г. Комлев. М.: Современник, 1999. - 206 с.

165. Комлев, Н.Г. Словарь новых иностранных слов и выражений / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995.- 143 с.

166. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 1998. 848 с.

167. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. 5-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2003. — 856 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

169. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн.: Харвест, М.: ООО «Изд-во ACT», 2001. - 976 с.

170. Новое в русской лексике: словарные материалы — 11 I Н.З. Котелова, В.П. Петушков, Ю.Е. Штейнсапир, Н.Г. Герасимова; под ред Н.З. Котеловой. -М.: Русский язык, 1980. 176 с.

171. Новое в русской лексике: словарные материалы -81/ АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред Н.З. Котеловой. М.: Русский язык, 1986. - 288 с.

172. Новое в русской лексике: словарные материалы 84 / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред Н.З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1989. - 424 с.

173. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. 18-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1986. - 797 с.

174. Павловский, И .Я. Немецко-русский словарь / И.Я. Павловский. — изд. 4-е, перераб. и доп. Рига: издание Н. Киммеля; Leipzig: Carl Friedr. Fleischer - 1911 - 1518 с.

175. Словарь иностранных слов / под общ. ред. О.Ю. Шмидта. М.: Советская энциклопедия, 1933. - 754 с.

176. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. — изд. 3-е, пер. и доп. М.: Гос-ное изд-во ин-ных и нац-ных словарей, 1949. - 806 с.

177. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и проф. Ф.Н. Петрова. изд. 4-е, пер. и доп. - М.: Гос-ное изд-во ин-ных и нац-ных словарей, 1954. - 856 с.

178. Словарь иностранных слов.- 18-е изд., стереотип.-М.: Русский язык, 1989. -624с.

179. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / сост. под ред. А.Н. Чудинова. СПб.: В.И. Губинский, 1894. - 992 с.

180. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка / сост. под ред. Ф.Н. Берга. М.: А.А. Петрович, 1901. - 752 с.

181. Словарь иностранных слов и научных терминов / сост. А.Е. Яновский. СПб.: Брокгауз-Ефрон - 1905. - 782 с.

182. Словарь иностранных слов: настольная книга для народных читален и библиотек/ изд. И.Ф. Жиркова. -М.: Сытин, 1910. 196 с.

183. Современный словарь иностранных слов. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. - 740 с.

184. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской; Российская академия наук, Институт Лингвистических исследований. СПб.: Изд-во «Фолио-Пресс», 2002. - 700 с.

185. Толковый словарь русского языка: Электронная версия 4-х т. словаря / сост. и ред. Д.Н. Ушаков. М.: ЭТС, 1999.

186. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва; под. ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. -М.: Прогресс, 1986.

187. Шанский, Н.М. Этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. -М.: Прозерпина: ТОО «Школа», 1994.-400 с.

188. Clifton, Е.С. Nouveau dictionnaire anglais- français et français-anglais / E.C. Clifton, Adrien Grimaux. Nouv. éd. revue et corr. Paris, G. Frères, Libraires - éd., /18--/. - 2170 p.

189. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / ed. S. Wehmeier, M. Ashby. sixth edition - Oxford: Oxford University Press, 2005. - 1424 p.

190. The Concise Oxford Dictionary of Current English / adapted by H.W. Fowler & F.G. Fowler from the Oxford Dictionary third edition - London: Oxford University Press- 1934. - 1508 p.

191. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / ed. T.F. Hoad. -Oxford; New York: Oxford University Press, 2003. 552 p.

192. The Pocket Oxford Dictionary of Current English / compiled by F.G. Fowler & H.W. Fowler. Oxford University Press - 1926. - 1000 p.

193. The Practical Standard Dictionary of the English Language New York and London: Funk & Wagnalls Company, 1925. - 1309 p.1..