автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Прецедентное имя как феномен интертекстуальности в англоязычном художественном дискурсе

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Поветьева, Елена Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Прецедентное имя как феномен интертекстуальности в англоязычном художественном дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентное имя как феномен интертекстуальности в англоязычном художественном дискурсе"

На правах рукописи

ПОВЕТЬЕВА Елена Викторовна

ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ КАК ФЕНОМЕН ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

10.02.19 —теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

11 СЕН 2014

Волгоград — 2014

005552427

Работа выполнена в Самарском филиале Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский городской педагогический университет».

Научный руководитель - доктор филологических наук, доцент

Гашимов Эльчин Айдын оглу.

Официальные оппоненты: Катермина Вероника Викторовна, доктор

филологических наук, профессор (Кубанский государственный университет, профессор кафедры английской филологии);

Тульнова Маргарита Афанасьевна, кандидат филологических наук, доцент (Волгоградский государственный социально-педагогический университет, доцент кафедры английской филологии).

Ведущая организация — Волгоградский государственный универ-

ситет.

Защита состоится 24 октября 2014 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400066, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.

Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: 1Шр://\¥\¥\у. vgpu.org 11 июля 2014 г.

Автореферат разослан 9 сентября 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент H.H. Остринская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование выполнено в русле работ, посвященных категории интертекстуальносги в художественном дискурсе на примере прецедентного имени.

Объектом исследования является феномен интертекстуалыюсти как общее свойство текстов, выражающееся в наличии связей между ними. В качестве предмета изучения рассматриваются прецедентные имена в художественном дискурсе.

Актуальность исследования обусловлена следующими факторами: потребностью современного языкознания в разработке категориального аппарата для лингвистики текста в системе, описывающей смыслопорож-дающие феномены, в частности категории интертекстуальности; дискус-сионностью проблем прецедентное™ в художественном дискурсе; важностью понимания интертекстуальных связей в иноязычных художественных текстах для оптимизации межкультурной коммуникации.

В основу исследования положена следующая гипотеза: интертекстуальность является компонентом идиостиля, анализ которого целесообразно проводить через исследование прецедентных имен как инструментов дешифровки интертекстуальных ссылок, что позволит выявить функции интертекстуальности в художественном дискурсе.

Цель работы - охарактеризовать интертекстуальный потенциал прецедентных имен собственных в художественном дискурсе.

Для выполнения поставленной цели сформулированы задачи исследования:

1) установить конститутивные признаки художественного дискурса;

2) выявить функции интертекстуальности в художественном дискурсе;

3) охарактеризовать прецедентные имена собственные в художественном дискурсе как интертекстуальные феномены;

4) описать специфику авторского идиостиля с учетом интертекстуального функционирования прецедентных имен собственных.

Материалом исследования послужили тексты романов британских писателей О. Уайльда «Портрет Дориана Грея», И. Во «Возвращение в Брайдсхед», С. Фрая «Лжец» (на английском языке). Исследованию подверглись около 450 прецедентных имен собственных. Общий объем проанализированного материала составляет около 30 тысяч словоупотреблений (около 10 тысяч словоупотреблений в каждом романе).

В работе использовались следующие методы: понятийный анализ, ин-терпретативный анализ, элементы количественного анализа, интроспекция.

Методологической и теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области теории тек-

стовых категорий и дискурса (Н.Д. Артюнова, Р. Барт, М.М. Бахтин, Е.Ю. ИльиноЕа, В.И. Карасик, Ю.М. Лотман, A.B. Олянич, Г.Г. Слышкин, Ф. де Соссюр), лингвокультурологии (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, В.Г. Гак, Е.В. Вохрышева, Э.А. Гашимов, C.B. Захаров, Ю.Н. Караулов, В.В. Катер-мина, В.Г. Костомаров, В.А. Маслова,), литературоведческих вопросов иди-остиля (В.В. Богданов, В.В. Воробьев, И.Р. Гальперин, Е.М. Кагановская, И.М. Колегаева, J1.A. Ноздрина, Е.А. Реферовская, З.Я. Тураева) и др.

Теоретической основой работы послужили следующие положения, доказанные в лингвистических исследованиях:

I ) текст является многоаспектным полем, имеющим множественные разноплановые ссылки на систему внешних текстов, ментальность индивида и общую культурную базу (Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, Р. Барт, Ю. Кристева, В.Б. Касевич);

2) понятие текста одновременно сопоставляется с понятием «дискурс», являющимся текстом, погруженным в речь, и противопоставляется ему (В.И. Карасик, О.Б. Сиротинина, М.Н. Кожина);

3) интертекстуальность является общим свойством текстов, которое позволяет им соотноситься с другими текстами и явлениями культуры (Ю. Кристева, Р. Барт, М.М. Бахтин);

4) прецедентность - это свойство лингвистических феноменов: прецедентного текста, ситуации, имени, высказывания, которое носит характер эталонное™, порождается через культурный фонд мировой или национальной истории и узнаваемо большинством членов общества на национальном или межнациональном уровне (Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, A.B. Занадворова);

5) прецедентное имя есть имя собственное, репрезентирующее прецедентный текст или прецедентную ситуацию и получившее статус компонента когнитивной базы соответствующего лингвокультурного сообщества (Д.И. Ермолович, A.B. Суперанская, Д.Б. Гудков);

6) шшостиль рассматривается как система индивидуальных особенностей языка автора, комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач; это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего и внешнего мира писателя - носителя определенного языка в конкретный исторический период, отличающийся наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур), стилистической однородностью и преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т.е. доминированием окказиональной семантики над узуальной (В.В. Богданов, В.В. Воробьев, И.Р. Гальперин, Е.М. Кагановская, И.М. Колегаева, Л.А. Ноздрина, Е.А. Реферовская, З.Я. Тураева).

Степень научной разработанности проблемы. Вопросы интертекстуальности в художественном тексте рассматривались в исследованиях И.В. Арнольд, Ж. Женетта, J1. Женни, Н. Пьеге-Гро, М. Риффатера, H.A. Фатеевой и др. Проблемы прецедентности и прецедентных феноменов были предметом изучения работ Д.Б. Гудкова, X. Камп, Ю.Н. Карау-лова, В.В. Красных, Т. Рейнхарта и др. Специфика идиостиля О. Уайльда, И. Во и С. Фрая анализировалась в работах О.В. Акимовой, М.С. Гебаре-вой, Д.Е. Яковлева, Г.А. Анджапаридзе. Вместе с тем интертекстуальный потенциал прецедентных имен собственных в художественном дискурсе освещен еще недостаточно.

Научная новизна данного исследования заключается в разработке концепции функционирования интертекстуальности как свойства идиостиля через прецедентные имена, в рамках которой:

1) определены особенности функционирования интертекстуалыюсти в системе художественного дискурса;

2) уточнены и обоснованы функции интертекстуалыюсти в художественном дискурсе;

3) обосновано понимание интертекстуальности не только как общего свойства текстов, но и как критерия гносеологической и эстетической ценности художественного произведения;

4) уточнены положения теории прецедентности с позиций идиости-левого анализа;

5) конкретизировано научное представление о прецедентном имени в системе интертекстуальности;

6) установлена взаимосвязь между понятиями «интертекстуальность», «прецедентное имя» и «идиостиль»;

7) осуществлен идиостилевой анализ через прецедентное имя, выступающее в роли средства реализации интертекстуальных функций.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие теории интертекстуальности, уточняя роль этой категории как компонента авторского идиостиля и характеризуя функции прецедентных включений.

Практическая значимость работы обусловлена возможностью использовать ее результаты в курсах языкознания, коммуникативной лингвистики, стилистики английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по прагмалингвистике, лингвокультурологии, ономастике, теории художественного дискурса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Противопоставляется интертекстуальность в узком и широком смыслах слова: в первом случае имеется в виду связь между текстами, во втором случае — связь между текстами и связь между феноменами культуры.

2. Предлагается выделять следующие функции интертекстуальности: апеллятивную (обращение к читателю, которому знакомо то, о чем говорит автор, - упоминание реалий окружающего мира), фатическую (повествование, адресованное селективному читателю, способному опознать отсылку на специфическую область знания), поэтическую (игра с читателем - передача информации эстетического и мировоззренческого характера), референтивную (ссылки на события внешнего мира, на происшествия описываемой исторической эпохи), метатекстовую (прочтение фабулы романа интерпретируется на уровне новой когнитивной наполненности только при условии знакомства читателя с другими текстами, к которым данный текст отсылает).

3. Прецедентные имена собственные специфически представлены в идиостиле писателя, при этом их интертекстуальный потенциал служит одним из индикаторов доминанты авторского идиостиля.

4. Использование прецедентных имен собственных в проанализированных художественных произведениях позволяет выделить следующие функциональные доминанты идиостиля писателей: для Оскара Уайльда характерна поэтическая функция интертекстуальных отсылок, для Ивлина Во - фатическая, для Стивена Фрая - метатекстовая.

Апробация исследования. Результаты диссертационного исследования и его основные положения докладывались на VII Международной научно-практической конференции Самарского областного института повышения квалификации и переподготовки работников образования (Самара, 28-29 апреля 2011 г.), XII студенческой научной конференции Московского городского педагогического университета (Самара, 12-22 апреля 2011 г.), XVI Международной научно-практической конференции (Москва, 30 июля 2012 г.), International Scientific Conference «Section of young scientists, students and professionals» (Turkey, Antalya, 16-23, August, 2012), VIII Международной научно-практической конференции (Таганрог, 28 февраля 2013 г.), Всероссийской научно-практической конференции «Модернизация культуры: идеи и парадигмы культурных изменений» (Самара, 23-25 мая 2013 г.), V Международной научно-практической конференции (Баку, 1-4 мая 2014 г.).

Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 20 публикациях общим объемом 6,45 п. л. (из них 3 научные статьи - в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России). Три работы выполнены в соавторстве с научным руководителем.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

В первой главе «Функционирование интертекстуальности в системе художественного дискурса» анализируются понятия «текст», «дискурс»,

«художественный текст» и «художественный дискурс». Описывается феномен интертекстуальности, перечисляются актуальные проблемы интертекстуальной теории в современном языкознании, приводятся различные взгляды лингвистов на предмет интертекстуальности и функции интертекстуальных включений. Перечисляются основные интертекстуальные феномены, их роль в осмыслении образов, система которых обеспечивает диалог автора с читателем и внешними текстами в художественном дискурсе.

Текст является многоаспектным полем, имеющим множественные разноплановые ссылки на систему внешних текстов, ментальность индивида и общую культурную базу (Ю.М. Лотман, М.М. Бахтин, Р. Барт, В.Б. Ка-севич). Проводится анализ существующих определений текста - от онтологического взгляда на текст в его противопоставлении устной речи (И.Р. Гальперин) до более широких трактовок текста - как многомерного образования (В.Я. Тураева), иерархической категории (Б.А. Успенский), как продукта речи письменного или устного характера, имеющего информационное назначение (Г.В. Колшанский, М.Я. Блох). В исследовании сделан вывод, что для современного языкознания важен взгляд на текст как на многомерный продукт речевой деятельности, который необязательно является закрепленным на письме. Подчеркивается, что понятие текста нецелесообразно изучать в аспекте изолированности. Данная работа проводится в русле постмодернистских исследований (Ю.Н. Караулов, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов), понятие текста рассматривается как семиотическое явление.

Понятие «текст» сопоставляется с понятием «дискурс», являющимся текстом/погруженным в речь (Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, О.Б. Сиро-тинина, М.Н. Кожина), и одновременно противопоставляется ему. В данном исследовании обобщаются существующие в современной лингвистике определения дискурса. В исследовании сравниваются дефиниции дискурса, предложенные В.В. Петровым, Ю.Н. Карауловым, Т.А. ван Дейком, В.З. Демьянковым, H.H. Мироновой. Можно сделать вывод, что дискурс -это сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта), необходимые для понимания текста. В настоящем исследовании термин «дискурс» используется в лингвистическом значении и выступает в качестве единицы общения как устного, так и письменного характера, ориентирующейся на лингвистические и экстралингвистические факторы и включающей тип ситуации взаимодействия автора и адресата, фоновые знания участников коммуникации, стилистические нормы, культурологические и ментальные ориентиры участников дискурса. Дискурс является общением посредством текста (В.И. Карасик), системой коммуникации (Е.И. Шейгал), процессом языковой деятельности/способом говорения (А.О. Леонтович), актуализацией личности автора (С.Г. Воркачев).

В исследовании рассматривается понятие художественного дискурса в его связи с художественным текстом. Художественный текст представляет собой индивидуально определенную и специфически организованную неповторимую совокупность словесных образов, которая при восприятии его читателем преобразуется в систему. Художественный текст - это высказывание, которое имеет субъекта и автора, творческое явление, оперирующее как свободное откровение авторской личности (М.М. Бахтин). Художественный текст характеризует диалогичность, взаимопонимание и согласие (автор/читатель) (М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман). Под художественным дискурсом понимается социокультурное взаимодействие между писателем и читателем, а также между художественным текстом и другими художественными текстами, вовлекающее в свою сферу культурные, эстетические, социальные и мировоззренческие ценности, фоновые знания, знания о мире и отношение к действительности, систему убеждений/ представлений / верований / чувств и представляющее собой попытку вызвать у читателя определенную эмоциональную реакцию, напряжение между мировоззрениями в их диалоге согласия или полного или частичного несогласия. Художественный дискурс является как диалогом автора с читателем через систему образов, так и диалогом художественного текста с другими художественными текстами через систему образов. В построении диапогичности художественного дискурса важную роль играет категория интертекстуальности.

Согласно теории Ю. Крис гевой, интертекстуальность - неустойчивое, многосмысловое понятие, в то время как интертекст можно считать устойчивым явлением. Предметом интертекстуальности Ю. Кристева называет динамику взаимопроникающих текстов: интертекстуальность = текст «-> текст.

В теории Р. Барта интертекстуалыюсть характеризуется продуктивной динамикой. Существует два вида взаимодействий внутри этой динамики: текст/читатель; текст/письмо и язык. Любой письменный текст, по Р. Барту, проходит через систему редистрибуции. Следовательно, любой текст является интертекстом. Предметом интертекстуальности Р. Барт называет отношение текста с читателем, письмом и языком: интертекстуальность = текст <-► читатель; интертекстуальность = текст *-+ письмо и язык.

По теории Л. Женни, интертекстуальность есть единство множества текстов:

интертекстуальность = текст + текст +текст +...

По теории М. Риффатера, интертекстуальность есть восприятие читателем отношений между данным текстом и другими текстами, «чтение между строк». М. Риффатер выделяет факультативную и обязатель-

ную интертекстуальность, подчеркивая тем самым, что автор пишет только для избранного круга читателей, способного связать текст с его предшественниками. Предметом интертекстуальности М. Риффатер называет связь текста с предшествующим и последующим текстами:

интертекстуальность = текст 1 <-> текст 2 <-> текст 3.

По теории Ж. Женетта, интертекстуальность - это лишь один из типов транстекстуальных отношений. Транстекстуальность есть характеристика отношений между классами, через которые тексты проникают друг в друга. Интертекстуальность определяется Ж. Женеттом как существование одного текста (гипертекста) внутри другого (гипотекста). Предметом интертекстуальности Ж. Женетта называет отношение гипотекста (текста рассматриваемого произведения) к гипертексту (тексту-прародителю).

. Таким образом, обобщая определение интертекстуальности, можно установить, с одной стороны, существование постоянного напряжения между определением интертекстуальности как процесса и/или объекта, а с другой - как феномена письма и/или следствия того или иного прочтения/интерпретации текста.

На основе рассмотренных теорий в исследовании сделан вывод о том, что интертекстуальность является общим свойством текстов, которое позволяет им соотноситься с другими текстами и явлениями культуры (Ю. Кристева, Р. Барт, М.М. Бахтин). Можно определить интертекстуальность как текстовую категорию, которая может выступать в роли смыс-лопорождающей категории дискурса. В данном исследовании интертекстуальность рассматривается как общее свойство всех текстов и текстовая категория, которая обеспечивает многомерную связь отдельного текста с другими текстами по содержанию, структуре, стилистике, соотносится с категориями авторства/адресатности. В исследовании дается обобщенное определение предмета интертекстуальности в художественном дискурсе как пермутации интертекста с множеством предшествующих текстов в их отношениях с языком и читателем.

В работе анализируются различные точки зрения на функции интертекстуальных включений (Р. Якобсон, М. Ямпольский, И.П. Смирнов, H.A. Фатеева, И.В. Арнольд, И.П. Ильин), предлагается универсальный список функций интертекстуальных включений, доказывается целесообразность его применения при изучении интертекстуальности в художественном дискурсе.

Выделяются следующие функции интертекстуальных включений: апел-лятивная (обращение к читателю, которому знакомо то, о чем говорит автор, - упоминание реалий окружающего мира); фатическая (повествование, адресованное селективному читателю, способному опознать отсылку на специфическую область знания); поэтическая (передача информации

эстетического и мировоззренческого характера); референтивная (ссылки на события внешнего мира, на происшествия описываемой исторической эпохи); метатекстовая (смыслопорождающий элемент реализуется при условии знакомства читателя с упомянутым внешним текстом).

Во второй главе «Прецедентные имена в идиостиле автора художественного произведения» рассматривается отдельный вид интертекстуальных включений - прецедентные феномены. Прецедентность - это свойство лингвистических феноменов (прецедентного текста, ситуации, имени, высказывания), которые носят характер эталонное™, порождаются через культурный фонд мировой или национальной истории и узнаваемы большинством членов общества на национальном или межнациональном уровне (Ю.Н. Караулов, Г.Г. Слышкин, A.B. Занадворова). На основе имеющихся теорий прецедентности, рассмотренных в работах Ю.М. Лотмана, Ю.Н. Караулова, П.Х. Торопа, Ю. А. Сорокина, дается суммарное определение термина «прецедентный феномен - прецедентное явление» (текст/цитата, ситуация, имя, высказывание), значимое для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющее сверхличностный характер, т.е. хорошо известное и широкому окружению данной личности.

В главе проводится анализ мнений ученых о национальной детерминированности прецедентных феноменов (О.С. Иссерс); об ограниченном количестве прецедентных текстов (Ю.Н. Карауловым); об исключительной эталонности прецедентного феномена, который призван быть узнаваемым абсолютным большинством читателей (В.В. Красных). Можно согласиться с мнениями таких ученых, как Г.Г. Слышкин, И.В. Захаренко, согласно которым за прецедентным высказыванием всегда стоит прецедентный феномен - прецедентный текст или прецедентная ситуация, играющие важную роль в формировании смысла высказывания. Это значит, что прецедентные тексты и прецедентные ситуации являются феноменами когнитивного плана. Чтобы актуализировать в сознании собеседника инвариант восприятия данной прецедентной ситуации или данного прецедентного текста, говорящий прибегает к прецедентному высказыванию или прецедентному имени, которые являются единицами как когнитивного, так и лингвистического плана.

Выделенные в первой главе исследования универсальные функции интертекстуальных включений применяются в контексте идиостилевого анализа на примере прецедентных имен в художественном дискурсе.

Под прецедентным именем понимается имя собственное, репрезентирующее прецедентный текст или прецедентную ситуацию и получившее статус компонента когнитивной базы соответствующего лингвокультурно-го сообщества (Д.И. Ермолович, A.B. Суперанская, Д.Б. Гудков).

В работе уточняется, что прецедентные имена необходимо отличать от нарицательных имен собственных. Имена нарицательные оторваны от

своего первоначального денотата и не связаны в сознании говорящих с уникальным субъектом. Прецедентные имена, напротив, напрямую связаны со своим первоначальным денотатом, стоящим за ним представлением и сложившимся в сознании носителей языка и культуры образом. В исследовании указывается на то, что прецедентные имена обладают сигнификацией и коннотацией, что не всегда свойственно именам нарицательным, в основе которых лежат имена собственные.

В работе подчеркивается, что, исходя из функций интертекстуальных включений, прецедентный феномен не всегда легко угадывается среднестатистическим членом лингвокультурного сообщества, так как, исходя из перечня функций, приведенного в первой главе исследования, выполняя фатическую функцию интертекстуальности, то или иное имя может являться так называемым селективным инструментом, позволяющим передать информацию только узкому кругу читателей, способных опознать интертекстуальное включение.

В данной главе понятия прецедентное™ и интертекстуальности связываются с феноменом идиостиля, который рассматривается как система индивидуальных особенностей автора, комплексное образование, включающее отбор и комбинацию языковых средств, их направленность на решение конкретных авторских задач. Это способ отражения и преломления в художественной речи фактов внутреннего и внешнего мира конкретного писателя - носителя языка в определенный исторический период, отличающийся наличием неповторимых образных средств (тропов и стилистических фигур), стилистической однородностью и преобладанием лексики с актуализированными личностными смыслами, т. е. доминированием окказиональной семантики над узуальной (В.В. Богданов, В.В. Воробьев, И.Р. Гальперин, Е.М. Кагановская, И.М. Колегаева, Л.А. Ноздрина, Е. А. Реферовская, З.Я. Тураева). Делается вывод о том, что проблема идиостиля имеет многоаспектный характер, возникает множество подходов к его анализу в рамках стилистики художественной литературы, лингвистической поэтики и в новых лингвистических направлениях изучения художественного текста (В.В. Одинцов, В. А. Кухаренко, И .Я. Чернухина, В.П. Григорьев, Л.В. Зубова, Н.В. Павлович, Н.С. Болотнова, И.А. Тарасова, В.А. Пищальникова и др.). В главе анализируются мнения ряда ученых (А.И. Ефимов, Ю.М. Скребнев, В.М. Жирмунский, Б.А. Ларин, Л.А. Новиков), согласно которым ндиостилю автора художественного произведения будет свойственна определенная доминанта. Если исходить из определения идиостиля, данного Л.Н. Живаевой, В.В. Ледневой, Ю.А. Бельчико-вым, В.П. Григорьевым и другими учеными, согласно которому идиостиль является совокупностью индивидуальных компонентов авторской языковой системы и используемых средств образности, в том числе интсртек-

стуальных включений, можно сделать вывод о том, что прецедентные феномены могут играть значительную роль в построении идиостиля автора, формировании его доминанты.

Проанализированы различные точки зрения на понятие доминанты идиостиля (Г.О. Винокур, Б.О. Корман, Г.Н. Поспелов, JI.M. Васильев, A.A. Залевская, В.А. Кухаренко). Сходной в рассмотренных исследованиях является идея о том, что характерной чертой идиостиля является наличие авторской доминанты. Под доминантой идиостиля в данном исследовании понимается ряд эстетических, мировоззренческих или идеологических установок, которые реализуются в произведениях определенного автора, позволяя особым образом проявить выразительность, фигуральность, метафоричность, экспрессивность и уникальность авторского художественного дискурса.

Чтобы доказать специфический функционал прецедентного имени собственного в художественном дискурсе, в данной главе приводится анализ построения фабулы в европейском романе. Приводятся мнения о типичности сюжетов западной прозы. Акцентируя идею ряда отечественных и зарубежных лингвистов (А. Кернан, Г. Филлипс, Р. Макалей) о том, что тип сюжета романа может раскрываться через прецедентные включения, в частности через прецедентные имена главных героев, можно утверждать, что классификация драматических сюжетов невозможна без соответствующего выделения типичных протагонистов. По мнению Ж. Польти, существует семь типов героя: неожиданно разбогатевший герой; герой в поиске; герой-скиталец; герой в неожиданной ситуации; герой и его трагическая смерть; воскресший герой и герой-победитель. X.JI. Борхес выделяет четыре типа героев: герой-мятежник; герой-скиталец; герой-путешественник и герой-жертва. Утверждается, что в соответствии с определением романа целесообразно рассматривать сюжет произведения, основываясь на типе героя. Следовательно, выбор сюжета и, соответственно, героя есть один из основополагающих, базовых аспектов идиостиля текста. Доказывается, что типаж героя является интертекстуальным включением на уровне сюжета. Можно предположить, что имя собственное (не только имя протагониста, но и прочие прецедентные имена собственные) способно функционировать как код, расшифровка которого способна создать образность, позволяющую реализовать диалогичность художественного дискурса. Прецедентные имена собственные могут функционировать как интертекстуальные феномены, выполняя апеллятивную, фатическую, референтивную, поэтическую и метатекстовую функции интертекстуальности.

В главе сделан вывод о том, что прецедентные имена собственные специфически представлены в идиостиле писателя, при этом их интер-

текстуальный потенциал служит одним из индикаторов доминанты авторского идиостиля.

Третья глава «Анализ роли прецедентных имен в конструировании идиостиля в романах О. Уайльда "Портрет Дориана Грея", И. Во "Возвращение в Брайдсхед", С. Фрая "Лжец"» посвящена рассмотрению прецедентных имен собственных в перечисленных произведениях. Упомянутые художественные тексты являются романами разных эпох (поздней Викторианской эпохи, литературы Нового времени и современности). Данные литературные труды обладают свойством преемственности, что отмечалось рядом исследователей (П. А. Дойль, Н. Фрай, Дж. Холл, С. О'Фаолин, С. Уолл). Кроме того, И. Во отмечал в своих биографических очерках существенное влияние на его творчество эстетизма О. Уайльда, в то время как С. Фрай называет имена О. Уайльда и И. Во в числе своих главных литературных учителей, называя свой роман «Лжец» своеобразным приключением героев «Портрета Дориана Грея» в наши дни.

В ходе анализа прецедентных имен собственных романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» выделяется порядка 200 имен собственных и около 1000 словоупотреблений. Выделенные прецедентные имена собственные разделяются на лексико-семантические группы. В ходе исследования обнаружены следующие группы имен:

1) имена персонажей романа (напр., Dorian, Gray, Basil Hallward, the Grosvenor, Henry Wotton, Goodbody, Agatha, Parker, Isabella, George, Dartmoor Kelso, Egad, Dryadlike, Margaret Devereux, Buonarotti, Harley, Burdon, Treadley, Vandeleur, Erskine, Treadley, Thornbury, Sibyl Vane, James, Isaacs, Jim, Miranda, Cordelia, Victor, Cyril Tourneur, Hetty Merton и др.);

2) имена исторических фигур (напр., Margaret of Valois, Louis Quatorze, Gautier, Georges Petit, Anne de Joyeuse, Marco Polo, Valentinois, Alexander VI, Louis XII, Charles of England, Richard II, Henry VIII, James I, Edward II, Piers Gaveston, Charles the Rash, King Chilperic, Charles of Orleans, Queen Joan of Burgundy, Catherine de Medicis, Louis XIV, Sobieski, Queen Elizabeth, King James, Filippo, Duke of Milan, Gian Maria Visconti, the Borgia, Pietro Riario, Sixtus IV, Leonora of Aragon, Sigismondo Malatesta, Ginevra d'Este, Margue и др.);

3) географические/национальные имена (не Великобритания) (напр., Tokyo, London, Persian, Japanese, Southwark, the Orleans, Madrid, Prim, Paris, Selby, Carlington, Chicago, Burgundy, Hebrew, Bristol, Australia, Verona, Jacobean, Egyptian, Florentine, Indians, the Peruvians, Chile, Cuzco, the Amazon, the Aztecs, Ceilan, Zipangu, the Huns, Malabar, Burgundy, Europe, Rheims, Vienna, Delhi, the Dacca, Hungary, Capri, Rimini, Perugia, Perth, Kent, Mentone, Moorish, the Place de la Concorde, Homburg, Monte Carlo, Malay, Monmouth, San Francisco, the Seine, Majorca, Bournemouth и др.);

4) имена персонажей из произведений У. Шекспира (напр., Caliban, Romeo and Juliet, Mercutio, Imogen, Shakespeare, Ophelia, Brabantio, The Globe, Florizel, Hamlet и др.);

5) названия улиц, районов, театров, учреждений Лондона (напр., Curzon Street, Eton, the Albany, The Times, Burlington Street, Berkeley Square, the House of Commons, Whitechapel, the East End, Piccadilly, Euston Road, Cov-ent Garden, Selby Royal, Hoxton Road, the Royal Theatre, Holborn, Grosvenor Square, South Audley Street, the Dudley, Hertford Street, Mayfair, the Stock Exchange, Scotland Yard и др.);

6) имена художников, писателей, музыкантов, философов и названия их произведений (напр., Satyricon, the Passion of Christ, Gautier's Emaux et Carnees, Adolphe, Schumann, Clodion, Wagner, Michelangelo, Dante, Beethoven, Chopin, Tannhauser, Perotto, Tintoretb и др.);

7) имена собственные, связанные с древнегреческой и древнеримской культурой, мифами и легендами разных народов, религиозными текстами (напр., Hellenic, Antinous, Plato, Omar, Alphonso, Alexander, Philostratus, Leonardus Camillus, Democritus, Anastasius, the Colosseum, Pontus, Smyrna, Caligula, Elephantis, Nero Caesar, Narcissus, Bacchante, Silenus, Lohengrin, Cupid, Achilles, Mohammed, the Bride of Christ, St. Sebastian, the Moon, the Sun, Ganymede, Hylas, the Fiend, Isotta, Atalanta, Sphinxes, Marsyas и др.);

8) прочее (напр., Doge, The Standard, the District Coroner, Neronian Rome, Brantome, the Venetians, Tory, Renaissance, the Darwinismus, Lodge, Gladstone, Hadjis и др.).

Представленные выше имена и словоупотребления с ними разделяются на две группы по параметру коннотации/денотации. Денотативными прецедентными именами можно называть имена собственные, несущие в себе определенный культурный код и создающие образность произведения, но не участвующие в построении метафоричности художественного дискурса, смыслопорождении, в создании принципиальной экспрессивности или фигуральности. Можно считать, что к данной группе относятся географические названия, имена второстепенных персонажей, имена собственные, связанные с реалиями, окружающими автора или персонажа произведения. Коннотативные прецедентные имена собственные можно описать как особо метафоричные, несущие в себе смыслопорож-дающуго функцию. Они могут отсылать читателя к внешним по отношению к данному художественному дискурсу текстам, к необходимым для понимания произведения явлениям культуры, для их опознания требуются особые знания, фоновые представления о том или ином явлении. Употребление подобных имен - важный элементе понимании произведения. Они являются важным компонентом построения образности, посредством которой реализуется диалог между автором и читателем.

Проведение классификации прецедентных имен собственных выбранного романа указанным выше образом позволяет обнаружить соотношение денотативных и коннотатшзцых имен — 1/3. Существенное превалирование коннотативных имен свидетельствует о том, что в изучаемом художественном дискурсе посредством имен вводится не только дополнительная образность, но и информация о внешнем мире.

Исследования в области литературоведения и культурологии (работы Д.Г. Эриксена, К. Нассара, А. Берда, К.Д. Бальмонта, К.И. Чуковского) подчеркивают, что доминантой идиостиля О. Уайльда является эстетический аспект творчества. В главе анализируется проявление эстетической стороны романа на примере функционирования прецедентного имени и, следовательно, реализации поэтической функции интертекстуальности. Рассмотренные ранее прецедентные имена собственные анализируются с точки зрения перечисленных в первой главе данного исследования функций интертекстуальных включений. Прецедентные имена романа «Портрет Дориана Грея» разделяются на группы в соответствии с их интертекстуальными функциями.

В исследовании выделяется группа прецедентных имен, соответствующая апеллятивной функции интертекстуальных включений (географические имена, названия улиц, районов, театров, учреждений Лондона). Имена этой группы дают представление о том, чем были окружены персонажи романа. Читатель, способный опознать их, может представить себе улицы Лондона, районы, в которых они оказываются (не все могут мгновенно понять, что за названиями, используемыми автором, кроется интенция подчеркнуть их престижность, одиозность или криминальную славу, но отсутствие подобных знаний не может существенно снизить образность художественного дискурса).

Фатическая функция прецедентных имен романа реализуется посредством ряда имен из лексико-семантической группы «имена художников, писателей, музыкантов, философов и названия 1гх произведений», позволяя автору устанавливать отношение «свой/чужой», создавая особую выразительность художественных образов, распознать которую может только определенный ряд читателей, способный представить исполнение упоминаемого музыкального произведения, изображаемые портрет, пейзаж или упоминаемую эстетику.

Референтивную функцию выполняют имена из группы «географические/национальные имена», «имена исторических фигур», некоторые имена из категории «реалии современного О. Уайльду Лондона», они отсылают читателя во внешний тексту мир, связывают произведение с историческим моментом его написания.

Поэтическая функция романа представлена именами из группы «имена собственные, связанные с древнегреческой и древнеримской культурой, мифами и легендами разных народов, религиозными текстами». Прецедентные имена данной группы проиллюстрированы кличками, которыми Бэзил нарекает Дориана: Купидон, Эрот, Нарцисс, Прекрасный Принц. Себя же Бэзил называет Ахиллесом.

Метатекстовую функцию интертекстуальных включений представляют имена персонажей произведений У. Шекспира. Без обращения к текстам Шекспира (сравнивается история любви Ромео и Джульетты, Отелло и Дездемоны, и Дориана и Сибиллы) невозможно понять трагедию любви персонажа романа Сибиллы Вейн к Дориану Грею.

Отмечается, что имена собственные персонажей романа можно рассматривать как прецедентные имена, выполняющие как поэтическую, так и метатекстовую функцию интертекстуальных включений. В качестве иллюстрации приводятся имена Dorian Gray, Basil, Henry и Sybil. Поэтическая функция реализуется через образность имени Gray - серый, скучный, заурядный, посредственный. Серый цвет в античной культуре-символ увядания, разложения, смерти. Имя Dorian, греческое по происхождению («выходящая из моря»), до выхода и популяризации романа было исключительно женским, и на британских островах подобным именем пользовались крайне редко. Имя Basil несет в себе поэтическую метафору. Бэзил не было популярным именем в Викторианской Англии. Слово Basil обозначает «базилик» - растение, считавшееся в древнегреческой культуре символом сатаны. Известно, что в церквах ортодоксальных греков базилик всегда присутствует на алтаре, являясь символом святости, всепрощения. Кроме того, в Древней Греции в руку усопшего вкладывали веточку базилика, считалось, что только с этим атрибутом покойный сможет пройти сквозь врата в мир усопших. В романе «Портрет Дориана Грея» Бэзил является создателем дьявольского портрета, который мистически связывает Дориана и его душу. Сибилла Вейн - влюбленная в Дориана актриса, погибающая от любви, в романе она предсказывает свою судьбу, предрекая себе смерть от любви. Sybil - греческое имя, означающее предсказательницу, оракула. Именно ей в тексте романа отведено место персонажа, предсказывающего дальнейший ход событий. Именно из уст Сибиллы мы слышим, что она предчувствует злую участь, ждущую ее, Дориана и ее брата Джима. Таким образом, наделяя своих персонажей «говорящими» именами, автор играет с читателем, позволяет ему опознавать дополнительную выразительность, фигуральность, метафоричность и экспрессивность произведения.

Делается вывод о том, что наиболее широко представлены имена, иллюстрирующие поэтическую функцию романа. Поэтическая функция интертекстуальных включений соответствует выделенной в данном иссле-

довании эстетической доминанте идиостиля О. Уайльда. Следовательно, посредством изучения интертекстуальных функций прецедентных имен, встречающихся в художественном дискурсе О. Уайльда, можно проанализировать авторский идиостиль писателя, выделить его доминанту, получить более полное представление о смыслопорождающих компонентах романа.

При анализе преемственного к роману «Портет Дориана Грея» произведения «Возвращение в Брайдсхед» британского романиста И. Во были приняты во внимание литературоведческие труды таких ученых, как В .В. Ивашева, Г.А. Анджапаридзе, A.A. Де Витис, А. Калверт, X. Ховарт, которые выделяют в качестве доминанты идиостиля И. Во тему двойни-чества и конфликт религиозного самоопределения.

Выделенные прецедентные имена собственные в количестве более 150 единиц (и порядка 1 ООО словоупотреблений) были проанализированы с точки зрения денотативности/коннотативности и разделены на лексико-семантические группы: имена персонажей; исторические фигуры; названия эпох и политических движений; имена художников/писателей/музыкантов; имена, связанные с Оксфордом; имена, связанные с библейскими сказаниями. Каждая из выделенных групп соотносится с той или иной функцией интертекстуального включения.

В качестве иллюстрирования апеллятивной функции приводятся имена из лексико-семантических групп «именасобственные, связанные с Оксфордом», «имена собственные, связанные с биографией автора», «имена собственные, связанные с реалиями описываемой эпохи»: Hertford College, Oxford, Wiltshire, Newman's day, Eights Week, the Isis, Gilbert-and-Salivan badinage, a Charvet tie, Carfax, Hardcastle, the Carlton, Boar's Hill, the Canning of the Chatham, the Omega, the Medici Press, Sinister Street, Iffley Road, Wellington Square, Meadow Buildings, Chamboard, the High Street, the Botley Road, Clive Bell's Art, Rolls-Royce, Chateau Peyraguey. В исследовании сделан вывод о том, что перечисленные имена можно отнести к денотативным прецедентным феноменам. Упомянутые имена собственные несут в себе определенный культурный код и создают дополнительную образность произведения, но не участвуют в построении метафоричности художественного дискурса, в смыслопорождении, создании принципиальной экспрессивности или фигуральности.

Референтивная функция интертекстуальных включений представлена рядом имен собственных из группы «современные реалии»: Spanish Civil War, Second World War, South Front, North Front, The Great War. Развитие сюжета в глобальном смысле разворачивается на фоне военных действий, их динамика не описывается в тексте произведения, но можно предположить, что автор подразумевает наличие у читателя фоновых знаний о ходе войны, поскольку именно она определяет судьбы семей, вокруг которых разворачивается действие романа.

Фатическая функция интертекстуальных включений реализуется посредством введения в художественный дискурс широкого ряда имен, связанных с текстом Библии. Известно, что И. Во, воспитанный в строгой католической семье, многократно обращался в своих произведениях к теме религиозного самопознания. Исследователи творчества писателя (ПЛ. Дойль, Н. Фрай, Дж. Холл, С. О'Фаолин, С. Уолл) многократно подчеркивали тему искания и борьбы в нем католика и агностика. Имена этой лексико-семантической группы (Anglicanism, Roman Catholicism, Christ Church, Tunisian monastery, the bells of St Mary's, the Sacred Heartover, the Anglo-Catholics, Eminent Victorians, the Blessed Sacrament, Jesuitical, St Ebb, St Clement, All Souls) призваны обратить на себя внимание избранного круга читателей. Через перечисленные имена устанавливается контакт с читателем, обладающим специфическими знаниями в области западных ветвей христианства. Уточняется, что имена из указанной лексико-семантической группы (напр., St. Sebastian, St. Julia, St. Cardelia, St. Antonio) реализуют, помимо фатической, метатекстовую функцию интертекстуальных включений. Упоминание персонажей романа-- Себастьяна, Джулии, Карделии, Антонио и других - отсылает читателя к библейским сказаниям, посвященным святым мученикам, в честь которых были названы перечисленные герои произведения. Обращение к претексту, внешнему по отношению к изучаемому роману тексту библейских сказаний, позволит не только полнее интерпретировать заложенную автором метафоричность выбранного для персонажа имени, но и взглянуть под другим углом на сюжет романа, общую фигуральность художественного дискурса И. Во. В качестве иллюстрации к сделанному выводу в данной главе приводятся имена главных персонажей, сравниваются их роли в сюжете романа и судьбы одноименных христианских святых из текста Библии: Себастьян Флайт - персонаж романа «Возвращение в Брайдсхед», человек сложной душевной организации, подающий надежды студент, скатывающийся в последующей жизни на дно, в конце романа пропадает где-то в Африке. Святой Себастьян - римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Он тайно исповедовал христианство, что обнаружилось, когда двое его друзей - братья Марк и Маркеллин - были осуждены на смерть за свою веру. И. Во позволяет читателю, увидевшему в Себастьяне Флай-те мученика, по-другому взглянуть на его судьбу: он убегает из семейного гнезда, чтобы скитаться и искать свое я; Себастьян продолжает верить в бога, словно мучаясь за грехи своих родственников. Сестра Себастьяна Джулия - гордая красавица, отказавшаяся от любви из-за религии. Святая Джулия - мученица, рабыня, верно служившая хозяину, любившая его, но в конце концов отказавшаяся повиноваться ему и сопутствовать ему, потому что любовь к Христу ее была сильнее. Хозяин распял ее на кресте и

оставил умирать за то, что она отказалась участвовать в языческом обряде. Таким образом, обращение к внешнему тексту позволяет по-новому интерпретировать не только характеристики персонажей, но и сюжет романа «Возвращение в Брайдсхед», его метафоричность и образность. Интертекстуальные включения, представленные данной группой прецедентных имен, несут, таким образом, смыслопорождающую функцию.

В исследовании подчеркивается, что идиостилевая доминанта «двой-ничества» художественного дискурса И. Во, отмеченная в литературоведческих исследованиях A.A. де Витис, А. Калверта, X. Ховарта, может быть проиллюстрирована рядом имен собственных романа «Возвращение в Брайдсхед». Можно предположить, что фамилии главных героев Flyte (видоизмененное существительное "flight" - полет) и Ryder (видоизмененное существительное "rider" - всадник) являются метафорой к движению, молодости и жизни, присущей соответствующим персонажам - Себастьяну и Чарльзу, в то время как фамилия Брайдсхед (Brideshead - название старого особняка, где проживали католические родственники Себастьяна и Джулии; дословный перевод-«голова невесты») является символом старости, статичности и смерти. Можно сделать вывод о том, что тема двойничества реализуется через поэтическую функцию интертекстуальных включений.

Таким образом, наибольшее количество смыслопорождающих интертекстуальных феноменов, выраженных прецедентными именами собственными, приходится в романе «Возвращение в Брайдсхед» И. Во на имена собственные, связанные с римско-католической церковью и именами святых мучеников. Доминантной можно называть фатическую функцию интертекстуальных включений, что соответствует установленному определению авторской доминанты.

В главе анализируется роман британского писателя Стивена Фрая «Лжец». В исследовании приводятся доводы, доказывающие преемственность изучаемого романа в отношении рассмотренных ранее произведений; упоминается, что данное произведение названо самим автором своеобразным продолжением истории Дориана Грея в современном мире. В одном из интервью (2004 г.) писатель подтвердил, что имя главного персонажа романа «Лжец» Адриан было выбрано им не случайно. Он хотел, чтобы в нем угадывалась анаграмма к имени Дориан из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Современные литературоведы (М. Какутани и др.), занимающиеся анализом творчества С. Фрая, приходят к мнению, что у этого автора, творящего в эпоху постмодернизма, доминантой идиостиля можно назвать метафоричность, аллюзию, цитатность.

В ходе анализа прецедентных имен собственных романа С. Фрая «Лжец» выделяется порядка 100 имен собственных и около 1000 слово-

употреблений. Выделенные прецедентные имена собственные разделяются на лексико-семантические группы. В ходе исследования обнаружены следующие группы имен: «культурная жизнь Великобритании»; «древнегреческая и древнеримская мифология и эпос Гомера»; «имена персонажей»; «языки шифров»; «исторические персонажи». После разделения перечисленных имен по принципу коннотативности/денотативности сделан вывод о том, что коннотативные прецедентные имена собственные превалируют и превышают количество денотативных примерно в два раза.

Следуя алгоритму анализа прецедентных имен собственных, используемому в первых двух пунктах описываемой главы, в исследовании проводится классификация выделенных языковых единиц в соответствии с функциями интертекстуальных включений.

Апеллятивная функция интертекста романа «Лжец» может быть проиллюстрирована такими именами собственными, как Harrow, Oxford, Gloucestershire, Cambridge, St. Matthew's College, University _of Dundee, Cambridge, London Eye, the State Rooms at Buckingham Palace и др. Данный список имен может быть отнесен к лексико-семантической группе «культурная жизнь Великобритании». Упоминание перечисленных реалий, связанных с биографией автора, объектами, окружающими персонажей романа, является обращением к читателю, способному распознать указанные наименования, построить образы, связанные с их внешним видом, расположением, предназначением. Перечисленные имена можно назвать денотативными прецедентными феноменами - они создают дополнительную образность, но не играют принципиальной смыслопорождающей роли.

Фатическая функция интертекстуальных включений данного романа может быть проиллюстрирована специфическими называниями кодов, таких как Mendax (латинское прилагательное «лживый»), MI5. Не каждый читатель знаком с языками шифров, автор создает дополнительную фигуральность и выразительность, почувствовать которую может лишь круг читателей, обладающих специфическими знаниями.

Поэтическая функция проявляется в имени главного героя Адриана. Через несколько лет после публикации романа С. Фрай признался, что это действительно референция к роману О. Уайльда. Более того, Адриан, по словам писателя, является, для него своеобразной анаграммой.

Референтивная функция романа может быть проиллюстрирована рядом имен из лексико-семантических групп «исторические персонажи», «географические объекты». Включенные в эти группы имена собственные можно считать денотативными, несущими в себе культурный код и определенную выразительность, но не выступающими в роли метафоры, смыслопорождающего элемента.

Метатекстовая функция прецедентных включений представляется в данном исследовании ключевой для анализируемого романа. Прецедентные имена собственные из лексико-семантической группы, связанной с древнегреческой и древнеримской мифологией и эпосом Гомера, являются наиболее многочисленными в романе. В исследовании сделан вывод о том, что перечисленные имена собственные относятся к метатекстовой функции иитертекстуальных ссылок, т.к. играют глобальную смыслопо-рождающую роль. В тексте романа, фабула которого дробится на параллельные, сливающиеся в развязке повествования, персонажи Дэвид Пирс и Дикон Листер обсуждают выслеживаемых ими Адриана, Дональда, Сабо, его племянников и Иштвана Молтажа, используя кодовые прозвища: Адриан Хили - Телемах (Adrian - Telemachus); профессор Дональд Трефузис - Одиссей; Ишван Молтаж - Патрокл; Сабо - Елена Троянская; племянники Сабо - Кастор и Поллукс; Зальцбург - стены Иллиума. Таким образом, в романе одновременно существуют три линии повествования: рассказывается о приключениях юноши Адриана, путешествующего с профессором Дональдом Трефузисом; одновременно это история Дориана Грея в современном мире; в то же время это легенда о падении Трои и пересказ истории об Одиссее и Телемахе. Метатекстовая функция интертекстуальных включений характеризуется тем, что без дешифровки упомянутых прецедентных явлений полное понимание произведения не представляется возможным. Обращение к внешнему тексту способно открыть для читателя авторскую интенцию. Метатекстовая функция имен играет в идиостиле С. Фрая принципиальную роль, в частности, потому, что при обращении к внешнему тексту - истории Одиссея, можно заключить, что протагонистом истории романа «Лжец» является не Адриан, а профессор Дональд Трефузис. Именно он, а не хитрец Адриан, является великим лжецом. Интенция автора доказывается еще и тем, что именно о профессоре Дональде Трефузисе и его дальнейших приключениях С. Фрай написал несколько своих более поздних произведений, объединенных метафорой путешествия Одиссея.

Таким образом, метатекстовая функция иитертекстуальных отсылок является основной в романе С. Фрая «Лжец». Для понимания сюжета романа, системы образов и метафоричности фабулы произведения читателю необходимо фиксировать актуальную связь с текстом-источником, определять толкование опознанного фрагмента при помощи исходного текста, выступающего тем самым по отношению к данному фрагменту в метатекстовой функции. Можно сделать вывод о том, что метафоричность как доминанта идиостнля С. Фрая раскрывается в метатекстовой функции интертекстуальных включений его художественного дискурса.

В главе доказывается, что прецедентные имена собственные специфически представлены в идиостиле художественных дискурсов каждого из рассмотренных писателей, при этом интертекстуальный потенциал анализируемых произведений служит одним из индикаторов доминанты авторского идиостиля каждого из них.

Использование прецедентных имен собственных в проанализированных художественных произведениях позволяет выделить следующие функциональные доминанты идиостиля писателей: для О. Уайльда характерна поэтическая функция интертекстуальных отсылок, для И. Во - фати-ческая, для С. Фрая - метатекстовая.

В заключении диссертации изложены основные результаты работы и намечены перспективы исследования. В данной работе анализируется интертекстуальный потенциал прецедентных имен собственных в художественном дискурсе. Доказано, что в художественном дискурсе важную смыслообразующую роль играет категория интертекстуальности. Выделены основные функции интертекстуальных включений, применимые к художественному дискурсу. Установлено, что одним из основных интертекстуальных включений можно считать феномен прецедентное™. Прецедентное имя в художественном дискурсе является интертекстуальным феноменом когнитивного плана, концептуальным феноменом, связанным с накопленными знаниями автора. Описаны положения идиостилевого анализа и участия в нем авторской доминанты.

В результате проведенного исследования удалось подтвердить общую гипотезу данной работы, заключающуюся в том, что интертекстуальность является компонентом идиостиля, анализ которого целесообразно проводить через исследование прецедентных имен как инструментов дешифровки интертекстуальных ссылок, что позволяет выявить функции интертек-стуалыюсти в художественном дискурсе определенного автора. Изучение интертекстуальных связей представляется важным в практическом отношении, поскольку дальнейшее изучение феномена интертекстуалыюсти может внести вклад в развитие теории идиостилевого анализа, теории художественного дискурса, стилистики, приагмалингвистики, лингвокуль-турологии, ономастики. Кроме того, развитие теории интертекстуальности имеет непосредственный выход к решению актуальных проблем повышения культурного уровня общества, развитию средств межкультурной коммуникации.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК Мин обр науки России

1. Поветьева, Е.В. Интертекстуальность как постмодернистская характеристика современного интернет-дискурса на примере блога и микробло-га / Е.В. Поветьева // Научное мнение / Санкт-Петербургский университетский консорциум. - 2013. - № 2. - С. 36-41 (0,5 пл.).

2. Поветьева, Е.В. Прецедентное имя как доминанта интертекстуальности в тексте европейского романа / Е.В. Поветьева // Научное мнение/ Санкт-Петербургский университетский консорциум. - 2013. — № 3. -С. 66-73 (0,5 п.л.).

3. Поветьева, Е.В. К вопросу об интертекстуальности. Лингвистический взгляд / Е.В. Поветьева // Вестник СамГУ. - 2013. - № 2(103). -С. 113-117 (0,4 п.л.).

4. Поветьева, Е.В. Интертекстуальность в блогосфере и интернет-коммуникации: ретвит и репост / Е.В. Поветьева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - №3(21): в 2 ч. - Тамбов: Грамота, 2013.-Ч. I.-C. 126-129(0,4 п.л.).

Статьи в сборниках научных трудов и материалов научных конференций

5. Поветьева, Е.В. К вопросу об интертекстуалыюсти / Е.В. Поветьева // День науки: XII студенческая научная конференция: сб. науч. ст. студ. - Самара: Изд-во Моск. гор. пед. ун-та, 2011. - С. 208-212 (0,4 п.л.).

6. Поветьева, Е.В. Интерпретация романа О.Уайльда «Портрет Дориана Грея» через призму греческой мифологии // Материалы VII Международной научно-праюгической конференции 2011 г. Самарского областного института повышения квалификации и переподготовки работников образования. Секция «Культурологические основы полилингвистического образования». - Самара: Изд-во «СИПКРО», 2011. - № 7. - С. 35-37 (0,2 п.л.).

7. Поветьева, Е.В. Языковое содержание и форма экстралингвистической информации с национально-культурологическими компонентами семантики / Э.А. Гашимов, Е.В. Поветьева // Сборник материалов II Международной научной конференции. 3—8 мая 2011г. (Баку, Азербайджан). - Баку: Изд-во БСУ «Kitab alemi», 2011. - С. 45^8 (авт. - 0,15 п.л.).

8. Поветьева, Е.В. Subjectiveness and Intertextuality: Pros and Cons // International Journal of Experimental Education. - M.: Изд. дом «Академия естествознания», 2012. - № 2. - С. 67-69 (0,2 п.л.).

9. Поветьева, Е.В. Intertextuality In European Literature Expressed Through The Precedent Situations and Characters / E.V. Povetyeva // Международный

журнал прикладных и фундаментальных исследований. - М.: Изд. дом «Академия естествознания», 2012. - №4. - С. 36-38 (0,2 п.л.).

10. Поветьева, Е.В. Intertextuality in European Literature Expressed through the Precedent Phenomena / Е.В. Поветьева // Актуальные вопросы современной науки: материалы XVI Междунар. науч.-практ. конф. (30 июля 2012 г.): сб. науч. тр. / науч. ред. д-р пед. наук, проф. И.А. Рудакова. - М.: Изд-во «Перо», 2012. - С. 249-254 (0,4 п.л.).

11. Поветьева, Е.В. Проблемы теорий интертекстуальности в современной филологии / Е.В. Поветьева // Актуальные вопросы современной науки: материалы XVI Междунар. науч.-практ. конф. (30 июля 2012 г.): сб. науч. тр. / науч. ред. д-р пед. наук, проф. И.А. Рудакова. - М.: Изд-во «Перо», 2012. - С. 254-262 (0,6 п.л.).

12. Поветьева, Е.В. Проблемы теорий интертекстуальности в современном языкознании / Е.В. Поветьева // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. - М.: Изд. дом «Академия естествознания», 2012. - № 8. - С. 39-43 (0,3 п.л.).

13. Поветьева, Е.В. Современный взгляд на интертекстуальность / Э. А. Гашимов, Е.В. Поветьева // Русский язык и литература в Азербайджа-не.-Баку: Изд-во«Kitabalemi»,2013.-№2.-С. 117-121 (авт.-0,25 п.л.).

14. Поветьева, Е.В. Идиостиль текста через призму имени протагониста /Е.В. Поветьева//Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: Литера, 2013. -№ 2. -С. 210-215 (0,4 пл.).

15. Поветьева, Е.В. Интертекстуальность в современном интернет-дискурсе на примере блога и микроблога / Е.В. Поветьева // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - М.: Изд-во «Литера», 2013.-№2.-С. 215-219 (0,3 п.л.).

16. Поветьева, Е.В. Интернет-жанры с точки зрения интертекстуальности / Е.В. Поветьева// Актуальные вопросы современной науки: материалы XVII Междунар. науч.-практ. конф.: сб. науч. гр. / науч. ред. д-р пед. наук, проф. И. А. Рудакова. - М.: Изд-во «Перо», 2013. - С. 177-180 (0,3 п.л.).

17. Поветьева, Е.В. Роль прецедентного имени в конструировании идио-стиля текста / Е.В. Поветьева // Актуальные вопросы современной науки: материалы XVII Междунар. науч.-практ. конф.: сб. науч. тр. / науч. ред. д-р пед. наук, проф. И.А. Рудакова. - М.: Изд-во «Перо», 2013. - С. 181-184 (0,3 п.л.).

18. Поветьева, Е.В. Интертекстуальность в романе: блуждающий сюжет и прецедентное имя // Материалы Всероссийской научно-практической конференции «Модернизация культуры: идеи и парадигмы культурных изменений». Секция «Современные тенденции лингвокультурного осмысления феноменов языковой коммуникации и образования»: сб. науч. ст. - Самара: Изд-во МГПУ, 2013.-С. 105-108 (0,3 п.л.).

19. Поветьева, Е.В. Проблемы теории интертекстуальности в современной лингвистике / Э.А. Гашимов, Е.В. Поветьева // Вестник факультета русского языка и литературы (Тайбэй, Тайвань). - Тайбэй: Изд-во Тай-бэнекого университета, 2013. - № 14. - С. 75-77 (0,2 п.л.).

20. Поветьева, Е.В. Феномен культуры и мира. Лингвокультурный аспект / Э.А. Гашимов, Е.В. Поветьева // Материалы V Международной научно-практической конференции. 1-4 мая 2014. - Баку: Изд-во «КкаЬ а!етЬ>, 2014. - С. 77-80 (авт.-0,15 п.л.).

ПОВЕТЬЕВА Елена Викторовна

ПРЕЦЕДЕНТНОЕ ИМЯ КАК ФЕНОМЕН ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано к печати 11.07.14. Формат 60x84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл. печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж НО экз. Заказ.//?

Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400066. Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27