автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Явление прецедентности в романах Д. Брауна
Полный текст автореферата диссертации по теме "Явление прецедентности в романах Д. Брауна"
На правах рукописи
МОРОЗОВА Евгения Леонидовна
ЯВЛЕНИЕ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ В РОМАНАХ Д. БРАУНА: ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 8 °НТ 2010
Ставрополь-2010
004611440
Работа выполнена в ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
доктор педагогических наук, доцент Московская Наталия Леонидовна ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Буянова Людмила Юрьевна ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»
доктор филологических наук, профессор Михалев Андрей Борисович ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Педагогический институт ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Защита диссертации состоится «27» октября 2010 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.256.02 при ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1, корп. А, ауд. 416.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет» по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Дзержинского, 120.
Автореферат разослан «25» сентября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук профессор
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Исследование явлений взаимодействия языка и культуры является одной из наиболее приоритетных задач современной лингвистики. Интерес к изучению прецедентных текстов, представляющих собой средоточие культурных ценностей, выраженных в кратких языковых формах, проливает свет на ценностный потенциал лингвокультурного сообщества, что на современном этапе является весьма востребованной проблематикой и позволяет говорить об актуальности представленного исследования. Национально- и социально-значимые явления прецедентности, воссоздающие менталитет представителей определенной лингвокультуры, наиболее широко представлены в художественных произведениях и публицистике, что объясняет внимание ученых к анализу прецедентных феноменов (ПФ) как значимых моделей вербализации культуры в языке. Исходя из тога, что художественный текст отражает мировоззрение автора как представителя определенной социальной общности, можно судить о языковой картине мира самого автора и социума в целом.
Сказанное подтверждается неослабеваемым интересом ученых it данной проблематике. Так, текст Библии в качестве прецедентного рассматривается, в частности, в работах А.Н. Кремневой (1999), Н.М. Орловой (2006), А.Г. Салаховой (2006).Лингвокультурная специфика прецедентов затрагивается такими учеными, как Г.Г. Слышкин (1999), АА. Свинцова
(2005), И.С. Акатьева (2006), В.В. Джанаева (2008), Р. Романьолли
(2006), О.В. Свахина (2008), Л.Ю. Федорова (2008). Применительно к анализу художественного произведения прецедентность освещается в работах М.А. Гасановой (2005), O.A. Пономаревой (2008), О.М. Крижо-вецкой (2008). С позиции переводческого аспекта прецеденты изучаются А. Диомидовой (2008), Е.М. Дроновой (2006). Прецеденты рассматривались также в трудах по психолингвистике: Ю.А. Сорокин (1985), В.П. Белянин (1988), В.И. Жельвис (1996), АА Залевская (1999), A.A. Леонтьев (2001), Т.Н. Медведева (2006). С точки зрения лингводидактики вопрос о месте прецедентов в преподавании определенного иностранного языка затрагивается следующими учеными: МА Ариян (1990), Е.Г. Ростова (1993), H.A. Кудрина (2003), Е.С. Бриченкова (2007), С.В. Мамаева (2007), Е.А. Попова (2007), Т.Н. Ярмина (2008). Большое количество статей и работ посвящено изучению прецедентных текстов в языке средств массовой информации, в частности при изучении заголовков: A.A. Адзино-ва (2007), Д.А. Качаев (2007). Виды прецедентов в газетных текстах и иных СМИ рассматриваются И.В. Алещановой (2000), A.M. Чокою
(2007), Е.Ю. Скороходовой (2008). Как следует из анализа отмеченных исследований, работы по специфике прецедентов в основном посвяще-
ны изучению одного конкретного вида прецедентных текстов, или прецедентные тексты рассматривались с точки зрения одного аспекта (когнитивного, культурологического).
Нами предпринята попытка рассмотреть функциональные и культурологические особенности всей совокупности прецедентных текстов в художественных произведениях одного автора, создающих особый прецедентный мир, а также выявить языковые средства его сохранения в процессе перевода.
Объект данного исследования - явление прецедентное™, воплощённое автором в рамках нескольких художественных произведений.
Предмет исследования - функциональный и культурологический аспекты прецедентных текстов как феномена прецедентного мира автора и языковые средства их сохранения в процессе перевода.
Цель диссертации — выявление и описание функциональных и культурологических особенностей прецедентных текстов в структуре прецедентного мира автора в романах Д. Брауна и языковых средств их сохранения в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Представить явление прецедентности как категорию интертекстуальности в лингвистике.
2. Раскрыть сущность прецедентного мира как объекта лингвистического исследования и доказать возможность его рассмотрения как совокупности прецедентных феноменов в рамках нескольких художественных произведений одного автора.
3. Обосновать статус прецедентного текста как основного феномена прецедентного мира автора и раскрыть его функции в художественном произведении.
4. Методом сплошной выборки подобрать и систематизировать эквиваленты прецедентных текстов в английском, немецком и русском языках.
5. Определить круг религиозно-научных прецедентных феноменов, отметить их влияние на смысловое пространство произведения.
6. Выявить и описать функциональные и культурологические особенности прецедентного мира Д.Брауна.
7. Основываясь на сопоставлении оригинального текста с немецким и русским переводами, выделить языковые средства сохранения прецедентного мира в художественном произведении.
8. Установить отличительные черты идиостиля автора при языковой! репрезентации так называемой научно-религиозной картины мира в анализируемых произведениях.
Теоретико-методологическую основу исследования составил ряд теорий, концепций и подходов в лингвистике, лингвокулыуроло-гии, когнитивистики, этнолингвистики, семантики, интертекстологии, истинность и эффективность которых подтверждена практикой и обоснована в трудах таких ученых, как М.М. Бахтин (1979), Ю.Н. Караулов (1987); М.Б. Ямпольский (1993), В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова (1994), А.Н. Кремнева (1999), Е.В. Михайлова (1999), М.В. Вербицкая (2000), Г.Г. Слышкин (2000), М.И. Киосе (2002), В.В. Красных (2002), В.И. Карасик (2003), ДБ. Гудков (2003), ЕЛ. Нахимова (2007), Г.К Косиков (2008), Т.А. Лавриненко (2008), Н. Пьеге-Гро (2008).
В качестве методов исследования были использованы следующие: метод лингвистического описания, включающий интерпретацию, сравнение и обобщение анализируемых единиц, аналитический метод, позволяющий определить видовую и функциональную классификации прецедентных феноменов в составе прецедентного мира автора. При помощи статистического метода осуществлена количественная характеристика прецедентных феноменов и выявлены наиболее частотные прецеденты в произведениях Д. Брауна. Полевая модель как метод представления материала использовалась для обозначения наиболее значимых и частотных прецедентных феноменов как ядро и наименее значимых как периферия. При анализе оригиналов романов и их переводных версий на другие языки использован сопоставительный метод для демонстрации сохранения или нарушения эквивалентности при передаче прецедентных феноменов.
Материалом для анализа послужили прецедентные тексты, полученные посредством сплошной выборки из произведений Д. Брауна на английском («The Da Vinci Code», «Angels And Demons», «Deception Point», «Digital Fortress», «The Lost Symbol»), немецком («Sakrileg», «Illu-minati», «Meteor», «Diabolus», «Das Verlorene Symbol») и русском («Код да Винчи», «Ангелы и демоны», «Точка обмана», «Цифровая крепость», «Утраченный символ») языках общим объемом около 7200 страниц. Общий объем проанализированного языкового материала составляет 1500 различных видов прецедентных феноменов на английском языке и по 1500 единиц на немецком и русском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что:
- прецедентный мир представлен и обоснован как лингвоконцепто-логическое образование, наделенное особыми семантической, лингво-культурологической и интегрирующей функциями, реализованными в рамках нескольких художественных произведений одного автора;
- установлена взаимосвязь между семантическим целым художественного произведения и прецедентной плотностью текста;
- язык произведений Д.Брауна, относящийся к современной американской прозе, впервые исследован с точки зрения функциональной и культурологической значимости каждого прецедента и прецедентного мира в целом;
- в работе впервые анализируются языковые средства сохранения и трансформации составляющих прецедентного мира в процессе перевода на другой язык и их адаптации к новой лингвокультуре.
Новизна диссертации также связана с выявлением и толкованием ряда идиостилистических особенностей автора при создании преце-деншого мира художественного произведения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие междисциплинарных подходов в изучении языка и культуры, языка и коммуникации, лингвокуль-турологии, состоящий в расширении и усовершенствовании процесса выявления и толкования культурологической ценности прецедентных текстов. Теоретической значимостью обладает также обоснование идеи о двояком представлении прецедентных текстов в художественном произведении: как обособленных вербализованных лингвокультурных образований и как единиц в рамках комплексного лингвоконцептологиче-ского образования «прецедентный мир».
Практическая значимость диссертации состоит в том, что теоретический материал и результаты исследования могут быть использованы в рамках лекционных занятий по лингвистическому анализу текста, спецкурсов и семинаров по теории языка, лингвокультурологии, этноп-сихолингвистике, социолингвистике, когнитивной лингвистике. Уточненная классификация прецедентов применительно к художественным текстам может быть также использована и дополнена при анализе публицистических или научных текстов.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Прецедентный мир автора, рассматриваемый с позиций интертекстуальности, представляет собой лингвоконцептологическое образование и включает всю совокупность прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентную ситуацию, прецедентное высказывание и прецедентный текст, реализованный через упоминание, цитацию, квазицитацию, аллюзию, продолжение, иноязычные вкрапления, устойчивые выражения (фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения).
2. Выявленные феномены и их компоненты в структуре прецедентного мира автора являются средством реализации явления прецедентно-сги в тексте. Количество феноменов создает прецедентную плот-
I гость текста, оказывающую влияние на семантическое целое всего художественного произведения. Наиболее частотным видом прецедентных феноменов является прецедентный текст.
3. Функциональные и культурологические особенное™ прецедентного мира автора характеризуются их направленностью на создание основного смыслового пространства всего художественного произведения, выражение авторской позиции и его ми-ровидения и реализуются в тексте через функциональную специфику входящих в него феноменов. При этом культурологическая значимость всего лингвоконцептологического образования определяется тем, что оно отражает, с одной стороны, фоновые знания определенной национальной группы, с другой — является наднациональным и представляет собой вербализованную форму ценностного потенциала культуры всего человечества.
4. Прецедентный мир Д.Брауна является отражением созданной автором особой научно-религиозной картины мира. Ядерным компонентом данного образования служат прецедентные тексты в виде упоминаний, подразделяющихся на два основных подкласса: научные и религиозные. Периферию прецедентного мира составляют аллюзии, цитации, квазицитации, иноязычные вкрапления и устойчивые выражения. Доминирование упоминаний в виде прецедентных имен в текстах романов Д.Брауна свидетельствует об отсутствии стремления автора к глубокому прочтению текстов Библии и анализу излагаемых событий с научной точки зрения. Прецедентные тексты лишь создают «интеллектуальный фон» для детективного сюжета, выполняя тем самым манипулятивную функцию и фушсцию привлечения внимания. Данный речевой прием можно отнести к элементам идиостилистического своеобразия художественных произведений Д. Брауна.
5. Прецедентный мир автора не подвергается значительным изменениям, влияющим на трансформацию тематики произведения, и сохраняется при переводе на другой язык. Большая часть прецедентов переводится дословно с помощью непосредственного заимствования или транслитерации прецедента, что подтверждает хрестоматийность и универсальность данных выражений, адаптацию к различным лингвокультурам. Другими переводческими приемами при передаче прецедентов являются: замещение, калькирование, добавление, опущение, конкретизация, генерализация, а также эквивалентный перевод.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на 54-ой межрегиональной научно-методической конфе-
ренции преподавателей и студентов «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2009), XVII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Инновации. Интеллект. Культура» (Тобольск, 2009), П Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010), IV Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитив-ность» (Ростов н/Д, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-гермгиских языков «Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты» (Ставрополь, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 статей, 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.
»Структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (233 наименования) и Приложения.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Е!ведении обосновывается актуальность выбранной темы диссертации, формулируются объект, предмет исследования, определяется цель работы, исходя из которой, разрабатываются задачи; раскрываются теоретико-методологическая основа диссертации, научная новизна, теоретическая ценность, практическая значимость; приводятся методы исследования; описывается материал исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту; указываются апробация работы и структура диссертации.
В первой главе «Теоретико-методологические основы исследования явления прецедентности в художественном произведении» рассматривается категория интертекстуальности в лингвистике, изучается прецедентный мир автора как пространство реализации явления прецедентности и как объект лингвистического анализа, особое внимание уделяется актуализации прецедентного мира автора в художественном произведении черта прецедентные тексты и их разновидности.
Категория интертекстуальности определяется как «текстуальная интеракция, которая происходит внутри отдельного текста. Для познающего субъекта интертекстуальность - это признак того способа, каким текст прочитывает историю и вписывается в нее» [Цит. по: Ильин, 1996, с. 225]. Структура интертекстуальности предполагает наличие интертекстуальных включений, отсылок и связей, которые, в свою очередь, могут реализовываться в художественном произведении через значимые для определенной личности или группы людей понятия и явления, постоянно используемые в речи языковые элементы, т.е. через
прецеденты, являющиеся носителями фоновых знаний и отражающие предшествующий литературный опыт. Тагам образом, прецедентность является категорией интертекстуальности как более широкого понятия.
Явление прецедентности реализуется через прецедентные феномены, которые представляют собой совокупность невербальных (музыкальные произведения, произведения архитектуры, живописи и т.д.) и вербальных (собственно вербальные и вербализуемые) феноменов, преимущественно национального или универсального уровня прецедентности. К собственно вербальным прецедентным феноменам относятся прецедентное выскгвыва-ние и прецедентное имя, к вербализуемым — прецедентная ситуация и прецедентный текст. Как показывает анализ, во многих работах термины «прецедентный феномен» и «прецедентный текст» выступают как синонимы. С нашей точки зрения, прецедентные феномены представляют собой более широкое понятие и относятся как к вербализованной картине мира, teik и к иным формам представления знаний носителей той или иной лингвокульлуры, и поэтому, на наш взгляд, логично говорить о неполной синонимии и об отношении общего к частному. При этом прецедентные тексты в большей мере относятся к «вербализируемым феноменам» [Красных, 1997, с.9], обладают наиболее сложной структурой, и их реализация происходит через упоминания (имена собственные, названия произведений), цитации (маркированная, аллю-зивная, плагиат, атрибутивная), квазицитации (редуцированная, дополненная, сегментированная), аллюзии (библейская, религиозная, мифологическая, историческая, литературная), продолжения, фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения и иноязычные вкрапления [см. Слышкин, 2000, Киосе, 2002, Гудков, 2003, Алефиренко, 2004, Бровкина, 2006]. Общим и наиболее значимым для данного исследования является положение о том, что все прецедентные феномены, по мнению ДБ. Гудкова, обладают следующими характеристиками: соотнесенность текста с фактом реальности, образцовость и эталонность данного факта, маркированность для данного лингвокулыурного сообщества (ЛКС), вхождение в когнитивную базу ЛКС, фиксация и закрепленность ценностных установок в комплексе прецедентных феноменов ЛКС, способность выражать национально — детерминированные минимизированные представления (Гудков, 2003, с. 138 -140].
Как показал предпринятый нами анализ произведений Д.Брауна, аюуали-зацщ указанных характеристик ПФ в художественном произведении ревизуется автором не изолированно, виды прецедентных феноменов могут быть взаимосвязаны, взаимообусловлены, варьироваться и совмещаться в рамках художественного произведения, что отвечает художественному замыслу автора, который создает свой собственный прецедентный мир. Категория «прецедентный мир» исследовалась нами с опорой на труды ТА. Лавринен-ко, Л.В. Балашова, НБ. Петрова, МЛ Косарева, в работах которых данное
понятие получило свое научное обоснование. В нашем исследовании прецедентный мир автора трактуется как комплексное, многокомпонентное лин-гвокомцептологическое образование, содержащее совокупность всех прецедентных феноменов, устойчивых слов и выражений, опирающееся на значимые для всего лингвокультурного сообщества концепты и отражающее мировоззрение и ценностные установки автора в художественном произведении или огрии произведений. Структура прецедентного мира изображена на следующей схеме.
Схема 1 Структура прецедентного мира
Вторая глава «Функциональные и культурологические характеристики прецедентных текстов в пространстве прецедентного мира автора» посвящена анализу общих подходов к определению функций прецедентных текстов в художественном произведении, представлению прецедентного мира Д.Брауна и выявлению функционал ьных и культурологических особенностей прецедентных текстов в его структуре, а также определению языковых средств сохранения прецедентного мира автора в процессе перевода.
В ходе анализа научных источников (А.Е. Супрун, Г.Г. Слышкин, Т.А. Смирнова, Н. Пьеге-Гро, H.A. Кузьмина, A.A. Шагеева, Т.С. Руднева) по проблеме функций прецедентных текстов с учетом их видового многообразия в художественном произведении мы выделили следующие функции цитации: оценочная, опознавательная, игровая, эстетическая, функция отсылки к претексту, обзорно-фоновая, функция ссылки на авторитет, знаковая, идентифицирующая, функция смыслопорож-дения, тематическая, функция реализации идейно-тематического содержания, характерологическая, экспрессивная, персуазивная, кумулятивная, функция компрессии, прогностическая, аргумента™ вная, декоративная, композиционная.
Данные функции прецедентных текстов нашли свое отражение в исследуемых произведениях. Например, «HITHERTO SHALT THOU COME, BUT NO FURTHER» [Brown, 2009, c.90] («Доселе дойдешь и не перейдешь» [Браун, 2006, с. 157]). Данная цитация обладает, в первую очередь, номинативной функцией и поддерживает основную направленность произведений, тесно связанную с христианством. Кроме того, в данном случае можно говорить и о парольной функции для представителей определенных конфессиональных групп. В плане сюжета данная цитация необходима по следующим причинам: 1) поддержание основной лексики библейского и мифологического характера в тексте; 2) отражение определенной языковой игры, т.к. данная цитата используется для выражения ошибочности действий, подчеркивания недозволенности чрезмерной уверенности одного из героев произведения; 3) соответствие идеологии и мировоззрению персонажей (данная цитата прочитана представителем радикально настроенной христианской организации); 4) содержание намека, нацеленного на итог произведения (несостоятельность данной организации в лице одного из ее членов и дальнейшее ее отделение от официальной церкви).
Функции аллюзии, по мнению исследователей [Дронова, 2006, Киосе, 2002, Новохачева, 2005, Коваленко, 2007], могут быть представлены следующим образом: функция создания комического эффекта, семантическая, функция корреляции, функция создания диалогичности
(автор - читатель, читатель - персонаж), игровая, оценочная, функция образной характеристики, моделирующая, функция извлечения дополнительной информации, рекламная.
Примером из нашей выборки может служить следующая религиозная аллюзия, обладающая национально-детерминированным характером: « ... this was France; Christianity was not a religion here so much as a birthright» [Brown, 2009, c.17] («... тут Франция; христианство здесь не столько религия, сколько право по рождению» [Браун, 2006, с. 35р. В данном случае наблюдается аллюзия на влияние христианства во Франции. По мнению A.M. Салмина, «современная Франция — страна одной господствующей религии: до последнего времени около 80—90% французов), хотя бы формально, считались католиками», но религиозные обряды соблюдают только 10% населения [Салмин, 1990, с.242, 248]. Данная аллюзия выполняет семантическую функцию, функцию извлечения дополнительной информации, а также опознавательную функцию.
На основе исследований С.В.Анохиной, КА.Костыгиной, Е.Е. Бровки-ной, Г.Л. Пермякова, Э.М. Береговской, Ю.А. Гвоздарева, в работах которых анализируются функции таких прецедентных текстов как пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова, идиомы, фразеологические выражения и др., нами были выделены следующие функции устойчивых выражений: номинативная, эмоционально-экспрессивная, текстообразующая, заголовочная, функция речевой характеристики персонажей, развлекательная, эстетическая, дидактическая, поучительная, оценочная, нравственная, информативная, познавательная, моделирующая, ритуальная, негативно- коммуникативная, функция привлечения внимания, функция акцентуации.
В произведениях Д.Брауна данный класс представлен, прежде всего, идиомами и фразеологизмами, общее количество которых составило 50 единиц. Они обладают преимущественно этнокультурным характером и не имеют научной или религиозной направленности. Например, «game of cat and mouse» [Brown, 2009, c.204] («игра в кошки-мышки» [Браун, 2006, с.354]). Данная идиома возникла в английском языке в 1675 г., и в тексте романа является аллюзией на взаимоотношения главных героев знаменитого мультипликационного фильма о Томе и Джерри. Подобные идиоматические выражения выполняют функцию привлечения внимания.
Иноязычные вкрапления в изучаемых произведениях являются языковым средством представления религиозных явлений — «At the top of the image, we have the word Heredom — the «Holy House» — which I interpret as the House of God... or heaven» [Brown, 2009, c.253] («На. самом верху у нас слово «хередом» - «священный дом», означающий обитель
Господа, то есть небеса» [Браун, 2009, c.52ip и исторических событий — «/и France and Italy, the words for "left"— gauche and sinistra — came to have deeply negative overtones, while their right-hand counterparts rang of right dexterity, and correctness. To this day, radical thought was considered left wing, irrational thought was left brain, and anything evil, sinister» [Brown, 2009, c.87] («Во Франции и Италии само слово «левый» - gauche и sinistre — приобрело негативный оттенок, в то время как слово «правый» стало почти полным синонимом правоты, правильности, праведности. По сей день радикально мыслящих политиков называют левым крылом, иррациональное мышление — левым, а слово sinistre переводится как «плохой», «дурной», «злой»» [Браун, 2006, с. 153]Л Данные иноязычные вкрапления выполняют информативную функцию.
Основная функция упоминания заключается в обозначении комментируемой проблемы в силу эксплицитности данного вида прецедентных текстов. Упоминание также обладает кумулятивной функцией и функцией ссылки на авторитет.
Так, упоминания прецедентных имен ученых (Einstein, Leonardo da Vinci, Isaac Newton), упоминания общеизвестных фактов, связанных с военными действиями («The pinnacle of поп computer-based encryption came during World War II. The Nazis built a baffling encryption machine named Enigma» [Brown, 2004, c.ll] («Кульминация развития компьютерного шифрования пришлась на время Второй Мировой войны. Нацисты сконструировали потрясающую шифровальную машину, которую назвали «Энигма»» [Браун, 2009, с.27]), обладают указанными выше функциональными характеристиками.
Изучение художественных произведений Д. Брауна показало, что прецедентный мир данного автора включает в себя комплекс прецедентных феноменов, самым распространенным среди которых является прецедентный текст во всем своем видовом разнообразии. Количественный анализ данных элементов прецедентного мира демонстрирует доминирование прецедентов научной и религиозной тематики, из общего числа 1500 примеров их количество составило 1085.
Наиболее распространенными упоминаниями научного характера в романах Д. Брауна послужили следующие: Leonardo da Vinci (126), Newton (30), Leonardo Fibonacci (25), Galileo Galilei (12), Einstein (9), Bacon (7), Pythagoras (5), Leibniz (4), Paracelsus (3), Jean Cocteau (3), Pascal (2), Hawking (1), Bohr (1). Среди частотных религиозных упоминаний можно отметить такие, как: Grnil (293), Magdalene (85), Maiy (75), Christ (50), Jesus (48), Bible (27), David (8), Holy Spirit (4), Adam (3), Moses (3), Eve (2).
Соотношение упомянутых видов прецедентных феноменов показывает небольшое преобладание прецедентов научного характера.
560 550 540 530 520 510
Научные прецедентные Религиозные
тексты прецедентные тексты
Качественный анализ прецедентных текстов религиозной и научной тематики выявил одну из характеристик идиостиля автора, состоящую в переплетении научных и религиозных интертекстуальных включений (в большинстве случаев прецедентных и узнаваемых). ДБраун описывает религиозные явления, подчеркивая их достоверность с помощью атрибутивных цитации, упоминаний общеизвестных фактов и имен как религиозного, так и научного характера таким образом, что у читателя создается впечатление научной достоверности утверждений религиозного характера Это позволило нам говорить о том, что прецедентный мир Д. Брауна не только поддерживает основную семашику произведения и обладает интегрирующей функцией, но и используется автором как средство создания своеобразной научно-религиозной картины мира в рамках нескольких художественных произведений. Феномены научной и религиозной картин мира рассматриваются в научных исследованиях изолированно, тем не менее, мы сочли возможным объединить их в одно целое с тем, чтобы подчеркнуть своеобразие художественной манеры анализируемого автора.
Следует также отметить, что прецедентная плотность текста зависит от основной темы произведения и соотношение определенного вида прецедентов изменяется в зависимости от основной семантической направленности. Так, в романе «Код да Винчи» наибольшей частотностью обладают прецеденты религиозного характера, так как основная тема связана с христианскими обрядами и святынями, а в романе «Цифровая крепость» на первое место выходят научные прецеденты в связи с тем, что данное произведение посвящено криптографии, достижениям в археологии, физике, биологии. То же самое можно сказать о романе «Точка обмана», где преоб-
ладают, в большей степени, прецедентные тексты биологической и географической тематики. В произведениях «Ангелы и демоны» и «Утраченный символ» наблюдается приблизительно равное количество научных и религиозных прецедентов.
Культурологические особенности прецедентного мира Д. Брауна заключаются в том, что автор использует абсолютно узнаваемые тексты как американскими читателями, так и представителями других национальных сообществ, учитывает возрастные, тендерные характеристики читательской аудитории, создавая особый вид массовой литературы, «книги для всех», при этом помогая избегать коммуникативных неудач с помощью толкования национальных прецедентных текстов, что также относится к идиостилистическим чертам Д. Брауна.
Особого внимания заслуживает культурологическая направленность упоминания как самого распространенного примера в романах Д. Брауна (полный анализ примеров приведен в Приложении №1.). Именно частота упоминаний свидетельствует о том, что автор не стремится к глубокому постижению библейских истин и не старается приблизить читателя к постижению научных глубин — напротив, задача автора создать интеллектуальный фон, расположить к себе взыскательную читательскую аудиторию.
Таблица 1 Упоминания с культурологическим комментарием
№ п/п Английский Немецкий Русский Культурологический комментарий
1 Benjamin Franklin [Brown, 2009, с.72] Benjamin Franklin [Brown, 2009, C.201] Бенджамин Франклин [Браун, 2010, с. 147] Упоминание имени известного американского ученого, политического деятеля, журналиста, издателя, участника войны за независимость. Историки называют его «первым гражданином США» ||1Кр.7/Ь105ег£с.паго^шТоипс1т£ fathers.html].
2 Winston Churchill [Brown, 2009, c.222] Winston Churchill [Brown, 2003, C.616] Уинстон Черчилль [Brown, 2008, с. 504] Упоминание имени британского политического деятеля, премьер-министра Великобритании, лауреата Нобелевской премии. Значимая фигура в британском обществе. Знаменитая Фултонская речь У. Черчилля считается предпосылкой для начала холодной войны [http://ru.wikipedia.Org/wiki/y инс тон Черчилль].
Культурологическая значимость аллюзий также довольно высока, т.к. в рассматриваемых произведениях аллюзии содержат ссылки на различные эпохи. Например, исторические аллюзии на события XVI в. и XX в.
Таблица 2 Аллюзии с культурологическим комментарием
№ п/п Английский Немецкий Русский Культурологический комментарий
1 Acts of war against the enemies of God had been committed for centuries [Brown, 2009, c.9] Gegen die Feinde Gottes waren immer schon Greueltaten verübt worden [Brown, 2003, c.25] Войны против врагов Господа продолжались веками [Браун, 2006, с.21] Историческая аллюзия на религиозные или Священные войны (например, Религиозные войны во Франции 15621598, Крестовые походы) (ком. наш. - Е.М.).
2 France - a country renowned for machismo, womanizing [Brown, 2009, c.ll] ... Frankreich-ein Land, das unter anderem für Machotum, Schürzenjägerei ... bekannt war [Brown, 2003, c.291 ... Франции, стране, прославившейся своим воинствующим феминизмом [Браун, 2006, с.251 Историческая аллюзия на розовую революцию во Франции [ЬНр://п-еигоре.еи/согиегЦ/? р=3944].
В результате исследования прецедентного мира Д. Брауна с учетом переводческого аспекта определились основные средства сохранения и трансформации элементов прецедентного мира. В целом следует сказать, что при переводе на немецкий и русский языки наблюдается сохранение оригинального прецедентного мира, так как остается неизменной научно-религиозная тематика, поддерживаемая прецедентами национального и универсального характера. Из 1500 примеров трансформациям было подвергнуто 97, тогда как неизменными остались 1375 (полный перечень прецедентных текстов, подвергающихся трансформационным процессам, представлен в Приложении №2.). Упоминания переводятся с помощью заимствования, транслитерации, замены, опущения, дополнения и кальки.
Таблица 3 Упоминания, подвергающиеся трансформациям в процессе перевода с культурологическим комментарием
№ п/п Английский Немецкий Русский Культурологи ческий комментарий
1 Holy Grail [Brown, 2009, с.113] Heiligen Gral [Brown, 2003, c.225] Чаша Грааля [Браун, 2006, с. 196] Мифологическое и религиозное упоминаше чаши, из которой пил Иисус Христос на Тайной вечере переведено па русский язык с помощью приема замещения: «чаша» вместо «holy» (светом) (ком. наш.-ЕМ).
2 ___the Pyramid of Giza [Brown, 2009, c.8] ... der Großen Pyramide von Gizeh [Brown, 2003, c.9] ... к пирамидам Гизы [Браун, 2005, с. 11] Упоминание названия знаменитых греческих достопримечательностей и одних га семи чудес древнего мира переведено на немецкий язык с помощью приема добавления: «Groß» (великий) (ком. наш.-Е.М.).
Перевод аллюзий осуществляется через замену, в том числе равноценную, конкретизацию, генерализацию, добавление и опущение. Фразеологические единицы переводятся с использованием эквивгшентного перевода или замещения.
Таблица 4 Аллюзии, подвергающиеся трансформациям в процессе перевода с культурологическим комментарием
№ п/п Английский Немецкий Русский Культурологический комментарий
1 The Little Mermaid's name, Ariel, possessed powerful ties to the sacred feminine and, in the Book of Isaiah, was synonymous with "the Holy City besieged." (Brown, 2009, c.1831 Arielle, der Name der Meerjungfrau, hatte Starice Bezüge zum göttlichen Weiblichen. Im Buch des Propheten Jesaia В самом имени руса*ючки -Ариэль-просматривались тесные связи со священным женским началом, в книге пророка Исайи Библейская аллюзия на одного из ученых Иудеев (Книга Езлрьг, 8:16). Аллюзия переведена на немецкий язык с помощью приема добавления лексемы «Prophet» (пророк). Перевод на русский язык осуществлен с помощью приема добавления лексемы «пророк) и замещения: вместо «Holy City» (Святой город) - Вавилон (ком. наш.-ЕМ.).
war «Ariel» ein Synonym für «die belagerte Heilige Stadt» [Brown, 2003, c.360]
оно было синонимом «осажденного Вавилона» [Браун, 2006, с.3171
2 ... spiritual Passionsspiele Символиче- Аллюзия на события,
rituals in- [Brown, 2009, ские церков- именуемые Страстной
cluded as- c.657] ные обряды, неделей. Аллюзия пере-
pects that воссоздающие ведена на немецкий язык
would seem страдания с помощью приема гене-
frightening if Христа на рализации, на русский
taken out of кресте [Браун, язык с помощью приема
context- 2010, с.486] опущения ряда лексем
crucifixion (ком. наш. - Е.М.).
reenactments,
Jewish cir-
cumcision
rites [Brown,
2009, c.237]
В отношении цитации и квазицитаций следует отметить полное сохранение исходного текста. Иноязычные вкрапления переводятся с помощью заимствования, транскрипции и кальки. Выводом проведенного анализа стало утверждение о том, что данные переводческие трансформации не оказывают значительного воздействия на восприятие определенного прецедента, так как адаптируют тот или иной составляющий элемент прецедентного мира к новой лингвокультуре.
В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, делается основной вывод о том, что совокупность прецедентных феноменов в рамках одного или нескольких художественных произведений одного автора может рассматриваться с позиции их взаимосвязи и взаимообусловленности, как единое лингвоконцептологическое образование, а именно «прецедентный мир», основное предназначение которого состоит в том, чтобы поддерживать семантическое целое произведения, отражать мировидение самого автора и служить отражением значимых ценностей как самого писателя, так и всего лингвокультурного сообщества, к которому он принадлежит. Анализ эмпирического материала позволил установить отличительные черты идиостиля Д.Брауна при языковой репрезентации созданной им научно-религиозной картины мира и отнести его произведения к массовой литературе, особому жанру «книга для всех».
Возможность прецедентного мира отражать значимые для определенной социальной или национальной группы явления, события, адаптироваться к иной лингвокультуре намечает одно из направлений в области лингвокультурологии и требует дальнейшего изучения. Расширяя границы прецедентного мира одной тематики, в частности, научно-религиозной, можно получить немаловажные данные о смене статуса
прецедентов (переход от национальных к универсальным прецедентам или обратный процесс), значимости прецедентов как носителей фоновых знаний, а также обогатить предложенную классификацию и представления о функциональной значимости прецедентных феноменов.
Основные положения работы изложены в следующих публикациях:
1. Морозова Е.Л. Языковые средства создания прецедентного мира художественного произведения. (На материале произведений Д. Брауна) [Текст] / Е.Л. Морозова // Вестник Ставропольского государственного университета. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. — № 2(67). — С. 170-174. - [Статья. - 0,3 п.л.]. - (Издание из перечня ВАК РФ).
2. Морозова, Е.Л. Прецедентность в художественной литературе [Текст] / Е.Л. Морозова // Теоретические и прикладные аспекты лингвистики, лингводидактики и перевода: полипарадигмальный подход: Материалы 54-й межрег. научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука - региону». — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. - С. 237-241. - [Статья. - 0,3 п.л.].
3. Морозова Е.Л. Функционирование цитации и квазицитации в современной прозе (на материале произведения Д. Брауна «Код да Винчи») [Текст] / Е.Л. Морозова // Лингвистический вестник: Межвуз. сб. научных трудов. Вып. 5. - Брянск: РИО БГУ, 2009. - С. 85-89. - [Статья. - 0,3 п.л.].
4. Морозова Е.Л. Особенности перевода упоминаний национального и универсального характера (на материале произведений Д. Брауна) [Текст] / Е.Л. Морозова // Современные проблемы гуманитарных и естественных наук: Материалы II междунар. научно-практ. конф. Т. 1. — М., 2010. - С. 46-49. - [Статья. - 0,25 п.л.].
5. Морозова Е.Л. Особенности передачи аллюзии при переподе художественного произведения (на материале произведений Д. Брауна) [Текст] / Е.Л. Морозова // Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность: Материалы IV междунар. научной заочной конф. — Ростов-н/Д: ИПОЛИ ЮФУ, 2010. - С. 104-109.-[Статья.-0,3 п.л.].
6. Морозова Е.Л. Прецедентное пространство художественного произведения (на материале романа Д. Брауна «Код да Винчи») [Текст] / Е.Л. Морозова // Инновации. Интеллект. Культура: Материалы XVII Всероссийской научно-практ. конф. молодых ученых и студентов. -Тюмень: Изд-во «Нефтегазовый университет», 2009. - С. 176-178. -[Статья. — 0,2 п.л.].
7. Морозова Е.Л. Прецедентные тексты как средство реализации интертекстуальности в художественном произведении (на материале произведений Д. Брауна) [Текст] / Е.Л. Морозова // Лингвистика и лин-гводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты:
Материалы региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков. — Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010. - С. 134-139. - [Статья. - 0,25 п.л.].
8. Морозова Е.Л. Сохранение прецедентного мира автора: переводческий аспект (на материале произведения Д. Брауна «Утраченный символ» [Текст] / Е.Л. Морозова // Языковая ситуация в многоязычной и поликультурной среде и вопросы сохранения и развития языков и литератур народов Северного Кавказа: Материалы всероссийской научной конф. с междунар. участием. - Карачаевск: КЧГУ, 2010. - С. 205-210. -[Статья. - 0,2 п.л.].
Подписано в печать 24.09.10 Формат 60x84 1/16 Уш.печ.л. 1,34 Уч.-изд.л. 1,01
Бумага офсетная Тираж 100 экз. Заказ 342
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул.Пушкина, 1.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Морозова, Евгения Леонидовна
Введение.
Глава 1 Теоретико-методологические основы исследования явления прецедентности в художественном произведении.
1.1 Категория интертекстуальности в лингвистике.
1.2 Прецедентный мир автора как пространство реализации явления прецедентности и как объект лингвистического анализа.
1.3 Актуализация прецедентного мира автора в художественном произведении: прецедентный текст и его разновидности.
Выводы.
Глава 2 Функциональные и культурологические характеристики прецедентных текстов в пространстве прецедентного мира автора.
2.1 Общие подходы к определению функций прецедентных текстов в художественном произведении.
2.2 Прецедентный текст в структуре прецедентного мира Д. Брауна: функциональный и культурологический аспекты.
2.3 Языковые средства сохранения прецедентного мира автора в процессе перевода.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Морозова, Евгения Леонидовна
Исследование явлений взаимодействия языка и культуры является одной из наиболее приоритетных задач современной лингвистики. Интерес к изучению прецедентных текстов, представляющих собой средоточие культурных ценностей, выраженных в кратких языковых формах, проливает свет на ценностный потенциал лингвокультурного сообщества, что на современном этапе является весьма востребованной проблематикой и позволяет говорить об актуальности представленного исследования. Национально- и социально-значимые явления прецедентное™, воссоздающие менталитет представителей определенной лингвокультуры, наиболее широко представлены в художественных произведениях и публицистике, что объясняет внимание ученых к анализу прецедентных феноменов (ПФ) как значимых моделей вербализации культуры в языке. Исходя из того, что художественный текст отражает мировоззрение автора как представителя определенной социальной общности, можно судить о языковой картине мира самого автора и социума в целом.
Сказанное подтверждается неослабеваемым интересом ученых к данной проблематике. Так, текст Библии в качестве прецедентного рассматривается, в частности, в работах А.Н. Кремневой (1999), Н.М.
Орловой (2006), А.Г. Салаховой (2006). Лингвокультурная специфика прецедентов затрагивается такими учеными, как Г.Г. Слышкин (1999), A.A.
Свинцова (2005), И.С. Акатьева (2006), В.В. Джанаева (2008), Р. Романьолли
2006), О.В. Свахина (2008), Л.Ю. Федорова (2008). Применительно к анализу художественного произведения прецедентность освещается в работах М.А. Гасановой (2005), O.A. Пономаревой (2008), О.М.
Крижовецкой (2008). С позиции переводческого аспекта прецеденты изучается А. Диомидовой (2008), Е.М. Дроновой (2006). Прецеденты рассматривались также в трудах по психолингвистике: Ю.А. Сорокин (1985),
В.П. Белянин (1988), В.И. Жельвис (1996), A.A. Залевская (1999), A.A.
Леонтьев (2001), Т.Н. Медведева (2006). С точки зрения лингводидактики з вопрос о месте прецедентов в преподавании определенного иностранного языка затрагивается следующими учеными: М.А. Ариян (1990), Е.Г. Ростова (1993), H.A. Кудрина (2003), Е.С. Бриченкова (2007), C.B. Мамаева (2007), Е.А. Попова (2007), Т.Н. Ярмина (2008). Большое количество статей и работ посвящено изучению прецедентных текстов в языке средств массовой информации, в частности при изучении заголовков: A.A. Адзинова (2007), Д.А. Качаев (2007). Виды прецедентов в газетных текстах и иных СМИ рассматриваются И.В. Алещановой (2000), A.M. Чокою (2007), Е.Ю. Скороходовой (2008). Как следует из анализа отмеченных исследований, работы по специфике прецедентов в основном посвящены изучению одного конкретного вида прецедентных текстов, или прецедентные тексты рассматривались с точки зрения одного аспекта (когнитивного, культурологического).
Нами предпринята попытка рассмотреть функциональные и культурологические особенности всей совокупности прецедентных текстов в художественных произведениях одного автора, создающих особый прецедентный мир, а также выявить языковые средства его сохранения в процессе перевода.
Объект данного исследования — явление прецедентности, воплощённое автором в рамках нескольких художественных произведений.
Предмет исследования — функциональный и культурологический аспекты прецедентных текстов как феномена прецедентного мира автора и языковые средства их сохранения в процессе перевода.
Цель диссертации - выявление и описание функциональных и культурологических особенностей прецедентных текстов в структуре прецедентного мира автора в романах Д. Брауна и языковых средств их сохранения в процессе перевода.
Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи:
1. Представить явление прецедентности как категорию интертекстуальности в лингвистике.
2. Раскрыть сущность прецедентного мира как объекта лингвистического исследования и доказать возможность его рассмотрения как совокупности прецедентных феноменов в рамках нескольких художественных произведений одного автора.
3. Обосновать статус прецедентного текста как основного феномена прецедентного мира автора и раскрыть его функции в художественном произведении.
4. Методом сплошной выборки подобрать и систематизировать эквиваленты прецедентных текстов в английском, немецком и русском языках.
5. Определить круг религиозно-научных прецедентных феноменов, отметить их влияние на смысловое пространство произведения.
6. Выявить и описать функциональные и культурологические особенности прецедентного мира Д.Брауна.
7. Основываясь на сопоставлении оригинального текста с немецким и русским переводами, выделить языковые средства сохранения прецедентного мира в художественном произведении.
8. Установить отличительные черты идиостиля автора при языковой репрезентации так называемой научно-религиозной картины мира в анализируемых произведениях.
Теоретико-методологическую основу исследования составил ряд теорий, концепций и подходов в лингвистике, лингвокультурологии, когнитивистике, этнолингвистике, семантике, интертекстологии, истинность и эффективность которых подтверждена практикой и обоснована в трудах таких ученых, как М.М. Бахтин (1979), Ю.Н. Караулов (1987), М.Б. Ямпольский (1993), В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова (1994), А.Н. Кремнева (1999), Е.В. Михайлова (1999), М.В. Вербицкая (2000), Г.Г. Слышкин (2000), М.И. Киосе (2002), В.В. Красных (2002), В.И. Карасик (2003), Д.Б. Гудков 5
2003), Е.А. Нахимова (2007), Г.К. Косиков (2008), Т.А. Лавриненко (2008), Н. Пьеге-Гро (2008).
В качестве методов исследования были использованы следующие: метод лингвистического описания, включающий интерпретацию, сравнение и обобщение анализируемых единиц, аналитический метод, позволяющий определить видовую и функциональную классификации прецедентных феноменов в составе прецедентного мира автора. При помощи статистического метода осуществлена количественная характеристика прецедентных феноменов и выявлены наиболее частотные прецеденты в произведениях Д. Брауна. Полевая модель как метод представления материала использовалась для обозначения наиболее значимых и частотных прецедентных феноменов как ядро и наименее значимых как периферия. При анализе оригиналов романов и их переводных версий на другие языки использован сопоставительный метод для демонстрации сохранения или нарушения эквивалентности при передаче прецедентных феноменов.
Материалом для анализа послужили прецедентные тексты, полученные посредством сплошной выборки из произведений Д. Брауна на английском («The Da Vinci Code», «Angels And Demons», «Deception Point», «Digital Fortress», «The Lost Symbol»), немецком («Sakrileg», «Illuminati», «Meteor», «Diabolus», «Das Verlorene Symbol») и русском («Код да Винчи», «Ангелы и демоны», «Точка обмана», «Цифровая крепость», «Утраченный символ») языках общим объемом около 7200 страниц. Общий объем проанализированного языкового материала составляет 1500 различных видов прецедентных феноменов на английском языке и по 1500 единиц на немецком и русском языках.
Научная новизна исследования состоит в том, что: прецедентный мир представлен и обоснован как лингвоконцептологическое образование, наделенное особыми семантической, лингвокультурологической и интегрирующей функциями, реализованными в рамках нескольких художественных произведений одного автора; установлена взаимосвязь между семантическим целым художественного произведения и прецедентной плотностью текста;
- язык произведений Д.Брауна, относящийся к современной американской прозе, впервые исследован с точки зрения функциональной и культурологической значимости каждого прецедента и прецедентного мира в целом;
- в работе впервые анализируются языковые средства сохранения и трансформации составляющих прецедентного мира в процессе перевода на другоц язык и их адаптации к новой лингвокультуре.
Новизна диссертации также связана с выявлением и толкованием ряда идиостилистических особенностей автора при создании прецедентного мира художественного произведения.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в развитие междисциплинарных подходов в изучении языка и культуры, языка и коммуникации, лингвокультурологии, состоящий в расширении и усовершенствовании процесса выявления и толкования культурологической ценности прецедентных текстов. Теоретической значимостью обладает также обоснование идеи о двояком представлении прецедентных текстов в художественном произведении: как обособленных вербализованных лингвокультурных образований и как единиц в рамках комплексного лингвоконцептологического образования «прецедентный мир».
Практическая значимость диссертации состоит в том, что теоретический материал и результаты исследования могут быть использованы в рамках лекционных занятий по лингвистическому анализу текста, спецкурсов и семинаров по теории языка, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике, социолингвистике, когнитивной лингвистике.
Уточненная классификация прецедентов применительно к художественным 7 текстам может быть также использована и дополнена при анализе публицистических или научных текстов.
Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
1. Прецедентный мир автора, рассматриваемый с позиций интертекстуальности, представляет собой лингвоконцептологическое образование и включает всю совокупность прецедентных феноменов: прецедентное имя, прецедентную ситуацию, прецедентное высказывание и прецедентный текст, реализованный через упоминание, цитацию, квазицитацию, аллюзию, продолжение, иноязычные вкрапления, устойчивые выражения (фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения).
2. Выявленные феномены и их компоненты в структуре прецедентного мира автора являются средством реализации явления прецедентности в тексте. Количество феноменов создает прецедентную плотность текста, оказывающую влияние на семантическое целое всего художественного произведения. Наиболее частотным видом прецедентных феноменов является прецедентный текст.
3. Функциональные и культурологические особенности прецедентного мира автора характеризуются их направленностью на создание основного смыслового пространства всего художественного произведения, выражение авторской позиции и его мировидения и реализуются в тексте через функциональную специфику входящих в него феноменов. При этом культурологическая значимость всего лингвоконцептологического образования определяется тем, что оно отражает, с одной стороны, фоновые знания определенной национальной группы, с другой - является наднациональным и представляет собой вербализованную форму ценностного потенциала культуры всего человечества.
4. Прецедентный мир Д.Брауна является отражением созданной автором особой научно-религиозной картины мира. Ядерным компонентом данного образования служат прецедентные тексты в виде упоминаний, подразделяющихся на два основных подкласса: научные и религиозные. Периферию прецедентного мира составляют аллюзии, цитации, квазицитации, иноязычные вкрапления и устойчивые выражения. Доминирование упоминаний в виде прецедентных имен в текстах романов Д.Брауна свидетельствует об отсутствии стремления автора к глубокому прочтению текстов Библии и анализу излагаемых событий с научной точки зрения. Прецедентные тексты лишь создают «интеллектуальный фон» для детективного сюжета, выполняя тем самым манипулятивную функцию и функцию привлечения внимания. Данный речевой прием можно отнести к элементам идиостилистического своеобразия художественных произведений Д. Брауна.
5. Прецедентный мир автора не подвергается значительным изменениям, влияющим на трансформацию тематики произведения, и сохраняется при переводе на другой язык. Большая часть прецедентов переводится дословно с помощью непосредственного заимствования или транслитерации прецедента, что подтверждает хрестоматийность и универсальность данных выражений, адаптацию к различным лингвокультурам. Другими переводческими приемами при передаче прецедентов являются: замещение, калькирование, добавление, опущение, конкретизация, генерализация, а также эквивалентный перевод.
Апробация работы. Основные положения исследования были представлены на 54-ой межрегиональной научно-методической конференции 9 преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2009), XVII Всероссийской научно-практической конференции молодых ученых и студентов «Инновации. Интеллект. Культура» (Тобольск, 2009), П Международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных и естественных наук» (Москва, 2010), IV Международной научной заочной конференции «Концептуальные проблемы литературы: художественная когнитивность» (Ростов н/Д, 2010), региональной научно-методической Интернет-конференции, посвященной 10-летию факультета романо-германских языков «Лингвистика и лингводидактика на рубеже веков: теоретические и прикладные аспекты» (Ставрополь, 2010). По теме диссертации опубликовано 8 статей, 1 статья опубликована в журнале, рекомендованном ВАК.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка (233 наименования) и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Явление прецедентности в романах Д. Брауна"
Выводы
Решая поставленную нами задачу охарактеризовать функции прецедентных текстов в составе прецедентного мира автора с учетом их видового многообразия в художественном произведении, мы пришли к следующим выводам. Функции цитации таковы: 1) оценочная, 2) опознавательная, 3) игровая, 4) эстетическая, 5) функция отсылки к претек;сту, обзорно-фоновая, функция ссылки на авторитет, 6) знаковая, идентифицирующая, 7) функция смыслопорождения, 8) тематическая, функция реализации идейно-тематического содержания, 9) характерологическая, 10) экспрессивная, 11) персуазивная, 12) кумулятивная, 13) функция компрессии, 14) прогностическая, 15) аргументативная, 16) декоративная, 17) композиционная.
Функции аллюзии могут быть представлены следующим образом: 1) функция создания комического эффекта, 2) семантическая, 3) функция корреляции, 4) функция создания диалогичности (автор — читатель, читатель - персонаж), 5) игровая, 6) оценочная, 7) функция образной характеристики, 8) моделирующая, 9) функция извлечения дополнительной информации, 10) рекламная.
Функции класса устойчивых выражений следующие: 1) развлекательная, 2) эстетическая, 3) дидактическая, поучительная, 4) нравственная, 5) информативная, познавательная, 6) моделирующая, 7) ритуальная, 8) негативно — коммуникативная, 9) функция привлечения внимания, 10) функция акцентуации.
Основная функция упоминания заключается в обозначении комментируемой проблемы в силу эксплицитности данного вида прецедентных текстов. Упоминание также обладает кумулятивной и авторитетной функциями. Упоминания, реализованные через прецедентное имя, выполняют также манипулятивную функцию и функцию привлечения внимания.
Изучение прецедентного мира Д. Брауна позволило нам предположить, что прецедентный мир включает в себя комплекс прецедентных феноменов, самым; распространенным среди которых является прецедентный текст и его составляющие. Количественный анализ данных элементов прецедентного мира демонстрирует доминирование прецедентов научно-религиозной тематики. Таким образом, элементы прецедентного мира поддерживают основную семантику произведения и обладают интегрирующей функцией, в то время как сам прецедентный мир отражает авторскую позицию. Проведенный анализ позволил выявить одну из характеристик идиостиля автора, состоящую в создании и выражении научно-религиозной картины мира в рамках нескольких произведений. К идиостилистическим характеристикам можно так же отнести толкование прецедентных текстов, направленное на снятие коммуникативных трудностей, что в свою очередь подтверждает стремление автора создать книгу особого жанра — «книга для всех».
Культурологические особенности прецедентного мира Д. Брауна заключаются в том, что автор использует тексты, значимые для американской нации и других национальных сообществ, узнаваемые, независимо от возрастных, социальных и тендерных характеристик читателя, а значит отражающие ценностный потенциал данного лингвокультурного сообщества.
В результате исследования прецедентного мира Д. Брауна с учетом переводческого аспекта определились основные средства сохранения и трансформации элементов прецедентного мира. Упоминания переводятся с помощью заимствования, транслитерации, замены, опущения, дополнения и кальки. Перевод аллюзий осуществляется через замену, в том числе равноценную, конкретизацию, генерализацию, добавление и опущение.
Фразеологические единицы переводятся с использованием эквивалентного перевода или замещения. В отношении цитаций и квазицитаций следует отметить полное сохранение исходного текста. Иноязычные вкрапления
141 переводятся с помощью заимствования, транскрипции и кальки. При переводе на немецкий и русский языки наблюдается сохранение оригинального прецедентного мира, так как остается неизменной научно-религиозная тематика, поддерживаемая прецедентами национального и универсального характера.
Заключение
В данной диссертационной работе была предпринята попытка проанализировать функциональные и культурологические особенности явления прецедентности в романах Д. Брауна.
В ходе работы были исследованы основные теоретические положения интертекстуальности и было установлено, что прецедентные феномены являются средствами вербализации прецедентов в художественном произведении и представляют собой неотъемлемую составляющую категории интертекстуальности, так как могут быть представлены как интертекстуальные включения и отсылки. Прецедентные феномены являются неотъемлемой частью фоновых знаний социума, то есть обладают определенной функциональной и культурологической ценностью. Прецедентные феномены подразделяются на прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентную ситуацию, прецедентный текст. В анализируемых художественных произведениях наиболее частотным видом прецедентных феноменов является прецедентный текст.
Анализ научных работ о прецедентных текстах позволил определить следующие их подвиды: 1) аллюзия (библейская, мифологическая и религиозная, историческая, литературная); 2) цитация (маркированная, аллюзивная, плагиат, атрибутивная); 3) квазицитация (редуцированная цитация, дополненная цитация, сегментированная цитация); 4) упоминание (имена собственные, названия произведений); 5) продолжение; 6) лингвркультуремы, обладающие устойчивым характером (фразеологизмы, идиоматические выражения, крылатые слова, афоризмы, иноязычные вкрапления).
На основе данной классификации была выделена функциональная характеристика каждого из рассматриваемых видов прецедентов. Так, цитация и квазицитация выполняют следующие функции: оценочная, опознавательная, игровая, эстетическая, функция отсылки к претексту, обзорно-фоновая, функция ссылки на авторитет, знаковая,
143 идентифицирующая, функция смыслопорождения, тематическая, функция реализации идейно-тематического содержания, характерологическая, экспрессивная, персуазивная, кумулятивная, функция компрессии, прогностическая, аргументативная, декоративная, композиционная. Основными функциями аллюзии являются: функция создания комического эффекта, семантическая, функция корреляции, функция создания диалогичности (автор — читатель, читатель — персонаж), игровая, оценочная, функция образной характеристики, моделирующая, функция извлечения дополнительной информации, рекламная. Функции класса устойчивых выражений следующие: развлекательная, эстетическая, дидактическая, поучительная, нравственная, информативная, познавательная, моделирующая, ритуальная, негативно — коммуникативная, функция привлечения внимания, функция акцентуации. Упоминание выполняет функцию обозначения комментируемой проблемы, кумулятивную, интегрирующую, персуазивную, парольно-идентифицирующую и авторитетную функции. Иноязычные вкрапления реализуются автором в произведениях для создания экспрессии, а также данные иноязычные вкрапления выполняют парольно-идентифицирующую и семантическую функции.
Распределение прецедентных феноменов в соответствии с выделенной классификацией продемонстрировало частое наслоение прецедентных текстов и, как результат, взаимозависимость выполняемых прецедентами функций.
Изучение ряда работ позволило нам определить, что прецедентный мир представляет собой комплексное лингвоконцептологическое и лингвокультурное образование, состоящее из всей совокупности прецедентных феноменов, составляющих прецедентную плотность текста, а именно: прецедентных имен, прецедентных высказываний, прецедентных ситуаций, прецедентных текстов, а также составляющих их упоминаний, аллюзий, цитаций, квазицитаций, иноязычных выражений, устойчивых
144 выражений (фразеологизмов, идиом, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз).
Крличественный анализ используемых автором прецедентных феноменов в рассматриваемых произведениях позволил определить наиболее часто используемый подвид прецедентных текстов — упоминание, составляющее ядро прецедентного мира Д. Брауна (религиозно-научные упоминания составляют приблизительно 60% из всех рассмотренных прецедентных феноменов). Периферию прецедентного мира образуют аллюзии, цитации, квазицитации, иноязычные вкрапления и устойчивые выражения.
Прецедентный мир и составляющие его прецедентные феномены являются носителями фоновых знаний определенной лингвокультуры и обладают национальным или универсальным характером. В процессе перевода на другой язык национальные прецеденты (некоторые фразерлогизмы, идиомы, пословицы, упоминания) реализуются с помощью определенных трансформаций, которые, тем не менее, не оказывают значительного влияния на изменение общего прецедентного мира и семантики произведения.
К^к показало рассмотрение художественных произведений, упоминания переводятся с помощью заимствования, транслитерации, замены, опущения, дополнения и кальки. Перевод аллюзий осуществляется через замену, в том числе равноценную, конкретизацию, генерализацию, добавление и опущение. Фразеологические единицы переводятся с использованием эквивалентного перевода или замещения. В отношении цитаций и квазицитаций следует отметцть полное сохранение исходного текста. Иноязычные вкрапления переводятся с помощью заимствования, транскрипции и кальки.
Кроме того, используемые автором национальные прецедентные тексты в большей мере дополняются авторским толкованием, что приводит также к сохранению прецедентного мира в целом и очерчивает особенности авторского идиостиля. Универсальные же прецедентные феномены, в
145 большей мере, не подвергаются изменениям и переводятся дословно или заимствуются из языка-оригинала. Характерной идиостилистической чертой Д. Брауна является доминирование упоминаний, реализованных через прецедентное имя, предполагающих поверхностное рассмотрение религцозных и научных аспектов и служащих для привлечения внимания читателя.
Изучение цикла художественных произведений одного автора позволило выявить как относительно нейтральные прецедентные феномены, не имеющие прямой связи с основной темой произведений, так и прецедентные феномены с ярко выраженной научно-религиозной тематикой, поддерживающие основную семантическую направленность анализируемых произведений. Таким образом, можно предположить, что прецедентные тексты в составе прецедентного мира выполняют интегрирующую й семантическую функции, в то время как прецедентный мир отражает не только авторскую позицию и его видение мира, но и свидетельствует о значимых ценностях для всего лингвокультурного сообщества.
Возможность прецедентного мира отражать значимые для определенной социальной или национальной группы явления, события, адаптироваться к иной лингвокультуре определяет одно из направлений лингвокультурологии и требует дальнейшего изучения. Расширяя границы прецедентного мира одной тематики, в частности, научно-религиозной, можно получить немаловажные данные о смене статуса прецедентов (переход от национальных к универсальным прецедентам или обратный процесс), значимости прецедентов как носителях фоновых знаний, а также обогатить предложенную классификацию и функциональную значимость прецедентных феноменов.
Перспективным представляется анализ отдельных прецедентных феноменов или же их совокупности в рамках прецедентного мира одной тематцки в текстах публицистического и научного жанров. Рассмотрение явления прецедентное™ доказало недостаточную изученность данного вопроса. Более детального изучения требуют проблемы разграничения и соотнесения подвидов прецедентных текстов, выделения новых смежных видов прецедентов (аллюзивная цитация).
Список научной литературыМорозова, Евгения Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"
1.Абанина И.Л. Интертекстуальность как характеристика индивидуального стиля автора-публициста // Вестник молодых ученых. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2004. — 274 с. Электронный ресурс.. Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru/vmu/arhive/2004/01/32.shtml
2. Адзицова A.A. Явление прецедентности в заглавиях креолизованных текстов (на материале языка глянцевых журналов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1у1айкоп, 2007. — 23 с.
3. Акатьева И.С. Структурно-семантические характеристики понимания этнокультурных компонентов иноязычного текста (Экспериментальное исследование): Дис. канд. филол. наук. Ижевск, 2006.-205 с.i
4. Алещанова И.В. Цитация в газетном тексте (на материале современной английской и российской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2000. 22 с.
5. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. 20 с.
6. Аникина Э. М. Лингвокультурная специфика реализации интертекстуальности в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2004. 18 с.
7. Анохина C.B. Функции фразеологизмов-антропономинантов в художественном тексте (на материале произведений И.А. Бунина) // Электронный вестник ЦИНК ФЛ. Вып. 3, 2006 г.
8. Антропова В.В. Феномен интертекста в средствах массовой информации (на материале интертекстем с теологическими и демонологическими лексемами)
9. Вестник Челябинского государственного университета. №1 (2), 2005. С.84-87.
10. Ариян М.А. Лингвострановедение в преподавании иностранных языков в старших классах средней школы // Иностранные языки в школе. 1990. - № 2. С.11-16.
11. П.Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики:
12. В интерпретации художественного текста): РГПУ им. А. И. Герцена, СПб:11. Образование, 1997. 159 с.
13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 384с.
14. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты.
15. Образные выражения. Издание 4-ое дополненное. М.: «Художественнаяsлитература», 1987.-526с.
16. Багирова Е.П. Эволюция антропонимикона в текстах разных редакций роману М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тюмень, 2004. 29 с.
17. Балашова Л.В. Метафора и языковая картина мира носителя сленга (на материале прецедентного мира «детство»)// Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. — Вып. №2. Иркутск, 2008. С. 4-9.
18. Барт р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа "Прогресс", "Универс", 1994. С. 72-130. Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ru/CULTURE/BART/barthes.txt
19. Барт Р. Писатели и пишущие// Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994. С. 133-141.
20. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского (1929). Киев, Next, 1994. Электронный ресурс. Режим доступа: http://az.lib.rU/d/dostoewskijfm/text0410.shtml
21. Бахтин М.М. Слово в романе / Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975. — 504 с.149
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Сост. С.Г.Бочаров. М.: Искусство, 1979. 424 с.
23. Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988.-120 с.
24. Берегрвская Э.М. «КВАЗИ» (Чужой текст как материал языковой игры) // Лингвистические исследования. К 75-летию профессора В.Г. Гака. Дубна, 2001. д. 23-27.
25. Берков В.П., Беркова О.В. О крылатых словах // Берков В.П., Мокиенко
26. B.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка: Около 4000. М.: Русские словари, Астрель, ACT, 2000. С. 3-15
27. Бирюкова Н.С. Восприятие студентами прецедентных феноменов, используемых в современной политической коммуникации: Дис. . канд. филолг наук. Екатеринбург, 2005. — 199с.
28. Блинова Ю.А. Прецедентные имена собственные в немецком газетном дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2007. — 24 с.
29. Бобырева Е.В. Прецедентное имя. Вопросы прецедентное™ религиозного дискурса // Ономастическое пространство и национальная культура. Материалы междунар. научно-практической конференции. Улан-Удэ, 2006.1. C. 244т248.
30. Бобырева Е.В. Языковые особенности религиозного дискурса //I
31. Аксиологическая лингвистика: проблемы когниции и коммуникации. Сб. науч. тр. Волгоград: Колледж, 2006. С. 81-88.
32. Большакова H.H. Игровая поэтика в литературных сказках Михаэля Энде: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Смоленск, 2007. 17 с.
33. Бондарева H.A. Переводческие трансформации как приемы перевода // Шестые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 6. -СПб: (Д16ГУ, 2005. С. 48 52
34. Боярских О.С. Прецедентное высказывание в газетном тексте: особенности читательского восприятия // Политическая лингвистика. Вып. (1) 21. Екатеринбург, 2007. С.65-69.
35. Бриченкова Е.С.- Прецедентные высказывания в русскоязычном публицистическом дискурсе и их место в преподавании русского языка как иностранного: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Москва, 2007. — 20 с.
36. Бровкина Е. Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора: (На материале французского языка): Дис. . канд. филол. наук. Курск, 2006 — 167 с.
37. Быкова Л.В. Сферы-источники прецедентных феноменов, связанных с немецкой культурой, в российских СМИ // Зарубежная лингвистика. М., 1982. Вып. II. С. 277-316.
38. Вагапова JI.JI. Прагматический аспект перевода // Журнал «Самиздат», 2009 Электронный ресурс. Режим доступа: http://dronebl.rU/w/wagapowas/pragm-aspect.shtml
39. Вербццкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка). Изд-во Московского университета, 2000. — 219 с.
40. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение впреподавании рус. яз. как иностр. Метод. Руководство. 3-е изд., перераб. иiдоп. М» Рус. ЯЗ. 1983. 269 с.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Метод, руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., Рус. яз. 1983. 269 сj
42. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.
43. Воркачев С.Г. Новое в когнитивной лингвистике // Вестник Кемеровского государственного университета. Серия Концептуальные исследования / Науч. ред. М.В. Пименова. Кемерово, 2006. Вып. 8. С.3-14.
44. Ворожцова O.A. Лингвистическое исследование прецедентных феноменов в дискурсе российских и американских президентских выборов 2004 года: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 215 с.
45. Всевододова М.В. Коммуникативные механизмы языка: Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка. М., 1989. С. 4-28.
46. Вяльцева С.И. Предисловие к словарю употребительных английских пословиц. 2-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1980. -240с.
47. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа (Языки русской культуры), 1998. — 768 с.
48. Гасанова М.А. Автор и герой в поэзии B.C. Высоцкого: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Махачкала, 2005. — 23 с.
49. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. — 184 с.
50. Головинский А.А. Ментальное пространство прецедентных текстов (на материале английских стишков и прибауток) Электронный ресурс. Режим доступа: http://vNrww.bashedu.ru/vestnic/2009-3/16.doc
51. Гришаева Л.И. Прецедентный текст как универсальное средство передачи и хранения культурной информации // Политическая лингвистика. Издательство: Уральский государственный педагогический университет. №24,2008. С.118-123.
52. Губбыева З.О., Каширин А.Ю., Шлапакова Н.А. Концепция современного естествознания // Современная научная картина мира, 2001. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.tspu.tula.ru/res/other/kse/lec3.html
53. Гудков Д. Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994, №6. С. 14-21.
54. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык. Сознание. Коммуникация: Сб. статей. М.: Филология, 1997. Вып.1. С.114-127.
55. Гудков Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, В.В. Красных // Вестник Московского университета. Сер. 9, Филология. 1997, № 4. С. 106-117.
56. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка//Язык, сознание, коммуникация. М., 1998. Вып.4.Филология. С.82-92
57. Гудков Д.Б. Прецедентные имена в языковом сознании и в дискурсе // Доклады и сообщения российских ученых. МАПРЯЛ. Братислава, 1999.
58. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-288 с.
59. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 1997, №4. С. 106-118
60. Гузиева А. X. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах: Дис. канд. филол. наук. Нальчик, 2003. — 150 с.
61. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003.-297с.
62. Джанаева В.В. Лингвокогнитивные основы коммуникации: инокультурные прецедентные феномены: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Владикавказ, 2008.-21 с.
63. Диомидова А. Переводческие трансформации: когнитивная типология. // The Slavic Cognitive Linguistic Conference, 2008. С. 137-141
64. Дридзе T.M. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., Издательство «Наука», 1984. — 272 с.
65. Дронова Е.М. Известность аллюзивного факта как социально-обусловленный критерий идентификации стилистического приема аллюзии // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж: ВГУ, 2006. С. 128-133.
66. Ермодович Д.И. Хоть довинчивай // Мосты. №3, 2006
67. Есаян М.В. Библеизмы в переводе // Практика и перспективы развития партнерства в сфере высшей школы: Материалы восьмого научно-практического семинара. Т.1. Донецк, ДонНТУ, 2007. С. 168-175.
68. Жельвис В.И. Уроки Библии: заметки психолингвиста // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. С. 201204.
69. Женетт Ж. Палимпсесты: Литературное и чужое слово. Париж, 1982. — 476 с.
70. Журавлева Е.А. К вопросу об универсальном и специфическом в прецедентных текстах// Вестник КАСУ, №2, 2006. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vestnik-kafu.info/journal/6/225/
71. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.Б. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов // Язык, дознание, коммуникация. М., 1997. Вып.1. — 103 с.
72. Захаррнко И.В. Прецедентные высказывания как объект лингво-когнитивного анализа // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 143-150.
73. Золян С.Т. О семантике поэтической цитаты // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1985-1987. С. 152-165.
74. Ильин И.П. Постмодернизм от истоков до конца столетия: эволюция научного мифа. М.: Интрада, 1998. 255с.
75. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.-251 с.
76. Казаева С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: Дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003. — 169 с.
77. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. "ф. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001. С.75-80
78. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
79. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 2007. 261 с.
80. Караулов Ю.Н. Эволюция, система и общерусский языковой тип // Русистика сегодня: Язык: система и ее функционирование. М.: Наука, 1988. С. 6-31.
81. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000-2006 гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов-на-Дону. 2007. 18 с.
82. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии: на материале заголовков английских и русских журнальных статей: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2002. 281 с.
83. Коваленко Е.Н. Когнитивные аспекты сказочной аллюзии: на материале английского языка: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2007. — 180 с.
84. Колш^нский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. 247 с.
85. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 176 с.
86. Комлева Л.А. Функционирование прецедентных имен в спортивном дискурсе (на материале спортивных автобиографий и мемуаров) // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172). Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 61-66.
87. Косарев М.И. Прецедентные феномены с субсферой-источником «киноэкшн» в политической коммуникации Германии // Политическая лингвистика. Вып. 2 (22). Екатеринбург, 2007. С. 25-32.
88. Косиков Г.К. Текст/Интертекст/Интертекстология. Вступительная статья к книге Н. Пьеге-Гро «Введение в теорию интертекстуальности». М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 8-42.
89. Костомаров В.Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс / В.Г.Костомаров, Н.Д.Бурвикова // Язык как творчество. К 70-летию В.П.Григорьева: Сб. науч.тр. М., 1996. С. 297-302.
90. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. С. 73-76.
91. Костщгина К.А. Интертекстуальность в прессе: на материале немецкого языка: Дис. . канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2003.-308 с.
92. Котлярова Т.Я. Особенности построения читательской проекции художественного текста: Дис. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 188 с.156
93. Красных B.B. Система прецедентных феноменов в контексте современных исследований // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: Филология, 1997. Вып.2. С. 5-13.
94. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 284 с.
95. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. №3. С.62-75
96. Кремнева А.Н. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1999. — 15с.
97. Крижовецкая О. М. Нарратология современной беллетристики: на материале прозы М. Веллера и JI. Улицкой: Дис. канд. филол. наук. Тверь, 2008. — 156 с.
98. Ю1.Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики/ Пер. с франц. М.: «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2004. — 656 с.
99. Кудрцна H.A. Универсальное пространство прецедентности: вклад разных культур // Лингвокультуроведение, лингвистика, лингводидактика. Сб. научн. трудов, поев. 85-летию Л. С. Кауфман. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. С.257-264.
100. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. Изд. 5-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 272с.
101. Кузьмина H.A. Когнитивные механизмы цитации // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Перм. ун-т. Пермь, 1999. С. 217-235.
102. Кулишова Н.Д. Языковая личность в аспекте психолингвистических характеристик: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. С.7-8
103. Кушнерук С.Л. Использование прецедентных феноменов для ситуативного промоушена в российской печатной рекламе // Политическая лингвистика. Вып.20. Екатеринбург, 2006. С. 198-204.157
104. Лавриненко Т.А. Прецедентный мир «Великая Отечественная война» в русской лингвокультуре: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2008. — 198 с.
105. Леонтьев A.A. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001. С.92-100.
106. Лиморенко Ю.В. Проблемы перевода фольклорных текстов (на материале фольклора эвенков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007. — 17 с.
107. Лутовина О.В. Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурса: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. — 21 с.
108. Мамаева C.B. Речевой портрет школьника 5-7 классов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Кемерово, 2007. — 16 с.
109. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие. М.: Академия, 2001. -206 с.
110. Махортова Т.Ю. Лингвопрагматический потенциал PR-жанра в пространстве банковского дискурса (на материале немецкоязычных банковских проспектов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2007. — 26 с.
111. Мееррон О., Михеев Ю.М. Индивидуальный стиль с точки зрения цитат и интертекста. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dialog-21.ru
112. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: на материале статей: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.-205 с.
113. MoHCçeea И.Ю. Прагматические функции пословиц и поговорок / И.Ю. Моисеева, Е.В. Чудина // Вестн. Оренбург, гос. пед. ун-та. 2004. № 11. С. 170-172.
114. Мосунов ЕЛ. Язык и картина мира: Автореф. дис. . канд. филос. наук. Магнитогорск, 2007.
115. Мутин В. Фразеологизмы библейского происхождения. 2010. Санкт-Петербургская Православная Духовная Академия. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.spbda.ru/node/20918
116. Нахимова Е.А. О критериях выделения прецедентных феноменов в политических текстах // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2004. С. 166174.
117. Нахимова Е.А. Прецедентные имена в президентском дискурсе // Политическая лингвистика. Вып.2 (22). Екатеринбург, 2007. С.44-48.
118. Немирова Н. В. Прецедентность и интертекстуальность политического дискурса (на материале современной публицистики) / Н. В. Немирова, А. П. Чудинов // Лингвистика: бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2003. Т. 11. С. 146-156.
119. Новохачева Н.Ю. Стилистический прием литературной аллюзии в газетно-публицистическом дискурсе конца XX начала XXI веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ставрополь, 2005. — 25 с.
120. Ньюман Ш. Подлинная история «Кода да Винчи». Клуб Зб'б, 2005. 365 с.
121. Павликова С. К. Русские и английские прецедентные высказывания: Сравнительный анализ: Дисканд. филол. наук. Москва, 2005. — 172 с.
122. Палацчук Н.В. Тендерная концептосфера в дискурсе драматургов-елизаветинцев: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2008. — 19 с.
123. Перврва Д.С. Прагмалингвистические характеристики американских политических лозунгов // Самарский университет. Центр УМА: научные работщ. 2002 2003. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.universite.ru/material/works/filolog/base.html
124. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки: Заметки по общей теории клише. М.: Наука, 1970. 240 с.
125. Петренко Д.И. Роман Дж.Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" и его переводы на русский язык Ставропол. гос. ун-т. Ставрополь: Изд-во Ставропольского гос. ун-та, 2009. 237 е.: ил.
126. Петрова М.Г. Фреймовая репрезентация как метод структурного описания прецедентного знака в англоязычном дискурсе // Вестник СамГУ, 2008, №4 (63). Электронный ресурс. Режим доступа: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2008web4/yaz/Petrova.pdf
127. Петрова Н.В. Эволюция понятия «прецедентный текст. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.linguistic.sfpgu.ru/razdel4.doc
128. Петрова, М.Г. Соотношение внутренней формы знака и прецедентного текста // Известия Самарского научного центра РАН / Спец. вып. «Актуальные проблемы гуманитарных наук» № 4. Самара: Изд-во Сам. науч. центру РАН, 2006. 296 с.
129. Пигина Н.В. Интертекстуальность как фактор текстообразования в лирических циклах P.M. Рильке: Дис. канд. филол. наук. Санкт-Петербург, 2005.-171 с.
130. Пономарева О. А. "Диалогизм" романа "Кысь" Т. Толстой: фольклорный, литературный и историко-культурный аспекты: Дис. . канд. филол. наук. Майкцп, 2008. 168 с.
131. Попова Е.А. Прецедентные тексты в обучении русскому языку // Русский язык в школе. 2007. №3. С.44.
132. Постнова С.Е. Прецедентные тексты в печатной рекламе: лингвркультурологический аспект: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2002. -189 с.
133. Потылицына И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. — 213 с.
134. При^дич В. «Имеющий уши да услышит», или Год да Винчи. Электронный ресурс. Режим доступа: http://denbraun.alfaspace.net/ctatiaprigodich.htm
135. Проскурина A.A. Прецедентные тексты в англоязычном юмористическом дискурсе: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самара, 2004. 18 с.
136. Прохоров, Ю. В. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. С. 14.
137. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.: Издательство ЛКИ, 2008.-240с.
138. Рамаз^нова А.Н. Побудительный потенциал английских пословиц: Дис. . канд. филол. наук. Уфа, 2005. 301 с.
139. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
140. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996, 285 с.
141. Розенталь Д.Э., Кохтев H.H. Язык рекламных текстов. М.: Высшая школа, 1981.-127 с.
142. Романьолли Р. Лингвокультурная специфика единиц русского дискурса, мотивированных историческими событиями и лицами (на материале заголовков печатных СМИ): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2006. 16 с.
143. Ростова Е. Г. Использование прецедентных текстов в преподавании РКИ: цели и перспективы // Русский язык за рубежом. 1993. № 1. С. 7-26.
144. Руднева Т.С. Функции цитации в СМИ (на материале публицистики Максима Соколова)// Ломоносовские чтения (2006 г). Сборник статей студентов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.socio.msu.ru/I/library
145. Сала^ова А.Г. Речевые стратегии и средства их реализации в современных христианских немецкоязычных проповедях: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск. Гос. ун-т. Челябинск, 2006. — 213 с.
146. Салмин A.M. Французский католицизм в зеркале социологии / Франция глазами французских социологов. -М.: Наука, 1990. С. 242-255.
147. Свахина О.В. Функции культурной памяти в повестях И.С. Тургенева 1850 -1870-5«; годов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. — 20 с.
148. Свинцова A.A. Лингвокультурная доминанта «Дом — Родина — Чужбина» в русских и английских пословицах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Ижевск, 2005. 20 с.
149. Сереброва С.Б. Роль прецедентных феноменов в структуре и функционировании языка масс-медиа в Украине // Bíchhk СумДУ. Сер1я Фшолрпя, №2' 2007. С. 45-48.
150. Сиджимова Д. Анализ рекламного текста в условиях межкультурной коммуникации // БОЛГАРСКАЯ РУСИСТИКА. 2004/3-4. 9 с. Электронный ресурс. Режим доступа: доступа: http://Qpen.slavica.org/index.php/bulrus/article/viewPDFInterstitial/39/39
151. Скороходова Е.Ю. Динамика речевых норм в современных текстах средств массовой информации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2008. -31 с.
152. Слыщкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.
153. Слыщкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность:аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. С. 18-26.162
154. Смирнова Т.А. Типология и функции цитаты в художественном тексте: на материале романов А. Битова «Пушкинский дом», В. Маканина «Андеграунд, или герой нашего времени»: Дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. 180 с.
155. Соколова О.И. Использование прецедентных текстов в газетных заголовках // WEB Журнал, Вып. 4. 2005. Электронный ресурс. Режим доступа: http://vfiiglu.wladimir.ru/Rus/NetMag/v4/v4ar09.htm
156. Сорокин Ю. А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. С. 144-145.
157. Сорокин Ю. А., Марковина М. Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления // Исследования речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. С 184-202.
158. Степанов Ю. С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (к обоснованиям сравнительной концептологии) // Известия АН. Серия литературы и языка. Т. 60. 001. № 1. С. 3-11.
159. Степин B.C., Кузнецова Л.Ф. Научная картина мира в культуре техногенной цивилизации. М., 1994. 274 с.
160. Стырина Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычного рассказа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2005. 25 с.
161. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. №5. С.17-29.
162. Супрун В. И. Текстовые реминисценции как языковые явления // Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 17-29.
163. Телия В. Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 336-337.163
164. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М, 1988. С. 173203.
165. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. С.288
166. Телия В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов — знаков-микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. М., 2004. С. 674-684.
167. Федорова Л.Ю. Прецедентные феномены культуры в сознании современной студенческой молодежи: опыт социокультурного анализа: Автореф. дис. . канд. соц. наук. Ростов-на-Дону, 2008. 24 с.
168. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.-184 с.
169. Чернооченко А. Код Дэна Брауна. 2005г. Электронный ресурс. Режим достуца: http://www.abc-people.com/data/brown-dan/cod-dan.htm
170. Чернявская Е.В. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Либроком, 2009. 248 с.
171. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура: Международные отношения, М.: 1976. 264 с.
172. Чокою A.M. Роль эмоционально-экспрессивных средств в современном политическом газетном тексте (на материале метафоры и прецедентных языковых единиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Москва, 2007. — 19 с.
173. Чума^ Л.Н. Сопоставительное лингвокультуроведение: принципы, методы, словари // Доклад на X Конгрессе МАПРЯЛ. Минск, 2006.
174. Шаге^ва A.A. Когнитивные функции цитаты в естественнонаучном тексте: на материале русского и английского языков: Дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. — 216 с.
175. Шаклеин В.М. Лингвокультурное содержание слова и предложения // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Доклады и сообщения российских ученых. М., 1999. С. 503-514.
176. Шкловский В.Б. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Сов. писатель, 1983. С. 9-25.
177. Щекотихина И.Н. Цитата как зеркало культурной грамотности // Чествуя филолога: сборник трудов к семидесятипятилетию Ф.А. Литвина. Орёл, 2002. С.75-89.
178. Яковлева Е.А. Проблема единства научной, религиозной и философской картиц мира // Известия ИГЭА. 2006. № 4 (49). С. 98-101.
179. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.
180. Ярмина Т. Н. Обучение иноязычной социокультурной компетенции студентов-лингвистов на базе чтения юмористической литературы: английский язык, продвинутый этап: Дис. . канд. пед. наук. Пятигорск, 2008.- 183 с.
181. Buden В. Translation is impossible. Let's do it! // Beyond culture: The politics of translation. 2006. Электронный ресурс. Режим доступа: http://translate.eipcp.net/transversal/1206/buden/en
182. Burstein D. Secrets of the Code. The Unauthorized Guide to the Mysteries Behind the Da Vinci Code. Vanguard Pr. 2004. 609 p.
183. Chandler D. Semiotics for beginners. Электронный ресурс. Режим доступа: http://wvvw.aber.ac.uk/media/Documents/S4B/semiotic.html
184. Gregory Michael and Suzanne Carroll. Language and situation: Language varieties and their social contexts. London: Routledge and Kegan Paul. Xi, 1978. -113 p.
185. Hirsch J. Cultural Pluralism and Applied Folklore: The New Deal Precedent. In The Conservation of Culture, ed. Burt Feintuch, Lexington: University Press of Kentucky. 1988. pp. 46-67.
186. Landow, G.P. Hypertexte: The Convergence of Contemporary Critical Theory ¿¿Technology Электронный ресурс. Режим доступа: http:www. stg. brown, edu/projects/hypertext/landow/ht/contents. Html
187. McGlpne M. Contextomy: The Art of Quoting Out of Context. Media, Culture, & Society, 27. 2005. pp. 511-522.
188. Oliveira S. The unthinkable unprecedented: intertextuality in newspaper genres. Linguagem em (Dis)curso LemD, Tubaräo, v. 5, n.l, p. 9-28, jul./dez. 2004.
189. РиНищ Geoffrey K. Plagiarism and allusion. June 12, 2007. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ifre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004598.html
190. Sager S.F. Intertextualitaet und die Interaktivitaet von Hypertexten // Textbeziehungen: linguistische und literaturwissenschaftliche Beitraege zur Intertextualitaet. Tuebingen: Stauffenburg, Joseph Klein, Ulla Fix (hrgs.), 1997. S. 109-127.
191. Список источников примеров
192. Браун Д. Ангелы и демоны. М.: ТРАНЗИТКНИГА, 2005 606 с.
193. Браун Д. Код да Винчи. М.: ACT, МАТАДОР, 2006. 542 с.
194. Браун Д. Точка обмана. М.: ACT: ACT МОСКВА: ХРАНИТЕЛЬ, 2008. -508, 4. с.
195. Браун Д. Утраченный символ. М.: ACT, 2010. 544 с.
196. Браун, Д. Цифровая крепость. М.: ACT: ACT МОСКВА, 2009. 474 с.
197. Brown D. Angels and demons. London: CORGI BOOK. 2009 620 c.
198. Brown D. Das Verlorene Symbol. Gustav Lübbe Verlag, 2009. 765 S.
199. Brown D. Deception Point. England: CORGI BOOKS, 2009. 586 p.
200. Brown D. Diabolus. Aus dem Amerikanischen von Peter A. Schmidt. Bastei Lübbe, 2007.-524 S.
201. Brown D. Digital fortress. St. Martin's Paperbacks. 2004. 430 p.
202. Brown D. Illuminati. Verlagsgruppe Weltbild GmbH, Verlagsgruppe Lübbe Umschlaggestaltung: Studio Höpfher-Thoma, München Umschlagmotiv: Mauritius, Mittenwald, 2003. 723 S.
203. Brown D. Meteor. BASTEI LÜBBE, 2003. 636 S.
204. Brown D. Sakrileg. BASTEI LÜBBE. 2003. 618 S.
205. Brown D. The Da Vinci Code. London: CORGI BOOK, 2009. 590 p.
206. Brown D. The Lost Symbol. London: Random house, 2009. 510 p.1. Список словарей
207. Интерактивная энциклопедия современного языка. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.jargon.ru/
208. Кочедыков Л.Г. Жильцова Л.В. Краткий словарь библейских фразеологизмов. Электронный ресурс. Режим доступа: http://ipiresperanto.narod.ru/frazeologio/biblio.htm
209. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 2005. 1210 с.
210. Словарь иностранных слов Текст.: Около 19 ООО слов. 7-е изд., перераб. М.: Русский язык, 1979. — 624 с.
211. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. Автор — составитель В. Серов. Электронный ресурс. Режим доступа: h1tp://b|ibliotekar.ru/encSlov/5/40.htm
212. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. Second Edition. W. Morris, M. Morris. Harper Collins Publishers. 1988. — 670 p.