автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Лагаева, Делгира Дорджиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Элиста
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках"

На правах рукописи

ЛАГАЕВА Делгира Дорджиевна

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫИ КОНЦЕПТ «СЧАСТЬЕ» В КАЛМЫЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

специальность 10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Элиста 2009

18 июн 2т

003473017

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Калмыцкий государственный университет»

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Тамара Саранговна Есенова

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Роза Пюрвеновна Харчевникова

доктор филологических наук, профессор Любовь Георгиевна Фомиченко

Ведущая организация: Институт языкознания

Российской академии наук

Защита диссертации состоится «. Л. _» июня 2009 года в Ю00 на заседании диссертационного совета Д 212.305.01 при Калмыцком государственном университете по адресу: 358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, ул. Пушкина, 11.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Калмыцкого государственного университета (358000, Республика Калмыкия, г. Элиста, 5 мкр., студгородок)

Автореферат разослан «. Ж. » мая 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совр кандидат филологических наук ^-у^Б.В. Бадмаев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Современная лингвистика характеризуется повышенным интересом к проблемам взаимосвязи языка, сознания и культуры. Особенно актуально исследование ментальных образов и их языковых воплощений в разных языках, поскольку контрастный материал позволяет обратить внимание на общее, специфическое и уникальное в этнокультурах, приближая нас к пониманию ментального образа мира. Данное диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований взаимосвязи языка, сознания и культуры.

• Объектом изучения является лингвокультурный концепт «счастье» в калмыцком и английском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются содержательные характеристики концепта «счастье» на материале калмыцкого и английского языков.

Актуальность темы исследования определяется следующим:

• Лингвокультурное моделирование языка актуально для современной науки о языке, вместе с тем до сих пор остаются недостаточно изученными ключевые концепты культуры. На материале монгольских языков вопросы, связанные с выделением, классификацией, научным изучением лингво-культурных концептов, в рамках монографии или диссертации ранее не изучались.

• Счастье - фундаментальная категория человеческого бытия. В связи с этим требует специальных исследований концепт «счастье», относящийся к числу базовых концептов культуры. Набор компонентов этого ментального образования, их иерархия зависят от этнических предпочтений носителей конкретной лингвокультуры, поэтому необходимо лингвокультуроло-гическое исследование данного концепта на материале разных языков, генетически не связанных, типологически не сходных.

• Со временем в содержании концепта происходят изменения, обусловленные особенностями общественно-политических, социально-экономических и культурных условий жизни этноса в определенный период времени, что повышает актуальность социолингвистического исследования реализации концепта в сознании современных носителей языка, в их картине мира.

• Будучи ключевым компонентом национальной культуры, базовый концепт «счастье» отражает важнейшие категории и установки жизненной философии калмыков и англичан, является значимым для понимания национального характера этих этносов другими народами. Вместе с тем до на-

стоящего времени специальные комплексные исследования лингвокультур-ного концепта «счастье» в калмыцком и английском языках не предпринимались. Опыт рассмотрения одного из базовых концептов в языковом сознании двух народов открывает новые перспективы исследований в русле современной антропологической парадигмы.

В основу настоящего диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «счастье» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в языковом сознании калмыков и англичан выделяются образные, понятийные и ценностные характеристики; данный концепт занимает ключевое место в концептосфере калмыцкого и английского языков, формируя аксиологические, образные и поведенческие составляющие менталитета носителей калмыцкого и английского языков.

В настоящей работе ставится цель комплексного исследования лингво-культурного концепта «счастье» в калмыцком и английском языках. В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) определить и охарактеризовать ключевые средства объективации концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

2) изучить лексико-семантическое поле концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

3) исследовать понятийные, образные, аксиологические характеристики концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

4) описать национально-культурную специфику исследуемого концепта;

5) обозначить место данного концепта в концептосфере калмыцкого и английского языков.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые комплексно изучен базовый лингвокультурный концепт «счастье», определено содержание данного концепта и его место в концептосфере калмыцкого и английского языков, проанализированы его образные и аксиологические характеристики. Новизной отличаются выделение и описание национально-специфических характеристик данного концепта в калмыцком и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингвокон-цептологии: расширяя список изученных базовых концептов на материале калмыцкого и английского языков, работа создает перспективу для описания в дальнейшем концептосферы данных языков.

Практическая ценность данного исследования определяется тем, что языковой материал, положения и выводы диссертации могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, лин-гвоконцептологии, лексикологии и теории межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, а также в практике преподавания калмыцкого и английского языков. Результаты проведенного исследования и эмпирический материал могут послужить базой при разработке элективных курсов, спецсеминаров в вузовской системе преподавания калмыцкого и английского языков.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, двуязычных, фразеологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, словарей синонимов калмыцкого и английского языков, из сборников пословиц и поговорок, извлечения из произведений калмыцкой и английской художественной литературы, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет. Они составили корпус языковых текстов, объективирующих концепт «счастье» в калмыцком и английском языках, из которого для лингвокультурологического анализа было отобрано более 3000 единиц, в том числе 1000 лексических единиц, более 1000 словарных иллюстраций, более 500 паремий, 500 текстовых фрагментов из художественных произведений.

В работе в качестве основного применяется лингвокультурологический метод, заключающийся в моделировании понятийной, образной и аксиологической составляющих концепта. Кроме того, используются приемы интерпретационного, контекстуального и компонентного анализа, элементы количественного анализа, а также социолингвистического исследования.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой диссертации послужили положения, разработанные в рамках следующих научных направлений:

- аксиологической лингвистики и лингвоконцептологии (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Г.Ц. Пюрбеев, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Кара-сик, H.A. Красавский, С.Х Ляпин, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин и др.);

- концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (В. фон Гумбольдт, Б.А. Серебренников, Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Е. Никитин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Ми-насова и др.);

-когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, JI.B. Балашова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, М.Л. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «счастье» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого выделяются следующие компоненты: понятийные-благоденствие, здоровье, благополучие, потомство, труд, успех, деньги, спокойствие; образные составляющие образуются в результате метафоризации определенных значений (движение, имеющее определенное направление, цветовая составляющая); аксиологические связаны с положительной оценкой счастья как важнейшего компонента человеческой жизни, осознание которого происходит на фоне противоположного чувства - несчастья, мучений.

2. Ключевые средства объективации концепта «счастье»-это номинативная лексема «кишг» (калмыцкий язык) и «happiness» (английский язык). Базовость данных номинантов определяется: 1) включенностью их в состав ядерной лексики данных языков, 2) большим объемом лексико-семанти-ческого поля данных единиц, 3) их обширными сочетаемостными возможностями.

3. Концепт «счастье» принадлежит к числу базовых единиц концептос-феры калмыцкого и английского языков и имеет сложную структуру, в которой выделяются ядро и периферия. В калмыцком языке ядерный элемент «благоденствие» задается основным значением номинативной лексемы «кишг» и является основой для всего концептуального содержания. В английском языке ядерный элемент «успех» также определяется основным значением номинанта концепта - лексемой «happiness». Все периферийные элементы концепта «счастье» в обоих языках задаются производными значениями и содержат прототипическое значение.

4. Основной аксиологической характеристикой концепта «счастье» является положительная оценка состояния счастья, которое антонимически связано с отрицательной оценкой состояния несчастья, мучений, страданий.

5. Концепт «счастье» передает специфику национально-культурного мировидения калмыков и англичан, отражает национальные характерологические черты данных народов как сложившихся этнических сообществ: спокойствие, гармония - калмыков, нацеленность на успех - англичан.

Основные положения и результаты диссертации апробированы на научных форумах разного уровня: международном конгрессе «Азия в Европе:

взаимодействие цивилизаций» (Элиста, 2005), международной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, универсальное, специфическое» (Элиста, 2006), Школе молодого автора (Москва, 2007), постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2006, 2007, 2008). Промежуточные результаты работы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара Калмыцкого государственного университета «Этнокультурная концептология» (2005-2008 гг.). По теме диссертационного исследования опубликованы 4 работы, в том числе в периодическом издании, включенном в перечень ВАК (Научная мысль Кавказа). Общий объем опубликованных работ- 1,4 п. л.

Структура диссертации подчинена ее цели, определена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении дается общая характеристика работы, обосновывается ак-—туальность^ыбранной^гемы,-определяю1ся-цедь, задачи, объект, предмет диссертационного исследования, материал и методы анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт «счастье» как предмет научного исследования» излагаются основные теоретические и методологические положения, которые были положены в основу исследования.

В разделе 1.1. «Соотношение языка, сознания и культуры в лингвокуль-турологическом аспекте» рассматривается взаимосвязь языка, сознания и культуры. Язык является средством концептуализации окружающей человека действительности, средством усвоения культуры, получения, хранения и передачи культурно-значимой информации, неотъемлемой частью культуры. Культура - это форма сознания, отображающая мировоззрение человека. Человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Сознание же отвечает за выбор языковых средств, эксплицирующих эту информацию в конкретной коммуникативной ситуации для реализации определенных коммуникативных целей.

В разделе 1.2. «Концепт как категория лингвокультуры» рассматриваются разные подходы к пониманию концептов, характеризуются когнитивный и лингвокультурологический подходы. При когнитивном подходе во главу угла ставится ментальная репрезентация человеком знания. При лингвокультурологическом подходе считается необходимым акцентировать внимание на вербальной стороне выражения концепта, являющегося своеобразным культурным геном, входящим в генотип культуры и определяющим ее феноменологическую поверхность. Концепты не только по-разному понимаются, но и представляют собой сущности с противоположными и несовместимыми признаками. Основоположники концептоло-гических исследований С.А. Аскольдов и Д.С. Лихачев широко трактовали концепт, считая его замещением в индивидуальном сознании любого значения. В работах Т.В. Евсюковой, В.В. Колесова, М.В. Пименовой, Т.Н. Снитко, полагающих, что концепт - это культурно-значимые категории внутреннего мира человека, просматривается узкое понимание обсуждаемой категории. В трудах Ю.С. Степанова, В.И. Карасика, H.A. Красавского, Г.Г. Слышкина, Е.В. Бабаевой представлен лингвокультурологический подход к пониманию концепта. В рамках этого направления в концепте как в многомерном ментальном образовании выделяют образно-перцептивный, понятийный и ценностный компоненты. С.Г. Вор-качев так же пишет о целесообразности выделения в концепте трех составляющих: «понятийной, отражающей его признаковую и дефиниционную структуру, образной, фиксирующей когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в языковом сознании, и значимостной, определяемой местом, которое занимает имя концепта в лексико-грамматической системе конкретного языка, куда войдут также этимологические и ассоциативные характеристики этого имени» (Воркачев 2002: 6). Такой подход к пониманию концептов положен в основу настоящего диссертационного исследования.

В разделе 1.3. «Типология концептов» характеризуются параметрические и непараметрические ментальные образования. К первым относятся те концепты, которые выступают в качестве классифицирующих категорий для сопоставления реальных характеристик объектов: пространство, время, качество, количество и др. Ко вторым - концепты, имеющие предметное содержание. Параметрические ментальные образования имеют универсальную общечеловеческую природу, их ценностный компонент является не внутренне присущим им, а наведенным, их перцептивно-образный ком-

понент осознается как прототипическое уточнение, а в ряде случаев является вырожденным, но их понятийный компонент представляет собой разветвленное сложное знание о ненаблюдаемых вещах. В параметрических концептах нет внутренней оценки. Непараметрические концепты подразделяются на регулятивные и нерегулятивные. К первым относятся те ментальные образования, в содержании которых главное место занимает ценностный компонент («счастье», «долг», «щедрость» и др.). Ко вторым относятся синкретичные ментальные образования разного характера («путешествие», «здоровье» и др.). Регулятивные концепты содержат нормы поведения, свойственные определенному социуму. Именно этот тип концептов прямо связан с доминантами культуры (Карасик 1996; Слышкин 1996; Прохвачева 2000; Палашевская 2001; Воркачев 2002; Зубкова 2003). Параметрические концепты связаны с доминантами культуры опосредованно (Крючкова 2003).

Регулятивные и нерегулятивные концепты далее распадаются на типы в зависимости от того, насколько широк круг языковых личностей, для которых эти концепты являются приоритетными ориентирами поведения. Выделяют универсальные (общечеловеческие), этноспецифические, социоспеци-—фические-^ндиввдуальные-концепты-регулятивы^-Примером^ниверсаль--ных концептов-регулятивов является «истина», «добро», «красота», к эт-носпецифическим концептам относятся «душа», «судьба», «тоска» (Веж-бицкая 1996). К социоспецифическим концептам относится «интеллигентность», индивидуальные чаще всего представлены в художественных и филологических текстах.

В разделе 1.4. «Методика исследования лингвокультурных концептов» характеризуются основные приемы исследования сложных ментальных образований: дефиниционный, интерпретационный, дистрибутивный, социолингвистические.

Во второй главе «Концепт «кишг/счастье» в калмыцком языке» рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики концепта на материале калмыцкого языка.

В разделе 2.1. «Постановка проблемы» рассматриваются проблемы изучения лингвокультуры монгольских народов, анализируются работы основоположника монгольской лингвокультурологии Г.Ц. Пюрбеева и его последователей, определяются аспекты изучения лингвокультурных концептов калмыцкого языка.

В разделе 2.2. «Материал и методика исследования» излагаются языко-

вые источники, положенные в основу лингвистического исследования, и определяются конкретные методы их изучения.

В разделе 2.3. «Лексико-семантическое поле концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке» исследуются актуализаторы концепта в калмыцком языке, определяется номинант концепта «счастье» в калмыцком языке. Дефи-ниционный анализ позволяет заключить, что лексико-семантическое поле концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке представлено разнообразными лексическими единицами: кишг, аз, жирЬл, елзэ, мер, хев и их дериватами. Изучение словарных дефиниций всех лексем, образующих концептос-феру «кишг/счастье», позволяет считать, что в качестве имени концепта может выступать слово кишг: оно имеет несколько значений, среди которых первым является значение «счастье», на его базе образовано несколько дериватов и определенное число устойчивых образных оборотов, оно сочетается со словами из разных лексико-грамматических классов.

Слова-актуализаторы концепта «кишг/счастье» не совпадают полностью в объеме своего содержания, однако все они включают сему 'благополучие' и одним из значений является 'счастье'. Слово жирЬл, помимо этого общего компонента, содержит сему 'блаженство', 'наслаждение'. Слово хев, кроме семы 'благополучие', 'блаженство', включает сему 'удача', 'везение' (хввтэ кун 'удачливый', 'везучий', 'счастливый"). У слова жирки первым значением является значение 'жизнь'. У слова хев вторым значением является 'судьба', 'участь'. Об актуальности рассматриваемого концепта для калмыцкой лингвокультуры свидетельствует не только разнообразие лексических средств его репрезентации, но и то, что все они, за исключением слов аз и мер, образуют обширную словообразовательную подсистему. Кроме того, среди вербализаторов данного концепта выделяются архаические единицы (аз, мер) и относительно новое средство - жирИл, возникшее путем расширения лексического значения. Все это можно рассматривать как свидетельство длительного процесса осмысления концепта «кишг/ счастье» калмыцким языковым сознанием. Дефиниционный анализ всех актуализаторов концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке позволил составить модель ментального поля «кишг/счастье», в котором выделяется ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми вербализаторами концепта, каждый из которых имеет развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят средства, ограниченные в употреблении, не имеющие дериватов, связанные с номинантом концепта семантически.

Диаграмма №1. Лексико-семантическое поле концепта «кишг/счастье»

в калмыцком языке.

В разделе 2.4. «Интерпретационное поле концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке» изучаются образные характеристики рассматриваемого концепта. В традиционном представлении калмыков счастье многопла-ново: оно отождествляется с благоденствием (щирклц орнд щивхлц чигн бээдг 'где блаженство, там бывает и величие'), здоровьем (ввчнуга кишгтэ, врн уга байн 'не болеешь - счастлив, не имеешь долгов - богат'; менд йовх-ла щирИл, медн йовхла эрдм 'быть здоровым - счастье, стремление познавать - наука"), трудом (кишгтэ кун квдлмшч, кишвэ кун аля 'трудолюбивый человек - счастливый, бездельник - несчастливый'), скотом (мал - мана цукарамидн кишг 'скот - наше всеобщее счастье'), учением (сурНулъта кун кишгтэ 'образованный человек - счастливый'; щирИлцгин экн - сурку ль,

залхукин экн - зовлц 'учение- источник счастья, лень - источник мучений'). По представлениям калмыков, счастье не вечно, его испытывают только в жизни, счастья нет после смерти (укснэ хввн щиркл уга; уд кецэхлэ, вдр уга 'после смерти нет счастья, после обеда нет дня'). Человек живет в ожидании счастья, в надежде на него (кишгэсн цвкрдго); счастье можно потерять (кишгэн геех); оно может прийти (кишгнь ирщэнэ), уйти (кишгнь хэрщэнэ), уменьшиться, увеличиться (кишгнь давщана), им можно наслаждаться (щирИх; щирЬл эдлх - букв, счастье вкушать), оно может закончиться (кишгнь чилх)\его разрушает пьянство (эркэс щирИл уга), беспутство (аляд щиркл уга), лень (залхуд щиркл уга), буйство (агсмд щиркл уга). В разных сферах видится калмыкам мужское и женское счастье: счастье мужчины - в пути, за порогом дома, в вольной свободной степи (эр куунэ щиркл эрвц цакан квдэд 'счастье мужчины - жизнь в безбрежной вольной степи У, счастье женщины - в доме (куукс) кун сун щиркдг 'женщина счастлива в доме"), умная женщина составляет счастье семьи (сээхн гергн щирИлт чимг, уха-та эк гер-булин кишг 'красивая женщина - украшение жизни, умная мать -счастье семьи'). Помимо семейного (гер-булин кишг), счастье бывает индивидуальным (кергинь - чини, кишгинь - мини 'счастье - мое, дело - твое % которое, будучи заложенным в судьбе человека, хранится в особом месте, но неправедное поведение может разрушить отведенное счастье (агсм мврнд амр уга, аля куунд щиркл уга 'у норовистой лошади нет спокойствия, у беспутного человека нет счастья'). Калмыки счастливы в коллективе (олна хормад багтх): оторвавшись от общества, калмык чувствует себя несчастным (ус) внгрхлэ, вдр уга, олнас салхла, щиркл уга 'миновал полдень - уже нет дня, оторвался от масс - счастья нет'). Не обделен счастьем и сирота (внчнэ кишгнь ввртнъ 'счастье сироты за пазухой'), у которого есть свой оберег, и замарашка (киртэ кун кишгтэ 'замарашка тоже счастлив"). Путь к счастью сопряжен со страданием (зовлц уга щиркл уга 'без страдания нет счастья'), его зарабатывают долгим трудом (квлстэ щиркл), но оно заканчивается скоро (нег вдрэ щирклд минкн вдр зуткх 'чтобы быть счастливым хоть один день, прилагают усилие и старание тысячу дней').

Этническая специфика осмысления счастья проявляется в отсутствии компонента «любовь/страсть», а также наличии буддийских элементов в его понимании. Так, калмыки говорят: келен куукнэ щиркл курд кевтэ эргдг 'жизнь засватанной девушки крутится, словно молитвенный барабан'", засватанная девушка находится под защитой небесного покровителя, т.к. до свадьбы не принадлежит ни роду отца, ни роду жениха.

Жизненная мудрость фиксируется в пословице, содержащей буддийский компонент: зовлц зун нээмн айста 'у страданий сто восемь мелодий' (столько бусинок содержится в четках буддиста). Пословица тэвсн хвв -тэвн хойра цаасн боле 'счастье оказалось равным пятидесяти двум листкам' (столько листов в тексте молитвы «Алмазная сутра», хранящейся в каждой калмыцкой семье) также отражает буд дийское представление о судьбе и счастье. Согласно ему, все, что заложено в судьбе, и отпущенное счастье в том числе, с одной стороны, расписано на листках молитвы, с другой - есть шанс исправить негативные последствия кармы предыдущей жизни, т.к. листов много - 52.

Калмыки, подчеркивая свойства счастья, использовали артефакты кочевого быта: мер вркэр ордг, уудэр Иардг 'счастье спускается через дьшник юрты и уходит через ее дверь'. Калмыки-скотоводы прибегали к метафорам, основанным не только на артефактах кочевой жизни, но и фаунонимах: кишгтэ куунд кеелтэ маштг 'у счастливого человека низкорослая жеребая кобыла', кишгтэ куунэ ун1гн-дааЫ эрк, киилг у га куунэ кввун-куукн эрк 'у счастливого - жеребята ласковы, у несчастного - дети капризны и избалованы', кулг ищлэсн зулх у га, кун кишгэсн цвкрх уга 'рысак не отобьется от табуна, человек не потеряет надежду на счастье'. Особенности кочевой жизни калмыков отражает и пословица хамр икд нусн ик, ханцн икд киигг ик 'у кого большой нос, у того много соплей, у кого длинный рукав, у того счастья много'. Длинный рукав символизирует большое потомство (в рукав кочевники заворачивали детей) и хороший достаток (там же носили драгоценности).

В пословицах отражаются и рекомендации правильного поведения в кочевом обществе: запрещается обижать несчастных (кишгтэг кирцщ болдг уга, заятаг зафщ болдг уга 'нельзя измерить, сколько счастья у счастливого, нельзя грозить тому, кто отмечен судьбой").

В разделе 2.5. «Аксиологическая составляющая концепта «кишг/счас-тье» анализируются результаты социолингвистического исследования, проведенного с целью определения представления о счастье в сознании современных калмыков. Анализ выразительных средств, вербализующих концепт «кишг/счастье» в калмыцком языке, позволил определить отношение калмыков к счастью, рекомендации правильного поведения, ценностные установки народа. В калмыцкой паремии провозглашается ценность труда {кишгтэ кун квдлмшч, кишвэ кун аля 'трудолюбивый человек - счастливый, бездельник - несчастливый О, здоровья {ввчн уга кишгтэ, врн уга байн 'не болеешь - счастлив, не имеешь долгов - богатг), знаний (орчлц нарар гегэрдг,

кун эрдм-медрлэр гегэрдг 'вселенная освещается солнцем, а человек - знанием'), коллектива (удин хввн вдр уга, олнас салхла, эцирИл уга 'после полудня нет дня, оторвался от масс - счастья нетО, потомства {хормаНарн дуурц куукдтэ, хашакарн дуурц малта 'детей полон подол, скота полный загон"). Морально-этические нормы поведения членов кочевого общества провозглашали добродетелью такие качества человека, как спокойствие (тввшун), неконфликтность (ни-негн), трезвость (эрул), почитание (;кундллкн) старших и женщин; запрещали обижать несчастных, обездоленных (заятаг зафщ болдг уга 'нельзя грозить тому, кто отмечен судьбой"). Все это создает счастье калмыка, формирует облик счастливого человека.

Изучение ответов респондентов позволяет заключить, что у современных калмыков есть ясное представление о счастье, а возраст, тип воспитания, специальность влияют на иерархию составляющих счастья. Так, для молодежи любовь, работа, карьера обладают самой большой ценностью, в то время как у калмыков среднего возраста такой ценностью наделяется здоровье, достаток.

У современных калмычек шире представление о счастье, которое включает, наряду с традиционными компонентами (семья, дети, здоровье, достаток), любовь, взаимопонимание, продвижение по службе. Они не думают, что счастье придет само и предначертано судьбой, но и не считают, что за него надо бороться. В этом просматривается традиционное, свойственное калмыкам отношение к счастью: некая пассивность, умозрительность по отношению к счастью. У молодежи фиксируется тенденция к «ослаблению» этнического компонента в содержании концепта «кишг/счастье». Это обнаруживается в том, что не все из числа калмыцкой молодежи связывают счастливую жизнь с проживанием на родине, в кругу родственников, в окружении родной природы. Проявляется следующая тенденция: чем моложе респондент, тем уверенней, оптимистичней ответ, чем старше информант, тем чаще говорится о том, что мешает чувствовать себя счастливым. Отмечено, что в сознании современных молодых калмыков преобладает социальный фактор над этническим, «ослабляется» этнический компонент в содержании концепта «кишг/счастье», что можно рассматривать как один из показателей трансформации этнического менталитета.

В разделе 2.6. «Фразеологический фонд концепта «счастье» в зеркале базовых архетипов» на основе исследования архетипов «персона», «тень», «мудрец», «самость» определено общее и специфическое в осмыслении счастья носителями калмыцкого и английского языков. Счастье в представле-

нии и калмыков, и англичан заложено в судьбе человека: есть счастливые и есть несчастливые. Счастьем, которое находится в руках самого человека, не обделен ни замарашка, ни сирота (калмыцкая лингвокультура), ни дурачок, счастье которого призрачно, фантастично, нереально (английская лингвокультура). При сравнении фразеологических единиц двух языков в зеркале архетипов обнаруживается внутренняя амбивалентность концепта «счастье» в рассматриваемых лингвокультурах. С одной стороны, счастье заложено в судьбе человека, оно может сопровождать его от рождения, а с другой - человек может не иметь его вообще. Счастье зависит от самого человека: он сам является архитектором своего счастья (английская лингвокультура), может сам ощущать себя таковым (калмыцкая лингвокультура). Счастье благосклонно к тому, кто умеет им воспользоваться.

Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, общественную значимость личности, здоровье, домашний уют, любовь. Большое значение имеет внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие в понимании счастья англичанами от понимания калмыками, которое в основном сводится к гармонии с собой и окружающими, ду-—шевному^авновесиюг^покойствию^чувствамт-формирование которых происходило, безусловно, под влиянием буддийского мировосприятия. «Английское счастье» конкретно, материализовано: соотносится с определенным событием (рождение ребенка, обеденный перерыв, скидки, Рождество, день рождения). Счастливый человек персонифицируется вполне определенно: король, родители новорожденного, дурачок и др. «Английское счастье» ассоциируется со сладким и пивом (have one's cake baked - букв, есть румяный пирог, » 'иметь средства, состояние, жить в достатке'; cakes and ale -букв, пироги и пиво, « 'беззаботная жизнь'; like a kid in a candy store; like a child in a sweet shop - букв, словно ребенок в кондитерской, ~ 'оказаться в самой благоприятной обстановке, ни в чем себе не отказывать"), калмыцкое - с потомством, скотом {хормакарн дуурц куукдтэ бол, xauiahapn дуурц мал-та бол 'пусть детей будет полон подол, пусть скота будет полный загон'-частотное формульное благопожелание-призыв счастья).

Калмыцкий материал дает довольно противоречивую картину. С одной стороны, счастье заложено в судьбе человека, следовательно, человек не может «управлять» судьбой, добиваться счастья, менять предначертанный судьбой ход жизненных событий. С другой стороны, в коллективном бессознательном калмыков содержатся четкие представления о том, что при-

носит счастье: труд, учение, настойчивость в достижении цели, рациональное использование времени и др.

Концепт «счастье» в паремии и художественных текстах литературы содержит национальную специфику осмысления образа. В образной системе калмыцкой фольклорной и художественной литературы счастье предстает в ментальном облике субъекта, наделенного способностью передвигаться (/Нарх 'выходить', орх 'входить', ирх 'приходить'), предаваться, наделяться (щиркх 'испытывать блаженство, быть счастливым', эдлх 'вкушать счастье') и т.п. Цветовая характеристика «калмыцкого счастья» -цакан 'белая', несчастья - хар 'черная'. В языковом сознании англичан счастье имеет женский облик, индивидуальные признаки которого могут меняться: от прекрасной, ласковой девушки, ниспосылающей благость человеческому существу, до старой, беззубой старухи. Этот образ, как и калмыки, англичане наделяют человеческими способностями улыбаться, хохотать, передвигаться, летать, покидать, посещать субъекты. Другой человеческой характеристикой этого образа является каприз: счастье посещает и покидает субъект по своей прихоти, человек неволен повлиять на него.

В третьей главе «Лингвокультурный концепт «happiness/счастье» в английском языке» рассматриваются понятийные, образные и ценностные характеристики концепта «счастье» на материале английского языка.

В разделе 3.1. «Этимологические характеристики концепта «happiness/ счастье»» анализируются данные этимологических словарей. Они позволяют заключить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к существительному hap 'случай', 'удача', которое, по данным «Cassell's concise English dictionary» и «А concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке рассмотренные словари в целом единодушны: прилагательное happy 'счастливый' и существительное happiness 'счастье' образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность концепта для сознания англичан указывают дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap, happily, happiness. Дериваты, имеющие в структуре своего значения общую сему 'случай', 'удача', приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы.

Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило,

что «английское счастье» представляет человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское «happiness» характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в зтимологии номинан-та концепта лексеме hap и актуализатора luck.

В разделе 3.2. «Лексико-семантические средства объективации концепта «happiness/счастье» в английском языке» на основе существующих лексикографических источников изучаются лексические средства вербализации концепта «happiness/счастье» в английском языке. Дефиниционный анализ позволил установить, что концептосфера «happiness/счастье» довольно обширна: в ней выделяются ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят разнообразные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически.

exuberance

cheerfulness

exhilaration,

happiness

comfort

triumph

rejoicing

gratification

merriment

blithesomeness

light-heartedness

Диаграмма №2. Лексико-семантическое поле «happiness/счастье» в

английском языке

Среди актуализаторов данного концепта можно выделить как исконно английские единицы, так и заимствованные (fortune), что свидетельствует о длительном осмыслении концепта. Синонимичные средства, использующиеся в английском языке для обозначения данного ментального образования в разных ситуациях, типах и видах речи, архаические единицы, средства, имеющие экспрессивную окраску, свидетельствуют об активном процессе осмысления концепта, его чрезвычайно высокой актуальности для носителей английского языка.

В разделе 3.3. «Интерпретационное поле концепта «happiness/счастье» в английском языке» на основе изучения собранного банка выразительных средств моделируется образ того ментального объединения, которое соответствует «английскому счастью». Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека. Прослеживается очевидная связь счастья с судьбой: английский счастливчик рождается под счастливой звездой, в рубашке, с серебряной ложкой во рту. Очевидна тендерная однозначность «английского счастья»: покровительница счастья имеет женский облик. С олицетворением счастья, судьбы с женским образом связаны антропоморфные признаки «английского счастья», которые передаются глаголами: favour 'быть благосклонным', find 'находить', keep 'держать, хранить', seek 'искать, добиваться', make 'делать, выполнять, совершать', а также с тем, что есть дитя, любимец, баловень (child, darling) счастья/судьбы.

Древние англичане, как и многие народы, верили, что расположение небесных светил влияет на судьбу человека, а особенные, счастливые люди рождаются под счастливой звездой (be born under a lucky star), за что они должны благодарить свою счастливую звезду, судьбу, благословлять ее (bless, thank one's stars, thank one's lucky stars). Во фразеологизмах концеп-тосферы «счастье» присутствуют лексемы cloud 'облака' (on cloud nine 'на седьмом небе (от счастья)', moon 'луна', sun 'солнце', star(s) 'звезда(ы)\ Англичане считают, что рай существует на земле (heaven on earth). Счастливого человека они сравнивают с попавшим на седьмое небо (in the seventh heaven, over the moon), где он испытывает высшее блаженство, или с находящимся на верху блаженства (be or sit on top of the world).

По поверью англичан, удача о себе может возвестить ударом колокола (stroke of luck). У англичанина может быть целая полоса удач, счастья, успеха (a run of luck). Кому-то может достаться хорошая судьба, удача, хороший «кусок» (good luck), а кому-то может достаться лишь «кусочек» (piece of luck) счастья, удачи, что зависит от уготованной каждому судьбы, как образно говорят англичане, госпожи удачи, the smile of fortune - улыбки фортуны.

Согласно народному миропониманию, каждый является архитектором своего счастья (the architect of one's own fortunes), может попытаться получить свою долю счастья (try one's fortune (one's luck)\ каждому хоть раз постучится счастье в дверь (fortune knocks once at least at every man's gate). Однако трудно найти счастье и легко его потерять (fortune is easily found, but hard to be kept). Англичане считают, что счастье улыбается тому, кто умеет им хорошо воспользоваться (fortune is good to him who knows to make good use of her). Народное сознание утверждает, что и у дураков есть счастье (fools have fortune). Однако их счастье призрачно, нереально, фантастично (fool'sparadise), что, вероятно, отражает многовековые народные наблюдения.

Счастья англичане, как и другие народы, жаждут, его желают всем, (wish smb. joy, joy go with you 'пусть радость будет вашим спутником1), считая, что этого желает бог (God give you joy 'Бог дарит вам радость'). Согласно их жизненной философии, можно получить удовольствие, счастье от чего-нибудь (findenjoyment in), а разделенная радость приятна вдвойне (joys shared with others are more enjoyed). Счастье бывает неожиданным (luck in a bag), оно может привалить (play (in or to) big luck), счастливым бывает и нищий (lucky bargee, beggar, devil, dog, rascal). Англичанин может быть удачливым (be in luck), ему может везти (good luck), он может быть несчастливым в любви, но счастливым в игре (unlucky in love, lucky at play), он может полагаться на удачу, свое счастье (ride one's luck), ему может не повезти, тогда англичане скажут: «Just ту luck!». Есть у англичан примета, возникшая благодаря классику английской литературы В. Шекспиру, согласно которой there is luck in odd numbers - нечётные числа приносят удачу.

«Английское счастье» ассоциируется с богатством: make a fortune 'составить состояние, разбогатеть'; he dances well to whom fortune pipes 'кому счастье служит, тот ни о чём не тужит'; high living 'жизнь на широкую ногу'; swim in luxury 'утопать в роскоши'; be flush of money, be made of

money, have money to burn или wallow in money; stink of or with money roll in money (in riches) 'загребать деньги лопатой, купаться в золоте; денег куры не клюют'; laugh all the way to the bank, cry all the way to the bank 'загребать, зашибать большие деньги с лёгкостью, шутя'. Однако, согласно распространенному в Англии суеверию, счастье приносит и погнутый шестипенсовик {crookedsixpence), а влиятельный друг дороже денег {a friend in court is better than a penny in purse).

Счастье англичанина ассоциируется со здоровьем: (as) fresh as a daisy 'свеж как ромашка, маргаритка', be (look) red (rosy) about the (as a rose or as a paint) 'как роза, картинка'; be in health (in good health) 'быть здоровым'; good health is above wealth (health is better than wealth) 'лучше быть здоровым, чем богатым'. Оно приходит к смелым (fortune favours the bold (or the brave) 'смелому всегда удача").

«Английское счастье» (любовь) заключено в детях (he knows not what love is that has no children 'у кого нет детей не знает, что такое любовь "), оно порождает ответное чувство {love is the mother of love, love is the reward of love, love should not be all on one side 'любовь должна быть взаимной"). Амбивалентность отношения англичан к любви прослеживается в выражениях: love affair 'любовная интрига, любовное похождение', Lovelace (первоначально имя собственное, ставшее нарицательным 'ловелас, волокита', по имени героя романа Ричардсона «Кларисса Харлоу»). Трудолюбивые англичане утверждают: early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise 'кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт'; the early bird catches the worm (it's the early bird that catches the worm) 'кто рано встаёт, того удача ждёт'.

Активный, деятельный характер англичан проявляется и в том, что они связывают свое счастье с карьерой {climb up the ladder 'подниматься, карабкаться по служебной лестнице'; the right man in the right place 'нужный человек в нужном месте'; make one's mark; carve out a career for oneself 'делать карьеру"); ценят тех, кто имеет прекрасные перспективы (have а great future); добивается своей цели (bring one's mind to pass, fulfill, have or obtain one's mind). Народное сознание одобряет тех, кто, приложив силы, достиг вершины славы, у которых весь мир у ног {have the world at one's feet 'иметь блестящий успех, покорить весь мир, завоевать всеобщее признание'; at the zenith of one's fame (powers) 'в зените славы (в расцвете сил) Следовательно, не только тихое семейное счастье, но и общественное признание входит в ряд ценностей английского этноса.

Большое место англичане отводят внешнему виду: (as) merry as a cricket букв, 'весел как сверчок', as a marriage-bell 'как свадебный колокольчик', as а maids 'как молодая девушка', be all smiles 'расплывшийся в улыбке', bright-eyed and bushy-tailed - букв, глаза сверкают и хвост веером « 'полный энергии, бодрый, жизнерадостный'; sunny side up 'бодрый, жизнерадостный'. Чрезвычайно высоко ценят англичане, для которых «мой дом - моя крепость», и душевное спокойствие (peace of mind, an easy mind), мир и спокойствие (peace and quiet (quietness).

Сладости отождествляют собой «английское счастье». Обетованная страна счастья ассоциируется с землей, изобилующей молоком и медом (the land flowing with milk and honey)\ вишней (life is a bowl of cherries 'жизнь как полная чаша с вишней'), жизнью лорда, принца (like a lord or like a prince). Однако жизненный опыт англичан подсказывает: he knows best what good is that has endured evil 'не испытав несчастья, не узнать счастья'.

Есть у англичан символы счастья (mark with a white stone 'отмеченный белым камнем есть счастливое, золотое время, период (red-letter day, golden hours, golden time, have the time of one's life, a happy medium), счастливое место (easy street), которое может концентрироваться в определенной части тела (a corner in somebody's heart 'уголок сердца"). Анализ показал, что национально-региональный компонент в осмыслении анализируемого концепта проявляется в том, что в образных средствах отражается жизненная философия английского этноса, его понимание жизненных смыслов, приоритетов важнейших ценностей, присутствуют артефакты английского быта. Дидактическое значение английских паремий, в отличие от калмыцких, заключается в том, что подчеркивается роль самой личности в достижении счастья.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основные выводы.

Соискатель имеет 4 опубликованные работы, все по теме диссертации. Одна публикация выполнена в соавторстве.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Статья, опубликованная в ведущем рецензируемом научном журнале, входящем в список ВАК РФ

1. Лагаева, Д.Д. Лингвокультурологический аспект взаимосвязи языка, сознания и культуры / Д.Д. Лагаева // Научная мысль Кавказа. Спецвыпуск. Ростов-на-Дону. 2006. №5. С. 92-95 (0,4 п.л.).

Публикации в других научных изданиях:

2. Лагаева, Д.Д. Лексико-семантическое поле концепта «счастье» в калмыцком и английском языках / Д.Д. Лагаева // Этнокультурная концеп-тология: сб. науч. тр. - Вып. 1. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. -С. 84-86 (0,3 п.л.).

3. Лагаева, Д.Д., Бадмаева, Т.И. Концепт «счастье» в калмыцкой и английской лингвокультурах / Д. Д. Лагаева, Т.И. Бадмаева II «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики»: Материалы постоянно действующего семинара. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2008. - С. 106-108 (0,3 п.л.).

4. Лагаева, Д.Д. Фразеологический фонд концепта «счастье» в зеркале базовых архетипов (на материале калмыцкого и английского языков) / Д.Д. Лагаева II Этнокультурная концептология: общее, специфичное, уникальное: сб. науч. тр. - Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2006. - С. 69-74 (0,4 п.л.).

Подписано в печать15.05.2009 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,39. Тираж 100 экз. Заказ 1291.

Издательство Калмыцкого государственного университета. 358000, Элиста, ул. Пушкина, И.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лагаева, Делгира Дорджиевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТ «СЧАСТЬЕ» КАК ПРЕДМЕТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Соотношение языка, сознания и культуры в лингвокультурологическом аспекте.

1.2. Концепт как категория лингвокультуры.

1.3. Типология концептов.

1.4. Методика исследования лингвокультурных концептов.

Выводы по ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА II. КОНЦЕПТ «КИШГ/СЧАСТЬЕ» В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ.

2.1. Постановка проблемы.

2.2. Материал и методика исследования.

2.3. Лексико-семантическое поле концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке.

2.4. Интерпретационное поле концепта «кишг/счастье» в калмыцком языке.

2.5. Аксиологическая составляющая концепта «кишг/счастье».

2.6. Фразеологический фонд концепта «счастье» в зеркале базовых архетипов.

Выводы по ГЛАВЕ II.

ГЛАВА III. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «HAPPINESS/C4ACTbE» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

3.1. Этимологические характеристики концепта «happiness/счастье».

3.2. Лексико-семантические средства объективации концепта «happiness/счастье» в английском языке.

3.3. Интерпретационное поле концепта «happiness/счастье» в английском языке.

Выводы по ГЛАВЕ III.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лагаева, Делгира Дорджиевна

Современная лингвистика характеризуется повышенным интересом к проблемам взаимосвязи языка, сознания и культуры. Особенно актуально исследование ментальных образов и их языковых воплощений в разных языках, поскольку контрастный материал позволяет обратить внимание на общее, специфическое и уникальное в этнокультурах, приближая нас к пониманию ментального образа мира. Данное диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований взаимосвязи языка, сознания и культуры.

Объектом изучения является лингвокультурный концепт «счастье» в калмыцком и английском языках. В качестве предмета исследования рассматриваются содержательные характеристики концепта «счастье» на материале калмыцкого и английского языков.

Актуальность темы исследования определяется следующим:

• Лингвокультурное моделирование языка актуально для современной науки о языке, вместе с тем до сих пор остаются недостаточно изученными ключевые концепты культуры. На материале монгольских языков вопросы, связанные с выделением, классификацией, научным изучением лингвокультурных концептов, в рамках монографии или диссертации ранее не изучались.

• Счастье - фундаментальная категория человеческого бытия. В связи с этим требует специальных исследований концепт «счастье», относящийся к числу базовых концептов культуры. Набор компонентов этого ментального образования, их иерархия зависят от этнических предпочтений носителей конкретной лингвокультуры, поэтому необходимо лингвокультурологическое исследование данного концепта па материале разных языков, генетически не связанных, типологически не сходных.

• Со временем в содержании концепта происходят изменения, обусловленные особенностями общественно-политических, социально-экономических и культурных условий жизни этноса в определенный период времени, что повышает актуальность социолингвистического исследования реализации концепта в сознании современных носителей языка, в их картине мира.

• Будучи ключевым компонентом национальной культуры, базовый концепт «счастье» отражает важнейшие категории и установки жизненной философии калмыков и англичан, является значимым для понимания национального характера этих этносов другими народами. Вместе с тем до настоящего времени специальные комплексные исследования лингвокультурпого концепта «счастье» в калмыцком и английском языках не предпринимались. Опыт рассмотрения одного из базовых концептов в языковом сознании двух народов открывает новые перспективы исследований в русле современной антропологической парадигмы.

В основу настоящего диссертационного исследования положена следующая гипотеза: лингвокультурный концепт «счастье» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого в языковом сознании калмыков и англичан выделяются образные, понятийные и ценностные характеристики; данный концепт занимает ключевое место в копцептосфере калмыцкого и английского языков, формируя аксиологические, образные и поведенческие составляющие менталитета носителей калмыцкого и английского языков.

В настоящей работе ставится цель комплексного исследования лингвокультурного концепта «счастье» в калмыцком и английском языках. В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой в работе решаются следующие конкретные задачи:

1) определить и охарактеризовать ключевые средства объективации концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

2) изучить лексико-семантическое поле концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

3) исследовать понятийные, образные, аксиологические характеристики концепта «счастье» в калмыцком и английском языках;

4) описать национально-культурную специфику исследуемого концепта;

5) обозначить место данного концепта в концептосфере калмыцкого и английского языков.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые комплексно изучен базовый лингвокультурный концепт «счастье», определено содержание данного концепта и его место в концептосфере калмыцкого и английского языков, проанализированы его образные и аксиологические характеристики. Новизной отличаются выделение и описание национально-специфических характеристик данного концепта в калмыцком и английском языках.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии лингвоконцептологии: расширяя список изученных базовых концептов на материале калмыцкого и английского языков, работа создает перспективу для описания в дальнейшем концептосферы данных языков.

Практическая ценность данного исследования определяется тем, что языковой материал, положения и выводы диссертации могут использоваться в лекционных курсах и практических занятиях по общему языкознанию, лингвоконцептологии, лексикологии и теории межкультурной коммуникации, при разработке тематики дипломных и курсовых работ, а также в практике преподавания калмыцкого и английского языков. Результаты проведенного исследования и эмпирический материал могут послужить базой при разработке элективных курсов, спецсеминаров в вузовской системе преподавания калмыцкого и английского языков.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, двуязычных, фразеологических словарей, электронных словарей и тезаурусов, словарей синонимов калмыцкого и английского языков, из сборников пословиц и поговорок, извлечения из произведений калмыцкой и английской художественной литературы, а также информация из энциклопедических справочников и сети Интернет. Они составили корпус языковых текстов, объективирующих концепт «счастье» в калмыцком и английском языках, из которого для лингвокультурологического анализа было отобрано более 3000 единиц, в том числе 1000 лексических единиц, более 1000 словарных иллюстраций, более 500 паремий, 500 текстовых фрагментов из художественных произведений.

В работе в качестве основного применяется лингвокультурологический метод, заключающийся в моделировании понятийной, образной и аксиологической составляющих концепта. Кроме того, используются приемы интерпретационного, контекстуального и компонентного анализа, элементы количественного анализа, а также социолингвистического исследования.

Методологической базой предпринятого исследования является концептуальное положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, их взаимной обусловленности.

Теоретической основой диссертации послужили положения, разработанные в рамках следующих научных направлений:

- аксиологической лингвистики и лингвоконцептологии (А. Вежбицкая, Ю.С. Степанов, Г.Ц. Пюрбеев, С.Г. Воркачев, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, Н.А. Красавский, С.Х Ляпин, В.А. Маслова, Г.Г. Слышкин и др.);

- концепции «языковой картины мира» и «языкового сознания» (В. фон Гумбольдт, Б.А. Серебренников, Ю.Д. Апресян, Г.В. Колшанский, Е.С. Кубрякова, Д.С. Лихачев, С.Е. Никитин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова и др-);

- когнитивной лингвистики (А.П. Бабушкин, JI.B. Балашова, Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, А.А. Залевская, M.JI. Макаров, М. Минский, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лингвокультурный концепт «счастье» представляет собой сложное ментальное образование, в составе которого выделяются следующие компоненты: понятийные - благоденствие, здоровье, благополучие, потомство, труд, успех, деньги, спокойствие; образные составляющие образуются в результате метафоризации определенных значений (движение, имеющее определенное направление, цветовая составляющая); аксиологические связаны с положительной оценкой счастья как важнейшего компонента человеческой жизни, осознание которого происходит на фоне противоположного чувства — несчастья, мучений.

2. Ключевые средства объективации концепта «счастье» — это номинативная лексема «кишг» (калмыцкий язык) и «happiness» (английский язык). Базовость данных номинантов определяется: 1) включенностью их в состав ядерной лексики данных языков, 2) большим объемом лексико-семантического поля данных единиц, 3) их обширными сочетаемостными возможностями.

3. Концепт «счастье» принадлежит к числу базовых единиц концептосферы калмыцкого и английского языков и имеет сложную структуру, в которой выделяются ядро и периферия. В калмыцком языке ядерный элемент «благоденствие» задается основным значением номинативной лексемы «кишг» и является основой для всего концептуального содержания. В английском языке ядерный элемент «успех» также определяется основным значением номинанта концепта — лексемой «happiness». Все периферийные элементы концепта «счастье» в обоих языках задаются производными значениями и содержат прототипическое значение.

4. Основной аксиологической характеристикой концепта «счастье» является положительная оценка состояния счастья, которое антонимически связано с отрицательной оценкой состояния несчастья, мучений, страданий.

5. Концепт «счастье» передает специфику национально-культурного мировидения калмыков и англичан, отражает национальные характерологические черты данных народов как сложившихся этнических сообществ: спокойствие, гармония - калмыков, нацеленность на успех -англичан.

Основные положения и результаты диссертации апробированы на научных форумах разного уровня: международном конгрессе «Азия в Европе: взаимодействие цивилизаций» (Элиста, 2005), международной конференции «Этнокультурная концептосфера: общее, универсальное, специфическое» (Элиста, 2006), Школе молодого автора (Москва, 2007), постоянно действующем семинаре «Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики» (Элиста, 2006, 2007, 2008). Промежуточные результаты работы обсуждались на заседаниях научно-методического семинара Калмыцкого государственного университета «Этнокультурная концептология» (2005-2008 гг.). По теме диссертационного исследования опубликованы 4 работы, в том числе в периодическом издании, включенном в перечень ВАК (Научная мысль Кавказа). Общий объем опубликованных работ - 1,4 п.л.

Структура диссертации подчинена ее цели, определена задачами и спецификой исследуемого материала. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный концепт "счастье" в калмыцком и английском языках"

Выводы по ГЛАВЕ III

Этимолого-культурологическое исследование позволило установить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к корню hap 'случай', 'удача', которое, по данным «Cassell's concise English dictionary» и «А concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке рассмотренные нами словари в целом единодушны: прилагательное happy 'счастливый' и существительное happiness 'счастье' образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность концепта для сознания англичан указывают разнообразные дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap happily, happiness. Производные слова, имеющие в структуре своего значения общую сему 'случай', 'удача', постепенно приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы.

Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что английское счастье делает человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское happiness характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в происхождении номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.

Лексико-семантический и дефиниционный анализ позволяет установить, что концептосфера «happiness/счастье» довольно обширна: выделяется ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят разнообразные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически. Среди актуализаторов можно выделить как исконно английские единицы, так и заимствованные (fortune), что свидетельствует о длительном осмыслении концепта, в том числе лингвокультурном, имеется в виду влияние античной мифологии. Принципиальное значение приобретает планометричность и линейность в рассмотрении синонимов. Они не стоят в оппозиции друг другу, их интерпретативно-смысловая валентность и экспрессивность зависят от социокультурного контекста.

Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека. Прослеживается очевидная связь счастья с судьбой: английский счастливчик рождается под счастливой звездой, в рубашке, с серебряной ложкой во рту. Если говорить об образной составляющей, то здесь очевидна тендерная однозначность: покровительница счастья имеет женский облик, характеризуется такими женскими чертами, как каприз, непостоянство, изменчивость.

Английское счастье» вполне материально, что подтверждается активностью глаголов определенной семантики (make, find, keep, seek, build, etc.). Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, общественную значимость личности, здоровье, домашний уют. Большое место занимает внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие от «калмыцкого счастья», которое, в основном проявляется в гармонии с собой и окружающими, душевном равновесии, спокойствии. Формирование этих составляющих «калмыцкого счастья» происходило, безусловно, под влиянием буддийского мировосприятия.

Национально-региональный компонент в осмыслении анализируемого концепта проявляется в том, что в образных средствах отражается жизненная философия английского этноса, его понимание жизненных смыслов, приоритетов важнейших ценностей. Дидактическое значение английских паремий, в отличие от калмыцких, заключается в том, что подчеркивается роль самой личности в достижении счастья.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Лингвокультурный концепт «счастье» является сложным смысловым образованием, содержащим понятийные, образные и ценностные характеристики. Данный концепт относится к числу важнейших, занимая ключевое место в национальной концептосфере калмыцкого и английского языков. Концепт «счастье» ассоциативно связан со своим антиподом — концептом «несчастье»: на фоне него наиболее полно раскрывается и воспринимается рассматриваемый концепт.

2. Лингвокультурологический анализ концепта «счастье» позволяет заключить, что исследуемый концепт представляет собой многомерное ментальное образование, в составе которого выделяются понятийные, образные, аксиологические компоненты. Понятийное содержание сводится к благоденствию, здоровью, благополучию, потомству, труду, успеху, материальным благам, спокойствию. Образные составляющие сформировались в результате метафоризации определенных значений (движение, имеющее определенное направление, цветовая составляющая, меняющийся женский облик). Аксиологические составляющие связаны с положительной оценкой счастья как важнейшего компонента жизни, осознание которого происходит на фоне противоположного чувства — несчастья, мучений.

3. Концепт «счастье» имеет многослойное содержание и может быть представлен в виде совокупности концептуальных элементов, расположенных в ядре и периферии. В калмыцком языке ядерный элемент -«благоденствие» - в структуре исследуемого концепта задается основным номинативным значением ключевой лексемы «кишг». В английском языке ядерный элемент «успех» также определяется основным значением номинанта концепта — лексемой «happiness». Все периферийные элементы концепта задаются производными значениями, которые реализуются в средствах, входящих в лексико-семантическое поле данного концепта. Они образуются путем метонимического и метафорического переноса значения. Анализ показывает, что периферия концепта «счастье» открыта, изменчива в историческом отношении, что допускает появление новых смыслов в соответствии с меняющимися общественно-политическими, социально-экономическими и культурными обстоятельствами жизни калмыков и англичан.

4. Концепт «счастье» в калмыцком и английском языках вербализуется в разнообразных лексико-фразеологических средствах, образующих обширное семантическое поле в каждом из языков. Разнообразие актуализаторов, синонимические и антонимические средства, многие из которых имеют словообразовательные подсистемы, свидетельствуют о том, что данный концепт занимает важное место в концептосфере калмыцкого и английского языков и, следовательно, является базовым концептом ментального мира калмыков и англичан.

5. Ключевым средством репрезентации концепта «счастье» в калмыцком языке является номинативная лексема «кишг», в английском — «happiness». Включенность в состав ядра калмыцкого и английского языков, широкий объем лексико-семантического поля концепта, их обширные сочетаемостные возможности указывают на базовый характер указанных номинантов.

6. Анализ словарных дефиниций номинативной лексемы «кишг», позволяет заключить, что семантическая структура исследуемого знака представлена в основном значении «благоденствие» в качестве центрального. Анализ всех средств, объективирующих данный концепт в калмыцком языке, позволяет заключить, что в традиционном представлении калмыков счастье многопланово. Оно отождествляется с благополучием, здоровьем, работой, потомством. Оно наделено свойствами крепкое, полное. Оно, подобно воде, может иссякнуть, может наполнить субъект, может передаваться другому субъекту и разделяться с другими. Счастье подразделяется на мужское, женское, семейное, индивидуальное. Этническая специфика осмысления концепта связана с тем, что оно не предполагает компонент 'любовь'. Однако в сознании калмыцкой молодежи этот элемент присутствует, свидетельствуя о модификации традиционного представления калмыков о счастье. Последнее подтверждается также и тем, что молодежь большей ценностью наделяют «социальные» (работа, карьера, реализация творческого потенциала в работе), а не этнические (родная земля, родная природа) компоненты счастья. Кроме того, актуализаторы концепта «кишг/счастье» содержат буддийские элементы.

По представлениям калмыков, счастье не вечно. Человек живет в ожидании счастья, в надежде на него. Счастье можно потерять, оно может прийти, им можно наслаждаться, оно может закончиться, его разрушает пьянство. Наблюдается тендерная и личностная зависимость этого ментального объекта: калмыки в разных сферах видят мужское и женское счастье. Счастье мужчины - в пути, за порогом дома; счастье женщины — в доме. Не обделен счастьем и сирота, у которого есть свой оберег, и замарашка. Путь к счастью сопряжен со страданием.

7. Анализ лексикографических дефиниций номинативной лексемы «happiness» позволяет заключить, что семантическая структура исследуемого знака в английском языке представлена в основном значении «успех» в качестве центрального. Семантическая структура ключевой лексемы «happiness» в настоящий период включает прямое номинативное и переносные значения. При этом каждое производное значение прямо или опосредованно относится к основному номинативному значению данной лексемы, являясь результатом его переосмысления.

8. Этимолого-культурологическое исследование позволило установить, что этимологически номинант концепта «счастье» существительное happiness восходит к корню hap 'случай', 'удача', которое, по данным «Cassell's concise English dictionary» и «А concise etymological dictionary of the English language», имеет скандинавское происхождение. В толковании дальнейшего бытования данной лексемы в английском языке рассмотренные нами словари в целом единодушны: прилагательное happy 'счастливый' и существительное happiness 'счастье' образовались суффиксальным способом в среднеанглийский период. На важность концепта для сознания англичан указывают разнообразные дериваты: happen, happy, haply, happily; haphazard, hapless, unhappy, perhaps, mishap happily, happiness. Производные слова, имеющие в структуре своего значения общую сему 'случай', 'удача', постепенно приобретали производные значения на основе метонимии. При этом среди значений имеются ограниченные в употреблении как стилистически, так и с точки зрения исторической перспективы. Этимологическое описание, отправляющее к социокультурным предпосылкам формирования ценностного отношения к счастью, установило, что английское счастье делает человека неагентивным по отношению к собственной судьбе. Английское happiness характеризуется пассивностью и отстраненностью, что прослеживается в происхождении номинанта концепта лексеме hap и актуализатора luck.

9. Лексико-семантический и дефиниционный анализ позволяет установить, что концептосфера «happiness/счастье» довольно обширна: выделяется ядро и периферия. Ядерная зона представлена базовыми актуализаторами концепта, образующими развернутую словообразовательную подсистему. В периферийную зону входят разнообразные средства, связанные с номинантом концепта метафорически и синонимически. Среди вербализаторов можно выделить как исконно английские единицы, так и заимствованные (fortune), что свидетельствует о длительном осмыслении концепта, в том числе лингвокультурном, имеется в виду влияние античной мифологии. Принципиальное значение приобретает планометричность и линейность в рассмотрении синонимов. Они не стоят в оппозиции друг к другу, их интерпретативно-смысловая валентность и экспрессивность зависят от социокультурного контекста.

Фразеологические средства актуализации исследуемого концепта отражают морально-нравственные нормы и поведенческие ориентиры английского этноса и играют важную роль в выявлении национально-культурной специфики языкового выражения этого фрагмента картины мира. В основу метафоризации положены народные представления о счастье и ассоциации различных жизненных ситуаций с судьбой человека. Прослеживается очевидная связь счастья с судьбой: английский счастливчик рождается под счастливой звездой, в рубашке, с серебряной ложкой во рту.

Очевидна тендерная однозначность образа «английского счастья»: покровительница счастья имеет женский облик, характеризуется такими женскими чертами, как каприз, непостоянство, изменчивость. «Английское счастье» материально, что подтверждается активностью глаголов определенной семантики (make, find, keep, seek, build). Среди составляющих «английского счастья» можно назвать богатство, успех, общественную значимость личности, здоровье, домашний уют. Большое место занимает внешнее проявление счастья: внешний вид счастливого, его общественное и материальное положение. В этом заключается отличие от «калмыцкого счастья», которое в основном проявляется в гармонии с собой и окружающими, душевном равновесии, благоденствии. Формирование этих составляющих «калмыцкого счастья» происходило, безусловно, под влиянием буддийского мировосприятия.

Национально-региональный компонент в осмыслении анализируемого концепта проявляется в том, что в образных средствах отражается жизненная философия английского этноса, его понимание жизненных смыслов, приоритетов важнейших ценностей, присутствуют артефакты культуры. Дидактическое значение английских паремий, в отличие от калмыцких, заключается в том, что подчеркивается роль самой личности в достижении счастья.

10. Изучение фразеологического фонда концепта «счастье» на материалах калмыцкого и английского языков с точки зрения базовых архетипов «персона», «тень», «мудрец», «самость» позволяет выявить общее и специфическое в осмыслении счастья носителями калмыцкого и английского языков. Счастье в представлении и калмыков, и англичан заложено в судьбе человека: есть счастливые, а есть несчастливые. Счастьем не обделен ни замарашка, ни сирота (калмыцкая лингвокультура), ни дурачок (английская лингвокультура), счастье которого призрачно, фантастично, нереально. При сравнении приведенных рядов в зеркале архетипа «самость» обнаруживается внутренняя амбивалентность концепта «счастье» в рассматриваемых лингвокультурах. С одной стороны, счастье заложено в судьбе человека, оно может сопровождать его от рождения, а с другой — человек может не иметь его вообще. Счастье зависит от самого человека: он сам является архитектором своего счастья (английская лингвокультура), может сам ощущать себя таковым (калмыцкая лингвокультура). Счастье благосклонно тому, кто умеет им воспользоваться.

Калмыцкий материал дает довольно противоречивую картину. С одной стороны, счастье заложено в судьбе человека. Следовательно, человек не может «управлять» судьбой, добиваться счастья, менять предначертанный судьбой ход жизненных событий. С другой стороны, в коллективном бессознательном калмыков содержатся четкие представления о том, что приносит счастье: труд, учение, настойчивость в достижении цели, рациональное использование времени; какие черты характера приносят счастье: спокойствие, уважительное отношение к старшим и женщинам, трудолюбие, трезвость и др.; и разрушают его: дебоширство, пьянство, лень, беспутство, индивидуализм и др.

Концепт «счастье» в паремии и художественных текстах литературы содержит национальную специфику осмысления образа. В образной системе калмыцкой фольклорной и художественной литературы счастье предстает в ментальном облике субъекта, наделенного способностью передвигаться, предаваться, наделяться и т.п. Цветовая характеристика «калмыцкого счастья» — белая, несчастья — черная.

В языковом сознании англичан счастье имеет женский облик, индивидуальные признаки которого могут меняться: от прекрасной, ласковой девушки, ниспосылающей благость человеческому существу, до старухи, старой, беззубой. Этот образ, как и в представлении калмыков, англичане наделяют человеческими способностями улыбаться, хохотать, передвигаться, летать, покидать, посещать субъекты. Другой человеческой характеристикой этого образа является каприз: счастье посещает и покидает субъект по своей прихоти, человек неволен повлиять на него.

11. Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что представление о счастье, сформированное под влиянием национальной культуры, психологии, воспитания, литературы, образования, окружающей действительности, существует у калмыков и англичан, как и у представителей любого другого этноса. Однако иерархия компонентов этого ментального образования зависит от национальных предпочтений, а также индивидуальных и личностных признаков человека, например, пола, возраста, образования, воспитания.

 

Список научной литературыЛагаева, Делгира Дорджиевна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Алефиренко, Н.Ф. Значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Спорные проблемы семантики. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 59-67.

2. Алефиренко, Н.Ф. Культура и языковое сознание / Н.Ф. Алефиренко // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф., Тамбов, 22-24 апреля 2004. Т.2, - М.-Тамбов, 2004. - С. 56-62.

3. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 2003. - 248 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2000а. - 220 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика: Материалы 2-й международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. — 4.2. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 20006. С. 33-36.

6. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград, 1993. — 140 с.

7. Алефиренко, Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания / Н.Ф. Алефиренко // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч.тр. — Волгоград: Колледж, 2001. С. 3-11.

8. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. — Л., 1963.-208 с.

9. Амосова, Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.-218 с.

10. Ю.Аничков, И.Е. Идиоматика и семантика / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания.-М., 1992.-№5.-С. 136-150.

11. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / Ю.Д.

12. Апресян // Семиотика и информатика.—Вып. 28. -М., 1986. С. 5-33.

13. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды./ Ю.Д. Апресян — Т. I. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995а. — 472 с.

14. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и- системная лексикография. Избранные труды. / Ю.Д. Апресян Т. II. - М.: Школа «Языки русской культуры», 19956. - 767 с.

15. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю.Д. Апресян // ВЯ, 1995в. № 1. - С. 37-67.

16. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1959. - 351 с.

17. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В. Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. — 192 с.

18. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. 2-е издание перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1981. — 295 с.

19. Артаева, Е.С. Концепт «грех/килнц» в языковом сознании русских и калмыков / Е.С. Артаева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. — С. 53-55.

20. Арутюнова, Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. -С. 5-23.

21. Арутюнова, Н.Д. Введение / Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С. 3-4.

22. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 399 с.

23. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

24. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. -М.: Academia, 1997 С. 267-279.

25. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии / О.С. Ахманова. -М., 1957. 295 с.

26. Аюшова, Ц.Н. Концепт «Родина» в калмыцкой лингвокультуре / Ц.Н. Аюпгова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. - С. 58-61.

27. Бабаева, Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах / Е.В. Бабаева. — Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.

28. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков): Дис. .канд. филолог, наук: 10.02.20. / Е.В. Бабаева. Волгоград, 1997. -210 с.

29. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1996. — 104 с.

30. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балл и. — М., 1961. — 394 с.

31. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка (паремиология и лексика) / А.Н. Баранов // Вопросы языкознания. -1989. -№3.- С. 74-90.

32. Бардамова, Е.И. Выражение пространственных параметров объектов бытийными глаголами движения в бурятском языке / Е.И. Бардамова // Россия в Монголии: история и современность. — Улан-Батор, 2008. С. 287-301.

33. Басангова, Т.Г. В поисках концепта «древо» / Т.Г. Басангова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. — С. 61-62.

34. Баярсайхан, Ё. Этнокультурная лексика современного монгольского языка / Ё. Баярсайхан. М., 2002. - 109 с.

35. Бердяев, Н.А. Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века / Н.А. Бердяев // О России и русской философской культуре. М.: Наука, 1990. - С. 43-272.

36. Благова, Г.Ф. Пословица и жизнь: Личный фонд русских пословиц в историко-фольклористической ретроспективе / Г.Ф. Благова. М.: Восточная литература, 2000. — 222 с.

37. Богуславский, В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка / В.М. Богуславский. М., 1994. - 237 с.

38. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000. 123 с.

39. Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова / Н.Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. — С. 25-36.

40. Болдырев, Н.Н. Концептуальные структуры и языковые значения / Н.Н Болдырев // Филология и культура. Материалы международной конференции 12-14 мая 1999 г. Тамбов, 1999. - С.62-69.

41. Боргоякова, А.П. Национально-культурная специфика языкового сознания хакасов, русских и англичан (на материале ядра языкового сознания): Дис.канд. филолог, наук: 10.02.19 / А.П. Боргоякова. М., 2002.- 166 с.

42. Босчаева, Н.Ц. Концепт «язык» в калмыцкой и английской лингвокультурах / Н.Ц. Босчаева // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 47-52.

43. Босчаева, Н.Ц. Лингвокультурный типаж «калмыцкий аристократ» / Н.Ц. Босчаева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. — Элиста, 2008. — С. 68-73.

44. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973. -280 с.

45. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филос. науки. 1973. -№1 - С. 108-111.

46. Вежбицкая, А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А. Вежбицкая. НЗЛ, 1986. - Вып. 13. - С. 336-369.

47. Вежбицкая, А. Из книги «семантические примитивы» / А. Вежбицкая // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001а. - С. 242-270.

48. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая. М., 1999. - 780 с.

49. Вежбицкая, А. Сравнение градация - метафора / А. Вежбицкая, Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская // Теория метафоры: Сб. науч. тр. — М.: Прогресс, 1990.-С. 133-152.

50. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

51. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1983. - 186 с.

52. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. /

53. B.В. Виноградов. М., 1977.-312 с.

54. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. — М.: Наука, 1985.-228 с.

55. Воркачев, С.Г. "Две доли" две концепции счастья / С.Г. Воркачев // Языковая личность: проблемы креативной семантики. - Волгоград: Перемена, 2000. - с. 54-61.

56. Воркачев, С.Г. Концепт «оскорбление» и его семантическая память /

57. C.Г. Воркачев, Г.В. Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. Воронеж: ВГТУ, 2000. - С. 90-102.

58. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: значимостпая составляющая (http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2002/VORKACHEVLSE2002.HTM).

59. Воркачев, С. Г. Концепт счастья: понятийная составляющая. / С.Г. Воркачев // Язык в мире и мир в языке. Материалы Международной научной конференции. Сочи — Карлруэ - Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2001.-С. 32-34.

60. Воркачев, С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа: Монография / С.Г. Воркачев -Краснодар, 2002. 142 с.

61. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в английской паремиологии / С.Г. Воркачев, Е.А. Воркачева // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. -Волгоград, «Колледж», 2002. С. 36-40.

62. Воркачев, С.Г. К эволюции лингвоменталитета: «русское счастье» / С.Г. Воркачев // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006.-С. 21-25.

63. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64 -72.

64. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии 1 С.Г. Воркачев // Антология концептов. Т.1. — Волгоград, 2005. — С. 10-13.

65. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). / С.Г. Воркачев. Волгоград: Перемена, 2003. - 164 с.

66. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. / С.Г. Воркачев. М.: ИТДГК Гнозис, 2004. - 236 с.

67. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы) / В.В. Воробьев. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

68. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. М.: Изд-во лит-ры на иност-х яз-х, 1958. - 460 с.

69. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 138 с.

70. Гамкрелидзе, Т.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы / Т.В. Гамкрелидзе, В.В. Иванов. — Т. 1,2, Тбилиси: изд-во Тбилисского унта, 1984.- 1330 с.

71. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев.-М., 1995.-480 с.

72. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира: общие вопросы / Г.Д. Гачев. -М.: Сов. писатель, 1988. 447 с.

73. Гришаева, Л.И. Перевод как источник знаний о концептуализации внеязыковой действительности / Л.И. Гришаева // Перевод: язык и культура. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. - С. 29-31.

74. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

75. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. 450 с.

76. Гуревич, П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич. — М.: Аспект Пресс, 1995.-288 с.

77. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк / Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. гуманит. колледж, 2000. — 310 с.

78. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке / В.З. Демьянков // Вопросы филологии. — 2001. № 1. -С. 35-47.

79. Дмитриева, О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. / О.А. Дмитриева. — Волгоград, 1997. 16 с.

80. Дмитриева, О.А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов / О.А. Дмитриева // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1999.-С. 154-162.

81. Дмитриева, Ю.Н. Толкование значения имени концепта «чаепитие» в русской и калмыцкой лингвокультурах / Ю.Н. Дмитриева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. — Элиста, 2008. С. 83-85.

82. Добровольский, Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов // Вопросы языкознания. 1993. -№2.-С. 5-15.

83. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - №1. — С. 71-93.

84. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис.канд. филолог, наук: 10.02.20 / Н.В. Дорофеева. — Волгоград, 2002. 20 с.

85. Дубов, И.Т. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Т. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - №5. - С. 20-29.

86. Евсюкова, Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дис.д-ра филол. наук / Т.В. Евсюкова. — Нальчик, 2002. -304 с.

87. Евшеева, С.В. Концепт «семья» в английской и калмыцкой паремиологии / С.В. Евшеева // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 70-74.

88. Ельмслев, JI. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев // Зарубежная лингвистика. I. М.: «Прогресс», 1999. - С 131-256.

89. Есенова, Т.С. «Калмыцкий интеллигент» как лингвокультурный типаж / Т.С. Есенова // Этнокультурная концептология. Вып. 1. — Элиста, 2006.-С. 7-14.

90. Есенова, Т.С. Концепт «время» в поэтической картине мира / Т.С. Есенова // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 3. — Элиста, 2006. С. 130-137.

91. Есенова, Т.С. Концепт «пространство» в структуре языковой личности народного поэта Калмыкии Д.Н. Кугультинова / Т.С. Есенова // «Джангар» в евразийском пространстве. Элиста, 2004. — С. 246-251.

92. Есенова, Т.С. Концепт «степь» в художественном тексте / Т.С. Есенова // Русская речь в инонациональном окружении. Вып. 2. — Элиста, 2004.-С. 27-41.

93. Есенова, Т.С. Концепт «счастье» в калмыцкой лингвокультуре / Т.С. Есенова // ALTAICAIX. М., 2004. - С. 105-112.

94. Есенова, Т.С. Национально-региональный фактор концепта «родина» / Т.С. Есенова // Этнокультурная концептосфера. Общее, специфическое, уникальное. — Элиста, 2006. С. 50-52.

95. Есенова, Т.С. Этническое содержание калмыцкой концептосферы / Т.С. Есенова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. — Элиста, 2007. — С. 12-17.

96. Жуковская, Н.Л. Категории и символика традиционной культуры монголов. / Н.Л. Жуковская. — М.: Наука, 1988. — 194 с.

97. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. М.: Российский гос. гуманит. ун-т., 1999. — 382 с.

98. Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова /

99. A.А. Залевская. Калинин, 1982. - 80 с.

100. Золотова, Н.О. «Картина мира» и ядро лексикона носителя английского языка / Н.О. Золотова // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. — С. 40-45.

101. Золотова, Н.О. К проблеме «ядра» лексикона человека / Н.О. Золотова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Межвузовский тематический сборник: Калининский государственный университет. Калинин, 1981. — С. 45-48.

102. Зубкова, Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Дис.канд. филолог, наук: 10.02.20. / Я.В. Зубкова -Волгоград, 2003. 190 с.

103. Иванова, Е.В. Пословичная концептуализация мира (на материале английских и русских пословиц): Дис.доктора филолог, наук: 10.02.04, 10.02.20./Е.В. Иванова-СПб., 2003.-415 с.

104. Каган, М.С. Проблема взаимодействия познания и ценностного сознания / М.С. Каган // Наука и ценности. Проблемы интерпретации естественнонаучного социогуманитарного знания. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - С. 57-72.

105. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов /

106. B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Антология концептов. — Т.1. -Волгоград, 2005.-С. 13-15.

107. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996. — С.3-15.

108. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. — Воронеж, 2001а. — С. 75-80.

109. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. -Волгоград: Перемена, 20016. С. 3-16.

110. Карасик, В.И. Определение и типология концептов / В.И. Карасик // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 14-21.

111. Карасик, В.И. Религиозный дискурс / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. ВГПУ. — Волгоград: Перемена, 1999. С. 5-22.

112. Карасик, В.И. Регулятивные концепты буддистской культуры / В.И. Карасик // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. - С. 19-24.

113. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. — М.: Институт языкознания РАН, 1992. 330 с.

114. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. - 390 с.

115. Карасик, В.И. Языковые манифестации социального статуса человека / В.И. Карасик // Концепты. Вып. 1. — Архангельск: Изд-во Поморск. унта, 1997.-С. 99-129.

116. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.-263 с.

117. Кирпозе, З.И. О национальной концептосфере / З.И. Кирнозе // Филология и культура. Тамбов: Изд. ТГУ, 2001. - С. 80-82.

118. Коваленко, Е.Г. Человек в зеркале фразеологии / Е.Г. Коваленко // Лингвистические парадигмы: традиции и новации. Материалы международного симпозиума молодых учёных «Лингвистическая панорама рубежа веков» — Волгоград: Перемена, 2000. С. 259-263.

119. Колесов, В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека / В.В. Колесов. СПб., 2000. - 326 с.

120. Колесов, В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ / В.В. Колесов // Вестник СПб. ун-та. - СПб., 1992. - Сер.2, вып.З (№16). - С. 30-40.

121. Колесов, В.В. Язык и ментальность. / В.В. Колесов. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. — 240 с.

122. Колшанский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский, Б.А. Серебренников, А.А. Уфимцева // Языковая номинация (Общие вопросы). — М., 1977. — С. 99-146.

123. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. Наука, 1990. - 103 с.

124. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. / О.А. Корнилов. М: ЧеРо., 2003 - 349 с.

125. Кошелев, А.Д. О языковом концепте 'долг' / А.Д. Кошелев // Логический анализ языка: языки этики.— М.: Языки русской культуры, 2000. С. 119-124.

126. Красавский, Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: Монография. / Н.А. Красавский. Волгоград: Перемена, 2001. - 495 с.

127. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 284 с.

128. Крысько, В.Г. Этническая психология: Учебное пособие для вузов / В.Г. Крысько. М.: Academia, 2002. - 314 с.

129. Крючкова, Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. / Н.В.

130. Крючкова Саратов, 2003. — 23 с.

131. Кубрякова, Е.С. Концепт / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - С. 90-93.

132. Кубрякова, Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» / Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. АН СССР, Ин-т языкознания. - М., 1991.-С. 85-91.

133. Кубрякова, Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы 2-й междунар. конф. — Ч.З. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 1999. - С. 6-13.

134. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.докт. филолог, наук / А.В. Кунин-М., 1964.-48 с.

135. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 222с.

136. Кустова, Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений / Г.И. Кустова // Вопр. языкознания. — 2000.-№4.-С. 85-109.

137. Лагаева, Д.Д. Лексико-семантическое поле «счастье» в калмыцком и английском языках / Д.Д. Лагаева // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 84-86.

138. Лагаева, Д.Д. Лингвокультурологический аспект взаимосвязи языка, сознания и культуры / Д.Д. Лагаева // Научная мысль Кавказа. Спецвыпуск. Ростов-на-Дону, 2006. - №5. - С. 92-95.

139. Лагаева, Д.Д. Концепт «счастье» в калмыцкой и английской лингвокультурах / Д.Д. Лагаева, Т.И. Бадмаева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. — Элиста, 2008.-С. 106-108.

140. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. Пер. с англ., под ред. и с предисл. В.А. Звегинцева. М.: Пресс, 1978. - 543 с.

141. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика: Введение / Дж. Лайонз. — М., 2003.-400 с.

142. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М., 2004. - 792 с.

143. Лакофф, Дж. Когнитивное моделирование / Дж. Лакофф // Язык и интеллект.-М.: Прогресс, 1995.-С. 143-184.

144. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Язык и проблемы социального взаимодействия. -М., 1988.-С. 126-173.

145. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов / Дж. Лакофф // Когнитивные аспекты языка. Новое в зарубежной лингвистике. — Вып.23.-М., 1988.-С. 11-51.

146. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М., 1997.-С. 280-287.

147. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста. / Ю.М. Лотман — М.: Искусство, 1970. 384 с.

148. Лурия, А.Р. Язык и сознание. / А.Р. Лурия М.: Издательство МГУ, 1979.-319 с.

149. Ляпин, С.Х. Концептология: к становлению подхода / С.Х. Ляпип // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во

150. Поморского гос. ун-та, 1997. Вып.1. - С.11-35.

151. Макеева, М.Н. Языковая картина мира: Лингвокультурологический аспект / М.Н. Макеева// Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф., Тамбов, 22-24 апреля 2004. Т.2. - М.Тамбов, 2004.-С. 191-198.

152. Маковский, М.М. Язык Миф - Культура. Символы жизни и жизнь символов / М.М. Маковский. - М.: ИРЯ им. Виноградова РАН, 1996. -329 с.

153. Максимов, Л.В. О дефинициях добра: логико-методологический анализ / Л.В. Максимов // Логический анализ языка. Языки этики. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 17-30.

154. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука: (Логико-методологический анализ) / Э.С. Маркарян. М., 1983. - 284 с.

155. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М., 1997.-208 с.

156. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова. — Минск: ТертраСистемс, 2004. 256 с.

157. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-204 с.

158. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л., 1977.-91с.

159. Монраев, М.У. Концепт «цаган» («белый») в калмыцкой лингвокультуре / М.У. Монраев // Этнокультурная концептосфера: общее, специфичное, уникальное. Элиста, 2006. - С. 76-81.

160. Мушаева, O.K. Концепт «жилище» в калмыцкой и английской лингвокультурах / O.K. Мушаева // Этнокультурная концептология. Вып. 1.-Элиста, 2006.-С. 101-105.

161. Мушаева, O.K. Репрезентация регулятивных концептов в калмыцкой лингвокультуре / O.K. Мушаева // Этнокультурная концептология исовременные направления лингвистики. — Элиста, 2008. — С. 119-121.

162. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения / М.В. Никитин. -М.: Высш.шк., 1988. 168 с.

163. Ользеева, С.З. Калмыцкие обычаи и традиции. / С.З. Ользеева—Элиста: Джангар, 2003.-253 с.

164. Ольшанский, И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы / И.Г. Ольшанский // Лингвистические исследования в конце XX в.: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. -С. 26-55.

165. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

166. Павленко, Е.К. Идиоматика фольклора: Дис.канд. филолог, наук. / Е.К. Павленко. Л., 1990. - 197 с.

167. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Дис.канд. филол. наук: 10.02.20. / И.В. Палашевская. Волгоград, 2001. - 196 с.

168. Панченко, Н.Н. Концептуальное пространство обмана во фразеосистеме русского и английского языков / Н.Н. Панченко // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 168 — 174.

169. Панченко, Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. .канд. филолог, наук: 10.02.20. / Н.Н. Панченко. Волгоград, 1999. - 239 с.

170. Петренко, В.Ф. Основы психосемантики / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во МГУ, 1997.-400 с.

171. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований / М.В. Пименова // Антология концептов. Т. 1. — Волгоград, 2005. — С. 15-19.

172. Покровская, Я.А. Отражение в языке агрессивных состояний человека (на материале англо- и русскоязычной художественной прозы): Дис.канд.филолог.наук: 10.02.20. / Я.А. Покровская. Волгоград, 1998.- 183 с.

173. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов. — Т.1. — Волгоград, 2005. С. 7-10.

174. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 192 с.

175. Попова, З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. -30 с.

176. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Антология концептов. В 2-х томах. — Том 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. С. 7-10.

177. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002. - 60 с.

178. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 8-69.

179. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 25-33.

180. Потебня, А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. / А.А. Потебня. — Харьков: Мирный труд, 1914. 164 с.

181. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. — 4.1. М.: Просвещение, 1964.-С. 136-142.

182. Потебня, А.А. Мысль и язык. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999. -272 с.

183. Прохвачева, О.Г. Лиигвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. канд. филолог, наук. / О.Г. Прохвачева. — Волгоград, 2000. — 24с.

184. Пюрбеев, Г.Ц. Концепт судьбы в культуре монгольских народов / Г.Ц. Пюрбеев // Теегин герл. Элиста, 1998. - № 6. - С. 96-103.

185. Пюрбеев, Г.Ц. Лексикон жестов-улыбок в монгольской лингвокультуре / Г.Ц. Пюрбеев // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. — С. 24-28.

186. Пюрбеев, Г.Ц. Понятие души в культуре монгольских народов / Г.Ц. Пюрбеев // Известия Калмыкии. 2000. 30 июня. - №129 (2236). - С.о

187. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость / Е.В. Рахилина. М.: Русские словари, 2000. — 416 с.

188. Рябцева, Н.К. «Вопрос»: прототипическое значение концепта / Н.К. Рябцева, Н.Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Ин-т языкозн-ия, 1991. С. 72-78.

189. Рябцева, Н.К. Контрастивная фразеология в культурном контексте / Н.К. Рябцева // Актуальные проблемы межкультурпой коммуникации: Сб. науч. тр. Вып. № 444. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 133-142.

190. Савицкий, В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования / В.М. Савицкий. Самара: Самар. ун-т., 1993. - 172 с.

191. Сандомирская, И.О. Фразеология и коллективная культурная идентичность / И.О. Сандомирская // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 48-54.

192. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. М.: Прогресс, 1993. - 656 с.

193. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - С. 87-107.

194. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. -СПб., 1993.- 151 с.

195. Слышкин, Г.Г. Концепт чести в американской и русской культурах (на материале толковых словарей) / Г.Г. Слышкин // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск, 1996.— С.54-60.

196. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурная концептология: становлениеисследовательского направления / Г.Г. Слышкин // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 27-38.

197. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов:

198. Автореф. дис.канд. филол. наук. / Г.Г. Слышкин. — Волгоград, 1999. -18 с.

199. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. — М.: Academia, 2000. 128 с.

200. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. — М., 1956.-260 с.

201. Смит, Л.П. Фразеология английского языка / Л.П. Смит. М., 1959.208 с.

202. Современная калмыцкая поэзия. — Элиста: Калм. кн. издательство, 1977.- 168 с.

203. Сорокин, Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику / Ю.А. Сорокин -Ульяновск: УлГУ, 1998. 138 с.

204. Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин М.: Наука, 1985. - 168 с.

205. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М., 1997. - 824 с.

206. Степанов, Ю.С. Семиотика концептов / Ю.С. Степанов // Семиотика: Антология. М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 603-612.

207. Степанов, Ю.С. Протей: Очерки хаотической эволюции / Ю.С. Степанов. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 264 с.

208. Стернип, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. С. 58-65.

209. Стернин, И.А. Может ли лингвист моделировать структуру концепта? / И.А. Стернин, Н.Н. Болдырев // Когнитивная семантика: Материалы II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике, 11-14 сент. 2000.: В 2 ч. Тамбов, 2000. - 4.2. - С. 13-17.

210. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. - 156 с.

211. Стернин, И.А. Концепт и языковая семантика / И.А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации: когнитивный аспект: Межвуз. сб. науч. тр. Тамбов, 1999. -Вып.2. - С. 69-75.

212. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.-С. 173-204.

213. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемыисследования фразеологического состава языка в контексте культуры /

214. В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. -М., 1999. — С. 13-24.

215. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. — 288 с.

216. Телия, В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость фразеологизмов -знаков-микротекстов / В.Н. Телия // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004. - С. 674-685.

217. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 264 с.

218. Тодаева, Б.Х. Опыт лингвистического исследования Эпоса «Джангар» / Б.Х. Тодаева. Элиста: ККИ, 1976. - 330 с.

219. Тодаева, Б.Х. Словарь языка ойратов синьцзяна: (По версиям песен «Джангара» и полевым записям автора) / Б.Х. Тодаева, Г.Ц. Пюрбеев. -Элиста: ККИ, 2001. 493 с.

220. Токарев, Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций / Г.В. Токарев // Филологические науки. 2003. - № 3. — С. 56-60.

221. Томтогтох, Г. Лексико-семантическое исследование монгольских реалий: Автореферат дис.канд. филолог, наук / Г. Томтогтох. — Улаанбаатар, 2000. 43 с.

222. Топорова, Т.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира / Т.В. Топорова. М.: Радикс, 1994. - 190 с.

223. Убушуева, Т.Г. Вербализация концепта «пастух» в калмыцкой и русской лингвокультурах / Т.Г. Убушуева // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. — Элиста, 2008.-С. 135-138.

224. Уланова, А.Э-Г. Концепты «смех» и «слезы» в калмыцком языке / А.Э-Г. Уланова, Э.Н. Санджиева // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. - С. 157-162.

225. Уорф, Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в лингвистике. Вып.1 / Пер. с англ. Под ред. В.А. Звегинцева. - М., 1960.-С. 135-168.

226. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.-С. 139-162.

227. Уфимцева, Н.В. Языковое сознания и образ мира славян / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 207-219.

228. Фархутдинова, Ф.Ф. Взглянуть на мир сквозь призму слова. Опыт лингвокультурологического анализа русскости. / Ф.Ф. Фархутдинова — Иваново, 2000. 204с.

229. Феоктистова, А.Б. Культурно-значимая роль внутренней формы идиом с позиций когпитологии / А.Б. Феоктистова // Фразеология в контексте культуры.-М., 1999.-С. 174-179.

230. Филд, Д. История менталитета в зарубежной исторической литературе / Д. Филд // Менталитет и аграрное развитие России (XIX-XX вв.). М., 1996.-С. 7-22.

231. Халгаева, Д.Д. Лингвокультурный типаж «сказитель-джангарчи»: социально-исторические характерстики / Д.Д. Халгаева // Этнокультурная концептология. Вып. 1. — Элиста, 2006. С. 162-166.

232. Ханинова, P.M. Семантика кибитки в поэзии Михаила Хонинова / P.M. Ханинова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. - С. 238-240.

233. Церенова, В.Л. Понятийный компонент концепта «гостеприимство» / В.Л. Церенова // Этнокультурная концептология. Вып. 1. — Элиста, 2006.-С. 171-176.

234. Церенова, Ж.Н. Концепт «кочевье» в калмыцкой, русской и американской лингвокультурах: Автореф. дисс.канд. филол. наук: 10.02.20 / Ж.Н. Церенова. Волгоград, 2005. - 23 с.

235. Церенова, Ж.Н. Концепт «подарок» в калмыцкой лингвокультуре / Ж.Н. Церенова // Этнокультурная концептология и современные направления лингвистики. Элиста, 2008. - С. 145-149.

236. Церенова, Ж.Н. Лингвокультурное моделирование концепта «кочевье» в калмыцком, русском и американском языковом сознании / Ж.Н. Церенова // Этнокультурная концептология. Вып. 1. Элиста, 2006. — С. 176-181.

237. Церенова, Ж.Н. Лингвокультурный типаж «калмыцкий кочевник» / Ж.Н. Церенова // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч.тр. Волгоград: Перемена, 2005. - С. 212-223.

238. Цолмон, Ш. Сопоставительное исследование фразеологизмов монгольского и русского языков (лингвокультурологический аспект): Дис.канд.филолог.наук: 10.02.22. / Ш. Цолмон. Улан-Батор, 2006. -144 с.

239. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (Постановка вопроса) / Т.З.

240. Черданцева // Вопросы языкознания. М., 1996. - № 1. - С. 58-70.

241. Чернейко, Л.О. Имя СУДЬБА как объект концептуального и ассоциативного анализа / Л.О. Чернейко, В.А. Долинский // Вестник МГУ. Серия 9.-М.: Филология, 1996. №6. - С. 20-41.

242. Шамне, Н.Л. Язык и культура в аспекте межкультурной коммуникации / Н.Л. Шамне // Языки и транснациональные проблемы: Мат-лы I междунар. науч. конф. Т.2. - М.-Тамбов, 2004. - С. 398-405.

243. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И. Шаховский — Воронеж, 1987. — 191 с.

244. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика концепта «обман» во фразеологическом аспекте / В.И. Шаховский, Н.Н. Панченко // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 285-289.

245. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания /

246. B.И. Шаховский. Волгоград, 1983. - 95 с.

247. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. - С. 80-96.

248. Шмелев, А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? / А.Д. Шмелев, А. Вежбицкая // Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры, 2001.1. C. 7-11.

249. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. М.: Просвещение, 1973. - 190 с.

250. Щерба, JI.B. Опыт общей теории лексикографии / JI.B. Щерба. М.: Известия АН СССР, отд. обществ, наук, 1940. - №3. - 507 с.

251. Юнг, К.Г. Архетип и символ. / К.Г. Юнг. М., 1990. - 268 с.

252. Юнг, К.Г. Синхронистичность. / К.Г. Юнг. М.: «Рефл-Бук», 1997. -313 с.

253. Bendix, Е. Componential Analysis of General Vocabulary/ E.Bendix // International Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 - № 2. - P. 210

254. Black, M. More on Metaphor / M. Black // Metaphor and Thought. -Cambridge, 1979.-P. 19-43.

255. Breal, T. Semantics, Studies the Science of Meaning / T. Breal. — New York, Dover Publ., 1964. 341 p.

256. Cacciari, C. Idioms: Processing, Structure, and Interpretation / C. Cacciari, P. Tabossi. Hillsdale, New Jersey. - Hove and London, 1993. - 315 p.

257. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 489 p.

258. Jackendoff, R. Semantics and Cognition / R. Jackendoff. Cambridge, 1982. -283 p.

259. Jackendoff, R. What is a concept? / R. Jackendoff // Frames, Fields and Concepts. Hillsdale, New Jersey, Hove and London, 1992. - P. 191-208.

260. Karasik, V. Concepts and Linguistic Conceptology / V. Karasik // Communication studies 2003: Modern Anthology / Ed. O. Leontovich. — Volgograd: Peremena, 2003. P. 126-139.

261. Lakoff, G. Metaphors We Live by / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

262. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor / G. Lakoff // Metaphor and Thought. Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.

263. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar (Cognitive Linguistics Research, vol.1) / R.W. Langacker. Berlin, N.Y., 1991.-P. 1-32.

264. Leech, G. Semantics / G. Leech. Cambridge University Press. Cambridge - London - New York - Melbume, 1979. - 383 p.

265. Lyons, J. Introduction to Theoretical Linguistics / J. Lyons. Cambridge University Press. - Cambridge - London - New York - Melbume, 1979. -519 p.

266. Lyons, J. Language and Linguistics / J. Lyons. Cambridge University Press, 1983.-356 p.

267. Lyons, J. Language, Meaning and Context / J. Lyons. London, 1981. - 256 P

268. Lyons, J. Semantics / J. Lyons. Vol. 1. - Cambridge University Press. -Cambridge - London - New York - Melburne, 1977. - 361 p.

269. Lyons, J. Structural Semantics / J. Lyons. Oxford, Blackwell. - 1963. -237 p.

270. Makkai, A. Idiom Structure in English / A. Makkai. Morton, The Hague Press, 1972.-371 p.

271. Mieder, W. Investigations of Proverbs, Proverbial Expressions, Quotations and Cliches / W. Mieder. Bern, 1984. - 301 p.

272. Palmer, F.R. Semantics. A New Outline. / F.R. Palmer. Cambridge, 1976. - 164 p.

273. Rosch, E. Cognitive Representations of Semantic Categories / E. Rosch // Journal of Experimental Psychology. General, 1975 - №104. - P. 192233.

274. Rosch, E. Human Categorization / E. Rosch // Study in Cross-Cultural Psychology. Vol.1. / N. Warren (Ed.). -N.Y. and London, 1977. - P. 1-49.

275. Rosch, E. Principles of Categorization / E. Rosch, B.L. Lloyd // Cognition and Categorization. Hillsdale, N.J., 1978. - P. 27-47.

276. Sonomura, M.O. Idiomaticity in the Basic Writing of American English / M.O. Sonomura, Peter Lang. New York, 1995. - 419 p.

277. Taylor, J. Linguistic Categorization. Prototypes in linguistic theory / J. Taylor. -Oxford, 1989.-290 p.

278. The Semiotics of Culture and Language. Volume 1. Language as Social Semiotic. London and Dover N. H., 1994. - 318 p.

279. The Semiotics of Culture and Language. Volume 2. Language and Other Semiotic Systems of Culture. London and Dover N. H., 1994. - 368 p.

280. Weinreich: Problems in the Analysis of Idioms / Lectures edited by T. Puhvel. — University of California. — Press Berkeley and Los Angeles. — 1969.-P. 23-82.

281. Weirzbicka, A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations / A. Weirzbicka. N.Y., Oxford. - 1992. — 310p.

282. Whorf, B.L. Language, Thought and reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf / B.L. Whorf. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1956. - 156 p.1. Словари и справочники

283. Апресян, Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д. Апресян, А.И. Розенман. -М.: Рус. яз., 1988. 542 с.

284. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.1. М., 1966.-608 с.

285. Бардаев, Э.Ч. Русско-калмыцкий разговорник / Э.Ч. Бардаев, B.JI.

286. Кирюхаев. Элиста: Калм. кн. издательство, 1986. - 107 с.

287. Бардаев, Э.Ч. Фразеологический словарь калмыцкого языка (Хальмгкелнэ келц угмудин толь) / Э.Ч. Бардаев, Г.Ц. Пюрбеев, Б.Д. Муниев. — Элиста: Калм. кн. издательство, 1990. — 142 с.

288. Бенсон, М. Комбинаторный словарь английского языка / М. Бенсон. -М.: Рус. яз., 1990.-286 с.

289. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. Том 2.: М-Z. -М.: Русский язык, 1979. - 863 с.

290. Буковская, М.В. A Dictionary of English proverbs in modern use / M.B. Буковская. M.: Рус. яз., 1990. - 228 с.

291. Владовская, И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиоматического разговорного английского языка / И.С. Владовская. — М.: Высш.шк., 1970. 76 с.

292. Гварджаладзе, И.С. 500 английских пословиц и поговорок / И.С. Гварджаладзе, A.JT. Гильбертсон, Т.Г. Кошнашвили. М.: Изд. лит-ра на иностр. яз., 1960. - 32 с.

293. Девлин, Д. Dictionary of synonyms and antonyms. / Д. Девлин. Москва: ЦЕНТРПОЛИГРАФ, 2002. - 559 с.

294. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях / М.И. Дубровин. М.: Просвещение, 1993. - 348 с.

295. Калмыцко-русский словарь / Под ред. Б.Д. Муниева. М., 1977. — 768 с.

296. Комиссаров, В.Н. Словарь антонимов современного английского языка / В.Н. Комиссаров. -М.: «Международные отношения», 1964. 288 с.

297. Котвич, B.JI. Калмыцкие загадки и пословицы. Элиста, 1972. — 91 с.

298. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин М.: Русский язык, 1984. - 942 с.

299. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь: В 2-х томах / А.В. Кунин М.: Советская энциклопедия, 1967. - T.l: A-Q - 738 е.; T.2:R-Z- 1264 с.

300. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

301. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематическим классификатором. Продвинутый английский через фразеологию / П.П. Литвинов М.: Яхонт, 2000. - 446 с.

302. Маковский, М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. Слово в зеркале человеческой культуры / М.М. Маковский. М.: Издательский дом «Диалог», 1999. - 416 с.

303. Монраев, М.У. Хальмг келня синонимсин толь. Элст, 2002. 208 с.

304. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — М.: Рус. яз., 1989.-848 с.

305. Мюллер, ВЛ. Новый англо-русский словарь / В.Л. Мюллер, В.К. Дашевская, В.А. Каплан. -М.: Рус.яз., 1998. 880 с.

306. Новый большой англо-русский словарь / Ю.Д. Апресян. — Москва: русский язык, 1999. 824 с.

307. Потапова, И.А. Краткий словарь синонимов английского языка. / И.А. Потапова. Ленинград: УЧПЕДГИЗ, 1957. - 148 с.

308. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р. Райдаут, К. Уиттинг / Пер. А.П. Нехая. СПб., 1997. - 256 с.

309. Руднев, В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев.-М., 1997.-381 с.

310. Рум Адриан, Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь: Около 10000 слов / Р.У. Рум Адриан. М.: Рус. яз., 2000. - 558 с.

311. Русско-калмыцкий словарь / Под ред. И.К. Илишкина. М., 1964. 803с.

312. Сиполе, О.В., Англо-русский учебный словарь с синонимами и антонимами / О.В. Сиполе, Г.А. Широкова. М.: Флинта: Наука, 2003. - 607 с.

313. Словарь употребительных английских пословиц / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. М., 1985. - 232 с.

314. Смирницкий, А.И. Русско-английский словарь: Около 50 000 слов. / А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова. -М.: Рус. яз., 1981.-768 с.

315. Тодаева, Б.Х. Опыт лингвистического исследования эпоса «Джангар». Элиста, 1976. 530 с.

316. Толковый словарь калмыцкого языка / Состав. Манжикова Б.Б. Элиста, 2002. 172 с.

317. Учебный словарь современного английского языка / А.С. Хорнби, Э.В. Гэтенби, Г.М. Уэйкфилд. М.: Издательство ACT, 2001. - 1568 с.

318. Философский энциклопедический словарь / Под. ред. С.С. Аверинцев, Э.А. Араб-Оглы, Л.Ф. Ильичёв. М.: Сов. Энциклопедия, 1989. - 815 с.

319. Фоломкина, С.К. Англо-русский словарь сочетаемости. Около 100 000 словосочетаний / С.К. Фоломкина. М.: Русский язык, 2000. — 1040 с.

320. Хальмг улгурмуд болн тээлвртэ туульс / Букшан Бадм. — Элст, 1982. -255 с.

321. Хальмг улгурмуд болн тээлвртэ туульс. Калмыцкие пословицы и загадки / Б.Д. Букшаев, И.М. Мацаков. - Элиста: ККИ, 1960. — 296 с.

322. Хальмг улгурмудин болн цецн угмудин толь / Б.Б. Оконов. — Элиста, 1995.- 126 с.

323. Хальмг улсин тээлвртэ туульс / Н.Ц. Биткеев. Элст, 1993. — 90 с.

324. Хидекель, С.С. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления / С.С. Хидекель, М.Р. Кауль, E.JI. Гинзбург. М.: Флинта: Наука, 1998. - 847 с.

325. Энциклопедический словарь по культурологии / А.А. Радугин. — М., 1997.-477с.

326. A comprehensive etymological dictionary of the English language / Dr. E. Klein. Amsterdam, London, New York, 1966. - Volume I A-K. - 853 p.

327. A Concise Etymological Dictionary of the English Language / W.W. Skeat. -N.Y., 1963.-656 p.

328. A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions / R. Soule. Toronto, New York, London, 1974. - 528 p.

329. A dictionary of synonym and antonym and 5000 words most often mispronounced / J. Devlin, M.A. Cleveland, New York, - 235 p.

330. A Dictionary of Synonyms and Antonyms / J. Delvin. Cleveland, N.Y., 1938.-235 p.

331. A Dictionary of Synonyms of the English Language. London and Glasgow Collins' Clear-Type Press, 1954.

332. Allen's synonyms and antonyms / F. Sturges Allen, А. В., LL. B. N.Y. and London: Harper and brothers publishers, 1938. - 427 p.

333. Apperson, G.L. English proverbs and proverbial phrases: A Historical Dictionary / G.L. Apperson. London, Toronto, N.Y., 1929. - 72 p.

334. BBC English Dictionaiy. London: Harper Collins Publishers Ltd, 1993. -1374 p.

335. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1775 p. (CIDE).

336. Cassell's Modern Guide to Synonyms and Related Words / S.I. Hayakwa. -London, 1986.-707 p.

337. Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms. — Bungay, Suffolk: The Chaucer Press Ltd, 1978.

338. Chambers's Etymological Dictionary / A.M. MacDonald. Littlefield, New Jersey, 1964. (CEtymD).

339. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. London: Collins, 2001. - 1824 p. (COBUILD).

340. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, London, 1997.- 1951 p.

341. Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins, 1990. - 1703 p. (COBUILD).

342. Collins COBUILD English Usage. HarperCollins Publishers LTD, 1995. -808 p.

343. Collins COBUILD Essential English Dictionary. Collins London and Glasgow, 1989.-948 p.

344. Collins English Dictionary. Glasgow. Great Britain. Harper Collins Publishers, 2000. - 1785 p.

345. Collins The Times English dictionary & Thesaurus. Glasgow, 2000. -1397 p.

346. Collins, V.H. A book of English proverbs / V.H. Collins. London, 1960.

347. Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: Clarendon Press, 1995.

348. Concise Oxford Russian-English English-Russian Dictionary. M.: Изд-во Весь Мир Москва, 2000. - 987 с.

349. Crabb's English Synonyms / G. Crabb. Lnd., Henley, 1977. - 716 p.

350. Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Penguin Books, 1986.

351. Dictionary of Synonyms. New York, 1951. — 907 p.

352. Dutch, R.A. Rogefs Thesaurus of English Words and Phrases / R.A.Dutch. Harmondsworth: Penguin, 1979. - 712 p.

353. Encyclopedia Britannica. Macropsedia. Vol. 7, 19. The University of Chicago, 1974.

354. English Dictionary for Students. UK, Teddington, Peter Collin Publishing, 2000.-918 p.

355. English Language Dictionary. London and Glasgow: Collins, 1992.1704 p.

356. Etymological Dictionary of the English Language. — London, 1976. (EtymDEL)

357. Fergusson, R. The Penguin Dictionary of Proverbs. / R. Fergusson. -London: Penguin, 1988.-331 p.

358. Funk and Wagnalls. Standard Handbook of synonyms, antonyms, and prepositions / J. Fernald. London, N.Y., 1947. - 515 p.

359. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press, 1998. -1037 p. (OALD).

360. Hornby, A.S. The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. London, Oxford University Press, 1958,- 1528 p.

361. In other words. A nuttal dictionary of English synonyms and antonyms. / G.E. Christ. London, N.Y., 1966. - 305 p.

362. Longman Active study dictionary of English. M.: Рус. яз., 1988. - 710 p.

363. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow and London, 1978.- 1303 p. (LDCE).

364. Longman Dictionaiy of English Idioms / Thomas Hill. London: Longman Group UK Ltd., 1987. - 387 p.

365. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Longman, 2000.- 1568 p. (LDELC).

366. Macmillan School Dictionary. New York: Macmillan Publishing Company, London: Collier Macmillan Publishers, 1987.

367. Manser, M.H. A Learner's Dictionary of English Idioms / M.H. Manser. -Oxford University Press, 1992.

368. McArthur, T. Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow: Longman Group Limited, 1998. - 910 p.

369. Origins. A Short Etymological Dictionary of Modem English / Eric Partridge. Great Britain, 1959. - 967 p.

370. Oxford Guide to British and American Culture / J. Crowther. Oxford University Press, 1999. - 600 p.

371. Oxford Illustrated Encyclopedia: в 9 т. T.l. Физический мир. / Под ред. В. Фукс. - М.: Инфра-М. Весь мир, 2000. - 370 с.

372. Oxford Illustrated Encyclopedia: в 9 т. Т.2. Мир природы / Под ред. М. Ко. - М.: Инфра-М. Весь мир, 1999. - 397 с.

373. Oxford Student's Dictionary of Current English / A.S. Hornby. — Oxford. Oxford University Press, 1984. 769 p.

374. Peter Collin English Dictionary for Students. 2000. (PCEDS)

375. Practical English Dictionary. London, Holland Enterprises Ltd, 1987. -582 p.

376. Ridout, R. English Proverbs Explained / R. Ridout, C. Witting. London: Pan Books, 1969.-223 p.

377. Roget's International Thesaurus / R.L. Chapman. — Harper Collins Publishers, 1992.-1141 p.

378. Simpson, J. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / J. Simpson: — Oxford: Oxford University Press, 1985. 256 p.

379. The Barnhart dictionary of etymology / R.K. Barnhart USA, 1988. - 12841. P

380. The Century Dictionary. An encyclopedic Lexicon of the English Language / W.D. Whitney. -N.Y., 1914. 7046 p.

381. The Concise Oxford Dictionary of Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD).

382. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology / T.F. Hoad. -Oxford, 1986 552 p. (CODEEtym ).

383. The everyman Rogers Thesaurus of English Words and Phrases. — 1989.

384. The Fontana English dictionary / A.H. Irvine, M.A. (Hons.)/ Collins Fontana books, G.B., London and Glasgow. - 1967, 544 p.

385. The New Encyclopedia Britannica / P.B. Norton. In 29 volumes. - Chicago - Auckland - London - Madrid - Manila - Paris - Rome - Seol - Sydney -Tokyo - Toronto, 1993-1994.

386. The New Modern Etymological Dictionary. London & Glasgow. Collins clear-type press, 1957. (NMEtymD).

387. The New Nuttal Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London, 1992.

388. The New Oxford Dictionary of the English language. — Oxford: Oxford University Press, 2002.

389. The Oxford Duden Pictorial English Dictionary / Д. Фиби, И. Шмидт. -M.: Рус. яз., 1987.-384 с.

390. The Oxford Dictionary of English Etymology / C.T. Onions. Oxford: The Clarendon press, 1982. - 1037 p. (ODEEtym).

391. The Oxford Dictionary of English Proverbs / W.G. Smith. Oxford, 1948. -740p.

392. The Oxford English Dictionary (with Supplement and Bibliography). -Oxford, 1933.

393. The Oxford Guide to the English Language. — Oxford. New York. Toronto. Oxford University Press, 1985 566 p.

394. The Penguin Dictionary of English Idioms / D.M. Gulland. Penguin books, 1994.-305 p.390.391.392.393.394.395.396.397.398.399.400.401.

395. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. Revised edition edited by Rosalind Fergusson, Market House Books Limited. -London: Penguin Books Ltd, 1992. 442 p.

396. The Penguin Dictionary of English Synonyms. London: Claremont Books, 1995.-614 p.

397. The Penguin English-Russian Russian-English Dictionary. Viking Penguin books ltd Harmondsworth, Middlesex, England, 1995. The Scribner-Bantam English dictionary. - Bantam Books, Toronto-New York-London-Sydney-Auckland. 1985.

398. The shorter Oxford English dictionary on historical principles / W. Little, H.W. Fowler, J. Coulson, С. T. Onions. New York: Oxford University Press. - 1280 p.

399. The synonym finder / J.I. Rodale. Emmaus, Pennsylvania Rodale Books, Inc., 1967, 1388 стр.

400. The universal dictionary of the English language / H.C. Wyld. London: Ninth Impression, 1957. - 1447 p.

401. Urdang, L. The Oxford Compact Thesaurus / L. Urdang. Oxford, 1997. -732 p.

402. Urdang, Laurence. Oxford Compact Thesaurus. In clear A-Z form / Laurence Urdang. 1997. — 496 p.

403. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield, Massachusetts, USA, 1976 -944 p.

404. Webster's dictionary of synonyms. Springfield, 1942, 907 стр. Webster's Dictionary of Synonyms. - Springfield, 1951. - 900 p. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, Mass: Merriam, 1978.-909 p.

405. Whiting, B.J. Modern proverbs and proverbial sayings. — Cambridge, London, 1989.-709 p.