автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Приемы и методы перевода фразеологизмов

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ухтомский, Александр Вениаминович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Приемы и методы перевода фразеологизмов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Приемы и методы перевода фразеологизмов"

На правах рукописи

УХТОМСКИЙ Александр Вениаминович

ПРИЕМЫ И МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (на материале современной английской прессы)

Специальность 10 02 19 - Теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2007

003166256

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета МО РФ

Научный руководитель доктор филологических наук, профессор

Алимов Вячеслав Вячеславович декан факультета иностранных языков

МОСУ (И)

Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор

Добросклонская Татьяна Георгиевна профессора кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МГУ

кандидат филологических наук Ковалев Леонид Николаевич заместитель начальника кафедры английского языка (второго) Военного университета

Ведущая организация Московский государственный областной

университет

Защита диссертации состоится «. АЪ » ноября 2007 г в // часов на заседании диссертационного совета Д 215 005 01 в Военном университете по адресу 111033, г Москва, ул Волочаевская, д 3/4 Телефон для справок 362-41-38

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета

Автореферат разослан

Ученый секретарь диссертационного </ш?ета

кандидат филологических наук f Lj л Нечаевский В О

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приемов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве Объем текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объем на других языках Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ) Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания Изучение ФЕ, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» [Бреус 2005 15]

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода,

существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения

Цель работы состояла в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода ФЕ в данных текстах

Реализация поставленной цели достигается путем выполнения следующих конкретных задач

• определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в английской прессе,

• изучение исследований ФЕ в трудах отечественных и зарубежных ученых,

• классификация фразеологизмов,

• исследование особенностей языка и стиля современной английской прессы,

• сбор, изучение и систематизация ФЕ, используемых в современной английской прессе и в других средствах массовой информации,

• анализ роли и значения фразеологизмов в текстах английской прессы,

• выявление трудностей перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе,

• определение приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов английской прессы,

• апробация на практике приемов и методов перевода ФЕ английской прессы

Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий газеты "The Daily Express", "The Daily Mail", "The Daily Mirror", "The Daily Telegraph", "The Financial Times", "The Guardian", "The Independent", 'The Independent on Sunday", "The Sun", "The Sunday Telegraph", "The Sunday Times", "The Times", журналы "The Economist" и "The Observer" В исследовании также использованы тексты с Интернет-сайтов английских газет и медиа корпораций Изучено 200 статей 14 ведущих периодических изданий и 100 текстов 7 Интернет-сайтов

Предметом исследования явились фразеологизмы, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы в период с 1998 г по 2006 г

Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ публикаций с вопросами фразеологии и перевода, идентификационный анализ - для выявления структуры английских фразеологизмов, дискурсивный анализ - для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах английской прессы, прагматический анализ - для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной английской прессе Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов

На защиту выносятся следующие положения

1 К основополагающим признакам и характерным особенностям фразеологизмов в текстах современной английской прессы следует отнести устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, лексикализацию, образность, экспрессивность, эмотивность и оценочность, а также тенденцию к трансформации семантики ФЕ или обновлению их структуры В сфере английской газетной фразеологии наблюдаются разнообразные окказиональные (индивидуально-авторские) преобразования, обеспечивающие более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора

2 Анализ научной литературы показывает отсутствие единой общепризнанной системы классификации фразеологизмов Большинство исследователей подразделяют ФЕ по составляющим их компонентам или по их происхождению Нами выявлены следующие принципы классификации фразеологизмов 1) семантический, 2) структурный, 3) структурно-семантический, 4) контекстологический, 5) тематический, 6) этимологический

3 Важной особенностью текстов периодической печати является сочетание в них элементов сообщения и воздействия Хотя

главной функцией СМИ принято считать передачу информации, эта передача всегда преследует определенные цели, она не может быть абсолютно свободной от элементов идеологического, пропагандистского воздействия на аудиторию В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или скрытым выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию

4 Тексты современной английской прессы характеризуются насыщенностью фразеологизмами В руках опытных английских журналистов ФЕ становятся эффективным языковым средством экспрессивности, эмотивности и оценочности, что придает данным текстам особую стилистическую окраску Поэтому четкая, правильная интерпретация их значений во многом способствует воссозданию при переводе образности, лингвостилистических особенностей и эмоционально-экспрессивной специфики оригинала

5 С трудностями перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ сталкивается не только начинающий, но и опытный переводчик, имеющий в своем арсенале большой запас межъязыковых фразеологических соответствий Первая трудность - распознавание ФЕ в тексте подлинника Задача переводчика состоит в умении распознать фразеологизмы в тексте, не принять их по ошибке за переменные словосочетания Эта задача существенно осложняется тем, что фразеологизм может быть омонимичен переменному словосочетанию Вторая трудность заключается в восприятии уже распознанной ФЕ, так как полные фразеологические эквиваленты - явление достаточно редкое Неправильное восприятие ФЕ часто приводит к искажению всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому неверному переводческому решению

6 При работе с текстами английской прессы большое значение приобретает умение переводчика правильно понимать и верно воспроизводить заголовки, отличающиеся высокой экспрессивностью языковых средств В силу разных языковых и культурных традиций составления заголовков в англо- и русскоязычной прессе их перевод может вызывать определенные сложности

7 Перевод ФЕ в текстах английской прессы - очень непростая и ответственная задача, так как их дословная передача возможна далеко не всегда вследствие того, что фразеологизмы представляют собой

единый образ, т е их следует рассматривать как единое семантическое поле

8 Установлены следующие основные приемы и методы перевода ФЕ, используемых в современной английской прессе 1) полный фразеологический эквивалент, 2) частичный фразеологический эквивалент, 3) выборочный фразеологический эквивалент, 4) калькирование, 5) дословный перевод, 6) описательный перевод, 7) транскрипция, 8) транслитерация Выбор способа перевода зависит от каждого индивидуального случая, для которого переводчик находит свое решение или несколько возможных решений, из которых выбирает наиболее удачное

9 Для полноценного перевода фразеологизмов, используемых в текстах СМИ, необходимо ориентироваться на контекст, а также избегать ложных переводческих соответствий Верное переводческое решение предполагает творческий подход переводчика к решению каждой конкретной задачи, но это творчество ограничено сферой лингвистических преобразований

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом ФЕ в текстах современной английской прессы, а также определения стратегий, приемов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной английской прессе, с их последующей апробацией на практике

Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приемов и методов перевода английских фразеологизмов, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода ФЕ

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу В работе проведен подробный анализ практического применения приемов и методов перевода фразеологизмов Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом ФЕ, используемых в современной английской периодике

Апробация работы проходила на международных и межвузовских научных конференциях, на занятиях по переводу в Московском открытом социальном университете и Московском авиационном институте (200 текстов в 14 языковых группах по 10-12 студентов) Основные результаты исследования изложены в опубликованных научных статьях и учебных пособиях Материалы исследования обсуждались на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации МОСУ и кафедры иностранного языка МАИ

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы, включающего 140 наименований, и Приложения, представленного на 23 страницах и содержащего англорусские соответствия 341 ФЕ из изученных текстов

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении рассматриваются общие положения о фразеологизмах, обосновывается актуальность, ставятся цели и задачи работы, определяются объект, предмет и методика исследования, характеризуется научная новизна

Глава 1 «Теоретические исследования в области английской фразеологии» раскрывает, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание И Р Гальперин называет ФЕ «сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводимо из суммы составляющих это сочетание частей» [Гальперин 1958 169] А.В Кунин относит к разряду фразеологизмов «раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями» [Кунин 1996 9] Семантическое изменение затрагивает ФЕ либо полностью {to put one's shoulder to the wheel), либо одну из ее составляющих (hot money) Значение фразеологизма, известное носителям данного языка, не всегда можно определить из значений его составляющих, что вызывает трудности адекватного восприятия, понимания и перевода В самом фразеологическом значении имеются две стороны план содержания (десигнант), в котором следует различать сигнификативный (составляющий содержание понятия), денотативный (отражающий в

обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности) и коннотативный (эмоционально-экспрессивный) аспекты, и план выражения, т е материальная оболочка ФЕ Этот двусторонний характер значения фразеологизма представляет собой единство содержания и формы Одни исследователи (И В Арнольд, В H Телия, H M Шанский, JIП Смит и др ) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (А И Смирницкий, А В Кунин, H H Амосова и др ) - только определенные группы Мы разделяем мнение А В Кунина о том, что нижней границей ФЕ является устойчивое словосочетание, состоящее из двух слов, при этом один из компонентов фразеологизма может быть служебным словом, например, m fact, scrape home Вместе с тем спорным остается вопрос о включении в состав фразеологизмов сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов, а также о верхней границе ФЕ - пословицах и поговорках Сочетания с терминологическим значением (measuruig instrument, hydraulic brake и т п ) образуются по модели переменного словосочетания, что также выводит их за пределы фразеологии Целесообразно оставить в качестве объекта изучения фразеологии обороты терминологического характера, имеющие как буквальные, так и полностью или частично переосмысленные значения in the limelight -ФЕ (в центре всеобщего внимания) и театральный термин (в наиболее освещенной части сцены), to toe the line - ФЕ (подчиняться требованиям или правилам) и спортивный термин (встать на стартовую черту)

В научной литературе английских и американских лингвистов представлено небольшое число трудов, посвященных теории фразеологии В имеющихся работах (JIП Смит, Р Мун и др ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения ФЕ, соотношение фразеологизмов и слов, системность фразеологии и др Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине Проблемы фразеологии трактуются преимущественно в работах по семантике и грамматике, а также в предисловиях к фразеологическим словарям

В нашей стране вопрос о фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплине неоднократно ставился исследователями ЕД Поливанов считал, что в лингвистической литературе будущего фразеология займет обособленную и устойчивую позицию Б А Ларин был первым ученым после Е Д Поливанова, снова поднявшим вопрос о

фразеологии как отдельной лингвистической дисциплине «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» Она интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют , но она еще не сложилась, не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов А выделение такой дисциплины нам уже необходимо, ибо всем ясна дилетантская беспомощность, разнобой и безуспешность попутного, случайного разбора этого материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе Всем ясна и важность специального изучения этого своеобразного фонда выразительных средств языка» [Ларин 1977 125] Для координации исследований был создан фразеологический центр при Самаркандском государственном университете

И В Арнольд развивает некоторые положения теории устойчивых сочетаний, автор подчеркивает, что английские ФЕ нередко содержат аллитерацию (part and parcel), рифму (by hook or by crook), метафору (in a nutshell), сравнение (as right as rain), противопоставление (not for love or money), синонимию (by leaps and bounds) [Арнольд 1986]

А В Кунин разработал теорию фразеологии английского языка, ранее не являвшуюся предметом исследования лингвистов В основе данной теории лежит разработка такого основного показателя фразеологизма, как устойчивость А В Кунин доказал, что устойчивость ФЕ - комплексное явление, включающее в себя устойчивость употребления, устойчивость на структурно-семантическом уровне, устойчивость полностью или частично переосмысленного значения, устойчивость лексического состава, допускающую подмену ФЕ только в пределах фразеологической вариантности, морфологическую устойчивость и синтаксическую устойчивость, связанную со стабильностью порядка слов ФЕ, изменения которого возможны исключительно в рамках вариантности структурной синонимии и окказиональных преобразований Теория А В Кунина восполнила многие пробелы, дала возможность осознать значение фразеологии для любого языка, способствовала выделению фразеологии в самостоятельную дисциплину Методы исследования ФЕ, предложенные и обоснованные А В Куниным, в том числе метод фразеологической идентификации, широко применяются при написании работ, посвященных фразеологизмам

За последнее время из частного лингвистического вопроса фразеология выросла в особый раздел языкознания, о ней и по многим

ее проблемам написаны сотни работ Изучение фразеологии в нашей стране характеризуется не только числом опубликованных работ, но и их фундаментальным характером Среди них немало монографий, диссертаций, учебных пособий, фразеологических словарей Вклад в развитие теории фразеологии внесли такие языковеды, как Г П Манушкина, В В Шевченко, 3 В Корзюкова, Д Ф Санлыер, Е В Люкина и О В Праченко (компонентный анализ ФЕ), Ю С Кузин и В В Гузикова (функционирование ФЕ в художественной литературе), А С Хрусталев (анализ ФЕ в поэтических текстах), Р И Ковалева-Виноградова (полисемия фразеологизмов), Е В Рыжкина и Д Н Давлетбаева (фразеологическая окказиональность), С В Лесина (неологизация ФЕ), К П Сидоренко и Е А Никулина (фразеологизмы терминологического происхождения) Наряду с традиционными направлениями исследований все большую популярность приобретает изучение тендерных аспектов фразеологии, которым посвящены работы Е А Картушиной, В А Никольской, О А Васьковой

В результате исследования мы можем выделить две наиболее устоявшиеся и распространенные концепции фразеологизма в теории фразеологии 1) концепция воспроизводимости, 2) семантическая концепция Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма Проведенный анализ подтверждает характеристику фразеологизма как явления прежде всего семантического, ярко проявляющегося в современной английской прессе

Отметим, что классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учеными

Классификация ФЕ по семантическому принципу (или степени мотивации - «понятности значения») впервые предложена В В Виноградовым Разработанный автором применительно к русскому языку, данный принцип может использоваться и при классификации

английских фразеологизмов По мнению В В Виноградова, единица с частично переосмысленным значением показывает самую слабую степень единства между компонентами, чем отдаленней значение ФЕ от значений ее составляющих, тем больше семантического единства Важность данного принципа подтверждает тот факт, что многие авторы в своих исследованиях цитируют В В Виноградова и считают семантический принцип, основанный на степени семантической связи между компонентами ФЕ, одним из важнейших при классификации устойчивых словосочетаний Согласно концепции В В Виноградова, ФЕ подразделяются на три класса 1) фразеологические сочетания (to take something for granted), 2) фразеологические единства (the last straw),

3) фразеологические сращения, или идиомы (white elephant)

Структурный принцип классификации фразеологизмов основан на способности ФЕ выполнять определенные синтаксические функции В традиционном структурном подходе различаются следующие основные группы фразеологизмов 1) глагольные (to get in the way), 2) субстантивные (birds of a feather), 3) адъективные (safe and sound),

4) адвербиальные (by hook or by crook), 5) предложные (in view of), 6) междометные (my God')

А И Смирницкий предложил систему классификации фразеологизмов, в основе которой лежит структурно-семантический принцип С точки зрения А И Смирницкого, одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность ФЕ слову [Смирницкий 1998] Фразеологизмы классифицируются согласно числу и семантической значимости элементов, входящих в их состав Соответственно, выделяются две большие группы ФЕ 1) устойчивые словосочетания с одним значимым компонентом (in one's prime), 2) устойчивые словосочетания с двумя и более значимыми компонентами (to run high)

Система классификации английских ФЕ, разработанная А В Куниным, представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединенном структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов Автор подразделяет ФЕ на четыре класса 1) номинативные ФЕ, представленные оборотами, которые выполняют функцию называния (Hobson's choice), 2) номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ, состоящие из глагольных словосочетаний типа to break the ice, которые преобразуются в предложении, когда глагол используется в

форме страдательного залога {the ice is broken), 3) междометные ФЕ {hear, hear') и модальные фразеологизмы немеждометного характера {not in the least), 4) коммуникативные ФЕ, представляющие собой пословицы и поговорки Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов ФЕ, существующих в английском языке

Для Н Н Амосовой важнейшим параметром в классификации ФЕ является тип постоянного контекста Данный исследователь английской фразеологии предлагает контекстологический принцип классификации ФЕ, согласно которому фразеологизмы подразделяются на два больших класса - фраземы и идиомы [Амосова 1963] Фраземы представляют собой такие ФЕ, в которых одно из двух основных слов определяет контекст С помощью этого слова можно понять значение всего фразеологизма, например, to drop a hint, small talk Идиомы характеризуются целостным значением, т е невозможно понять значение одного компонента из значения другого, например, under one's breath, silver lining Этот принцип классификации ФЕ предполагает объективность в рассмотрении исследуемых явлений, необходимость учета особенностей изучаемого языка, исследование контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания

Тематический принцип классификации ФЕ является основополагающим в трудах ряда западных и российских лингвистов (JIП Смит, В В Сытель, В X Коллинз, JIА Винарева, В В Янсон, П П Литвинов и др) Эти авторы выделяют в особые группы ФЕ, содержащие названия животных, частей тела, овощей и фруктов, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и тд Существенным недостатком этого принципа является то, что он не учитывает характерные лингвистические особенности фразеологизмов

В работах некоторых авторов используется этимологический принцип классификации ФЕ (А В Кунин, Г Г Бондарчук и др) Важность данного принципа состоит в том, что «этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, у которых заимствовано то или иное фразеологическое выражение» [Толстой 1995 23] Согласно этому принципу, ФЕ классифицируются в соответствии с их первоначальными источниками По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два

класса 1) исконно английские, 2) заимствованные Заимствованные ФЕ подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме Определенный вклад в английский фразеологический фонд внесли такие языки, как французский {to sweeten the pill), немецкий (swan song), испанский (the moment of truth)

Русский язык тоже не остается в стороне Например, фразеологизм the sick man of Europe обязан своим появлением Николаю I, использовавшему выражение «больной человек Европы» применительно к Турции В современном английском языке эта ФЕ означает любую европейскую страну, находящуюся в тяжелом экономическом положении Речь российских общественно-политических деятелей и сейчас нередко отличается особым колоритом Приведем в качестве примера выражение, впервые прозвучавшее из уст В С Черномырдина и прочно закрепившееся в современном русском языке хотели как лучше, а получилось как всегда Переводчиками предпринимались многочисленные попытки передать все тонкости и премудрости этой фразы Наиболее удачной из них представляется переводческое соответствие, предложенное П Р Палажченко на основе английской ФЕ to do one's best we tried our best - you know the rest

В Главе 2 «Фразеологизмы в современной английской прессе» освещаются особенности языка и стиля английских СМИ, а также определяются роль и значение фразеологизмов в текстах английской прессы

Отличительной характеристикой газетных текстов является наличие заголовка Заголовки английских газет, построенные на ФЕ, привлекают внимание читателя своей неповторимой яркостью, образностью, особой экспрессивно-стилистической окраской Blair gives modernity a bad name; Portuguese patriarch is dark horse papal candidate, Brown must show true colours, Let's rock the boat, Life's no picnic for Zurich's teddy bears Отметим, что для английских газет характерно преобладание глагольных заголовков

В текстах английской периодики широко представлена образная фразеология Обладая метафоричностью, она придает высказыванию особую выразительность, неповторимое своеобразие The country's two big oil refineries have been destroyed, rendering its stocks of crude oil useless All rail and waterways linking Serbia to Montenegro have collapsed

The Serb army was becoming a sitting duck, claimed Armed Forces Minister Doug Henderson (The Daily Telegraph, 11 04 1999)

Другой отличительной особенностью функционирования ФЕ в современной английской прессе является тенденция к той или иной трансформации их семантики или некоторому обновлению их структуры Трансформация обеспечивает более органичное включение ФЕ в контекст в соответствии с замыслом автора Индивидуально-авторское, окказиональное использование фразеологизмов нередко производит особый, непредсказуемый эффект Подобные окказиональные изменения фразеологизмов являются своеобразной визитной карточкой современной английской прессы В текстах периодической печати эмоциональная выразительность окказионализмов заключается в их свежести, новизне Здесь могут наблюдаться следующие интересные явления

1 Дистантное расположение компонентов ФЕ to paint a picture -рисовать, воссоздавать картину,

It seems almost to have been a conveyor belt of abuse in the faux wonderland of Jackson's home Certainly that is the picture the prosecution is painting (The Observer, 17 04 2005)

2 Введение в состав фразеологизма дополнительных компонентов to put one's house in order - привести свои дела в порядок, навести порядок в собственном доме,

Their pre-20th century history is the best measure of whether they will be able to put their economic and social houses in order (The Financial Times, 4 03 2005)

3 Фразеологическая антонимия to be slow on the uptake -медленно, туго соображать (cp с ФЕ to be quick on the uptake - быстро соображать, схватывать на лету), on the wrong track - на ложном пути (ср с ФЕ on the right track - на верном, правильном пути),

Не is a good actor but he is a bit slow on the uptake (The Sun, 5 06 2003)

A survey by Gallup last week said 59 per cent of Americans now favoured US withdrawal Polls by Pew and Zogby International also revealed that a clear majority of Americans believed they were on the wrong track in Iraq (The Observer, 26 06 2005)

4 Использование образа, имеющегося в составе фразеологизма, в качестве метафорической основы для создания контекста the cold war -холодная война,

In the second half of the 20th century, as the cold war began to thaw, the two Germanys, on their own initiative ("We are the people"), united and presented themselves as the world's youngest liberal democracy (The Financial Times, 4 03 2005)

5 Особое расположение компонентов ФЕ в сочетании с введением дополнительных элементов scores to settle вместо to settle scores -сводить счеты, расквитаться,

Blair has his own angry scores to settle with Chirac after being outmanoeuvred at the UN over Iraq (The Times, 4 10 2005)

6 Фразеологическая субстантивация somebody's nearest and dearest - близкие люди, родные и близкие,

The strategy therefore required either careful planning and strong nerves, or a devil-may-care attitude to your nearest and dearest (The Financial Times, 30 14 2004)

7 Фразеологический эллипсис head over heels (head over heels in love, debt, work, etc ) - по уши (влюблен, в долгах, в работе и т д), coals to Newcastle (to carry coals to Newcastle) - уголь в Ньюкасл,

From the start it was clear Wills, 22, and Kate were head over heels (The Daily Mirror, 1 04 2005)

It is the brewing world's equivalent of coals to Newcastle Coors, the third-largest brewer in the US, is looking to give Uncle Sam a taste of Carling, the UK's favourite lager (The Observer, 23 06 2002)

8 Повторное использование фразеологизма out of touch with somebody/something - потерявший связь с кем-либо или чем-либо, не общающийся с кем-либо,

Not only does Bush appear out of touch with voters, he is out of touch with his party's needs (The Economist, 12 12 2005)

Еще одна характерная особенность фразеологизмов состоит в том, что они активно участвуют в создании оценочности в английском газетном тексте Практически в любом тексте прессы можно уловить, на чьей стороне симпатии автора Draconian laws are more likely to deny basic rights to the vulnerable than to catch any terrorists Это обстоятельство ставит перед переводчиком газетных текстов дополнительные задачи, поскольку полноценный перевод помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике

Глава 3 «Перевод фразеологизмов, используемых в современной английской прессе» содержит анализ, показывающий, что в теории

перевода центральное место в описании фразеологических соответствий занимает проблема верности, полноценности воспроизведения значений ФЕ (А Д Швейцер, А В Федоров, В Н Комиссаров, Я И Рецкер, Р К Миньяр-Белоручев, В В Алимов, В Н Крупное и др) Задача переводчика заключается в том, чтобы обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на ПЯ мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала на ИЯ и отождествляться с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие 1) переносный или образный компонент значения фразеологизма, 2) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа, 3) эмоциональный компонент значения фразеологизма, 4) стилистический компонент значения фразеологизма, 5) национально-этнический компонент значения фразеологизма

Необходимо отметить, что между ИЯ и ПЯ не всегда находятся языковые параллели - структурные и семантические аналогии одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т д Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается феномен случайных лакун, т е таких «единиц словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка» [Бархударов 1975 95] В этих случаях необходимы трансформационные приемы и методы перевода

Нами выявлены, проанализированы и апробированы различные приемы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ

Полным фразеологическим эквивалентом передаются прежде всего ФЕ интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах golden age - золотой век, the Achilles heel - ахиллесова пята, a Judas kiss - поцелуй Иуды, a Pyrrhic victory - пиррова победа, to rise like а

phoenix from the ashes - возродиться как феникс из пепла, a Trojan horse - троянский конь и др

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке (ПЯ) адекватно значению фразеологизма на исходном языке (ИЯ), но по образной основе, метафоричности отличается от него to fight tooth and пай — бороться до последней капли крови, to take root - пустить корни, the last straw - последняя капля Недостатком данного способа перевода является то, что различия в компонентном составе эквивалентов этого типа могут приводить к различиям эмоционально-экспрессивной коннотации

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в ПЯ С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских ФЕ to fly a kite -пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку, to pull the wool over somebody's eyes — пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши, a sitting duck - легкая добыча, удобная мишень

Калькирование позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в ПЯ при максимально полном сохранении семантики ПЯ Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной языковой единицы to keep one's powder dry - держать порох сухим, shadow cabinet ~ теневой кабинет, to vote with one's feet - проголосовать ногами, a lame duck - хромая утка Этот переводческий прием может использоваться в случае отсутствия у английской ФЕ эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого колорита национально-этнической составляющей значения ФЕ Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен рецептору перевода, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний the Old Lady of Threadneedle Street - старая леди с Треднидл-стрит (Английский банк), the Big Apple - Большое яблоко (город Нью-Йорк), Uncle Sam - дядя Сэм (США, американцы - шутливая расшифровка букв US) Описательный перевод - «Английский банк», Нью-Йорк», «США» - не может передать специфики данных фразеологизмов

Описательный перевод является способом передачи значения ФЕ при помощи переменного словосочетания, эксплицирующего значение данной ФЕ, что обычно приводит к потере образности и выразительности the dark ages - средние века, for a song - за бесценок, почти даром, straw in the wind - общая тенденция Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость somebody's opposite number - лицо, занимающее такую же должность в другом учреждении, государстве, to scrape home - с трудом достичь своей цели, to hit/make the headlines - попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков

Приемы транскрипции и транслитерации используются для передачи некоторых фразеологизмов или их компонентов В современной переводческой практике предпочтение отдается транскрипции в сочетании с элементами транслитерации Downing Street - Даунинг-стрит, Pandora's box - ящик Пандоры, Punch and Judy -Панч и Джуди Недостатком этих приемов является то, что они могут привести к появлению в тексте перевода непривычных и малопонятных слов

Перевод ФЕ в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьезные трудности Для адекватной передачи содержащихся в заголовках ФЕ необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной периодики, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями Iraq in the balance -Неопределенность в Ираке, China throws down gauntlet to USA Inc -Китай бросил перчатку экономике США, Jordan's double game over Iraq - Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке, Woodward given much food for thought - Пища для размышлений Вудварду, Israel will attack Iran 'only as last resort' - Нападение Израиля на Иран возможно «исключительно как крайняя мера»

Особый интерес (и особую переводческую трудность) представляют «нагруженные» заголовки, построенные на игре слов Poor air quality puts steelworks in bad odour with locals Автор статьи под этим заголовком пишет о крайнем недовольстве жителей промышленной зоны в графстве Суонси (Уэльс), вызванном смогом и резким запахом серы Местные жители обвиняют руководство расположенных неподалеку металлургических предприятий в выбросе

вредных веществ в атмосферу Каламбур основан на комбинации переменного словосочетания bad odour (плохой запах) и ФЕ in bad odour with somebody (в немилости у кого-либо), так как в их составе имеется общий компонент - bad odour При переводе мы не можем механически копировать форму оригинала, но мы должны попытаться воспроизвести для читателя смысловую, эмоциональную и изобразительную специфику Металлургические предприятия испортили местному населению и воздух и жизнь

Трудности перевода фразеологизмов могут возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре

Drabble thinks Upward suffered "from not being the vicar of Bray - he stuck to his strong convictions" (The Guardian, 23 08 2003) -

По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям»

Устойчивое сочетание the vicar of Bray можно отнести к разряду фразеологических реалий, которые, по определению ТИ Арбековой, представляют собой «фрагменты объективной действительности, отраженные в результате непосредственного опыта в сознании только одного народа» [Арбекова 1977 62] В данном случае существует серьезная опасность буквализма (имя викария XVI в, четыре раза менявшего свою религию, едва ли знакомо рецептору перевода), искажающего смысл данной ФЕ и делающего такой перевод бессмысленным, что неизбежно привело бы к неоправданным переводческим потерям и резкому снижению качества межкультурной коммуникации

Еще одна причина возникновения трудностей перевода состоит в своеобразном индивидуально-авторском использовании ФЕ в текстах английской периодической печати

So the voters are ready for reform What they await is a government that can break through the familiar contradiction, found in every survey on the subject, which reveals most respondents wanting better services and lower taxes at the same time, the Gordian knot that Gordon Brown now seeks help in cutting (The Guardian, 29 11 2001) -

Итак, избиратели готовы к реформе Они хотят увидеть такое правительство, которому удастся преодолеть известное противоречие, выявляемое в ходе всех социологических опросов по данной проблеме, - улучшение качества предоставляемых услуг и одновременно

снижение налогов Это тот гордиев узел, который Гордон Браун не может сейчас разрубить самостоятельно

В данном примере образ в составе ФЕ (гордиев узел) обыгрывается с именем известного английского политического деятеля (Гордон Браун), возникает аллитерация и каламбур Кроме того, отметим дистантное расположение фразеологизма to cut the Gordian knot -разрубить гордиев узел Экспрессивность английского фразеологизма не потеряна при переводе

Согласно нашему исследованию, при переводе ФЕ в текстах английской прессы могут также использоваться такие трансформационные приемы и методы перевода, как грамматические замены (формы слова, части речи, члена предложения), лексико-семантические замены (генерализация, конкретизация, логическая синонимия), перестановки, добавления, опущения, компенсация и антонимический перевод

В Заключении подводятся итоги исследования и формулируются положения, выносимые на защиту

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения

1 Умелое использование ФЕ в текстах современной английской периодики делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определенные ассоциации

2 При переводе фразеологизмов в текстах английских СМИ необходимо быть особенно внимательным

3 Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста Правильное применение любого переводческого приема и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи

4 При переводе фразеологизмов в текстах английских средств массовой информации должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы

5 Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах современной английской прессы, - это искусство

6 Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской периодике, отметим еще одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов - переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика

7 Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом все разнообразие переводческих приемов и все богатство ПЯ

8 Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык прессы постоянно обогащается новыми фразеологизмами Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора

1 Ухтомский А В Английские фразеологизмы в устной речи Учебное пособие -М КомКнига, 2005 - 128с Печ л 8

2 Ухтомский А В Англоязычные фразеологизмы в видеоматериалах // Материалы V межвузовской научной конференции «Межкультурная коммуникация и перевод» - М Изд-во МОСУ, 2006 -С 187-192

3 Ухтомский А В Фразеологизмы в современной английской прессе Учебное пособие - М КомКнига, 2006 - 160 с Печ л 10

4 Ухтомский А В Новое в классификации фразеологизмов // Сборник докладов на международной научно-практической конференции «Технологии и инновации в педагогике, психологии и лингвистике» 20-21 ноября 2006 года выпуск 7 - М НОУ МЭЛИ, 2006 - С 495-499

5 Ухтомский А В Фразеологический аспект профессиональной компетенции переводчика (на материале текстов современной английской прессы) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета № 4 Челябинск Изд-во ЧГПУ, 2007 -С 284-291

Работа № 5 опубликована в периодическом издании, входящем в список Высшей аттестационной комиссии

Подписано в печать 12 10 2007 г Заказ 427 Формат 60x84/16 Объем 1,5 п л Тираж 80 Типография Военного университета