автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Арбузова, Виктория Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Липецк
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен"

На правах рукописи

Арбузова Виктория Юрьевна

Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен (на материале научных и эпистолярных текстов)

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАП 2007

003062927

Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет»

Научный руководитель - доктор филологических наук

профессор Попова Елена Александровна

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

профессор Харченко Вера Константиновна

кандидат филологических наук доцент Бурцев Владимир Анатольевич

Ведущая организация - Курский государственный

университет

Защита состоится «29» мая 2007 года в 12 часов на заседании

диссертационного совета Д 212 059 01 в Елецком государственном

университете имени И А Бунина по адресу 399740, г Елец Липецкой области, ул Коммунаров, 28

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Елецкого государственного университета имени И А Бунина

Автореферат разослан «¿Г» 2007 г

Ученый секретарь диссертационного совета доцент

.^Ко-Лд

Колодко В М

Антропоцентрическая парадигма сделала главным объектом исследования человека в языке, личность, участвующую в процессе коммуникации Продуктом и средством коммуникации является текст Состав текстов, входящих в когнитивную базу (совокупность знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного лингвокультурного сообщества), формирует лингвокультурные универсалии - прецедентные тексты

Совокупность прецедентных текстов представляет собой определенный лингвистический и культурный пласт, называемый в научной литературе корпусом прецедентных текстов, отражает и формирует шкалу ценностных ориентации националыю-лингво-культурного сообщества К прецедентным текстам обращается при восприятии и порождении текста практически любой носитель культуры Диалогическое взаимодействие текстов в процессе их функционирования, обеспечивающее приращение смысла произведения, отражает интертекстуальность, которая изучалась многими учеными М М Бахтиным, И В Арнольд, Р Бартом, Ж Дерридой, Ю Кристевой, Ю М Лотманом, А К Жолковским, А Е Супруном, В В Красных, В Г Костомаровым, Н Д Бурвиковой и др Данная текстовая категория тесно связана с понятием прецедентности и проявляется в использовании прецедентных текстов Прецедентные феномены широко обсуждаются в научной литературе последних лет в работах Ю Н Караулова, В В Красных, И В Захаренко, В В Гудкова, Г Г Слышкина, В Г Костомарова, Н Д Бурвиковой и др

Функциональные возможности прецедентных текстов, точнее концептов прецедентных текстов, представляющих собой ментальные репрезентанты прецедентного текста в концентрированной, сжатой форме, базирующиеся в сознании языковой личности, варьируются в зависимости от вида коммуникации

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного анализа концептов прецедентных текстов и посвящена изучению особенностей использования (цели, условия) прецедентных феноменов и их функционирования в научном и эпистолярном дискурсах Актуальность исследования определяется его направленностью на рассмотрение коммуникативного, лингвокуль-турологического аспекта анализа бытия прецедентных феноменов как национально специфичных ментальных репрезентантов и их роли в концептосфере языковой личности, с одной стороны, и изучением функциональных возможностей прецедентных текстов в научной и эпистолярной коммуникации - с другой

Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов, в сжатом виде представленные в сознании языковой личности, служащие для построения собственного текста и определяющие уровень культурной грамотности человека Предмет изучения - семантико-прагматические особенности функционирования прецедентных феноменов в научном и эпистолярном дискурсах

Цель диссертации заключается в исследовании различных видов прецедентных феноменов, значимости их использования для научной и эпистолярной коммуникации и определении интенций языковой личности при апелляции к прецедентным текстам Для достижения поставленной цели в работе

з

решаются следующие задачи:

1) описание проблем коммуникации в современной лингвистике и роли прецедентных текстов в построении сообщения,

2) определение значимости прецедентных феноменов для языковой личности,

3) исследование интертекстуальных возможностей прецедентных феноменов,

4) определение типов цитат в научном дискурсе,

5) характеристика функциональных возможностей прецедентных текстов с учетом специфики научной коммуникации,

6) описание особенностей апелляции к прецедентным феноменам в идио-стиле В В Виноградова, являющемся образцовым построением научной коммуникации,

7) характеристика специфики употребления концептов прецедентных текстов в эпистолярной коммуникации А П Чехова как представителя элитарного типа речевой культуры

Методологическую базу настоящего исследования составили теория интертекстуальности и прецедентное™ (М М Бахтин, Ю Кристева, Р Барт, Е А Попова, И В Арнольд, В Г Костомаров, Н Д Бурвикова, А Е Супрун, Ю Н Караулов, В В Красных, Д Б Гудков, И В Захаренко), исследование лин-гвокультурных концептов прецедентных текстов (Г Г Слышкин), теория интертекстуальных связей в научной коммуникации (Е А Баженова), исследование коммуникативного аспекта эпистолярного дискурса (Н И Белунова)

Материалом для исследования прецедентных феноменов в научной коммуникации послужили работы лингвистов (труды В В Виноградова, Г А Золо-товой, В В Колесова и др - всего проанализировано 1050 интертекстуальных вкраплений прецедентных феноменов в научных текстах), прецедентные феномены в эпистолярной коммуникации рассмотрены на материале эпистолярного наследия А П Чехова (проанализировано 2800 писем писателя, являющегося представителем элитарного типа речевой культуры)

На защиту выносятся следующие положения:

1) Интертекстуалыюсть способствует созданию глобальной связности между текстами в пределах мировой культуры Без выявления интертекстуальных связей невозможно адекватное понимание не только конкретного текста, но и самой культуры Репрезентантами культурных ценностей той или иной нации и языковой личности в частности выступают прецедентные тексты Прецедентные тексты, являясь лингвокультурными универсалиями, составляют когнитивный компонент культуры народа, открывают путь в «большое» время произведениям мировой литературы, создают глобальную связность текстов различных видов коммуникации, образуя вертикальный контекст

2) В научной коммуникации обращение к другим научным текстам обязательно, что объясняется законом вертикальной кумуляции Отсылки к другим типам текстов присутствуют факультативно в связи с нормативностью, строгостью научного изложения и наукообразностью Основными способами осуществления апелляции к прецедентным текстам в научной коммуникации являют-

ся прямая цитация, аллюзия, реминисценция Целевые установки прецедентных текстов в научной коммуникации определяются номинативной, персуазивной и людической функциями

3) Эпистолярная коммуникация представляет собой многоплоскостную систему организации диалога 1 адресант - адресат, 2 автор - текст, 3 текст — получатель письма, 4 взаимосвязь текстов писем, 5 получатель письма - текст письма, 6 письмо (текст ответа) - письмо (текст полученного письма), 7 текст письма (ответ) - адресант (бывший адресат), 8 адресат (бывший адресант) -адресант (бывший адресат)

4) В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции обязательно присутствует апелляция к прецедентным феноменам, что является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т е показателем самого высокого уровня владения речью, искусства владения языком

5) Взятое для исследования эпистолярное наследие А П Чехова демонстрирует высокочастотную апелляцию к концептам прецедентных текстов и следующее типологическое распределение прецедентные имена (контекстуально связанные с литературными произведениями или автором художественных текстов, контекстуально связанные с историческими лицами и современным автору окружением), крылатые выражения (цитаты из художественных произведений, цитаты из публицистических текстов), интертекстемы библейского происхождения, интертекстемы семейного/дружеского общения, прецедентные выражения с сохранением графики и орфографии иностранного языка Интертекстемы в дружеских письмах А П Чехова выполняют следующие функции волгонтативпуго, людическую, персуазивную, номинативную, декоративную

Выбор методов исследования определяется характером изучаемого материала Использовались следующие методы описательно-аналитический, системно-структурный, функциональный, классификационно-типологический

В настоящее время явление прецедентное™ и тесно связанная с ним интертекстуальность лучше всего изучены на материале художественных и публицистических текстов Интертекстуальность была выделена в особый признак художественного текста, а потом только перенесена на другие типы текстов Другие виды коммуникации исследовались с точки зрения употребления в них прецедентных феноменов только эпизодически Поэтому научная новизна исследования заключается в том, что впервые явление прецедентное™ получает развернутую характеристику в специфических типах дискурса научном и эпистолярном Научная коммуникация в целевом аспекте употребления прецедентных феноменов и эпистолярное наследие А П Чехова в русле типологического анализа интертекстуальных связей еще не изучались

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и прецедентное™ в аспекте коммуникации, в описании функциональных возможностей прецедентных феноменов в таких мало изученных типах дискурса, как научный и эпистолярный В научный оборот вводится классификационный материал прецедентных феноменов, используемых в процессе научной и эпистолярной ком-

муникации Созданная типология прецедентных текстов эпистолярной коммуникации имеет значение для развития анализа эпистолярного жанра и предлагает новый аспект понимания эпистолярного наследия А П Чехова

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и фразеологии современного русского литературного языка, культуры речи, стилистики, лингвистического анализа текста, а также при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по проблемам интертекстуальности и прецедентное™ Материалы диссертации также могут быть использованы при преподавании русского языка и словесности в старших классах средней школы, проведении элективных курсов На основе диссертации можно составить словарь интер-текстем, используемых в письмах А П Чехова

Прецедентные тексты, привлекающие внимание многих исследователей, обладают более чем только лингвистической значимостью, так как составляют важную часть филологической культуры русской языковой личности Под филологической культурой понимается «ответственность перед словом, интерес к феномену языка вообще, способность уважения к родному языку, благоговение перед той языковой купелью, в которой суждено пребывать каждому человеку, становясь личностью» (Харченко В К Словарь богатств русского языка Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы В 2-х т Т 1. - Белгород БГУ, 2003, с 3) По словам В К Харченко, в решении проблемы формирования высокой филологической культуры «острота задачи начинается на ступени перехода от декларативного уважения к уважению действительному, то есть действенному» (Там же, с 3—4), поэтому работы, посвященные изучению феномена прецедентности, могут иметь ценность как пропагандирующие образцовое владение речью и положительный потенциал родного языка

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в виде докладов на научных конференциях разного уровня на V Всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2004), на межвузовской конференции «Русский язык как средство духовного воспитания человека» (Липецк, 2003), на конференции «Русское слово как боевое оружие в борьбе с захватчиками (К 60-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне)» (Липецк, 2005), на конференции «Лингвистика антропоцентризма и лингвокультуроло1 ическое знание в XXI столетии» (Липецк, 2006), на региональной научно-практической конференции молодых ученых по гуманитарным наукам (Елец, 2006), на научно-практических конференциях студентов, аспирантов и соискателей ЛГПУ (2003-2006), на конференциях Липецкого института развития образования (2003-2006) По теме диссертации опубликовано 11 работ

Структура работы Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников исследования и используемой литературы, содержащей 250 источник

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяют-

ся цели и задачи исследования, теоретические основания рассмотрения прецедентных феноменов в контексте коммуникации, характеризуется база фактического материала и методология исследования, оценивается научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации полученных результатов

Первая глава «Прецсдеитность и интертекстуалыюсть в филологическом освещении» посвящена теоретическим вопросам, связанным с трактовкой основных понятий теории прецедентности, здесь приведены виды прецедентных феноменов и их функциональные возможности В главе предлагается системное описание современного понимания текстовой проблематики в аспекте теории интертекстуалыюсти, прецедентности и коммуникации

Парадигмообразующим для современной лингвистики является понятие языковой личности В В Красных отмечает, что человек говорящий в каждый момент своей речевой деятельности предстает одновременно в трех ипостасях «как совокупность «личностных» феноменов - как личность 1) языковая, 2) речевая и 3) коммуникативная < > Языковая личность - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной совокупностью знаний и представлений Речевая личность - личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной репертуар средств (как собственно лингвистических, так и экстралингвистических) Коммуникативная личность — конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации» (Красных В В Эт-нопсихолингвистика и лингвокультурология Курс лекций — М Высшая школа, 2002, с 22)

Продуктом и средством коммуникации является текст, ибо язык дан личности или создан ею для речевого общения Иными словами, «текст - средство материализации знаний» (Тураева 3 Я Лингвистика текста и категория модальности//ВЯ 1994 № 3, с 105) Такие ученые, как В В Виноградов, Н С Поспелов, Г О Винокур, М М Бахтин, Н И Жинкин, И А Фигуровский и другие, связывали с изучением текста будущее лингвистики, и поэтому закономерно сравнение текста с лингвистической вселенной и космосом

Лингвистика последних лет много внимания уделяет рассмотрению связей между текстами различных типов художественных, публицистических, научных, разговорных и др Текст, в котором обнаруживаются следы других текстов, имеет название интертекста

Понятия «интертекст», «интертекстуальность» и «диалогичность» получили в последнее время широкое распространение в научных трудах лингвистов и литературоведов Они стали предметом изучения различных направлений науки о языке лингвистики текста, стилистики декодирования, функциональной фразеологии и лексикологии, лингвопоэтики, культурной концептологии, семиотики и др В современной лингвистике оформлена теория интертекстуальности

Сами термины «интертекст» и - как обозначение общего свойства — «ин-

тертекстуальность» были введены французским постструктурализмом (впервые их использовала Ю Кристева), но генетически их появление связано с традицией исследования текстов В целом теория интертекстуальности вышла из нескольких источников из исследований анаграмм Ф де Соссюра, исторической поэтики А Н Веселовского, учения о пародии Ю Н Тынянова и из «полифонического литературоведения» М М Бахтина

В настоящее время для обозначения единиц интертекста, с помощью которых осуществляется связь между различными произведениями и создается глубина восприятия и интерпретации текста, используются такие термины, как «интертекстема» (В М Мокиенко, К П Сидоренко), «логоэпистема» (В Г Костомаров, Н Д Бурвикова), «текстовая реминисценция» (А Е Супрун), «прецедентное высказывание» (Д Б Гудков, В В Красных, И В Захаренко, Д В Ба-гаева), а также традиционные термины «цитата», «аллюзия», «крылатые слова и выражения»

Цитирование, ссылка на текст-источник, употребление «чужих» слов в «своем» тексте являются отсылкой к тексту-источнику заимствования — прецедентному тексту Под термином «прецедентный текст», который был введен в науку Ю Н Карауловым (Караулов Ю Н Русский язык и языковая личность -М Наука, 1987, с 216), понимаются феномены «1) хорошо известные всем представителям национально-лингво-культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»), 2) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане, 3) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингво-культурного сообщества» (Русское культурное пространство Лингвокультуро-логический словарь Выпуск первый / Под ред И В Захаренко, В В Красных, ДБ Гудкова — М Гнозис, 2004, с 16) Прецедентный текст, будучи результатом смысловой компрессии исходного текста и формой его метонимической замены, характеризуется признаками автосемантичности, дейктичности и реин-терпретируемости, т е многократной повторяемости в интертекстуальном ряду Кроме того, В В Красных, Д Б Гудков, И В Захаренко и Д Б Багаева конкретизируют представление о культурно значимых прецедентных феноменах путем создания их классификации и выделения среди них прецедентных текстов, прецедентных ситуаций, прецедентных имен и прецедентных высказываний Прецедентные тексты могут выполнять следующие функции номинативную, персуазивную, людическую, парольную (по Г Г Слышкину) или авторитетную, доказательную, оценочную, декоративную, эстетическую (воздействие)

Прецедентные тексты являются обязательным элементом всех видов коммуникации литературной, естественной, научной, эпистолярной и др С точки зрения использования прецедентных феноменов наиболее изученной является литературная коммуникация, так как явление интертекстуальности и связанной с ней прецедентное™ ярче всего представлены в художественных произведениях Научный и эпистолярный виды коммуникации представляют собой специфическую сферу использования прецедентных текстов в силу особенностей данных видов коммуникации

Во второй главе «Прецедентные тексты в научной коммуникации»

рассматриваются особенности научной коммуникации, научного стиля речи и виды вкраплений прецедентного текста в «свой», функциональные особенности прецедентных феноменов в этом виде коммуникации Особое внимание обращается на специфику интертекстуальности научного стиля Приводится типология прецедентных вкраплений в научном дискурсе и анализируются особенности индивидуального стиля речи ученого на примере трудов В В Виноградова и прецедентность его текстов

Особенность коммуникации в научной сфере заключается в передаче сложного содержания и в нормированности, стилистической нейтральности, строгости функционально-содержательной структуры речи Обязательной чертой научного дискурса является то, что в науке действует закон кумуляции «Имеются две ее разновидности вертикальная и горизонтальная Первая означает, что наука базируется на предшествующих знаниях Даже если ученый не одобряет прежние положения науки и считает, что они не верны, он обязан сказать об этом открыто и гласно, а также представить свою собственную гносеологическую платформу. Второй вид кумуляции предполагает, что специалист учитывает результаты исследований в параллельных областях» (Ремнева М Л , Комлев Н Г Универсум филологии язык, общество и наука // Вестник Московского университета Серия 9 Филология 1997 № 2, с 51) Соответственно ни один научный текст не будет полностью относиться к научному стилю речи, если не будет в нем «вкраплений» «чужого» научного текста

Постоянный учет адресата подразумевает наличие в научном тексте категории диалогичности - открытости научного текста диалогу, что находит отражение во взаимодействии нескольких коммуникативных плоскостей 1) текст - читатель, 2) текст- текст, 3) адресант— адресат, 4) автор — текст

Также научный текст характеризуется использованием двух типов интертекстуальности, которые в работе получают название интровертпой, при которой интертекстемы включены в «свой» текст и функционируют в нем в виде цитат, аллюзий, реминисценций, элементов прецедентных текстов, и экстро-вертной, когда текст используется другими авторами как интертекст и является элементом вкрапления чужого сознания Для научного стиля доминирующим типом интертекстуальности является первый, подразумевающий использование текстов других авторов в своем тексте, так как сама наука интертекстуальна -развитие научного знания будет осуществляться лишь тогда, когда мысль ученого будет отталкиваться от уже существующих исследований

Более того, в научной литературе выделяют два вида (в широком смысле) прецедентных текстов прецедентные тексты из области науки и из других текстов (художественной литературы, публицистической, пословиц, поговорок и т д ) При этом различаются способы введения «чужого» текста в «свой» Основным способом появления научного прецедентного текста в «своем» тексте в научной литературе является цитирование Например, В В Виноградов в книге «Русский язык (Грамматическое учение о слове)» в первом параграфе «Основные причины разногласий в области современной грамматики» пишет Акад А И Соболевский часто цитировал слова Готфрида Германна «...Два дела осо-

бепно трудны — это писать словарь и грамматику» И действительно, составление грамматики любого языка сопряжено с величайшими трудностями - теоретическими и практическими (Виноградов, 1972, с 9) Ученый употребляет известные слова в одной из самых сильных позиций — в начале текста — и, отталкиваясь от них, создает свое грамматическое учение о слове Примером цитирования ненаучного текста могут служить размышления В И Абаева о гуманизации лингвистики Загадка, которую Сфинкс задал Эдипу, была о Человеке И на эту же загадку призвана ответить в меру своих возможностей каждая общественная наука Эту же загадку решают, только иными средствами, литература и искусство

Любая общественная наука, что бы она ни изучала, изучает в конечном счете человека, совершенно так же, как любое искусство, что бы оно ни изображало, изображает в конечном счете человека (Абаев В И Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке // ВЯ 1965 №3, с 38) Автор научного текста ссылается на прецедентную ситуацию и, обыгрывая ее, обогащает новым смыслом, делает вывод применительно к проблемам лингвистики

Следующая особенность научного дискурса - автоцитация, когда ученый в качестве примера дает ссылку на свои труды В «Коммуникативной грамматике русского языка» Г А Золотовой, Н К Онипенко, М Ю Сидоровой имеются ссылки на 17 работ Г А Золотовой (М ИРЯ РАН, 2004, с 494-495) В книге В В Виноградова «Избранные труды Лексикология и лексикография» (М Наука, 1977) ученый дает ссылки как на уже существующие свои работы подробнее о свободных и связанных значениях слова см мою статью «О свободных и связанных значениях слова», см мою книгу «Язык Пушкина» и т д , так и на планируемые работы истории этой семантической группы слов я намерен посвятить отдельную статью, подробнее на проблемах семантики церковнославянизмов предполагаю остановиться в статье «Семантика церковнославянской стихии в языке Пушкина» и др

Активно используются в научной коммуникации сильные позиции текста-реципиента — заглавие и эпиграф, что представляет собой предельную интертекстуальность

Эпиграфы в научных трудах выполняют следующие функции 1) номинативную, т е цитирование научного текста в эпиграфе имеет целью создать прецедент мысли и ссылку на авторитетный источник Так, И В Арнольд в работе «Интертекстуальность - поэтика чужого слова» приводит в качестве эпиграфа слова М М Бахтина Каждое высказывание — это звено в очень сложно организованной цепи других высказываний (Арнольд И В Семантика Стилистика Интертекстуальность Сборник статей — СПб СПбГУ, 1999, с 351) Всем лингвистам хорошо известна приверженность М М Бахтина к исследованию диалога, поэтому данный эпиграф раскрывает последующее содержание главы, в которой дается классификация включений (чужих высказываний) Одной семантической линией проходит мысль М М Бахтина о взаимодействии текстов, находя отражение в названии работы, эпиграфе и содержании Эпиграф задает тон и направление авторских размышлений и настраивает читателя на восприятие идей автора как развития диалогической концепции

М М Бахтина

2) персуазивную, т е обращение к прецедентному тексту осуществляется с целью убеждения коммуникативного партнера Например, А Д Дуличенко в статье «О перспективах лингвистики XXI века» (Вестник Московского университета Серия 9 Филология 1996 № 5) приводит эпиграф

ЛпШарагат кйа ъаЬйа&аь^ат «Не имеет предела наука о языке» (древнеиндийское изречение)

Мудрость древних индийцев сохранила свою актуальность до XXI века Заглавие, эпиграф и содержание работы подчеркивают значимость науки о языке, ее непознанность и непознаваемость, хотя попытки осуществлялись с древних времен (эпиграф указывает на это), и отражают один из принципов современной лингвистики — лингвистическую экспансию, или экспансионизм До наших дней остаются нерешенные лингвистические вопросы и прослеживаются перспективы будущих исследований, расширяются границы науки о языке Данный пример эпиграфа показывает, что эпиграфы могут даваться с сохранением графики и орфографии языка-источника и могут быть переведены на русский язык

3) людическую функцию, сущность которой заключается в обыгрывании ситуации, во введении игрового момента в научный текст Примером может служить один из эпиграфов к книге В В Красных «"Свой" среди "чужих" миф или реальность7» (М Гнозис, 2003) Этому научному труду предпослано два эпиграфа первый является отрывком из художественного текста, второй принадлежит к научному стилю изложения речи

Чужой он и есть чужой Что в нем хорошего? Если не девушка, конечно Что хорошего? А может, ему и не так голодно, чужому Может, он как-нибудь так обойдется Передумает есть

А свой - он теплый У него и глаза другие Смотришь — и видишь кушать хочет Прямо чувствуешь, как у него нутро светло Свой — он немножко как ты сам

Т Толстая Кысь

Человеку, для достижения неисчислимого множества целей, достаточно только чувствовать себя частью своего народа и пользоваться этим, и до сих пор лишь немногим ученым удавалось уловить лишь отдельные, сравнительно мелкие черты склада мысли, характеризующего народ Изучение направлений народной мысли, условленных языком, стаю быть того, что одно только и должно называться народностью, есть высочайшая задача языкознания

А А Потебня О национализме В цитате из произведения Т Толстой «Кысь» приводятся размышления о значимости живого существа, различающегося по степени близости на «чужого» и «своего» В названии работы В В Красных тоже употреблены слова «чужой» и «свой», семантически связанные с понятием «текст» Значимость по-

втора еще больше возрастает, если заглавие повторяется в эпиграфе, а эпиграф в тексте, но связь эпиграфа с последующим текстом не семантическая, встречается лишь повтор слов Комический эффект создается сопоставлением смысла эпиграфа о близости/отдаленности живого существа «своего»/«чужого» и о желании его накормить и смысла содержания научного труда по проблемам лингвистики текста в аспекте антропоцентрической парадигмы

4) Парольную функцию, т е цитирование, направленное на доказательство или эмфатизацию принадлежности отправителя речи к той же группе (социальной, политической, возрастной и т д ), что и адресат Использование прецедентных текстов в данной функции в научной речи встречается крайне редко, исключение может составить письменная дискуссия оппонентов, разделяющих разные точки зрения разных ученых

Большое количество эпиграфов имеется в коллективной монографии «Русский язык в его функционировании Коммуникативно-прагматический аспект» (под ред ЕА Земской, ДН Шмелева -М Наука, 1993) Все эпиграфы, представленные в анализируемой коллективной монографии, ориентированы на проблемы современной языковой парадигмы, подчеркивают антропоцентрическую направленность глав и всего сборника в целом

Научная интертекстуальность очень ярко проявляется в сборниках научных трудов, посвященных юбилею определенного ученого Например, «Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В В Виноградова)» (М РАН ИРЯ, 1995) наполнен цитатами из работ В В Виноградова Проанализированная монография Г В Денисовой «В мире интертекста язык, память, перевод» (М. Азбуковник, 2003) показывает, что промежуточное положение эпиграфа позволяет автору текста устанавливать интертекстуальные связи в сильной позиции текста и подключать свое исследование к достоянию науки и культуры, с одной стороны, а с другой стороны, использовать уже созданное в качестве отправного пункта исследования, соглашаясь или полемизируя с предшественниками

Труды В В Виноградова и сама личность ученого являются прецедентными для многих поколений лингвистов, но и сам исследователь обращался к трудам ученых, занимавшихся интересующей его проблемой до него, и цитировал их тексты Изучив подробно книгу В В Виноградова «Избранные труды Лексикология и лексикография» (М Наука, 1977), отметим, что три основные раздела «Историческая лексикология», «Фразеология, семасиология», «Лексикография», - состоящие из шестнадцати глав, снабжены огромным количеством отсылок к научным прецедентным текстам и сами стали прецедентными

Так, первая работа «К истории лексики русского литературного языка» первого раздела «Историческая лексикология» начинается следующим образом «В русском языкознании укрепилось такое определение литературной речи- это — «произносимый общерусский язык, народный источник которого московский говор и ему подобные («акающие» говоры) с примесью церковнославянского элемента» (Бодуэн де Куртенэ, 1881) От Ломоносова через зачинателей всестороннего научного описания литературного языка - Бодуэна де Куртенэ и Шахматова — это определение с несущественными вариациями повторя-

ется во всех курсах, руководствах и отдельных статьях» (Виноградов В В Избранные труды Лексикология и лексикография -М Наука, 1977, с 12) Одной из главных черт творческого метода В В Виноградова является уважительное отношение ко всему тому, что сделано предшественниками По воспоминаниям Ю В Рождественского, на вопрос о том, как В В Виноградов пишет свои труды, он дал следующий ответ «Сначала я все опишу, что вокруг этого (те научной проблемы) написано, а потом надо и свою заплатку вмазать, да так, чтобы было незаметно» (Рождественский Ю В В В Виноградов (Воспоминания школяра) // Вестник Московского университета Серия 9 Филология 1995 № 1, с 54) То, что В В Виноградов назвал «заплаткой», стало профессионально (социумно) прецедентными текстами для всех последующих поколений языковедов

В В Виноградов цитировал тексты не только ученых, но и писателей « С этим заявлением современного языковеда любопытно сопоставить слова писателя начала XIX в И М Муравьева-Апостола, который так рассуждал о словарях — толковых и исторических «Все эти толковые словари кажутся мне похожими на арсеналы, в которых тьма древних и новых оружий, развешанных по стенам в систематическом порядке Войди в них, и с первого взгляда покажется тебе сокровище необъятное Но как дело дойдет до вооружения, так и не знаешь, за что и как приняться, потому что оружие знакомо тебе только по одной надписи, которая висит над ним, а не по ручному употреблению» (Муравьев-Апостол, 1814, с 20)» (Виноградов В В Основные типы лексических значений слова 11 Избранные труды Лексикология и лексикография — М Наука, 1977, с 163) Использование этой цитаты дает возможность автору высказать свое мнение о сложившейся ситуации со словарями и сделать определенные выводы, что представляет номинативную функцию апелляции к прецедентным текстам Демонстрацией открытости научного текста В В Виноградова другим текстам служит его апелляция к эпистолярному дискурсу ученых и писателей Обращение к прецедентным именам имеет персуазивный характер «Эти черты семантики слова уже давно — со времени литературно-художественной деятельности А С Пушкина - были осознаны нашими филологами и писателями Так, например, ПА Плетнев писал ЯК Гроту (29 сентября 1845 I ) о своей лекции в университете «Я изъяснил, что нет в языке слов равнозначащих совершенно, потому что с лексиконньм значением в голову приходит с каждым словом идея века, народа, местности, жизни < >» (Переписка , 1896, с 574575)» (Там же, с 165) Сам В В Виноградов в частных письмах тоже останавливался на научных проблемах (см , например Виноградов В В Письма к жене Н М Малышевой // Вестник Московского университета Серия 9 Филология 1995 № 1, с 59)

Отметим, что в научном тексте будет апелляция к научным текстам предшественников (обязательно) и к ненаучным текстам (факультативно) Цитаты из ненаучных текстов в научных трудах, хотя и не являются обязательными, но они настолько ярки, что хорошо запоминаются читателями и помогают восприятию научных идей автора Например, А М Пешковский в работе «Объективная и нормативная точка зрения на язык», характеризуя объективную точ-

ку зрения, писал И не только к целым языкам, но и к отдельным языковым фактам лингвист как таковой может относиться в настоящее время только объективно-познавательно Для него нет в процессе изучения < > ни «правильного» и «неправильного» в языке, ни «красивого» и «некрасивого», ни «удачного» и «неудачного» и т д , и т д В мире слов и звуков для него нет правых и виноватых Как пушкинский «дьяк, в приказах поседелый», он Спокойно зрит на правых и виновных, Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева с той лишь разницей, что в конечном итоге он ни одного факта не осудит, а лишь изучит (Основы культуры речи Хрестоматия / Сост Л И. Скворцов — М Высшая школа, 1984, с 239) АМ Пешковский, отталкиваясь от цитаты, описывает объективную точку зрения на язык, наполняет цитату новым содержанием

В В Красных, обратившись к рассмотрению стереотипов как репрезентантов культурного пространства, пишет «А теперь "вернемся к нашим баранам" — рассмотрим стереотипные образы овцы и связанного с ней барана» (Красных В В "Свой" среди "чужих": миф или реальность'' - М ИТДГК Гно-зис, 2003, с 243) Автор использует известное крылатое выражение «вернемся к нашим баранам», которое употребляется как «призыв к говорящему не отвлекаться от основной темы, констатация говорящим того, что его отступление от темы разговора окончилось и он возвращается к сути» (Бирих А К , Мокиенко В М, Степанова М И Словарь русской фразеологии Историко-этимологический справочник - СПб . Фолио-Пресс, 2001, с 42, Ашукин Н С , Ашукина М Г Крылатые слова Литературные цитаты, образные выражения -М Современник, 1996, с 55) В В Красных обыгрывает крылатое выражение, что способствует созданию комического эффекта, так как темой ее рассуждений являются стереотипные образы овцы и барана

Научный стиль речи и его продуценты — ученые — имеют устойчивый общественный авторитет, поддерживают национальные традиции, высокую культуру, как общую, так и речевую Язык ученых и, прежде всего, гуманитарные тексты служат ориентиром общественного престижа и маяком хорошей речи, включающей и умелое владение прецедентными текстами

В третьей главе «Прецедентные тексты в эпистолярной коммуникации» описана специфика эпистолярного дискурса, проявляющаяся в диалоги-зации и многоплоскостной диалогичности Здесь классифицированы целевые установки введения интертекста в тексты писем и приведены типы прецедентных феноменов в эпистолярном наследии представителя элитарного типа речевой культуры - А П Чехова, апелляция к концептам прецедентных текстов которого может рассматриваться как образец владения языком, искусное умение строить акт удачной коммуникации и с уважением относиться к лингвокуль-турным универсалиям и языку вообще

Для эпистолярного жанра характерен двусторонний диалог Уникальность эпистолярной коммуникации и исследование функционирования в ней прецедентных текстов заключается в дистантном постоянном взаимодействии

коммуникантов, подразумевающем диалог и текстов, и сознаний При этом необходимо дифференцировать понятие диалогичности и диалогизации В определении последнего термина мы придерживаемся точки зрения Н И Белуновой «Диалогизация представляет собой более высокую ступень проявления диалогичности, поскольку отражает не только ориентированность речи на адресата (адресованность), но и ее двуначалие, двусторонний характер общения, что вербально выражено в качестве ответа на письмо адрсанта» (Белунова Н И Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX - начала XX в (Жанр и текст писем) - СПб СПбГУ, 2000, с 117) Эффективность восприятия прецедентных феноменов зависит от фоновых знаний коммуникантов В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции как образцовых письмах эпистолярного жанра обязательно присутствует апелляция к прецедентным феноменам, что является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т е показателем самого высокого уровня владения речью, искусства владения языком

Использованию Чеховым прецедентных феноменов в его художественных произведениях посвящены исследования литературоведа В Б Катаева «Литературные связи Чехова» (М МГУ, 1989), «Чехов плюс Предшественники, современники, преемники» (М Языки славянской культуры, 2004), статья Е В Джанджаковой «Литературные цитаты в рассказе А П Чехова "Ведьма"» (Язык как творчество Сборник статей к 70-летию В П Григорьева - М ИРЯ РАН, 1996) Эпистолярное наследие писателя в аспекте анализа интертекстуальных связей и их функционирования в эпистолярной коммуникации еще не изучалось

Адресант вводит в свой текст прецедентные вкрапления разной прагма-тико-функциональной направленности, в частности, исследование писем А П Чехова показывает ориентацию на следующие цели

- воздействие на адресата (волюнтативная функция) «Читаем, пишем, шляемся по вечерам, слушаем музыку и песнопения et цетера К тебе имею просьбы

1) Поймай мне маленького контрабандистика и пришли

2) Умоли Анну Ивановну принять от меня выражение всевозможных неехидных и безвредных чувств, тысячу поклонов и пожелание быть «сцасливым Caca»

3) Умоли (eandem) описать тот спиритический сеанс

4) Не убей

5) Напиши мне стихи» (Письмо Ал П Чехову от 8 ноября 1882 г)

Не убей - шестая заповедь Моисея «Не убий» (Библия, Исход, гл 20, ст 13), в том же письме автор снова апеллирует к библейскому тексту « гордимся и восхищаемся Не блуди, не блудим будеши, а ты блудишь » Не блуди - седьмая заповедь Моисея «Не прелюбы сотвори» (Библия, Исход, гл 20,ст 14)

- создание эффекта языковой игры (людическая функция) «Нюхаю табаку, дабы чихнуть тебе на голову 3 раза, и отвечаю на все твои письма, кото-

рые я «читал и упрекал в нерадении» (Письмо Ал П Чехову от 3 февраля 1886 г ) « Читал и упрекал в нерадении» — Чехов пародирует стиль отца

- стремление убедить в своей правоте (ссылка на источник, обладающий определенным культурным авторитетом - персуазивная функция) Эта функция представлена в следующем письме АлП Чехову от 17 или 18 апреля 1883 г « Вывод после статистики Нравственность Статистика преступлений Проституция Мысль Захер-Мазоха одинаковое развитие, одинаковый труд и т д Причина этого колебания воспитание мешает природе» Для убедительности своих слов адресат обращается к концепту текста австрийского новеллиста Леопольда Захер-Мазоха «Unsere Sclaven» («Рабы и владыки») Глубокое знание зарубежной литературы, современных научных концепций, ссылки на прецедентные тексты свидетельствуют об эрудиции адресанта и его корреспондентов

- желание передать значительный объем информации с максимальной экономией речевых средств (номинативная функция) «Мне скучно, и грустно, и некому руку подать Из сферы бенгальского огня попал в полутемную кладовую и жмурюсь» (Письмо А С Суворину от 4 февраля 1889г ) И скучно, и грустно, и некому руку подать — цитата из стихотворения М Ю Лермонтова «И скучно и грустно» (1840) Употребляя это прецедентное высказывание, обращаясь к пессимистичным строкам стихотворения М Ю Лермонтова, Чехов художественным образом высвечивает свое душевное состояние одиночества, передавая определенный объем информации прецедентным высказыванием

- стремление сделать текст эстетически приятным (декоративная функция прецедентных текстов). «И мне кажется, что с этим незамерзающим портом мы наживем себе массу хлопот Он обойдется нам дороже, чем если бы мы вздумали завоевать всю Японию Впрочем, futura sunt in minibus deorum» (Письмо АС Суворину от 13 апреля 1895 г) Прецедентное высказывание «Ничего не известно» или «futura sunt in minibus deorum», приведенное в тексте письма в виде выражения, написанного с сохранением графики и орфографии иностранного языка, имеет декоративный характер и демонстрирует желание пишущего сослаться на текст, известный его окружению

Своеобразие проявления диалогичности дружеского письма творческой интеллигенции заключается в многомерной диалогичности Эту многомерность можно представить в виде следующих плоскостей 1 Одна плоскость заключает в себе взаимосвязь адресант — адресат, подразумевающую конкретную ориентацию на определенною личность получателя 2 Другая плоскость подразумевает диалог автор - текст, представленный системой лексических, синтаксических средств, отражающих взаимодействие фоновых знаний автора, искусное владение средствами языка для осуществления успешной коммуникации текста, создаваемого им, и предшествующих текстов, нашедших свое отражение в новом тексте 3 Следующая плоскость, расширяющая рамки восприятия дружеского письма текст — получатель письма Этот диалог характеризуется процессом восприятия, декодирования и развертки информации, содержащейся в письме Общность интересов и социального статуса коммуникантов помогает облегчить адресату осознание содержания и включиться в диалог 4 Взаимо-

связь текстов писем считаем четвертой плоскостью, включенной в систему плоскостей диалогичности неофициального письма Представлено общение писем при помощи синтаксических адресантных средств и общности прецедентных текстов, используемых авторами в своих текстах Для успешного акта эпистолярной коммуникации необходим ответ на письмо, соответственно, подключается плоскостной комплекс 5 Получатель письма (выступающий уже в роли автора) — текст письма (ответ на ранее полученное письмо), 6 Следующая плоскость письмо (текст ответа) - письмо (текст полученного письма), так как текст ответа основывается на информации полученного письма и на поддержании достойного диалога, включающего соответствующий полученному письму лексико-семантической и функционально-синтаксический комплекс 7 Седьмым элементом плоскостной цепочки эпистолярного диалога является плоскость текст письма (ответ) — адресат (бывший адресант) Происходит мена коммуникативных ролей, и адресатом становится начальный автор переписки, в данной плоскости выполняющий функции декодирования, развертки и восприятия информации Заключительным элементом минимальной диалогической цепочки в эпистолярной коммуникации является плоскость 8 адресат (бывший адресант) - адресант (бывший адресат) В этой плоскости общения устанавливается контакт личностей посредством работы над текстом

Например, в письме МП Чехову (апрель, не ранее 5, 1879 г) автор дает совет брату «Привыкай читать Со временем ты эту привычку оценишь Мадам Бичер-Стоу выжала из глаз твоих слезы9 Я ее когда-то читал » В данном примере наглядно просматривается многоплоскостная система эпистолярной коммуникации Плоскость (1) адресант — адресат, 3) текст — получатель письма (процесс восприятия, декодирования и развертки информации, содержащейся в письме) (4) Взаимосвязь текстов писем, (6) письмо (текст ответа) - письмо (текст полученного письма), (7) текст письма (ответ) - адресат (бывший адресант) Система включает постоянный диалог автора письма с создаваемым им текстом (2, 5) как в позиции адресата, так и адресанта Приведенный пример текста письма Чехова является ответом на письмо брата, в котором он, перечисляя прочитанные им книги, назвал и книгу американской писательницы Г Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», от которой он «плакал» Прием метонимии, используемый Антоном Павловичем, заключающийся в переносе имени автора на его творение, демонстрирует умелое владение языком и показывает круг чтения автора и его корреспондентов

Эпистолярное наследие А П Чехова продемонстрировало высокочастотную апелляцию к концептам прецедентных текстов и следующее типологическое распределение

1 Прецедентные имена а) контекстуально связанные с литературными произведениями или автором художественных текстов- Подхалимов, Захер-Мазох, Мазепа, гаттерасовский и др Например, в письме Л А Камбуровой от 17 сентября 1880 г Чехов пишет «Поклон Вашим маститым финансистам-чиновникам Николаю и Иоанну Добчебобчинским» Фамилии гоголевских героев у Чехова подверглись видоизменению Это явление контаминации (от лат соЩагшпайоп - соприкосновение, смешение) — объединение в речевом потоке

структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости В результате происходит обмен компонентами Общая семантическая характеристика героев осталась, а две фамилии Добчинский и Бобчинский - приобрели одну словоформу Добчебобчинские Прецедентные имена используются автором в люди-ческой функции, создавая непринужденную атмосферу письма и являясь «легким» заключительным аккордом любезной переписки

б) контекстуально связанные с историческими лицами и современным автору окружением Качшовский, Кирилл и Мефодий и др Письмо С Крамареву от 8 мая 1881 г «Приезжай'" Юристы московские все Спасовичи и живут, как Людовики четырнадцатые Приезжай'"» Чехов упоминает имя известного юриста В Д Спасовича в связи с тем, что С Крамарев был в то время студентом юридического факультета Харьковского университета Адресант разговаривает со своим адресатом на «одном языке» - фамилия Спасович является прецедентным именем из ряда социумно-прецедентных феноменов, т е известна всем юристам Кроме того, в этом же предложении употреблено прецедентное имя, относящееся к корпусу универсально-прецедентных феноменов, известных всему образованному обществу Прецедентное имя в данном примере выполняет волюнтативную функцию Имя Людовик Четырнадцатый активизирует воспоминания реципиента о характерном поведении жизни разгульной, сытой, богатой

2 Крылатые выражения а) цитаты из художественных произведений слушает да ест, как вы ни садитесь, а все в музыканты не годитесьвещественное доказательство невещественной любезности моего вещественного приятеля, гони природу в дверь — она влетит в окно, звон победы раздавайся, веселися храбрый Росс и др Например, из письма А С Суворину от 5 декабря 1894 г «Лавры Боборыкина не дают мне спать пишу повесть из московской жизни» Изначально крылатое выражение имеет форму Лавры Мшьтиада Античные авторы передают рассказ о том, что афинянин Фемистокл (527—460 до и э ), впоследствии прославленный полководец, участвовал в сражении при Марафоне (490 до н э), в котором Мильтиад одержал блестящую победу над войсками персидского царя Дария После этой битвы в Фемистокле пробудилось честолюбие, и он часто повторял «Лавры Мильтиада не дают не спать» (Плутарх, Фемистокл, 3, Цицерон, Тускуланские беседы, 4, 19 и др) Выражение чаще всего приводится с соответствующей случаю заменой имен (Ашукин Н С , Ашукина М Г Крылатые слова - М ГИХЛ, 1960, с 96) Боборыкин Петр Дмитриевич (1836-1922) — писатель, автор ряда работ по истории западноевропейской и русской литературы В 1889 г заведовал репертуаром в театре Горе-вой В определенный период времени очень известен и популярен А П Чехов в «Литературной табели о рангах» (1886) произвел Боборыкина в чин «надворного советника», наряду с Короленко, Авенкиевым, Надсоном, Н Михайловским и др, назвав «Пьером Бобо» Из письма М В Киселевой от 14 января 1887 г « или же современные писатели, чопорные на бумаге, но холодно-циничные в душе и в жизни7 Я не знаю, у кого плохой вкус у греков ли, к<ото>рые не стыдились воспевать любовь такою, какова она есть на самом деле в прекрасной

природе, или же у читателей Габорио, Марлита, Пьера Бобо''» Выражение «Лавры Боборыкина» приведено иронически, с соответствующей случаю заменой имен Для современников Чехова и самого Антона Павловича имя писателя Боборыкина было прецедентным Сейчас оно таковым не является Фамилия этого писателя известна только специалистам, что подтверждает мысль о том, что круг прецедентных феноменов исторически изменчив

б) цитаты из публицистических текстов пуля оказалась дурой, по-лукулловски и др « Я жил по-лукулловски и натворил долгов» (Письмо Н А Лейкину от 14 сентября 1885 г) Крылатое выражение Лукулловский пир употребляется в значении роскошный, изысканный пир, по имени римского консула Люция Лициния Лукулла (ок 106-56 до н э ), обладавшего огромным богатством и прославившегося роскошью и пирами, о чем рассказывает в его жизнеописании Плутарх Крылатое выражение, закрепившееся в языке, обозначает роскошное проведение увеселительных мероприятий, отдых в свое удовольствие, без экономии Адресант использует прецедентный феномен для емкого обобщения более или менее обширной жизненной ситуации, участником которой он являлся В объяснении своего финансового состояния автор отсылает читателя к концепту прецедентного поведения, примером которого является Лукулл

3 Интертекстемы библейского происхождения на реках вавилонских се-дохом и плакахом, Вечный жид, ищите его и обрящите, манна небесная легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому и семейному найти себе дачу и др Библейские фразы в письмах Чехова могут подвергаться видоизменению Например, «Вам нужно хотя на месяц совлечь с себя петербургского человека, махнуть на все рукой и обратиться в бегство» (Письмо А Н Плещееву от 23 февраля 1888 г) Выражение, которое АП Чехов видоизменяет в своем письме, — Ветхий Адам (человек) Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к римлянам (6, 6), ефесянам (4, 22), колоссянам (3, 9), где имеет значение грешный человек, который должен нравственно переродиться, отсюда «совлечь с себя ветхого человека, Адама» получило значение духовно обновиться, освободиться о г старых привычек, взглядов Чехов трансформирует прецедентное высказывание, приближая библеизм к контексту описываемой в письме ситуации, советует своему адресату освободиться от влияния мира Петербурга и немного отдохнуть

Отношение Антона Павловича к религии, несмотря на различные характеристики критиков, касающиеся взаимоотношения религиозных истин и Чехова - автора художественных произведений, имеет особый характер, полностью познающийся только при анализе его переписки, так как общение с собеседником посредством эпистолярного жанра несет некий исповедальный характер, подчеркивающий ориентацию на конкретного собеседника (особенность явления антропоцентричности в эпистолярной коммуникации), а не на цензуру или безликого читателя

Знание библейских истин, прекрасное владение текстами Священного Писания находят отражение в письмах русского классика Религиозное воспитание, устное семейное общение, общность прочитанных текстов прослежива-

ется в письмах Чехова и его родных Библия представляет собой универсально-прецедентный феномен, входит в дискурс русской языковой личности, приобщая ее к мировой и национальной культуре. Текст Библии - активный субъект эпистолярной коммуникации, так как его фрагменты дают емкую, лаконичную характеристику и прямо отражаются в новых воспроизводимых текстах Переписка Чехова с братом Александром изобилует библеизмами Интертекстемы, в частности библейского происхождения, используются адресантом для достижения различных коммуникативных целей воздействие на адресата (волюнта-тивная функция), создание эффекта языковой игры (людическая функция), стремление партнера убедить в своей правоте (ссылка на источник, обладающий определенным культурным авторитетом - персуазивная функция), желание передать значительный объем информации с максимальной экономией речевых средств (номинативная функция), стремление сделать текст эстетически приятным (декоративная функция прецедентных текстов)

Прослеживая влияние языкового окружения (культивация религии в семье, отношение родителей к религии, вербально интерпретируемое в постоянном упоминании Слова Божьего) на частотность употребления определенного корпуса прецедентных феноменов, отметим, что переписка первых годов (начиная с 1875), обращенная в основном к родным, характеризуется наибольшим количеством используемых автором библеизмов Библейские выражения в письмах Чехова часто употребляются иронично, что свидетельствует об эмоциональном переосмыслении библейских интертекстем

4 Интертекстемы семейного и дружеского общения а) интертекстемы, восходящие к семейному общению злое мое произволепие-с, горой-его-поюжь, переулки солил, лампу вбивал, сцасливым Caca и др Например «Маленькая польза' пожелав тебе самой большой пользы, ответствую тебе на твое письмо» (Письмо Ал П Чехову от 13 мая 1883 г) Маленькая польза1 — так называли в Таганроге мальчика, который копил мелкие деньги, приговаривая «Все-таки маленькая польза» (сообщено С М Чеховым со слов М П Чеховой) Впоследствии Чехов использовал это выражение в повести «Моя жизнь» (1896), характеризуя главного героя

Из письма Ал П Чехову и А И Хрущовой-Сокольниковой между 3 и 6 февраля 1883 г) «Любезный друг Сашинькех' «Письмо твое поганое получил и оное читал с упреком в нерадении Я читал твое письмо тетеньке, Семен Гавриловичу, Сергей Петровичу, Иван Егорычу, и всем оно понравилось» Сашинькех' - так называл Ал П Чехова в Таганроге один еврейский мальчик (сообщил С М Чехов) Я читал твое письмо тетеньке, Семен Гавриловичу, Сергей Петровичу, Иван Егорычу - Чехов пародирует письма М Е Чехова, в которых он часто писал, кому прочитывал полученные письма Названные здесь лица — не вымышленные, тетенька — это жившая в семье Чеховых Ф Я Долженко, Семен Гаврилович - служащий в амбаре купца Е И Гаврилова (упоминается в приписке Н П Чехова к письму Павла Егоровича Ал П Чехову от 29 июля 1877 г ), Иван Егорыч - сам Гаврилов, Сергей Петрович - лицо неустановленное

Часть интертекстем из семейного и дружеского общения Чехов потом использовал в своих художественных произведениях

б) интертекстемы, восходящие к дружескому общению Увы и ах, плантатор, сукин сын, О, господи, кхм и др

В письме к С Крамареву от 8 мая 1881 г Чехов использует два выражения из устного дружеского общения «Жив, здоров, учусь и поучаю Силюсь перейти в III курс Савельева и Макара давно не видел» Макаром называли товарища Чехова по гимназии В И Зембулатова, который на уроке греческого языка слово мйкар (блаженный) произнес макар

Нужно отметить, что в своих письмах Чехов цитирует не только выражения из семейного, дружеского общения, крылатые слова, ссылается на прецедентные имена и ситуации из художественных произведений, но также в эпистолярном наследии писателя наблюдается явление самоцитации (или автотекстуальности по Н А Фатеевой) Например, в письме М В Киселевой от 29 сентября 1886 г Чехов использует цитату из рассказа «Сапоги всмятку», написанный им для детей Киселевой «Пишите как можно больше" Пишите, пишите, пишите , пока пальцы не сломаются (Главное в жизни — чистописание') Пишите больше, имея в виду не столько умственное развитие массы, сколько то обстоятельство, что на первых порах добрая половина Ваших мелочей, в силу Вашей непривычки к «малой прессе», будет подлежать возврату» Приводя фразу главное в жизни — чистописание, адресант цитирует сам себя, так как выражение уже им было создано и функционировало в составе художественного произведения

5 Прецедентные слова и выражения, употребляемые в текстах писем А П Чехова с сохранением графики и орфографии языка-источника Quod licet bovi, поп licet Jovi, лат - что подобает быку, то не приличествует Юпитеру, genus irritabile vatum, лат — легко возбудимый род поэтов, carte blanche, фр -чистый листок, ventas magis amicitiae, лат — правда сильнее дружбы, conditio site qua поп, лат — условие, без которого нет, futura sunt in manibus deorum, лат - будущее в руках богов и др

«Я говорю о «Пестрых рассказах» Желательно получить пенсы не позже 15 апреля, так как после сего числа я улетучиваюсь dahin, dahin, wo die Zitronen blühen» (Письмо H А Лейкину от 27 августа 1889г) Это выражение из немецкого языка, означающее туда, туда, где цветут лимоны Характеризует порыв, стремление вдаль или к далеким идеалам О поездке в теплые, южные края, преимущественно в Италию (Бабкин А М , Шендецов В В Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода — В 3-х томах - СПб • КВОТАМ, 1994, т 1, с 326-327) Адресант апеллирует к прецедентному высказыванию, чтобы лаконично передать необходимый объем информации, образно выразить свои желания (номинативная функция)

Знание многозначной семантики иноязычных выражений подчеркивает глубокое осмысление иностранного языка и высокую культурную грамотность, демонстрируемую коммуникантами в эпистолярном жанре Фраза Volens-nolens, лат (так у Чехова — В А.) — хочешь не хочешь, волей-неволей, ср No-lens-volens Употребляется в значении 1) Помимо желания, поневоле «Но к

чему я никогда не могу оравнодушеть, так это к тем передрягам, которые тебе volens-nolens приходится переживать чуть ли не каждый месяц» (Письмо Ал П Чехову от 4 апреля 1893 г) < > 2) В силу необходимости «Пишу я вообще мало, компактно (не более 10 листов в год при счастливых случаях, обыкновенно же не долее 5-7), и потому volens-nolens приходится брать подороже» (Письмо Ф Д Батюшкову от 21 апреля 1897 г ) (Бабкин A M , Шендецов В В Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода - В 3-х томах -СПб КВОТАМ, 1994, т 3, с 1314)

Особого внимания заслуживают так называемые «интеллигентские игры» (тексты на иностранном языке или тексты, ориентированные на иностранные цитаты, или тексты, записанные латиницей) Например «Я был уверен, что повязка была уже наложена, а меня зовут пур се лепетан, из недоверия к первому попавшемуся врачу» (Письмо НА Лейкину от 13 апреля 1886 г) Выражение пур се лепетан — это юмористическое образование из французских слов «pour се» (для того, чтобы) и русского, но также галлицизированного глагола «лепетать», означающее чтобы поболтать

Только высокообразованные люди могут организовать языковую игру в эпистолярном жанре благодаря общности апперцепционной базы и прекрасному владению как русским, так и иностранными языками Выбор формы и способа цитации зависит от степени социальной и психологической близости дистантных собеседников, от культурного фона, от степени знакомства с текстом-источником цитаций

«У Чехова была природная склонность к острословию, он любил и умел создавать фразы, западающие в память», - отмечает M П Громов (Громов M П Чехов - M Мол гвардия, 1993, с 283), он умело употреблял прецедентные высказывания, обогащая ими свой текст, обладал способностью очаровывать не только своими произведениями, но и письмами

Наши исследования показали, что в письмах Чехова наиболее частотным является употребление цитат из художественных текстов и интертекстем библейского происхождения В словаре «Крылатые слова» H С Ашукина и M Г Ашукиной зафиксировано девять выражений из Библии, ставших крылатыми, обращение к которым происходит в письмах Чехова В этом же словаре тридцать семь крылатых слов и выражений, восходящих к разным источникам, иллюстрируются материалами из писем А П Чехова

В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции обязательно присутствует апелляция к прецедентным феноменам, что является одним из основных признаков элитарного типа речевой культуры Более того, прецедентные тексты, т е образцовые тексты художественной, научной, публицистической литературы, выступают ценностным ориентиром языковой личности, необходимым для понимания ею окружающей действительности, культуры, эстетики и собственного самосознания

Итак, прецедентные феномены, исследованные нами на материале научных и эпистолярных текстов, составляют важную часть филологической культуры русской языковой личности Поэтому исследования, посвященные анализу прецедентное™ и интертекстуальности, важны для пропаганды положитель-

ного потенциала родного языка, в чем так нуждается современное российское общество

В Заключении формулируются выводы об особенностях прецедентных текстов, апелляция к которым осуществляется в научной и эпистолярной видах коммуникации, о функциональных возможностях ментальных репрезентантов в научном и эпистолярном видах дискурса

В перспективе изучение феномена прецедентное™ может быть связано с рассмотрением и сопоставлением данного лингвистического явления на примерах научных текстов, эпистолярного жанра, литературных текстов, публицистических, политических и др не только русских авторов, но и писателей-носителей другого языка Также интересно будет изучить особенности употребления прецедентных феноменов, адекватность их восприятия и успешность такой коммуникации на примере кросс-культурной эпистолярной коммуникации Специфичной будет характеристика передачи семантико-прагматических возможностей прецедентных феноменов в текстах-переводах как политических выступленияй, прений, так и газетных статей, художественных текстов Перспективой будет являться расширение представлений о явлегши прецедентно-сти и прецедентных феноменов за счет углубленного изучения функционирования вкраплений в разных видах коммуникации, в том числе таких, как интернет-коммуникация и т п , в которых особое значение имеет минимизация, свернутость сообщения, желание сказать многое малым количеством слов

При рассмотрении функционирования прецедентных текстов в научной коммуникации мы обращались к трудам В В Виноградова Интересно было бы изучить эпистолярное наследие В В Виноградова с точки зрения интертексту-алыюсти, так как не только научные тексты ученого, но и его письма являются образцом владения русским языком вообще и апелляции к прецедентным текстам в частности На основе исследования возможно составить словарь интер-текстем эпистолярного жанра А П Чехова

По теме диссертации опубликованы следующие работы.

1 Арбузова, В Ю Произведения А С Пушкина как прецедентные тексты русской культуры / В Ю Арбузова // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей /Отв ред ТА Кузьмина - Липецк ЛГПУ, 2004 — С 13-23

2 Арбузова, В Ю Прецедентные тексты в разных видах устной и письменной коммуникации / В Ю Арбузова // Структурно-семантическая специфика и функционально-коммуникативный статус языковых единиц / Отв ред В В ЦЦеулин - Липецк ЛГПУ, 2004 -С 267-283

3 Арбузова, В Ю Прецедентные тексты как часть русского культурного пространства / В Ю Арбузова // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников Материалы V всероссийской научно-методической конференции / Под ред О В Загоровской - Воронеж Научная книга, 2004 -С 99-101

4 Арбузова, В Ю Место текстовой проблематики в антропоцентрической парадигме изучения языка / В Ю Арбузова // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей / Отв ред ТА Кузьмина — Липецк ЛГПУ, 2005 — С 21— 27

5 Арбузова, В Ю Прецедентные тексты как лингвистический и культурный феномен / В Ю Арбузова // Функциональные и коммуникативно-прагматические аспекты развития русского языка (Сборник научных работ, посвященный 15-летию Липецкой лингвистической школы) / Отв ред В В Ще-улин - Липецк ЛГПУ, 2005 -С 72-78

6 Арбузова, ВЮ Крылатые слова и выражения, рожденные Великой Отечественной войной / В Ю Арбузова // Русское слово как боевое оружие в борьбе с захватчиками (К 60-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне) / Отв ред В В Щеулин - Липецк ЛГПУ, 2005 - С 156— 160

7 Арбузова, В Ю Проблемы коммуникации в современной лингвистике / В Ю Арбузова // Сборник научных трудов аспирантов и соискателей / Отв ред ТА Кузьмина - Липецк ЛГПУ, 2006 -С 12-21

8 Арбузова, В Ю Прецедентные тексты в научной коммуникации / ВЮ Арбузова // Проблемы лингвистической теории, форм и содержания образования и обучения / Отв ред В В Щеулин - Липецк ЛГПУ, 2006 - С 74-90

9 Арбузова, В Ю Феномен прецедентности в научной коммуникации / В Ю Арбузова // Электронный Вестник Центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедепию Выпуск 3 - СПб СПбГУ, 2006

10 Арбузова, ВЮ Прецедентные феномены как часть русского культурного пространства / В Ю Арбузова // Лингвистика антропоцентризма и лингво-культурологическое знание в XXI столетии / Отв ред В В Щеулин - Липецк ЛГПУ, 2007 - С 46-58

11 Арбузова, В Ю Научная коммуникация в аспекте прецедентности / В Ю Арбузова // Вестник Тамбовского университета Серия Гуманитарные науки 2007 Выпуск 4(48) - С 25-31

Арбузова Виктория Юрьевна

Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен (на материале научных и эпистолярных текстов)

Подписано в печать^.04 2007 г Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Уел печ л - 1 Тираж 100 экз Заказ № ^26

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Липецкий государственный педагогический университет» г Липецк, ул Ленина, 42

Отпечатано в РИЦ Л ГПУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Арбузова, Виктория Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Прецедентность и интертекстуальность в филологическом освещении

§ 1. Место текстовой проблематики в антропоцентрической парадигме изучения языка

§ 2. Прецедентнь и интертеуальнь как объект филологичого ения

§ 3. Проблемы коммуникации ввременной лингвике

Выводы к первой главе

ГЛАВА 2. Прецедентные теы в научной коммуникации

§ 1. Типы цитат, обовленныеецификой научного ду

§ 2. Эпиграфы в научном ду

§ 3. Мо обращения к прецедентным теам в идииле В.В. Виноградова

Выводы ко второй главе

ГЛАВА 3. Прецедентные тексты в эпистолярной коммуникации

§ 1. бенни эполярной коммуникации

§ 2. Эполярная коммуникация и явление прецедентни (Эполярное недие А.П. Чеховаточки зрения ользования в нем прецедентных феноменов)

Выводы к третьей главе

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Арбузова, Виктория Юрьевна

Антропоцентрическая парадигма сделала главным объектом исследования человека в языке, личность, участвующую в процессе коммуникации. Понятия человека разумного и языка связаны необходимой составляющей реализации языка как средства общения и человека как инициатора, реципиента и темы коммуникации. Продуктом и средством коммуникации является текст. Большую часть своих познаний о мире во всем многообразии его проявлений человек черпает не из непосредственно личного опыта, а из текстов различных типов. Состав текстов, входящих в когнитивную базу (совокупность знаний и представлений, которыми обладают все представители того или иного лингвокультурного сообщества), формирует лингвокультурные универсалии - прецедентные тексты.

Совокупность прецедентных текстов представляет собой определенный лингвистический и культурный пласт, называемый в научной литературе корпусом прецедентных текстов. «Корпус прецедентных текстов . отражает и формирует шкалу ценностных ориентаций национально-лингво-культурного сообщества, модели социального поведения, которые в этом сообществе поощряются / осуждаются. <.> Корпус прецедентных текстов принадлежит своего рода метауровню, к которому обращается при восприятии и порождении текста практически любой носитель культуры. Они во многом задают границы и основные векторы развития национального культурного пространства. . Без знания этих текстов невозможно сколько-нибудь адекватное и полноценное понимание не только текстов той или иной культуры, обнаружение их интертекстуальных связей, но и понимание самой культуры» [Русское., 2004, с. 29]. Прецедентные тексты образуют общечеловеческую культуру (семиосферу), которая сама может рассматриваться как один большой текст.

В мировой культуре есть прецедентные тексты, составляющие «бессмертный» запас семиосферы?Ъбращение к таким текстам осуществляется в 'V течение многих веков. Это прежде всего Библия, произведения Данте, Сервантеса, Шекспира, Гете, Пушкина, Достоевского, а также молитвы и фольклорные шедевры: мифы, народные песни, сказки, былины и др.

Тексты открыты диалогу, процесс коммуникации осуществляется постоянно, и явление прецедентности активизирует процесс общения и преемственности культурного опыта. Мы разделяем мнение Е.В. Сидорова, утверждающего, что коммуникативность «являет собой тот отличительный признак, который присущ только тексту и благодаря которому текст существенным образом выделяется из массы других объектов, в том числе и языковых» [Сидоров, 1987, с. 54-55], и отмечаем, что коммуникативность - интегральное, глобальное качество текста, характеризующее его как целостную речевую систему.

Категория интертекстуальности, представляющая собой многомерную связь текстов, включает тексты в сферу культуры и является одной из важнейших текстовых категорий, которая изучалась многими учеными: М.М. Бахтиным, И.В. Арнольд, Р. Бартом, Ж. Деррида, Ю. Кристевой, Ю.М. Лот-маном и др.

Интертекстуальность тесно связана с понятием прецедентности и проявляется в использовании прецедентных текстов. Текстовая коммуникация осуществляется посредством цитирования, ссылки на текст-источник, употребления «чужих» слов в «своем» тексте. Прецедентные тексты - это смыслонесущие элементы дискурса как всей нации, так и отдельной социальной группы, вплоть до отдельной языковой личности. Взаимосвязь понятий прецедентности и интертекстуальности заключается в следующем: 1) понятие прецедентности связано с осознанием функционирования прецедентных текстов и вводит понятия цитаты, аллюзии и реминисценции в область этого определения; 2) отражает включенность прецедентных текстов в культурный фонд нации, выражающуюся в известности данного текста широкому окружению данной личности, включая современников и предшественников; 3) включает понятие «прецедентных текстов» в структуру языковой личности. Ю.Н. Караулов отмечает, что «.„структуру языковой личности можно рассматривать. как складывающуюся из трех уровней. Уровни эти таковы: 1) вербально-семантический, или лексикон личности; лексикон, понимаемый в широком смысле, включает, по нашим представлениям, и фонд грамматических знаний личности; 2) лингво-когнитивный, представленный тезаурусом личности, в котором запечатлен «образ мира», или система знаний о мире; 3) мотивационный, или уровень деятельностно-коммуникативных потребностей, отражающий прагматикон личности, т.е. систему ее целей, мотивов, установок и интенциональностей» [Караулов, 1987, с. 238]. Прецедентные тексты - это единицы своеобразного культурного тезауруса личности.

Понятия «человек», «культура», «язык», «текст» взаимосвязаны и взаимодополняются в аспекте изучения прецедентности, так как связаны с общей совокупностью знаний и представлений некоторого культурного сообщества и вариантами и способами использования этой базы конкретными носителями языка.

Взаимоотношения текстов в одном тексте, влияние их друг на друга, на создателя и реципиента привлекали многих исследователей: М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, А.К. Жолковского, А.Е. Супруна, В.В. Красных, В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвикову и других. Прецедентные тексты всегда будут участвовать в коммуникации, так как составляют когнитивный компонент культуры народа. Прецедентные тексты общеизвестны, хрестоматийны в силу своей принадлежности к национально-культурному наследству, могут быть включены в новый текст не полностью, так как хранятся в сознании в свернутом, редуцированном виде.

Прецедентные тексты являются обязательным элементом всех видов коммуникации: литературной, естественной, научной, эпистолярной, публицистической И др. ^ 1 п.и • ) ■ с.

Прецедентные феномены широко обсуждаются в научной литературе последних лет [Караулов 1987; 2000; Красных 1997; 2004; Красных и др.

1997; Захаренко 1997; Гудков 1997; 2004; Кремнева 1999; Кузьменко 2003; Слышкин 2000; Костомаров, Бурвикова 1996; 2001; Русское. 2004 и др.]. Так, в рамках лингвокультурологического подхода прецедентные феномены исследуются в двух аспектах: 1) коммуникативно-прагматическом, сторонники которого (Н.Д. Бурвикова, Н.С. Валгина, И.Е. Дементьева, Е.А. Земская, C.B. Ильясова, JI.B. и О.В. Лисоченко, Ю.Н. Караулов, С.Г. Корконосенко, В.Г. Костомаров, B.C. Савелыцев, М.Ю. Сидорова, С.И. Сметанина) рассматривают особенности функционирования прецедентных текстов в речи носителей языка; 2) когнитивном, сторонники которого выявляют характер мыс-ледеятельности слушающего или читающего при восприятии и интерпретации прецедентных текстов (Д.В. Багаева, Д.Б. Гудков, В.В. Красных).

Лингвокультурологический подход служит основой для комплексного исследования языка и культуры, взаимосвязь которых нашла отражение в понятии «концепт». Концепт - это универсальная семантическая категория, отраженная в человеческом сознании, обозначенная словом данного языка и имеющая антропоцентрическую и лингвокультурологическую сущность. Анализ национально специфичных для данного языка концептов является одним из важнейших направлений изучения языковой картины мира. Культура народа и язык как ее важнейшая часть могут быть исследованы при помощи ключевых концептов, обслуживающих данную культуру. Основными средствами активизации концептов в процессе общения служат коммуникативные единицы языка - тексты. Текстовая концептосфера, включающая в себя фактические сведения, ассоциации, образные представления, ценностные установки, связанные в сознании носителя языка с известными ему текстами, занимает большое место в тезаурусе языковой личности. «Прецедентные тексты служат основой для формирования лингвокультурных концептов и являются единицами для существующей в сознании носителей языка текстовой концептосферы» [Слышкин, 2000, с. 42]. Основываясь на вышеизложенном, под понятием «концепты прецедентных текстов» мы будем понимать ментальную репрезентанту прецедентного текста в концентрированной, сжатой форме, базирующуюся в сознании языковой личности, апелляция к которой вызывает уникальный спектр ассоциаций.

Настоящая работа выполнена в русле лингвокультурного анализа концептов прецедентных текстов и посвящена изучению особенностей использования (цели, условия) прецедентных феноменов и их функционирования в научном и эпистолярном дискурсах. Актуальность исследования определяется его направленностью на рассмотрение коммуникативного, лингвокуль-турологического аспекта анализа бытия прецедентных феноменов как национально специфичных ментальных репрезентантов и их роли в концептосфере языковой личности, с одной стороны, и изучением функциональных возможностей прецедентных текстов в научной и эпистолярной коммуникации - с другой.

Объектом исследования являются концепты прецедентных текстов, в сжатом виде представленные в сознании языковой личности, служащие для построения собственного текста и определяющие уровень культурной грамотности человека. Предмет изучения - семантико-прагматические особенности функционирования прецедентных феноменов в научном и эпистолярном дискурсах.

Цель диссертации заключается в исследовании различных видов прецедентных феноменов, значимости их использования для научной и эпистолярной коммуникации и определении интенций языковой личности при апелляции к прецедентным текстам. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

1) описание проблем коммуникации в современной лингвистике и роли прецедентных текстов в построении сообщения;

2) определение значимости прецедентных феноменов для языковой личности;

3) исследование интертекстуальных возможностей прецедентных феноменов;

4) определение типов цитат в научном дискурсе;

5) характеристика функциональных возможностей прецедентных текстов с учетом специфики научной коммуникации;

6) описание особенностей апелляции к прецедентным феноменам в идио-стиле В.В. Виноградова, являющемся образцовым построением научной коммуникации;

7) характеристика специфики употребления концептов прецедентных текстов в эпистолярной коммуникации А.П. Чехова как представителя элитарного типа речевой культуры.

Методологическую базу настоящего исследования составили: теория интертекстуальности и прецедентности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Р. Барт, Е.А. Попова, И.В. Арнольд, В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова, А.Е. Супрун, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко), исследование лингвокультурных концептов прецедентных текстов (Г.Г. Слышкин), теория интертекстуальных связей в научной коммуникации (Е.А. Баженова), исследование коммуникативного аспекта эпистолярного дискурса (Н.И. Белунова).

Материалом для исследования прецедентных феноменов в научной коммуникации послужили работы лингвистов (труды В.В. Виноградова, Г.А. Золотовой, В.В. Колесова и др. - всего проанализировано 1050 интертекстуальных вкраплений прецедентных феноменов в научных текстах); прецедентные феномены в эпистолярной коммуникации рассмотрены на материале эпистолярного наследия А.П. Чехова (проанализировано 2800 писем писателя, являющегося представителем элитарного типа речевой культуры).

На защиту выносятся следующие положения: -4 ~

1) Интертекстуальность способствует созданию глобальной связности О между текстами в пределах мировой культуры. Без выявления интертекстуальных связей невозможно адекватное понимание не только конкретного текста, но и самой культуры. Репрезентантами культурных ценностей той или иной нации и языковой личности в частности выступают прецедентные тексты. Прецедентные тексты, являясь лингвокультурными универсалиями, составляют когнитивный компонент культуры народа, открывают путь в «большое» время произведениям мировой литературы, создают глобальную связность текстов различных видов коммуникации, образуя вертикальный контекст.

2) В научной коммуникации обращение к другим научным текстам обязательно, что объясняется законом вертикальной кумуляции. Отсылки к другим типам текстов присутствуют факультативно в связи с нормативностью, строгостью научного изложения и наукообразностью. Основными способами осуществления апелляции к прецедентным текстам в научной коммуникации являются прямая цитация, аллюзия, реминисценция. Целевые установки прецедентных текстов в научной коммуникации определяются номинативной, персуазивной и людической функциями.

3) Эпистолярная коммуникация представляет собой многоплоскостную систему организации диалога: 1. адресант - адресат; 2. автор - текст; 3. текст - получатель письма; 4. взаимосвязь текстов писем; 5. получатель письма -текст письма; 6. письмо (текст ответа) - письмо (текст полученного письма); 7. текст письма (ответ) - адресант (бывший адресат); 8. адресат (бывший адресант) - адресант (бывший адресат).

4) В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции обязательно присутствует апелляция к прецедентным феноменам, что является одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т.е. показателем самого высокого уровня владения речью, искусства владения языком.

5) Взятое для исследования эпистолярное наследие А.П. Чехова демонстрирует высокочастотную апелляцию к концептам прецедентных текстов и следующее типологическое распределение: прецедентные имена (контекстуально связанные с литературными произведениями или автором художественных текстов; контекстуально связанные с историческими лицами и современным автору окружением), крылатые выражения (цитаты из художественных произведений; цитаты из публицистических текстов), интертекстемы библейского происхождения, интертекстемы семейного/дружеского общения, прецедентные выражения с сохранением графики и орфографии иностранного языка. Интертекстемы в дружеских письмах А.П. Чехова выполняют следующие функции: волюнтативную, людическую, персуазивную, номинативную, декоративную.

Выбор методов исследования определяется характером изучаемого материала. Использовались следующие методы: описательно-аналитический, системно-структурный, функциональный, классификационно-типологический.

В настоящее время явление прецедентности и тесно связанная с ним интертекстуальность лучше всего изучены на материале художественных и публицистических текстов. Интертекстуальность была выделена в особый признак художественного текста, а потом только перенесена на другие типы текстов. Другие виды коммуникации исследовались с точки зрения употребления в них прецедентных феноменов только эпизодически. Поэтому научная новизна исследования заключается в том, что впервые явление прецедентности получает развернутую характеристику в специфических типах дискурса: научном и эпистолярном. Научная коммуникация в целевом аспекте употребления прецедентных феноменов и эпистолярное наследие А.П. Чехова в русле типологического анализа интертекстуальных связей еще не изучались.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке теории интертекстуальности и прецедентности в аспекте коммуникации, в описании функциональных возможностей прецедентных феноменов в таких мало изученных типах дискурса, как научный и эпистолярный. В научный оборот вводится классификационный материал прецедентных феноменов, используемых в процессе научной и эпистолярной коммуникации. Созданная типология прецедентных текстов эпистолярной коммуникации имеет значение для развития анализа эпистолярного жанра и предлагает новый аспект понимания эпистолярного наследия А.П. Чехова.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы в вузовских курсах лексикологии и фразеологии современного русского литературного языка, культуры речи, стилистики, лингвистического анализа текста, а также при чтении спецкурсов и проведении спецсеминаров по проблемам интертекстуальности и прецедентности. Материалы диссертации также могут быть использованы при преподавании русского языка и словесности в старших классах средней школы, проведении ^ I элективных курсов. На основе диссертации можно составить словарь интер-текстем, используемых в письмах А.П. Чехова.

Прецедентные тексты, привлекающие внимание многих исследователей, обладают более чем только лингвистической значимостью, так как составляют важную часть филологической культуры русской языковой личности. Под филологической культурой понимается «ответственность перед словом, интерес к феномену языка вообще, способность уважения к родному языку, благоговение перед той языковой купелью, в которой суждено пребывать каждому человеку, становясь личностью» [Харченко, 2003, с. 3]. По словам В.К. Харченко, автора Словаря богатств русского языка, в решении проблемы формирования высокой филологической культуры «острота задачи начинается на . ступени перехода от декларативного уважения к уважению действительному, то есть действенному» [Там же, 2003, с. 3-4], поэтому работы, посвященные изучению феномена прецедентности, могут иметь ценность как пропагандирующие образцовое владение речью и положительный потенциал родного языка.

Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в виде докладов на научных конференциях разного уровня: на V Всероссийской научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-едов^цирзв» (Воронеж, 2004), на межвузовской конференции «Русский язык как средство духовного воспитания человека» (Липецк, 2003), на конференции «Русское слово как боевое оружие в борьбе с захватчиками (К 60-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне)» (Липецк, 2005), на конференции «Лингвистика антропоцентризма и лингвокультурологическое знание в XXI столетии» (Липецк, 2006), на региональной научно-практической конференции молодых ученых по гуманитарным наукам (Елец, 2006), на научно-практических конференциях студентов, аспирантов и соискателей ЛГПУ (2003-2006), на конференциях Липецкого института развития образования (2003-2006). По теме диссертации опубликовано 11 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка источников исследования и используемой литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прецедентность в русском языке как лингвистический и культурный феномен"

Выводы к третьей главе

Интенсивно развивающееся в последние годы в лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, лингвистике декодирования направление, ориентированное на изучение диалога и реализацию интенций человека в нем, способствует продвижению исследователей в глубь различных жанров. Диа-логичность - это не прерогатива только художественных произведений. Диалог как открытость своего текста тексту чужому наблюдается во всех жанрах. Эпистолярный жанр, на исследовании которого мы сосредоточили внимание в третьей главе, имеет свою особенность - двусторонний диалог. Уникальность эпистолярной коммуникации и исследование функционирования в ней прецедентных текстов заключается в дистантном постоянном взаимодействии коммуникантов, подразумевающем диалог и текстов, и сознаний. При этом необходимо дифференцировать понятие диалогичности и диалогизации. В определении последнего термина мы придерживаемся точки зрения Н.И. Белуновой: «Диалогизация представляет собой более высокую ступень проявления диалогичности, поскольку отражает не только ориентированность речи на адресата (адресованность), но и ее двуначалие, двусторонний характер общения, что вербально выражено в качестве ответа на письмо адрсанта» [Белунова, 2000, с. 117]. Более того, в содержании письма находит отражение влияние конкретного адресата на письмо адресанта, проявляющееся в ориентации на тезаурус определенной личности при создании текста письма (в отличие от процесса создания художественного произведения, при котором подразумевается ориентация на массового, безликого читателя).

Одной из доминирующих задач эпистолярной коммуникации является сообщение-общение, то есть письмо создается прежде всего для того, чтобы состоялся сам контакт личностей и текстов. Для удачного диалога - успешной передачи информации, - ибо коммуникативная цель может быть достигнута только при ясном для коммуниканта сообщении и адекватной реакции его в виде ответного письма, необходима общность апперцепционной базы. Общность представлений, знаний отражается в схожести текстов, являющихся базовым материалом для строительства собственных текстов. Такие тексты мы называем прецедентными - известные широкому кругу людей и обладающие ценностной значимостью. Апелляция к прецедентным текстам, точнее к единицам коллективного сознания, имеющим языковое выражение -концептам прецедентных текстов, происходит постоянно в процессе коммуникации. Эффективность восприятия прецедентных феноменов зависит от фоновых знаний коммуникантов. Адресант вводит в свой текст прецедентные вкрапления разной прагматико-функциональной направленности, в частности, исследование писем А.П. Чехова показывает ориентацию на следующие цели: воздействие на адресата (волюнтативная функция), создание эффекта языковой игры (людическая функция), стремление партнера убедить в своей правоте (ссылка на источник, обладающий определенным культурным авторитетом - персуазивная функция), желание передать значительный объем информации с максимальной экономией речевых средств (номинативно ная функция), стремление сделать текст эстетически приятным (декоративная функция прецедентных текстов).

Выбор формы и способа цитации зависит от степени социальной и психологической близости дистантных собеседников, от культурного фона, от степени знакомства с текстом-источником цитаций. Апеллируя к прецедентному феномену, адресант вводит в свою речь элементы, которые, он уверен, должны быть узнаны и правильно интерпретированы адресатом.

Эпистолярная коммуникация представляет собой многоплоскостную систему организации диалога, подразумевающую не только личностно ориентированный, но и текстовый характер и глубокое знание языка, образцовое владение языком, что прослеживается ярче всего в употреблении прецедентных текстов в спонтанной речи письма. В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции обязательно присутствует апелляция к преце-« дентным феноменам, так как эти тексты являются одним из основных признаков элитарной культуры, т.е. являются показателем самого высокого уровня владения речью, искусства владения языком. Более того, прецедентные тексты, т.е. образцовые тексты художественной, научной, публицистической литературы, являются ценностным ориентиром языковой личности, необходимым для понимания ею окружающей действительности, культуры, эстетики и собственного самосознания.

Заключение

• IV.

Антропоцентрический подход, ориентированный на человека в языке, определение личности в макрокосме семиосферы, взаимосвязь и взаимопроникновение культур, индивидуализацию языковой картины мира, рассматривает коммуникативный аспект взаимоотношения текстов и мировоззрений личностей, опосредованных в языке. Взгляд на текст через призму его порождения (анализируется позиция автора при создании текста) и восприятия (исследуется позиция читателя и адекватность, успешность восприятия им текста) важен для понимания самого текста и тесно соприкасающейся с ним проблемы диалогичности, поскольку помогает понять связь отдельно существующих текстов, принадлежащих разным авторам, и восприятие жизни текста языковой личностью.

Общность знаний, представлений фиксируется в текстах, которые впоследствии становятся базовым материалом для строительства других текстов. Такие тексты мы называем прецедентными - известные широкому кругу людей и обладающие особой значимостью. Апелляция к прецедентным текстам, точнее к единицам коллективного сознания, имеющим языковое выражение -концептам прецедентных текстов, происходит постоянно в процессе коммуникации. Эффективность восприятия прецедентных феноменов зависит от фоновых знаний коммуникантов. Прецедентные тексты, соединяя данный контекст с контекстом цитируемого текста, с его автором, с историческим наследием, помогают расширить рамки произведения, включают конкретный текст в контекст культуры, создают глобальную связность между текстами в пределах мировой литературы и, в конечном счете, способствуют возникновению сложно организованного текста общечеловеческой культуры. Благодаря прецедентным текстам и явлению интертекстуальности осуществляется коммуникация как между отдельными людьми, народами, так и целыми эпохами.

Прецедентность и интертекстуальность могут исследоваться на материале разных текстов: художественных, публицистических, научных, эпистолярных, разговорных, рекламных и др. В диссертации мы обратились к изучению феномена прецедентное™ на материале научного и эпистолярного дискурсов, так как научная и эпистолярная коммуникация в аспекте прецедентное™ представляют собой наименее разработанную область лингвистических исследований. В научной коммуникации обращение к другим научным текстам, отсылки к работам предшественников обязательно, что объясняется законом вертикальной кумуляции и постулатом о преемственности и интертекстуальноста самой науки. Отсылки к другим типам текстов присутствуют факультативно в связи с нормативностью, строгостью научного изложения и наукообразностью. Основными способами осуществления апелляции к прецедентным текстам в научной коммуникации являются прямая цитация, аллюзия, реминисценция. Интертекстуальность - стилеобразующая черта не только художественных и публицистических, но и научных текстов. Элементы прецедентных текстов функционируют в самом тексте-реципиенте и в его сильных позициях: заглавии, эпиграфе, - помогая облегчить осознание текста, являются доказательством мнения автора, создают игровой момент. Специфика видов прецедентных вкраплений, встречающихся в научном тексте, объясняется особенностями научного стиля. Область функционирования текста-источника в научном дискурсе разнообразна: цитируются работы не только ученых, но и художественные произведения, пословицы и поговорки - все это требуется для успешного процесса коммуникации, ибо наука без адресата существовать не может и действия адресанта направлены на убеждение, приобщение читателя к теме, рассуждениям на интересующие его проблемы.

Многоголосость» научной речи имеет свои особенности, связанные с характером научного стиля, и подчиняется закону кумуляции. Открытость научного стиля речи процессу коммуникации, интертекстуальное его функционирование позволяет глубже раскрыть природу научного текста, его специфику и показать образцовую апелляцию к концептам прецедентных текстов. Научный стиль речи и его продуценты - ученые имеют устойчивый общественный авторитет, поддерживают национальные традиции, высокую культуру, как общую, так и речевую. Язык ученых и, прежде всего, гуманитарные тексты служат ориентиром общественного престижа и маяком хорошей речи, включающей в себя уважительное отношение к нормам языка и умелое владение прецедентными текстами.

Другим специфичным видом коммуникации является эпистолярная ее разновидность. В диссертации анализу подверглись письма А.П. Чехова, являющиеся образцом дружеских писем творческой интеллигенции. Одной из доминирующих задач эпистолярной коммуникации является сообщение-общение, то есть письмо создается прежде всего для того, чтобы состоялся сам контакт личностей. Для удачного диалога - успешной передачи информации, - ибо коммуникативная цель может быть достигнута только при ясном для коммуниканта сообщении и адекватной реакции на него в виде ответного письма, необходима общность апперцепционной базы и лингвокуль-турного опыта коммуникантов.

Эпистолярное наследие представителя элитарной речевой культуры А.П. Чехова вносит вклад в развитие интертекстуального анализа эпистолярного жанра, так как тезаурус культурных начитанных людей велик и богат, а интертекстуальные связи в письмах разнообразны, то эпистолярное наследие может служить примером обращения к прецедентным текстам. В дружеских письмах представителей творческой интеллигенции обязательно присутствует апелляция к прецедентным текстам, так как они являются одним из основных признаков элитарной речевой культуры, т.е. являются показателем самого высокого уровня владения речью, искусства владения языком. В непринужденной дружеской атмосфере неофициальной переписки адресант естественным образом вносит вкрапление «чужого» текста в «свой», используя прецедентные имена, крылатые выражения, интертекстемы библейского происхождения, интертекстемы семейного/дружеского общения, прецедентные выражения с сохранением графики и орфографии иностранного языка. Адресант вводит в свой текст прецедентные вкрапления разной прагматико-функциональной направленности: воздействие на адресата (волюнтативная функция), создание эффекта языковой игры (людическая функция), стремление партнера убедить в своей правоте (ссылка на источник, обладающий определенным культурным авторитетом - персуазивная функция), желание передать значительный объем информации с максимальной экономией речевых средств (номинативная функция), стремление сделать текст эстетически приятным (декоративная функция прецедентных текстов). Выбор формы, способа, цели цитации зависит от степени социальной и психологической близости дистантных собеседников, от культурного фона, от степени знакомства с текстом-источником цитаций.

Наше исследование ориентировано на установление прагматико-функциональной направленности прецедентных вкраплений и понимание диалогизации и многоплоскостной диалогичности эпистолярного жанра.

Слово, прежде всего написанное, делает человека бессмертным, так как, сохраняя искусство слова, текст способен преодолеть время и пространство, обогащаясь при передаче смысла от текста к тексту и при каждом обращении человека к тексту; взаимодействуя с человеком, текст передает культурный опыт и способствует накоплению ментального опыта человека, что обогащает духовную жизнь реципиента и позволяет понять самого себя, определить свой жизненный путь, реализовать себя в мире, в макрокосме культуры, в контексте коммуникации.

Таким образом, прецедентные феномены, исследованные нами на материале научных и эпистолярных текстов, составляют важную часть филологической культуры русской языковой личности. Поэтому исследования, посвященные анализу прецедентности и интертекстуальности важны для пропаганды положительного потенциала родного языка, в чем так нуждается современное российское общество.

Дальнейшая перспектива изучения феномена прецедентности связана с рассмотрением и сопоставлением данного лингвистического явления на примерах научных текстов, эпистолярного жанра, литературных текстов, публицистических, политических и др. не только русских авторов, но и писателей-носителей другого языка. Также интересно будет изучить особенности употребления прецедентных феноменов, адекватность их восприятия и успешность такой коммуникации на примере кросс-культурной эпистолярной коммуникации. Специфичной будет характеристика передачи семантико-прагматических возможностей прецедентных феноменов в текстах-переводах как политических выступленияй, прений, так и газетных статей, художественных текстов. Перспективой будет являться расширение представлений о явлении прецедентности и прецедентных феноменов за счет углубленного изучения функционирования вкраплений в разных видах коммуникации, в том числе таких, как интернет-коммуникация и т.п., в которых особое значение имеет минимизация, свернутость сообщения, желание сказать многое малым количеством слов.

При рассмотрении функционирования прецедентных текстов в научной коммуникации мы обращались к трудам В.В. Виноградова. Интересно было бы изучить эпистолярное наследие В.В. Виноградова с точки зрения интертекстуальности, так как не только научные тексты ученого, но и его письма являются образцом владения русским языком вообще и апелляции к прецедентным текстам в частности.

Источники исследования

1. Абаев, В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В.Н. Абаев // ВЯ. 1965. №3. - С. 22-43.

2. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / И.В. Арнольд. - СПб.: СПбГУ, 1999.

3. Бродский, И.А. Назидание. Стихи 1962-1989 / И.А. Бродский. - Л.: Смарт, 1990.

4. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972.

5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды /В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977.

6. Виноградов, В.В. Письма к жене Н.М. Малышевой / В.В. Виноградов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 1. - С. 5762.

7. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. -М.: Азбуковник, 2003.

8. Дуличенко, А.Д. О перспективах лингвистики XXI века / А.Д. Дуличенко // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996. - С. 124— 131.

9. Золото в а, Г. А., Онипенко, Н. К., Сидорова, М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. -М., 2004.

10. Золотова, Г.А. Композиция и грамматика // Язык как творчество. Сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. - М.: ИРЯ РАН. 1996. - С. 284-296.

11. Золотова, Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблема текста / Г.А. Золотова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 4.-С. 84-98.

12. Ключевский, В.О, Сочинения: В 9-ти т. Т. I. Курс русской истории. Ч. I /В.О. Ключевский. -М.: Мысль, 1987.

13. Колесов, В.В. «Жизнь происходит от слова.» - СПб.: Златоуст, 1999.

14. Красных, В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ИТДГК Гнозис, 2003.

15. Пешковский, A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык /

A.M. Пешковский // Основы культуры речи: Хрестоматия: Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л.И. Скворцов. - М.: Высшая школа, 1984. - С. 238-249.

16. Пушкин, A.C. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Сказки / A.C. Пушкин. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1988.

17. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. - М.: Наука, 1993.

18. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000.

19. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. - М,: Языки русской культуры, 1997.

20. Толстых, O.A. «Свое» и «чужое». К проблеме интертекстуальности / O.A. Толстых // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2004. Выпуск 1. № 7. (36). - С. 41-46.

21. Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика

B.В. Виноградова) / Отв. ред. М.В. Ляпон. - М.: РАН ИРЯ, 1995.

22. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в двенадцати томах / А.П. Чехов. - М.: Наука, 1975.

23. Чехов, А.П. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 11-12 / А.П. Чехов.-М.:ГИХЛ, 1957.

24. Якобсон, Р. «Поэзия грамматики и грамматика поэзии» / Р. Якобсон // Семиотика. Сост. и общ. ред. Ю.С. Степанова. - М.: Радуга, 1983. - С. 462482.

 

Список научной литературыАрбузова, Виктория Юрьевна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев, С.С. Голлем / С.С. Аверинцев // Мифы народов мира. Энциклопедия. Т. 1. / Под ред. С.А. Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1980.

2. Адмони, В.Г. Система форм речевого высказывания / В.Г. Адмони. -СПб.: Наука, 1994.

3. Акшшша, A.A. Письмо как один из видов текста. Характеристика благодарственных, извинительных и поздравительных писем / A.A. Акишина // Русский язык за рубежом. 1982. № 4. С. 37-41.

4. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики / P.C. Аликаев. Нальчик: Эль - Фа, 1999.

5. Амвросова, C.B. Многоголосое слово в научном тексте / C.B. Амвросова // Вопросы стилистики. Вып. 24. Текст и его компоненты / Отв. ред. О.Б. Си-ротинина. Саратов: СГУ, 1992. - С. 103-110.

6. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / И.В. Арнольд. СПб.: СПбГУ, 1999.

7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2002.

8. Арутюнова, Н.Д. Наивные размышления о наивной картине мира / Н.Д. Арутюнова // Язык о языке / Под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 7-19.

9. Арутюнова, Н.Д. Человек и его фигура / Н.Д. Арутюнова // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова) / Отв. ред. М.В. Ляпон. -М.: РАН, 1995. С. 34-46.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999.

11. Ахманова, О.С., Гюббенет, И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // ВЯ. 1977. № 3. С. 4754.

12. Ашукин, Н.С., Ашукина, М.Г. Крылатые слова / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: ГИХЛ, 1960.

13. Ашукин, Н.С., Ашукипа, М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты, образные выражения / Н.С. Ашукин, М.Г. Ашукина. М.: Современник, 1996.

14. Бабенко, Л.Г., Казарип, Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. М.: Флинта: Наука, 2003.

15. Бабкин, A.M., Шендецов, В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода В 3-х томах - 2-е изд., исправленное / A.M. Бабкин, В.В. Шендецов. - СПб.: КВОТАМ, 1994. '

16. Багрян цееа, Г.И. Филологических анализ документального письма (на материале служебной переписки периода коллегиального делопроизводства): Автореф. канд. дис. -М., 1986.

17. Баженова, Е.А. Научный текст в аспекте политекстуальности / Е.А. Баженова. Пермь, 2001.

18. Барт, Р. Миф сегодня / Р. Барт // Барт Р. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, Универс, 1994. - С. 72-130.

19. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук / М.М, Бахтин // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С. 361— 373.

20. Бахтин, М.М. Проблемы содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве / М.М. Бахтин // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. - С. 6-71.

21. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1986

22. Белунова, Н.И. Дружеские письма творческой интеллигенции конца XIX- начала XX в. (Жанр и текст писем) / Н.И. Белунова. СПб.: СПбГУ, 2000.

23. B.П. Казакова, Н.О. Рогожиной, Е.Е. Юркова. СПб.: Политехника, 2003.1. C. 120-128.

24. Бельчиков, Ю.А. Композиционно-стилистические особенности письма Белинского к Гоголю / Ю.А. Бельчиков // РЯШ. 1988. № 3. С. 61-67.

25. Бельчиков, Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин / Ю.А. Бельчиков // ФН. 1998. № 4. С. 48-56.

26. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. М.: Прогресс, 1974.

27. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулелскова, С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. -М.: Русские словари, 2000.

28. Беттузия, Н. Особенности текстов эпистолярного жанра / Н. Беттузия // Русский язык за рубежом. М., 1984. № 3. - С. 81-84.

29. Библия. М.: Российское Библейское общество, 2002.

30. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, М.Ц. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, М.И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001.

31. Бицилли, П.М. Заметки о Толстом / П.М. Бицилли // Бицилли П.М. Трагедия русской культуры: Исследования, статьи, рецензии. М.: Русский путь, 2000, С. 394-402.

32. Блох, М.Я. Диктема в уровневой структуре языка / М.Я. Блох // ВЯ. 2000. №4.-С. 56-67.

33. Бухаркин, П.Е. Письма русских писателей 18 века и развитие прозы (1740-1780 гг.): Автореф. канд. дис. Л., 1982.

34. Волгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.

35. Васильев, А.Д. Лексика посланий А.М. Курбского Ивану Грозному: традиционность и своеобразие (к вопросу о формировании стилистических норм русского языка): Автореф. канд. дис. Томск, 1982.

36. Вежбицка, А. Метатекст в тексте / А. Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. Лингвистика текста / Сост. Т. М. Николаева. М.: Прогресс, 1978. - С. 402-421.

37. Веселое, П.В., Овчинникова, Н.В. Коммерческое письмо / П.В. Веселов, Н.В. Овчинникова // Русский язык за рубежом. 1989. № 4. С. 90-91.

38. Веселовский, А.Н. Из введения в историческую поэтику / А.Н. Веселов-ский // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -С. 42-58.

39. Виденеева, Е.Р. Частные письма как источник изучения истории русского письма / Е.Г. Виденеева // Вопросы истории изучения русского языка XIX- XX вв. / Отв. ред. Г.И. Добродомов. М.: Наука, 1988. - С. 18-27.

40. Викторова, Н.В. Лингвотекстологический анализ переписки заводчиков Демидовых с приказчиками уральских заводов конца XVIII начала XIX вв. (по материалам гос. Архива Челябинской обл.): Автореф. канд. дис. - Орел, 1994.

41. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. М.: Наука, 1977.

42. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. М.: ГИХЛ, 1959.

43. Виноградов, В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. 2-е изд. / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972.

44. Виноградов, В.В. Стиль Пушкина / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1941.

45. Виноградова, Е.М. Эпистолярные речевые жанры: прагматика и семантика текста: Автореф. канд. дис. М., 1991.

46. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1993.

47. Волгин, И.А. Последний год Достоевского / И.А. Волгин. М.: Сов. писатель, 1986.

48. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев.- М.: РУДН, 1997.

49. Воробьев, Вл. Языковая личность и национальная идея / Вл. Воробьев// Народное образование. 1998. № 5. С. 25-31.

50. Гайнулина, Н.И. Эпистолярный жанр петровской эпохи как историческая категория и приемы познания / Н.И. Гайнулина // Семантико-стилистические исследования / Науч. ред. В.А. Исенгалиева. Алма-Ата, 1989.-С. 19-26.

51. Гайнулина, Н.И. Эпистолярный жанр петровской эпохи как историческая категория и приемы познания / Н.И. Гайнулина // Семантико-стилистические исследования / Науч. ред. В.А. Исенгалиева. Алма-Ата, 1989.-С. 19-26.

52. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981.

53. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики / Г. Гийом. М.: Прогресс, 1992.

54. Гиндин, С.И. Биография в структуре писем и эпистолярного поведения / С.И. Гиндин // Язык и личность / Отв. ред. Д.Н. Шмелев. М.: Наука, 1989. -С. 63-76.

55. Гойхман, О.Я., Надеина, Т.М. Основы речевой коммуникации / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. М.: ИНФРА-М, 1997.

56. Григорьев, В.П. Принцип как заязыковой интертекст? / В.П. Григорьев // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 187-191.

57. Григорьева, A.C. Статистическая структура русского эпистолярного текста (лексика частных писем): Автореф. канд. дис. JL, 1981.

58. Григорьева, A.C. Статистическая структура эпистолярного текста (Лексика частных писем): Автореф. канд. дис. Л., 1981.

59. Громов, М.П. Чехов / М.П. Громов. М.: Мол. гвардия, 1993.

60. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков.-М., 1999.

61. Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в языковом сознании и межкультурной коммуникации: Дис. докт. филол. наук. М., 2000.

62. Гумбольдт, В. фон. Избр. труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984.

63. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / И.В. Гюббенет // ВЯ. 1980. №6. С. 97-102.

64. Данилевская, Н.В. К экстралингвистическим основаниям динамики рождения нового знания в научном тексте / Н.В. Данилевская // Стереотипич-ность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. -Пермь, 2000.-С. 179-197.

65. Данкер, З.М. Функционально-семантическая организация текста частного письма: Автореф. канд. дис. СПб., 1992.

66. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003.

67. Джанджакова, Е.В. Литературные цитаты в рассказе А.П. Чехова «Ведьма» / Е.В. Джанджакова // Язык как творчество. Сборник статей к 70-летию В.П. Григорьева. М.: ИРЯ РАН, 1996. - С. 256-261.

68. Долинин, К.А. Стилистика французского языка. Учеб. пособие для студентов фак. и пед. ин-тов иностр. яз. / К.А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978.

69. Дуличенко, А.Д О перспективах лингвистики XXI века / А.Д. Дуличен-ко // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1996. №5. С. 124-131.

70. Жапэ, Д.Э. Французский язык в письмах персонажей романа «Война и мир» / Д.Э. Жанэ // Вопросы романской филологии / Отв. ред. Е.Ю. Юрьева. -М., 1979. Ч. 1.-С. 3-25.

71. Жеребков, В.А. Коммуникативная модель как комплексный метазнак / В.А. Жеребков // В Я. 1985. № 6. С. 63-69.

72. Жолковский, АЖ. Блуждающие сны и другие работы / А.К. Жолковский. -М.: Наука, 1994.

73. Забавников, Б.Н. О неадекватности «имманентных» грамматик / Б.Н. Забавников //ВЯ. 1980. №6.-С. 103-109.

74. Занадворова, A.B. Прозвища и обращения в семейном речевом общении / A.B. Занадворова // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / Отв. ред. Л.П. Крысин. М.: Азбуковник, 2000. - С. 260-276.

75. Занадворова, A.B. Цитата в семейной речи / A.B. Занадворова // Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова / Отв. ред. С.М. Кузьмина. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 234-240.

76. Захаренко, И.В., Красных, В.В. Лингвокогнитивные аспекты функционирования прецедентных высказываний / И.В. Захаренко, В.В. Красных // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. -100-115.

77. Захарова, В.Е. О функциях и структуре начального обращения в частных письмах А.П. Чехова / В.Е. Захарова // Языковое мастерство А.П. Чехова / Отв. ред. Л.В. Баскакова. Ростов, 1988. - С. 110-115.

78. Звегинцев, В.А. О цельнооформленности единиц текста / В.А. Звегинцев //Известия АН СССР: СЛЯ. 1980. Т. 39. №1. С. 13-21.

79. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т.Г. Винокур / Под ред. Н.М. Розановой. М.: Наука, 1996. - С. 157-168.

80. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Розанова, H.H. Языковая игра / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова // Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. - С. 172— 213.

81. Золотова, Г.А. Вышла новая «Грамматика .»/Г.А. Золотова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2000. №1. С. 68-74.

82. Золотова, Г.А. Грамматика как наука о человеке / Г.А. Золотова // Русский язык в научном освещении. 2001, № 1. С. 107-113.

83. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982.

84. Золотова, Г.А. Новая русская грамматика: Идеи и результаты / Г.А. Золотова // Славянское языкознание. XII Международный съезд славистов. Краков, 1998. Доклады российской делегации / Отв. ред. О.Н. Трубачев. М.: Наука, 1998.-С. 312-324.

85. Золотова, Г.А. Синтаксические основания коммуникативной лингвистики / Г.А. Золотова // ВЯ. 1988. №4. С. 52-58.

86. Золотова, Г.А. Труды В.В. Виноградова и проблема текста / Г.А. Золотова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 4. -С. 84-98.

87. Золотова, Г.А. Функции и дисфункции современной русской речи / Г.А. Золотова // Русский язык сегодня. Вып. 1. Сб. статей. / Отв. ред. Л.П. Крысин.- М.: Азбуковник, 2000. С. 129-137.

88. Золотова, Г.А., Опипенко, Н.К., Сидорова, М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. -М.:ИРЯ РАН, 2004.

89. Зорина, Т.П. Лингвостилистическая характеристика современной немецкой коммерческой корреспонденции как жанра деловой прозы: Автореф. канд. дис. -М., 1971.

90. Иванов, Л.Ю. Коммуникативная неудача / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под. ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 251-252.

91. Иванчук, H.A. Влияние A.C. Пушкина на становление стилистических норм разговорной речи (по материалам писем Пушкина и его современников) / И.А, Иванчук // Функционирование языка и норма / Отв. ред. Ю.С. Языкова.- Горький, 1986. С. 42-50.

92. Казеко, Т.Н. Разговорная речь и бытовые письма / Т.Н. Казеко // Вопросы стилистики / Отв. ред. О.Б. Сиротинина. Саратов, 1984. Вып. 23. - С. 97112.

93. ХОЪ.Каирова, Т.С. Интеграция содержательно-концептуальной информации в эпистолярных текстах (на материале эпистолярного наследия Франции 18 в.): Автореф. канд. дис. М., 1989.

94. Каменская, О.Л. Текст и коммуникация / O.JI. Каменская. М.: Высшая школа, 1990.

95. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Кара-сик. -М.: Гнозис, 2004.

96. Караулов, Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского / Ю.Н. Караулов // Язык как творчество: Сб. статей к 70-летию В.П. Григорьева. М: ИРЯ РАН, 1996. - С. 237-249.

97. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.

98. Кибрик, А.Е. Современная лингвистика: Откуда и куда? / А.Е. Кибрик // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 5. С. 97102.

99. Климова, Н.В. Структура и стилистические функции обращений в письмах И.С. Тургенева / Н.В. Климова // Исследования по русскому языку / Отв. ред. O.A. Красильникова. Днепропетровск, 1970. - С. 127-133.

100. Ковалева, H.A. Авторское фразообразование и коммуникативная стратегия текста: Автореф. канд. дис. М., 1992.

101. Ковалева, Т.В. Лингвопрагматический аспект текста «письмо» (на материале современной немецкой литературы): Автореф. канд. дис. М., 1993.

102. Кожина, М.Н. Диалогичность письменной научной речи как проявление социальной сущности языка / М.Н. Кожина // Методика и лингвистика. Иностранный язык для научных работников. М.: Наука, 1981. - С. 187-214.

103. Кожина, М.Н. О диалогичности письменной научной речи: Учебное пособие к спецкурсу / М.Н. Кожина. Пермь, 1986.

104. Кожина, М.Н. Очерки истории научного стиля русского литературного языка ХУШ-ХХ вв. / М.Н. Кожина // Стилистика научного текста. Т. 2, Ч. 2. -М., 1998.-С. 188-199.

105. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. 2-е изд. / М.Н. Кожина. М., 1983.

106. Колесов, В.В. Язык и ментальность / В.В. Колесов. СПб.: Петерб. востоковедение, 2004.

107. Колнакова, В.Г. Функционирование языковых средств в письме-отклике как жанре публицистического стиля / В.Г. Колпакова // Функционирование языковых единиц и категорий в синхронии и диахронии / Отв. ред. А. Баудер. Таллинн, 1989. - С. 72-84.

108. Колшанский, Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики / Г.В. Колшанский // ВЯ. 1979. № 6. С. 51-62.

109. Колшанский, Г.В. Текст как единица коммуникации / Г.В. Колшанский // Проблемы общего и германского языкознания / Ред. Э.М. Медникова. М.: МГУ, 1978.-С. 26-37.

110. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. -М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

111. Костомаров, В.Г., Бурвикова, Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001.

112. Красных, В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? / В.В. Красных М.: Гнозис, 2003.

113. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций /В.В. Красных. М.: Высшая школа, 2002.

114. Кривоносое, А.Т. «Лингвистика текста» и исследование взаимоотношения языка и мышления / А.Т. Кривоносое // ВЯ. 1986. №6. С. 23-37.

115. Кристева, Ю. Бахтин М.М. Слово, диалог, роман (1967) /10. Кристева // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 1. С. 97124.

116. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косико-ва Г.М. М.: Прогресс, 2000. С. 427-458.

117. Кристева, Ю. Разрушение поэтики / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косикова Г.М. -М.: Прогресс, 2000. С. 458^83.

118. Крысин, Л.П. Речевой портрет представителя интеллигенции / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация / Отв. ред. Крысин Л.П. М.: Языки славянской культуры, 2003. - С. 483-495.

119. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета / Л.П. Крысин // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 90-106.

120. Кубрякова, Е.С. Парадигмы научного знания в лингвистике и ее современный статус / Е.С. Кубрякова // Известия РАН: СЛЯ. 1994. Т. 53. №2. С. 3-15. . ; ^

121. Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, E.H. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003.

122. Кун, Т. Структура научных революций. 2-е изд. / Т. Кун. М.: Прогресс, 1977.4\.Лазарчук, P.M. Дружеское письмо 2-й половины XVIII в. как явление литературы: Автореф. канд. дис. Л., 1972.

123. Леонтьев, А.Н. Человек и культура / А.Н. Леонтьев. М., 1961.143 .Лесскис, Г.А. Синтагматика и парадигматика художественного текста /

124. Г.А. Лесскис // Изв. АН СССР: СЛЯ. 1982. Т. 41. № 5. С. 430-441.

125. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева, -М.: Сов. энциклопедия, 1990.

126. Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Советская энциклопедия, 1987.

127. Лихачев, Д.С. Раздумья о России / Д.С. Лихачев. СПб: Logos, 1999.

128. Лотлшн, Ю. M. Семиосфера / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство-СПб, 2001.

129. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек-Текст-Семиосфера-История / Ю.М. Лотман. М.: Языки русской культуры, 1996.

130. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XX века). - 2-е изд., доп. / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство-СПб, 2002.

131. Лотман, Ю.М. Текст в тексте (Вставная глава) / Ю.М. Лотман // Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб. : Искусство-СПб, 2001. - С. 62-73.

132. Лукин, В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В.А. Лукин. М.: Ось-89, 1999.

133. Маккормак, Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 378-386.

134. Максимова, Н.В. Функционирование чужой речи в письмах-откликах (на архивном материале отдела писем «Учительская газета»): Автореф. канд. дис. СПб., 1995.

135. Маркин, В.А. Дружеское послание начала XIX в. поэзии 1820-1830-х годов и романтизм / В.А. Маркин // Проблемы стиля и жанра в русской литературе XIX начала XX века / Отв. ред. Ю.М. Проскурина. - Свердловск, 1989. - С. 32-42.

136. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997.

137. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Наука, 2001; 2-е изд. М.: Академия, 2004.

138. Машеро, H.H. Литературная коммуникация с точки зрения лингвистики антропоцентризма / H.H. Машеро // Структурно-семантическая специфика и функционально- коммуникативный статус языковых единиц / Отв. ред. В.В. Щеулин. Липецк, 2004. - С. 97-105.

139. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. / Н.Б. Мечковская. -М.: Аспект Пресс, 1996.

140. Миллер, Т.А. Античные теории эпистолярного стиля / Т.А. Миллер // Античная эпистолография / Отв. ред. Е.М. Грабарь-Пассек. М., 1967. - С. 5-25.

141. Мокиенко, В.М., Сидоренко, К.П. Словарь крылатых выражений Пушкина. СПб.: СПбГУ, 1999.

142. Москальская, О.И. Грамматика текста / О.И. Москальская. М.: Высшая школа, 1981.6А.Нижникова, JI.B. Письмо как тип текста: Автореф. канд. дис. Одесса, 1991.

143. Николина, H.A. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Академия, 2003.

144. Обухова, Ю.В. Эпистолярная форма литературной критики у А.П. Чехова: Автореф. канд. дис. М., 1990.

145. Петрова, Н.В. Текст и дискурс / Н.В. Петрова // ВЯ. 2003. № 6. С. 123131.

146. Плеханова, Л.П. Человек в системе компонентов художественного текста / Л.П. Плеханова // Антропоцентризм современной лингвистической ситуации: Сборник статей / Отв. ред. Е.А. Попова. Липецк: ЛГПУ, 2002. - С. 95-110.

147. Полонский, A.B. Категориальная и функциональная сущность адресат-ности / A.B. Полонский. М.: Русский двор, 1999.

148. Попова, Е.А. Выражения из Библии, ставшие частью русской языковой культуры / Е.А. Попова // Жизнь слова: Комплексный словарь-справочник трудностей русского языка / Под. ред. Т.В. Гончаровой, В.В. Щеулина. Липецк, 2002.-С. 120-155.

149. Попова, Е. А. Интертекстуальность: новая или старая реальность российского языкознания? / Е.А. Попова // Слово, предложение, текст в функционально-прагматическом аспекте // Отв. ред. Т.В. Гончарова. Липецк, 2001.

150. Попова, Е.А. К проблеме определения текста / Е.А. Попова // Исследования по русскому и общему языкознанию / Отв. ред. В.В. Щеулин. Липецк, 2000. - С. 24-48.

151. Попова, Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива / Е.А. Попова. Липецк, 2001.

152. Попова, Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: Ав-тореф. дисс. докт. филол. наук. Елец, 2002.

153. Попова, Е.А. Коммуникативные аспекты литературного нарратива: Дис. . докт. филол. наук. Липецк, 2002.

154. Попова, Е.А. Прецедентные тексты русской культуры и их воспитательные возможности / Е.А. Попова // Русский язык как средство духовного воспитания человека / Отв. ред. Т.В. Гончарова. Липецк, 2003. - С. 76-90.

155. Попова, Е.А. Рекомендации научно-практической конференции. Русский язык как средство духовного воспитания человека / Е.А. Попова // Русский язык как средство духовного воспитания человека. Липецк, 2004. - С. 3-7.

156. Попова, Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания / Е.А. Попова // Филологические науки. 2002. № 3. С. 69-77.

157. Попова, Е.А. Эпистолярное повествование в русской литературе / Е.А. Попова // Проблемы русского и общего языкознания: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 3. Отв. ред. В.И. Казарина. - Елец: ЕГУ им. И.А. Бунина, 2005.-С. 116-126.

158. Прохоров, Е.И. Издание эпистолярного наследия / Е.И. Прохоров // Принципы издания эпистолярных текстов /Отв. ред. B.C. Ничаева. М., 1964. -С. 6-72.

159. Ревзина, О.Г. Язык и литература: учение академика В.В. Виноградова в свете современного гуманитарного знания / О.Г. Ревзина // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1995. № 6. С. 83-90.

160. Релтева, M.JI., Комлев, Н.Г. Универсум филологии: язык, общество и наука / М.JI. Ремнева, Н.Г. Комлев // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 1997. № 2. С. 50-61.

161. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е.А. Земская. М.: Наука, 1973.

162. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект / Под ред. Е.А. Земской, Д.Н. Шмелева. М.: Наука, 1993.

163. Русский язык и культура речи: Учеб. для вузов / А.И. Дунев, М.Я. Ды-марский, А.Ю. Кожевников и др. М.: Высшая школа; СПб.: РГПУ-им. А.И. Герцена, 2002.

164. Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.

165. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. Выпуск первый / Под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004.

166. Седова, О.Н. Эпистолярный стиль в системе функциональных стилей русского языка / О.Н. Седова // Филологические науки. 1985. № 6. С. 57-62.

167. Сидоров, Е.В. Проблемы речевой системности / Е.В. Сидоров. М.: Наука, 1987.20\.Славгородская, JI.B. О диалогизации научной прозы / JI.B. Славгород-ская // Стиль научной речи / Отв. ред. Е.С. Троянская. М., 1978. - С. 106— 117.

168. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000.

169. Смирнов, И.П. Порождение интертекста / Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л. Пастернака / И.П. Смирнов. СПб.: СПбГУ, 1995.

170. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / Ред. и сост. И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. -М.: Intrada, 1999.

171. Солганик, Г.Я. Свой текст чужой текст / Г.Я. Солганик // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова / Ред. Н.Ю. Шведова и др. -М: Индрик, 2001. - С. 327-335.

172. Старикова, Е.А. Категория гипотетичности в научных лингвистических текстах и средства ее выражения / Е.А. Старикова // Вестник ЮжноУральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2004. Выпуск 1. № 7. (36). С. 37-40.

173. Степанов, Г.В. Язык. Литература. Поэтика / Г.В. Степанов М.: Наука, 1988.

174. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР: СЛЯ. 1981. Т. 40. № 4. С. 325-332.

175. Степанов, Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Языки русской культуры, 1997.

176. Степанов, Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - С. 5-16.

177. Стернин, И. А. Практическая риторика / И.А. Стернин. М.: Академия, 2003.

178. Супрун, А.Е. Лекции по теории речевой деятельности / А.Е. Супрун. -Минск, 1996.

179. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е. Супрун // ВЯ. 1995. № 6. С. 17-29.21 в.Сурмонина, P.C. Некоторые особенности языка коммерческих писем / P.C. Сурмонина // Русский язык за рубежом. 1981. № 6. С. 37-40. ^

180. Тарановский, К.Ф. Очерки о поэзии О. Мандельштама / К.Ф. Таранов-ский // Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 16-31.

181. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.

182. Толстых, O.A. «Свое» и «чужое». К проблеме интертекстуальности / O.A. Толстых // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». 2004. Выпуск 1. № 7. (36). С. 41-46.

183. Тураева, З.Я. Лингвистика текста и категория модальности / З.Я. Тураева //ВЯ. 1994. №3.-С. 105-114.

184. Тураева, З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика) / З.Я. Тураева. М.: Просвещение, 1986.

185. Тынянов, Ю.Н. Достоевский и Гоголь (к теории пародии) / Ю.Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. -С. 198-226.

186. Тынянов, Ю.Н. О пародии / Ю.Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. С. 284-310.

187. Фатеева, H.A. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / H.A. Фатеева. М.: АГАР, 2000.

188. Фатеева, H.A. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи / H.A. Фатеева // Известия РАН: СЛЯ. 1998. Т. 57. № 5. -С. 25-38.

189. Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова) / Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: РАН ИРЯ, 1995.

190. Фоменко, И.В. Цитата / И.В. Фоменко // Русская словесность. 1998. №1. С. 73-78.

191. Формановская, H.H. Речевое общение: Коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002.

192. Формановская, Н.И. Способы выражения просьбы в русском языке (прагматический подход) / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1984. №6.-С. 64-69.

193. Хартунг, В. К вопросу о соотношении деятельности и речевой коммуникации / В. Хартунг // Общая и прикладная психолингвистика. М., 1973. -С. 6-15.231 .Харченко, В.К. Писатель Сергей Есин: Язык и стиль / В.К. Харченко. -М.: Современный писатель, 1998.

194. Харченко, В.К. Словарь богатств русского языка. Редкие слова, метафоры, афоризмы, цитаты, биографемы. В 2-х тт. Т. 1. / В.К. Харченко. Белгород: БГУ, 2003.

195. Цыцарина, О.Ф. Структурно-композиционные и лексико-семантические особенности текстов эпистолярного жанра (на материале переписки английских и американских ученых XVIII 1-й половины XX в.): Автореф. канд. дис.-М., 1991.

196. Чепкина, Э.В. Внутритекстовые автор и адресат газетного письма: Автореф. канд. дис. Екатеринбург, 1993.

197. Чернявская, В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований /

198. B.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. научн. тр. СПб.: СПбГУ, 2001. - С. 11-22.

199. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. Письма в двенадцати томах. Письма. Т. 1. 1875-1886 / А.П. Чехов. М.: Наука, 1974.

200. Чудаков, А. Семь свойств научного метода Виноградова / А. Чудаков // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В. Виноградова) / Отв. ред. М.В. Ляпон. М.: РАН ИРЯ, 1995. - С. 9-15. «

201. Чуркина, И.В. Переписка И.А. Бодуэна де Куртенэ со словенскими учеными / И.В. Чуркина // Переписка славистов как исторический источник / Отв. ред. И.Г. Воробьева. Тверь, 1995. - С. 72-82.

202. Шейнова, Т.В. Письма Г.Р. Державина как лингвистический источник / Т.В. Шейнова // Вопросы истории русского языка 19-20 вв. / Отв. ред. И.Г. Добродомов. М., 1988. - С. 28-36.

203. Шестое, Л. A.C. Пушкин / Л. Шестов // Пушкин в русской философской критике: Конец XIX- первая половина XX в. М: Книга, 1990. - С. 194-206.

204. Шиукаева, Л.В. Научный текст в аспекте эксплицитного модуса (количественно-качественный анализ) / Л.В. Шиукаева // Стереотипичность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов Пермь, 2000.1. C.197-224.

205. Шулежкова, С.Г. Крылатые слова и выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2001.

206. Щедровицкий, Г.П. Интеллект и коммуникация / Г.П. Щедровицкий // ВФ. 2004. №3,-С. 170-183.

207. Щерба, JI.B. Литературный язык и пути его развития (применительно к русскому языку) // Основы культуры речи: Хрестоматия: ,Учеб. пособие для филол. спец. вузов / Сост. Л.И. Скворцов. М.: Высш. шк., 1984. - С. 204213.

208. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. -Л.: Наука, 1974.

209. Щеулин, В.В., Попова, Е.А. Антропоцентризм на современном этапе лингвистики / В.В. Щеулин, Е.А. Попова // Антропоцентризм современной лингвистической ситуации: Сборник статей / Отв. ред. Е.А. Попова. Липецк: ЛГПУ, 2002. - С. 3-27.

210. Якобсон, P.O. Лингвистика и поэтика / P.O. Якобсон // Структурализм: «за» и «против» / Под ред. Е.Я. Басина и М.Е. Полякова. М.: Прогресс, 1975.-С. 193-230.

211. Якобсон, P.O. Речевая коммуникация / P.O. Якобсон // Якобсон P.O. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 302-326.

212. Яку б инский, Л.П. О диалогической речи / Л.П. Якубинский // Якубин-ский Л.П. Избр. работы. Язык и его функционирование. М.: Наука, 1986. -С. 17-58.