автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.06
диссертация на тему: Принципы перевода хадисов и их лингвистические особенности
Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы перевода хадисов и их лингвистические особенности"
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи КАМАЛЕТДИНОВА Гакиля Аряфетднновна Р Г 5 ОД
~ 3 АИР 2303
ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА ХАДИСОВ И ИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ (НА МАТЕРИАЛЕ <^ЖАВАМИГУЛЬ-КАЛИМ ШАРХЕ» Р. Ф АХРЕТДИНА)
10.02.06 — тюркские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань-2000
Работа выполнена на кафедре восточных языков факультета татарской филологии, истории и восточных языков Казанского государственного университета
Научный руководитель Официальные оппоненты -
доктор филологических наук, профессор Зайнуллин Г.Г.
доктор филологических наук, главный специалист ИЯЛИ АН Татарстана Курбатов Х.Р. (г.Казань)
кандидат филологических наук, доцент Манналова А.Х. (г. Набережные Челны)
Ведущая организация кафедра татарской филологии
Башкирского государственного университета им. 40-летия Октября (г. Уфа)
Защита диссертации состоится "23" марта 2000 г. в 14 часов на заседании диссертационного Совета Д 053.29.04. в Казанском государственном университете имени В.И.Ульянова-Ленина по адресу: 420008, ул.Кремлевская, 18, второй корпус, аудитория 1112.
С диссертациеи можно ознакомиться в Научной библиотеке им.Н.И.Лобачевского Казанского государственного университета.
Автореферат разослан ДХ- февраля 2000г.
Ученый секретарь диссертационного ^ . Совета доктор филологических наук, О Х-
профессор Миннегулов Х.Ю.
Общая характеристика диссертации
Актуальность темы диссертации. В истории культуры и литературы татарского народа Коран и его хадисы играют очень важную роль. Священный Коран и сборники хадисов, содержащих высказывания пророка Мухаммеда и рассказы о его благих деяниях, считаются основными источниками, составляющими фундамент мусульманской религии. Эти книги способствуют нравственному воспитанию людей, более прочному усвоению духовного богатства народа. В Коране и в хадисах нашли свое отражение законы ислама, основы мусульманского вероучения, нравственно-правовые проблемы повседневной- жизни мусульман. Первые переводные работы ученых с мировым именем о хадисах глубокого философского содержания относятся к периоду XIX- начала XX веков. Хадисы были переведены на русский, татарский и многие европейские языки.
Результаты исследования хадисов и комментариев к ним изложены на страницах 45-47 данной диссертационной работы.
Исследование хадисов и комментариев к ним необходимо для того, чтобы знать историю исламского государства, традиций его народа и основы его религии. Исследование и анализ книги Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе"1 являются актуальными для изучения татарской культуры и взаимоотношений татар с арабами, персами и другими тюркскими народами, а также для установления связей языков и литератур (в том числе и духовной литературы татарского и арабского народов). Важным является то, что эта книга представляет собой образец старотатарского литературного языка.
Этот образец богословской литературы переводного характера еще никем не рассмотрен с историко-лингвистической точки зрения.
В настоящее время с послеоктябрьского периода практически совсем не исследована вся богословская литература (в том числе и хадисы), имеющая отношение к татарскому языку. Только в последние годы эта литература стала привлекать к себе внимание ученых. В ней подчеркивается высокая научная значимость произведения "Джавамигуль-Калим шархе" и устанавливается важность его роли в процессе развития татарской литературы. Несомненно, это значительное произведение достойно под-
1 "Комментарии священных снов"
робного научного исследования и объективной оценки. Изучение языка хадисов сборника "Джавамигуль-Калим шархе" Р.Фахретдинова помогает более отчетливо представить, каким был татарский литературный язык в начале XX века.
Всю свою жизнь Р.Фахретдинов посвятил служению народу, значение его трудов неоценимо. Оценивая произведения ученого, академик М.Усманов сказал: "Р.Фахретдинов - журналист, филолог, Фахретдинов - историк, археограф и публикатор, Фах-ретдинов - философ, духовный и общественный деятель. В творчестве Фахретдинова поднимаются еще вопросы личностного характера, касающиеся "морали", "чувства реализма и идеала", "уважение человека и мысли", которые являются очень важными проблемами."' Но до сегодняшнего дня его труды полностью не исследованы. Изучение трудов Р.Фахретдинова считается одним из главных вопросов современной татарской науки, поэтому мы полностью проанализировали его труд под названием "Джавамигуль-Калим шархе".
Цели и задачи исследования. Целью данной диссертации является историко-лингвистическое исследование и анализ книги Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе".
В процессе исследования предполагалось решить следующие задачи:
1. Рассмотреть и проанализировать сборники хадисов, переведенных с арабского на русский, татарский и европейские языки.
2.Определить роль и место Р.Фахретдинова в татарской науке и принципы перевода сборника хадисов "Джавамигуль-Калим шархе".
3.Проанализировать книгу "Джавамигуль-Калим шархе" с фонетической, грамматической и лексической точек зрения.
Научная новизна. Научная новизна диссертации заключается в том, что исследование лингвистических особенностей и принципов перевода книги Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе" в масштабе монографии предпринимается впервые. В настоящее время для татарской языковедческой науки является новым исследование языка хадисов.2
Ч османов М. Утканнэн килэчэккв.-Казан: Таткитнэшр., 1990.-Б.61-62. - Единственным трудом по изучению духовной литературы до сих пор являлась уже \"очянутян нами книга Г.Г.Зайнуллина "Татарская духовная литература X /Ш-иачала XX века"'.
В представленной диссертационной работе проведен полный анализ языка книги Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе" с фонетической, грамматической и лексической точек зрения, определена роль этого произведения в духовном развитии татарского народа.
Источники научных исследований. Оснцвным источником является сборник хадисов Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе", изданный в 1916 году в Оренбурге.
Методологические источники исследования. В качестве методологических источников использовались научно-теоретические труды татарских, русских и зарубежных ученых.
Сведения об истории создания Корана и хадисов, об их композиции приведены в работах В.Г.Розена, В.В.Бартольда и
A.Крымского, посвященных исламской религии. Толкование матнов1 и иснадов2 осуществлялось по работам Н.П.Остроумова и А.К.Муминова, роль хадисов в развитии арабского языка и литературы устанавливалась' на основе трудов И.М.Фильштинского. Сборники хадисов, переведенные на европейские языки, были проанализированы на основе сборника "Ислам. Исторические очерки", составленного под редакцией С.М.Прозорова. Анализ хадисов, переведенных на русский язык, был выполнен в результате рассмотрения самих этих книг на русском языке (переводы В.М.Нирша, Б.Н.Лазеева,
B.Юрпольской, О.Н.Шатохина). Работы А.Б.Халидова и Аль-Хамиди позволили установить время первых переводов хадисов в России и на территории Поволжья и Приуралья. При определении места Р.Фахретдинова среди татарских ученых руководствовались работами М.Усманова, М.Рахимкулова, Я.Абдуллина и А.Хайруллина. Упомянутая ранее монография Г.Г.Зайнуллина была основным источником при исследовании композиции сборника "Джавамигуль-Калим шархе". Работы Х.Ю.Миннегулова и Р.К.Ганиевой по татарской литературе помогли продемонстрировать важное значение произведений религиозного содержания для всей татарской литературы.
Множество научных работ татарских ученых было использовано при рассмотрении сборника "Джавамигуль-Калим шархе" в лингвистическом плане. При характеристике языка сборника в историческом аспекте основными источниками были работы
1 Матн - текст хадиса.
2 Иснад - перечисление имен, через кого хадисы были пересказаны.
A.Х.Нуриевой, В.Х.Хакова, Ф.М.Хисамовой. Работы
B.Н.Хангильдина, Д.Г.Тумашевой, М.З.Закиева, Ф.С.Сафиуллиной помогали провести сравнительный анализ языка "Джавамигуль-Калим шархе" с современным татарским литературным языком. Лексический анализ языка хадисов, включенных в сборник "Джавамигуль-Калим шархе", основывался на работах Н.А.Баскакова, Г.Ф.Саттарова, Ф.А.Ганиева, Ф.Г.Гариповой.
Методы научного исследования. При комплексном исследовании сборника Р.Фахретдинова "Джавамигуль-Калим шархе" были использованы историко-сравнительный, лексико-семантический и сопоставительный методы.
Практическая значимость диссертации заключается в том, что выводы и положения могут быть использованы лингвистами, историками, духовными деятелями, философами в дальнейшей разработке теоретических и практических вопросов истории развития татарского литературного языка, татарской литературы (в том числе и духовной), татарской общественно-философской мысли. Результаты исследования могут быть использованы в учебной работе в школе, в высших учебных заведениях на лекционных курсах и практических занятиях по истории татарского литературного языка и при изучении памятников татарской литературы.
Апробация работы. По материалам исследования были сделаны выступления на годичных итоговых научных конференциях КГУ в 1996-1999 г.г., на международной научно-практической конференции "Ислам: религия, традиции и современность" (Казань, 1997) и др. Работа обсуждена и одобрена на расширенном заседании кафедры восточных языков КГУ. Основные положения работы нашли отражение в четырех публикациях.
Структура диссертации. По структуре диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, словаря и приложения.
Основное содержание работы
Во вводной части работы приводятся сведения о том, какими путями хадисы проникли в татарскую среду, насколько они изучены среди татарских ученых, обоснованы актуальность темы диссертации, цели и задачи диссертации, ее научная новизна, названы методологические источники и методы исследования, а также предложена структура диссертации.
В первой главе представлены результаты обзорного исследования сборников хадисов, переведенных на татарский, русский и некоторые европейские языки, исследованы принципы перевода хадисов Аль-Хамиди, Габдеррашида Ибрагимова, Аль-Кабира в сопоставительном аспекте. Определены место Р.Фахретдинова в ряду татарских ученых и принципы перевода его произведения "Джавамигуль-Калим шархе".
Хадисы дополняют Коран, служат его толкованием и помогают лучше понять его содержание. Не изучив хадисы, невозможно до конца постичь исламскую религию. Без знания хадисов вообще невозможно представить себе основы исламской религии, ее учение, духовные и культурные принципы. Ученые многих стран мира перевели Коран и хадисы, чтобы народы всего мира могли ознакомиться с исламской религией, с ее учением.
Сначала рассматриваются хадисы, переведенные на русский, татарский и европейские языки.
Из европейских ученых одним из первых обратился к теме хадисов И.Гольдциер.1 Он очень талантливо описал хадисы, созданные несколько веков назад. Сборник "Конкорданс"2, включающий в себя 9 сборников хадисов (Аль-Бухария, Анаса, Муслима и др.), является неоценимым помощником для глубокого изучения основ исламской религии. Автор данного проекта -А.И.Венсинк, а исполнители - И.Менсинк и И.Бругман. Заслуживают внимания также переводы Дж.Робсона, Ж.Вайды, Э.Мишо-Беллера, Ж.Буске, Е.Бишопа, С.Марсэ, О.Уда3 и др.
Российские ученые начинают интересоваться хадисами с конца XIX - начала XX века. Среди сборников хадисов, переведенных на русский язык, наиболее известны переводы С.Д.Николаевой4, В.М.Нирша3, Б.Н.Лазеева6, В.Юрпольской7, О.Н.Шатохина8. Имеются также литературоведческие работы, посвященные исследованию хадисов. К ним относятся работы
' Goldzier J. Muhammedanicche Studien.-1880.
2 Ислам. Историографические очерки.-М.: Наука, 1991.-c.87.
3 Ислам. Историографические очерки.-М.: Наука, 1991.-с.87.
4 Толстой JI.H. Изречения Мухаммеда (не вошедшие в Коран) (перевод с англ. С.Д.Николаевой).-М., 1910.
5 Нирша В.М. Хадисы.-М., 1992.
6 Изречения Мухаммеда.-Новосибирск: ЭКОР, 1995.-84с.
7 Сорок хадисов.-Новосибирск: ЭКОР, 1996.-64с.
8 Власть сунны.-Новосибирск: ЭКОР, 1996.-80с.
В.Г.Розена (1893), А.Крымского (1904), В.В.Бартольда (1925), Г.Шарля (1950), И.Ю.Крачковского (1956), А.Н.Кононова (1960), И.М.Филынтинского (1977), С.М.Прозорова (1980), Д.В.Ермакова (1985), А.К.Муминова (1991), Х.Исмагилова (1991), Р.А.Абузярова и З.И.Туаевой (1996), Н.И.Мотара (1997) и ДР-
Такие русские писатели и философы, как А.Пушкин, И.Бунин, П.Чаадаев, Л.Толстой, В.Соловьев и П.Федоров, подчеркивали свой интерес к Корану и хадисам1.
На территории Поволжья и Приуралья пользовались хади-сами на арабском языке.
В одном из хадисов есть такие слова: "Если кто-то попытается истолковать смысл одного из аятов Корана в свою пользу, тот пребудет в огне". Но это высказывание часто переводят так: "Если кто-то истолкует Коран своими словами, тому уготовано место в аду". Эта фраза была широко распространена в нашем регионе, сформировав в народе мнение, что ни в коем случае никому нельзя Коран и хадисы переводить или истолковывать.2
Как говорил Аль-Хамиди, в школах-медресе методика преподавания не предусматривает толкование аятов Корана и хадисов полностью, самой распространенной методикой преподавания остается заучивание наизусть некоторых наиболее важных аятов Корана и хадисов. Первые полные издания сборников хадисов, истолкованных на татарском языке, относятся к концу XIX - началу ХХ века. Наиболее яркие образцы среди них - это сборники М.Кадыри3, Аль-Хамиди4, Габдеррашида Ибрагимова5, Аль-Кабира6, Р.Фахрегдина7.
В диссертации также дается информация о таких объемных сборниках, как "Сорок хадис", "Сто один хадис".
В это время в учебных программах школ для мальчиков и девочек широкое распространение получили сборники хадисов,
1 Об этом: Р.ГЛанда. Ислам в истории России.-М.: Восточная литература РАН, 1995-С.138-140.
^Эл-Хэмиди. Мен,да бер хэдис. - Казан, 1906:Б.6.
3 Кадыйр М. Эл-эхадисе эш-Шэрифэ эл-Мунтэхабэ мин эл-кутуби эл-мугътебэр. Казан, 1880.
* Эл-Хэмиди. Мен, бер хэдис. - Казан, 1906.-3156.
5 ИбраЬимов Г. Мец да бер хэдис шериф швхре. - Казан, 1907.-270с.
6 Эл-Кабир. Мен,бер хэдис шэриф тар^емэсе,- Казан, 1915.-328с.
7Ф«хретдин Р. Ж^вамигуль-Кэлим шэрхе. - Оренбург, 1916.-552с.
особенно сборник "Джавамигуль-Калим", написанный на чисто арабском языке. Это объемный учебник, включающий в себя 344 хадиса с краткими комментариями на арабском языке. Этот сборник Р.Фахретдинов в 1913 году перевел на татарский язык и этот переведенный вариант назвал "Джавамигуль-Калим шархе", то есть "Комментарии к сборнику "Джавамигуль-Калим". Книга имеет следующую композицию:
1. Арабский вариант хадисов.
2.Хадисы|в переводе на татарский язык.
3.Комментарии.
В части "Комментарии" приводятся цитаты из арабских литературных источников, посвященных хадисам, поучительные истории из повседневной жизни, высказывания и крылатые выражения таких мыслителей, как Платон, Руссо, Локк, Спенсер, Имам Шафигы,Ибн Аль-Варди, Ибн Гараби, отрывки из стихотворений арабских поэтов, а также татарского писателя Дар-дменда.Р.Фахретдинов хадисов в сборнике "Джавамигуль-Калим шархе" разделяет на 116 тем. Каждый хадис поднимает одну из важнейших проблем бытия. Особенно много внимания уделяется различным проблемам творчества, нравственности. Г.Г.Зайнуллин1 отмечает, что каждый хадис этого сборника имеет глубокий смысл и исследованию содержания каждого хадиса можно посвятить отдельную книгу. Хотя хадисы в сборнике "Джавамигуль-Калим шархе" не сгруппированы по тематическому признаку, но смысловая связь как между отдельными высказываниями, так и между хадисами в целом сохраняется.
В диссертации приведены хадисы на темы "Нравственность", "Женщины", "Образование", "Воспитание" и даны толкования к ним. Некоторые хадисы сборника поддались прямому подстрочному переводу, некоторые в целях лучшей доходчивости для читателей переведены Р.Фахретдиновым в форме истолкования. Язык перевода тоже своеобразный. Переводы некоторых хадисов изобилуют заимствованиями из арабского и реже персидского языков. Использование при переводе именно этого стиля свидетельствует о его близости к книжному языку того времени. Например, 70-ый хадис: уЫ,1 ^ ^ДЛ ег^- <¿>1 В переводе Р.Фахретдинова\ [хбг-тАМагъь, ь-Мус&Ь
4л&. "о '
1 Зэйнуллин Ж;.Г. XVIII йез - XX йез башында татар рухани вдэбияты. - Казан: Мвгариф, 1998.-Б.97.
Некоторое хадисы переведены языком, максимально приближенным к,разговорному. Например, 60-ый хадис: С ajvULnA&ü.
Толкования разных хадисов различны по объему. Например, толкование 116-го хадиса составляем 13 страниц (260-273 стр.), 21-го хаднса - полстраниц^.
Перевод сборника "Джавамйгуль-Калим шархе", выполненный Р.Фахретдиновым, можно считать удачным. Приведенные в этой работе сведения яляются важными и по сей день. Изумляет широта интересов Р.Фахретдинова и серьезность подхода к поднятым проблемам.
Во второй" главе рассмотрены фонетические и грамматические особенности книги Р.Фахретдинова "Джавамигуль'-Калим щархе". В разделе "Фонетика" установлено соответствие системы гласных и согласных звуков современного татарского литературного языка.
Система вокализма книги "ДжКш"'так же, как в современном татарском языке, состоит из 9 гласных звуков: /а/, /а/, /о/, /о/, /е/, /и/, /и/, i\i, IiУ. Эти звуки при письме арабской графикой обозначаются 4 буквами: I с , В хадисах буква "алиф" соответствует звукам /а/, /а/, /о/, /е/ в начале слова (в словах с тюркскими корнями), звуку Iii - в арабских заимствованиях: »Lil "" а$л«.- есть (154, 22.4 0 , ¿Ü/ -е&к -раньше (150 , 23<?Д Jjl-
\cprw решение (149). Звук /а/ в начале слова обозначается буквой "алиф с маддой". J
Буква "алиф" в анлауте, как правило, участвует также в образовании всех гласных звуков. Перед знаками и буква "алиф" в качестве дополнительного знака обозначает звуки /и/, /й/, /о/, Ш: JfljLujjl - ovîclZ- - стол (39,55), « -uet^Aut воровать (6,10), . AA-üÄoUr*ü.- убивать (51,74), L»~ мужчина
(22,35). ^
Во многих случаях краткие гласные /о/, /о/, /Г/. Id на письме вообще опускаются, что характерно для'письма арабской графики. Например: А.- - друг "другу
(80,112), QJJ, -&и*~сс долг (142, 223), ^JLj^-oCc^a^l ми^
'Закон сингармонизма, присущий всем языкам тюркской группы, в письменных памятниках с арабской графикой не со-
Джавамигуль-Калим шархе.
2 Первая цифра означает порядковый номер хадиса, а вторая - номер страницы.
, 10
блюдается. Мы можем наблюдать его только в чередовании мягких и твердых согласных: ~ далеко( 160, 251), ~ человеку.
В языке "ДжКш" использованы следующие согласные звуки: /в/, /г/,_/ш/, Ц1, /а/, /с/, /с/, /?/, / ч/ /к/, П, /И/, /п/, /$/, /г/, Л/, /х/, /4/, /]/, /ш/, /г/, М, ¡11, /г/. Эти звуки на письме передавались 32 знаками, В словах, заимствованных из арабского, персидского и русского языков, добавлялись буквы ¿,<->,3 • В отдельных словах сохраняются переходы г-й, п-ф. Например, й^аЛй. - научить (50, 73), ~ ~ земля (78, 109).
В некоторых случаях имеет место использование сочетания "лд": 74). в "ДжКш" в анлауте на-
шло отражение йоканье /й/: -^¿-п^. - легкий (42, 59),
^сЛ.и -- семь (78, 109). Это явление в некоторых та; тарских диалектах сохраняется до сих пор.
"В переводе с середы слова характерно добавление заднеязычного гласного -и^с^ёаи,-воровать (6, 10); такое явлений наблюдается и в(конце слова: ьЛ\ - ~~ великий (245,385).
Написание слов, заимствованных из русского языка, подчинено определенной норме. В них наблюдаются характерные для фонетики русского языка буквы; ^»л^-звонок (75,
103), ~ журналах (50, 73).
Таким образом, установлено соответствие системы вокализма и. консонантизма системе звуков современного татарского . литературного языка и его диалектов. Случаи отклонения от норм татарского языка считаются типичными для орфографии старотатарского языка.
Второй раздел II главы посвящен анализу грамматического строя языка книги "ДжКш". В этом разделе были рассмотрены имя существительное, имя прилагательное, числительное, местоимение, наречие, глагол - самостоятельные части речи, а также служебные слова.
1.Имя существительное исследовано по категориям числа, падежа, принадлежности, определенности-неопределенности.
а)отмечено довольно частое использование в "ДжКш" имен собственных (человека) в единственном числе. В основном это имена пророков, сподвижников пророка Мухаммеда; часто встречаются имена арабских, турецких, татарских и русских поэтов. Большинство из них арабского происхождения. Например, довольно часто упоминаются такие имена, как Мухаммед, Исма-
11
гил, Сулейман, Абу Бакр, Ас-Ситдик, Гали, Гумра, Фатыма, Габ-дессалям, Дардеманд, Зыя Паша, Пушкин, Лермонтов. Встречаются также имена всемирно известных мыслителей: Сократ, Имам Газали, Кант.
В книге широко использованы также географические названия: названия государств (Ирак, Египет, Сирия), городов (Мекка, Медина, Уфа, Москва, Монте-Карло), деревень (Табук, Сары г).
В сборнике "ДжКш" в нарицательных именах использованы слова тюркского или арабского происхождения: ир (мужчина), елга (река), мэснуяд (мечеть), халык (народ) и т.д.
б)единственность или множественность предмета в "ДжКш" образована таким же путем, как в современном татарском языке: с помощью аффиксов -лар/-лэр, причем аффиксы -нар/-нэр, используемые в современном татарском языке после носовых звуков, в языке сборника не наблюдаются: ^ЛооТ- си&ип&Ь»- -люди (98, 152), Кроме того, встречаются ломаные формы множественного числа. "Ломаная форма множественного числа образуется путем изменения корня... Существуют около 30 моделей ломаной формы... Конкретно правил и форм ломаной формы множественного числа нет. Поэтому эти формы даются в словарях"1. В нашей работе встречаются такие формы.
Есть и такие случаи: к именам ломаной формы множественного числа прибавляется окончание множественного числа /лар/-лэр. Например,
(36, 50), ' (256, 400).
в)в "ДжКш" имена существительные склоняются в шести падежах: именительный падеж, притяжательный, направительный, винительный, исходный и местно-временной. Окончания этих падежей почти полностью совпадают с системой падежей современного татарского языка. Например: аУ^ЬолТ- си&я&г^р людям (38, 52), ' смерть (58, 88), ¿сь^м^-си-в мире (на земле) (35, 49). Единственное отличие состоит в том, что существительные в исходном падеже имеют только звонкий вариант окончания -дан/-дэн: ~ ~ из рук (64, 91), ^¿сУУ^* - от старости (46, 67).
Основной и винительный падежи сохраняют свои функции по образованию категории определенности-неопределенности.
1 Гранде Б.М. Курс арабской грамматики г сравнительном освещении.-М.: Изд. вост. лит., l963.-c.276.
Основной падеж обозначает предмет, о котором идет речь в предложении, и указывает на неопределенность предметауг
кё*. - один, какой-то день (13,^25), винительный падеж обозначает его определенность: ^Jj^Lil U^ ^ -cù>nja.tï£a~eqM. свои земные дела (68, 87).
2.Глагол в данной диссертации рассмотрен с точки зрения отрицательной-положительной формы, категорий лица, числа, наклонения, а также временных форм. В исследованных нами хадисах глаголы встречаются в формах изъявительного, повелительного, условного, желательного наклонения, а также в виде инфинитива, причастия, деепричастия, имени действия.
Наибольшее употребление находят в хадисах глаголы наклонения, для которых характерна категория времени. Глаголы изъявительного наклонения, встречающиеся в книге "ДжКш", имеют следующие временные формы:
а)настоящее время в основном образовано так же, как и в современном татарском языке: с помощью аффиксов -а/-э, -ый/-и: ьсисЛиул. суЛО. - ваш пророк говорит (134, 212), -считают (57, 82);
б)изредка встречаются глаголы изъявительного наклонения с аффиксом -гл.+р: êt^as* 'ûô^'ip cct^-cL —примут кос-какис мс-ры (132, 207);
в)аффикс -ыр в глаголах изъявительного наклонения наиболее характерен для будущего времени: a^tt-Suiiâ. xitaèbJL
на том свете ответят (166, 273), iiOUtnaZ icué࣠iata^ùu- — возможно, причину найдут (229, 369);
г)встречающиеся в хадисах формы глаголов на -ачак/-эчэк довольно активно использованы в значении будущего времени: ¿ЦЛ^гьоА. — будет уроком (168, 280).
В сборнике "ДжКш" использованы некоторые формы глагола прошедшего времени:
д)форма определенного прошедшего времени (категорик уткэн заман) с аффиксом -ды/-де: cXpjlia - прошли по нему (188, 304); ' ^
е)форма неопределенного прошедшего времени (нэтиж;эле уткэн заман) с аффиксом -ган/-ген: <гл£ к&пн^ляйл. - его не видел (119, 181); «
ж)форма -мыш/-меш неопределенного прошедшего времени- указывает на огузское происхождение: сшЬнлЛ^а^- - сказали
(221,357); °
13
з)из аналитических форм прошедшего времени в сборнике "ДжКш" встречаются формы на -ганЛгэн иде (куптэн уткэн за-ман): ujtiiaasL. и&ж. - мы прочитали (260, 405); -мыш иде:ел-«^¿U c^S&tiJ loU. - народ собрался (90, 129);-а иде (тамам-ланмаган уткэн заман): ataùt*- ie>U. - брали (297, 458).
Повелительная форма'глагола довольно часто встречается в переводах хадисов, так как содержание хадисов носит нравоучительно-назидательный характер. Здесь глаголы в повелительной форме так же, как в современном татарском языке, образованы от нулевой формы: езел, кисел - kà^mJ- - J ... , С Jjjl
/49-ый хадис/, второе лицо множественного числа образовано с помощью' аффиксов -ьщыз/-ецез, которые были в то время в обиходе: кмр. тики- ¡pCZbyia. — молитесь почаще (53, 88). Третье лицо повелительного наклонейия так же, как в современном татарском языке, образуется с помощью аффиксов -сын/сен: ^оухлплЛ. ¿¿¿ли*.— должен благодарить (130, 203).
Глаголы условного наклонения, встречающиеся в сборнике "ДжКш", в основном образованы так же, как в современном татарском языке, с помощью аффиксов -са/-сэ: /'а^-о^ла^а^ - если не любишь (40, 56).
Изредка в текстах встречаются глаголы желательного наклонения в форме -са иде: ¿oie. - был бы другом (208, 339); -ыр иде: oiU ¿de. - так назвал бы (211, 345).
Из неличных форм глагола, как уже упоминалось выше, в языке сборника ДжКш" встречаются:
а)причастия, в основном имеющие окончания -ган/-гэн (прошедшее время): ïëfl&uujcLn. îMjk - высказанное слово (167, 278); -учы/-уче (настоящее время): ^JL (229, 368).
ыр/-ер!(будущее время) к*Ли~ - приходящее богат-
ство (285, 435). Изредка встречается древнеуйгурский вариант настоящего времени в форме -гучы/-гуче: ихЦаЛ. — уми-
рающий (228, 367); аналитическая форма -а торган: шри -tor-fa*-читаемая книга (285, 444). . б)дееприч^стия в сборнике "ДжКш" использованы в основном формы -ып: tijjiJl&A hâ^acd(ài<tf^i с^г&й&радуются при встрече (154, 245); реже - формы -гач/-гач:5а£я/ таком случае (168, 279). d
в)имя действия встречается в двух формах: -у/-уе&1лй ic****»--искать, спрашивать; -мак/мэк: <риЫ.а.о .- увидеть, сде-
лать. *
г)инфинитив, как и в современной татарском языке, имеет аффиксы -рга/-ргэ: — помогать, делать
(130,203), « ,
- 3 .Прилагательные, встречающиеся в сборнике, в основном заимствованные. В данной работе сделана попытка разделить эти прилагательные по смыслу и по грамматическим особенностям на качественные: guszJiZ- прекрасная (89, 12), — со-
вершенный (54, 89), и относительные: test* — без рода
(35, 48). Основной показатель качественных прилагательных -наличие категории степени. В языке "ДжКщ" прилагательные, как и в современном татарском языке, имеют основную степень, сравнительную степень, превосходную степень. Основная степень прилагательных совпадает с их основной формой: ¿¿г*—большой (51, 74),/о^л«--ложь (51, 74); сравнительная степень образована, как и в современном татарском языке, аффиксами -рак/-pdK:ja^ir-a.p - лучше (177, 291); превосходная степень образована несколькими способами: с помощью частиц щ /самый/,
- /очень/: Ц самый любимый (12, 25),
очень большой (211, 357), путем повторения: хи*--¡¿¿^...-большие-большие грехи (23 1, 371). Прилагательные общетюркского происхождения образованы с помощью аффиксов -ык/-ек, -ак/эк: icbocj,- испорченной (57, 82мягкий (10, 23). Изредка встречаются прилагательные формы -гын/-ген: a^JU^ -непорядочный (221, 358), -чак/-чэк\ iajrcuuicoi», *A£icL - опорный предмет (178, 292), -ныч/-неч: — страшный (251, 393).
Встречаются и прилагательные русскоязычного происхождения на -ский: арестантски (329, 378). Однако основное место среди прилагательных занимают традиционные формы на -лы/-ле, -сыз/-сез: xa^arte. - вредный (24, 39), xau^Z^t. - не прав (51, 74). Аффиксы -лы/-ле, -сыз/-сез, присоединяясь к отглагольным именам существительным, заимствованным из арабского языка, также образуют качественные прилагательные: Z&^yiiCt - милосердный (128, 197), — несчаст-
ный (21, 34). Кроме того, в "ДжКш" довольно часто встречаются прилагательные, заимствованные из других языков, образованные с помощью аффиксов -ый/-и " с_г>„- ий является формой образования относительных прилагательных"': -¡¿и&<и - политический (236, 374), atHit — чувственный (270, 370).
1 Халидов А.Б. Учебник арабского языка. - Ташкент: Учитель, 1965, с.86.
4.Местоимения, употребленные в "ДжКш", представляют собой личные, указательные, вопросительные, определительные, неопределенные отрицательные местоимения. Личные местоимения, как и имена существительные, имеют категорию лица, числа и падежа, почти так же как и в современном татарском языке. Небольшие отличия находим у личного местоимения третьего лица множественного числа "алар" - они.-Здесь оно имеет форму древнеузбекско-уйгурского происхождения — они (70, 112). В сборнике "ДжКш" встречаются указательные местоимения типа .— этот (65, 91), иЛ. - тот (198,
321),
этот (201, 324). Из вопросительных местоимений чаще всего встречаются: } пЛ , — кто, что, ко-
торый (52, 82), (94, 144), (107, 169). Местоимение "ни" использовано и при образовании некоторых сложных местоимений: ни вчен (почему) (263, 409), никадэр (насколько) (185, 300). При переводе текста хадисов использованы также определительные местоимения типа ко*-пил. ~ каждый (23, 90), ¿^¿¿^¿е -всякий (91,308), Ал*- - каждый из них (221, 358) и
всяЛ^Л. — некоторые (93, 138), са^пЛ^, — все (78,
109). Из неопределенных местоимений в тексте переводов использованы местоимения, образованные от корня "бер": (несколько) (17, 30), — некоторые (295, 456). Из
отрицательных местоимений наиболее активно употреблены: кслЛьг- - ничто (163, 252),. - никто (167,273).
5.Числительные, встречающиеся в сборнике "ДжКш", это -количественные, порядковые, разделительные, приблизительные. Вся система числительных полностью соответствует грамматическому строю современного татарского языка. Например, порядковые числительные также образуются присоединением аффиксов -ынчы/-енче к количественным: 'ии^се. -второй (24, 25), дс&псе - третий (5, 14); разделительные - с помощью аффиксов -ар/-эр: - по десять (42, 60),
¿¿ьси* — по сто (48, 70); приблизительные с помощью двух количественных числительных, соединенных между собой черточкой: ¿сл ас. - Дня два-три (19, 32), ^(АтлХ,
¿ыь^сип. — семьдесят-восемьдесят (48, 70). Встречаются и числительные, заимствованные из арабского языка: Зо-о^а- -вторая (33, 45), алвысЦ. — первый (50, 73), ■¿ЬЫД.-сто .
6.Наречия, употребленные в сборнике, представляют собой наречия образа действия: ~ явно (77, 108); места: И^^р ~ (далеко) (160, 251); времени: а^а^ ик*. вечером и в полден! (1, 8). Почти все они используются и в современном татарском языке.
7.Из служебных частей речи в "ДжКш" встречаются послелоги, союзы, частицы и модальные слова. Наиболее часто употребляются послелоги: - - с, вместе (201,324); (до) (215, 349); союзы: к^ — (и) (157, 246),
может быть (79, 111) - > сЛп*и. —.
потому что (168, 278); частицы сСл./(¿л. — и..., и... (164, 260), 'un.de. — уж (111, 173); модальные слова: ^р —
нет (163, 253), 'ъ&л.ыЛ - обязательно (157, 249); меж-
дометия: — эй.
Таким образом, переведенный в начале XX века сборник хадисов "ДжКш" по грамматическому строю языка заметно близок к современному татарскому литературному языку. Но, конечно, в некоторой степени в нем элементы кыпчакского языка чередуются с элементами древнеузбекско-уйгурского, огузского языков.
В третьей части диссертации язык сборника "ДжКш" проанализирован с точки зрения лексических особенностей, лексический состав языка классифицирован с генетической и семантической стороны.
По этимологическому составу лексика сборника в основном состоит из слов общетюркского происхождения, которые мы попытались сгруппировать по семантическим признакам: названия животных, зверей, птиц, насекомых ( ла^Сср, - овца,
у-^л-и, - змея, - лошадь, ^ла. -цапля);
слова, обозначающие родственные отношения:( - сын,
- дочь, ■хаАЛ*. — жена); слова, обозначающие части тела человека, строение тела: (лиащ^у - лоб, - язык, нога); названия одежды: ( сЛ^к - читиги); названия продуктов питания: ( ¿Ы. — молоко, ^¿тл^ — фрукт); полезные ископаемые: ( клиъы*- — уголь, а&бгп — золото); лексические сочетания, обозначающие профессию, трудовую деятельность: {т~а*п. ■и&и^Ох.сдворник,^ьъи^с*. - писатель); слова, обозначающие возраст, пол человека: ( — пожилая женщина, — девочка, $съ£</5 — совершеннолетний): названия болезней: ( ^меа«.^, и*с£$а. ); лексические сочетания, обозначающие отсчет времени, времени года: ( аА*их. — нсде-
ля, ^ — месяц, риЛ — зима); слова, характеризующие признаки человека или явления: ( ¿л&г<а*«сь-врун, дсиубё* — неверный); слова, обозначающие цвет:( зелены^, ^¿¿г.-разноцветный); слова, обозначающие числа: (^¿¿¿е.— семь,1Ш'и>(е.-пятьдесят семь); лексемы, обозначающие местоимения: ( и£- он, те); слова, обозначающие названия действий: - делать, Вау - смотреть).
Все эти элементы лексики - слова общетюркского происхождения - составляют основу лексического состава языка сборника "ДжКш", они вполне активно используются и в современном татарском языке. Но наряду с этими словами встречаются и архаизмы: - форма связка (5, 16), — овца (251,
396). Эти слова широко используются в диалектах современного татарского языка. Довольно часто встречаются в хадисах слова, заимствованные из арабского, персидского и русского языков. Большинство составляют заимствования из восточных языков. Они проникли в язык Волжской Булгарии еще в X веке из говоров религиозных, научных деятелей и просветителей. В диссертации установлено, в какое время, какими путями заимствования из восточных языков проникли на территорию Поволжья и к таким семантическим группам в основном относятся, "Заимствования из арабского и персидского языков в большом количестве проникли в татарский литературный язык в период ХУ-ХУП веков"1. В разные периоды времени заимствования в татарском литературном языке использовались по-разному. "Наивысшей точкой использования заимствований в татарском литературном языке является период ХУ11-Х1Х в.в."2
Встречающиеся в языке "ДжКш" заимствования из арабского и персидского языков мо?кно разделить на несколько семантических групп: религиозные термины:^НлКоран, /•■¿¿¿¿-пророк; слова, используемые в области науки, просвещения, обучения: школа, ма^я^ а.-медресе; слова, обозначающие характер человека
и его внешний вид: больной, --
бедный, 5а&>- — терпеливый; общественно-политические термины: ^¿/-лед-закон, тЛ^схамл-сур, хлЛ^а.- учитель; слова, обозначающие жизненно-бытовые предметы и явления:
1 Нуриева А.Х. Мвхэммэдьяр поэмаларыныц лексикасы // Исследования по татарскому языку,- Казань: Изд-воКГУ, 1977,- Б.112.
2Махмутов М.И. Фонетическое... // Дне....канд. филол. наук.- Казань, 1966,- с. 18.
18
телега; слова, выражающие понятия времени: — по-
недельник, ч&а^рА — время; медицинские, военные, правовые термины: СлАаяС- война, Йряй/ - судья.
Большинство арабско-персидских заимствований, использованных в "ДжКш", употребляется и в современном татарском языке.
Р.Фахретдинов довольно удачно пользуется при переводе хадисов и заимствованиями из русского языка. Такого типа заимствований немного, в основном они. относятся к общественно-политической лексике: император (89, 127),. к транспортным средствам: машина (15, 28). Кроме перечисленных выше, довольно часто встречаются в переводе Р.Фахретдинова слова, заимствованные из китайского: сей - чай (1, 4), е^-сс. — жемчуг (4, 13) ;древнеиранского: — аршин (41, 58); монголь-
ского: рл - кровь (275, 424) языков. Весьма точно-использованы в работе Р.Фахретдинова синонимы, антонимы, омонимы, парные слова. В данной диссертации в качестве примера приве-дено70 синонимичных рядов. Среди них: — человек (29,
42), ы%г — человек (33, 45);^лл- и ^ «Лг-и (138, 217); антонимы: ¿йЛалб&г- — высшие - низшие (65, 91); омонимы: "ай - временное понятие "месяц", "ай" - небесное тело - луна (310, 485), ай - междометие - ох (335, 421); парные слова: ¿¿¿¿Л.
улъа. - бедствие (205, 332). Из арсенала изобразительных средств языка в "ДжКш" довольно успешно использованы сравнения, фразеологические обороты, пословицы, поговорки. Изобразительное средство в виде сравнения используется для изображения предметов и явлений в сравнении друг с яругои:^л£^аи-ЪаЖа*. ¿еи^чай&г- (168, 273) (голова ленивца как шайтанская фабрика); фразеологические обороты помогают довести до читателя мысль в образной формека4ёе1а*. иЕоМс-(6, 18) (делать из мухи слона). Фразеологизмы кратко, по мастерски точно выражают ощущения и мысли.
Многие хадисы, включенные в сборник "ДжКш", по содержанию созвучны с татарскими народными пословицами и поговорками. Р.Фахретдинов воспользовался пословицами и поговорками при толковании хадисов для более глубокого раскрытая смысла: ^^ ьйг-тХ. — (Юноша, не
хлебнувшии горя, мужчиной не станет) (316, 495).
Некоторые хадисы из сборника "ДжКш" напрямую используются в современном татарском языке как пословицы и поговорки: ¿"Х+е^ окл ляЦилЖИ
сирлл. Kiirä ämnä ья- KusU^dö^L y&r-fä (g чужом
глазу соринку видит, а в своем и бревна не заметит) (33 хадис); Jii&jc Xaiitv£cu~
(Молодость и глупость - одного поля ягоды, женщины - ловушка шайтана) (157 хадис). И хадисы, и пословицы, и поговорки наставляют на правильный путь, призывают жить справедливо и благоразумно. Многие из них по смыслу повторяются.
По результатам исследований, проведенных в III главе, можно сделать следующее заключение: хадисы были известны в народе с древнейших времен. По истечении многих веков они перешли в народный фольклор в качестве пословиц и поговорок. Язык переводов "ДжКш" отличается разнообразием изобразительных средств. Лексика "ДжКш" в основе своей сохранена в современном литературном языке и в диалектах.
Заключение
Толкования, переводы хадисов в мировом масштабе приходятся на середину XIX и начало XX веков. Кроме тюркских народов, исповедующих мусульманскую религию, хадисами интересовались и ученые европейских стран. Известны переводы хадисов на английский, французский, немецкий, русский, татарский языки, и другие языки мира.
В хадисах, переведенных Р.Фахретдиновым, поднимаются многие жизненно важные проблемы, и почти на все эти вопросы в них можно найти ответы. Этот сборник в свое время использовался как учебник по предмету "Наука о хадисах" /Хадисоведение/. Перевод хадисов максимально приближен к оригиналу текстов. В разделе толкований автор приводит стихи, высказывания многих всемирно известных ученых и поэтов, приводит множество поучительных примеров из жизни. Комментарии некоторых хадисов содержат такие примеры, взятые из источников арабского языка. Другие примеры адаптированы к жизни татарского народа.
Что касается языка, то "ДжКш" Р.Фахретдинова написан языком, близким к разговорному татарскому языку начала XX века. В нем нашли место и тюрко-татарские слова, характерные для процесса исторического развития татарского языка, и араб-ско-персидские заимствования, имевшие в то время широкое распространение, и совсем нехарактерные для разговорного языка лексические заимствования из русского и европейских языков, ставшие нормой для языка того времени.
Таким образом, язык книги "ДжКш" в своей основе тождественен общенародному татарскому разговорному языку начала XX века. Для него характерно также наличие традиций литературного языка письменности. Сборник Р.Фахретдинова, с одной стороны, отражает историю возникновения татарского национального литературного языка, с другой стороны - представляет собой образец уже развитого, установившегося литературного языка. В общем, "ДжКш" - это великая и священная книга, имеющая широкомасштабные возможности для духовного и нравственного воспитания народа. До настоящего времени нет других сборников хадисов, переведенных на татарский язык непосредственно с оригинала арабском языке. Книга Р.Фахретдинова "ДжКш", написанная кириллицей, была впервые издана в 1995 году в издательстве "Иман", а в ¡989 году эта книга вышла в свет в своем подлинном виде - с арабским шрифтом.
В последние годы в связи с возросшим интересом к мусульманской религии усилилось внимание и к этому труду.
Книга Р.Фахретдинова "ДжКш" является очень важным материалом для всех тюркских мусульман. Хадисы, включенные в сборник "ДжКш", можно было бы исследовать не только в аспекте языковых особенностей, но и во многих других аспектах. Например, было бы очень важно изучить нравственно-воспитательную ценность, историю и т.д. Как было уже сказано выше, книга "ДжКш" и вообще хадисы для мусульман, в том числе для татарского народа - неоценимое духовное богатство, сборник моральных законов. Сборник хадисов Р.Фахретдинова "ДжКш" имеет все основания считаться одним из важнейших памятников литературы, соединяющим прошлое и настоящее татарского народа.
Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:
. 1.Отражение концепции личности в хадисах. // Сборник материалов международной научно-практической конференции "Ислам: религия, традиции и современность". - Казань: Заман,
1998.- с.82-84.
2.Ж.ЭННЭТ аналар аяк астында. // Сеембикэ, 1998,- №9.- Б.20.
3.Хэдислэр Ьэм татар халык мэкальлэре. // Фан Ьэм тел,
1999,-№12.- Б.66-67.
4.Лексические особенности хадисов книги "Джавамигуль-Калим шархе" Р.Фахретдинова.- Казань, 1999,- 21с,- Депониров. в ИНИОН РАН.
Сдано в набор 21.02.00 г. Подписано в печать 21.02.00 г. Форм. бум. 60 х 84 1/16. Печ. л. 1,5. Тираж 100. Заказ 49.
Лаборатория оперативной полиграфии КГУ 420008, Казань, Кремлевская, 4/5
Текст диссертации на тему "Принципы перевода хадисов и их лингвистические особенности"
61:00 - ГО/ £¡¿>5
Казанский государственный университет
на правах рукописи
Камалетдинова Гакиля Аряфетдиновна
Принципы перевода хадисов и их лингвистические особенности (на материале "Джавамигуль-Калим шархе" Р.Фахретдина)
10. 02. 06 - Тюркские языки
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Зайнуллин Г.Г.
Казань - 2000
казан деулет университеты
кулъязма хэлендо
камалетдинова гакыйлэ гарафетдин кызы
ХЭДИСЛЭРНЕЦ ТЭРЩЕМЭ ПРИНЦИПЛАРЫ ЬЭМ ТЕЛ УЗЕНЧЭЛЕКЛЭРЕ
(р.фэхрет д иннен, "л^эвамигуль-кэлим шэрхе"
китабы буенча)
10.02.06 - т0рки теллэр
филология фэннэре кандидаты исемле гыйльми дэрэ^эне дэгъва итеп язылган
диссертация
Фэнни ж;итэкче: филология фэннэре докторы, профессор Зэйнуллин Г.Г.
казан, 2000
ЭЧТЭЛЕК
КЕРЕШ.........................................................................................6-1%
тепелЕШ...............................................................................14-155
I БУЛЕК. Хэдислэрне тэрж,емэ иту принциплары. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабы..................................14-47
1. Хэдислэрнец татар, рус Ьэм Европа теллэренэ тэрж,емэ ителгэн ядиентыкларьша кузэту...............................................14-29
1.1. Хэдислэрнец Европа Ьэм рус теллэренэ тэрж,емэлэре.................................................................................14—22
1.2. Татар теленэ тэрж,емэ ителгэн хэдис ж,ыентыклары..............................................................................22—29
2. Р.Фэхретдинев Ьэм аныц "Ж,эвам и гул ь-Кэли м шэрхе" жыентьны, аны тэрж,емэ иту принциплары...............................29-47
2.1. Р. Фэхред ин евне ц татар гыйлемендэ тоткан урьшы..........................................................................................29-34
2.2. Р. Фэхретди нев нец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабыныц тэрж;емэ иту принциплары...................................35—47
П БУЛЕК. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе"ндэге фонетик Ьэм грамматик узенчэлеклэр......................................48-109
1. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе"ндэге фонетик узенчэлеклэр.........................................................49—59
2. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигул ь- Кэл им шэрхе"ндэге грамматик узенчэлеклэрнец бирелеше................................59-109
Исемнэр.....................................................................60-74
Фигыльлэр......................................................74—83
Сыйфатлар......................................................83—88
Алмашлыклар...........................................................88-96
Саннар...........................................................96-101
Рэвепшэр........................................................101—102
Ярдэмлеклэр...............................................................103—108
ТТТ BYJIEK. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвам и гул ь-Кэл им шэрхе"вдэге лексик узенчалеклар...........................................................110-155
1. Гомумтерки лексиканыц тоткан урыны Ьэм кайбер сузлэрнец хэзерге телебездэ архаиклашуы............................111-121
2. Гарэп-фарсы теллэреннэн керган алынма лексика.....................................................................................121—135
3. Ж^нентыкта рус алынмалары....................................135—137
4."Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе"ндэ синонимнар, атонимнар Ьэм омонимнарныц бирелеше....................................................138—146
5. Тел-сурэтлэу чараларывыц кулланылу узвнчэлсклэре (Чагыштырулар, фразеологик берэмлеклэр, макаль Ьэм эйтемнэрнец бирелеше).................................................147—153
ИОМГАКЛАУ..........................................................................156-160
КУЛЛАНЬШГАН ЭДЭБИЯТ ИСЕМЛЕГЕ..........................161-181
CY3JIEK....................................................................................183-206
КУШЫМТА..............................................................................208-231
Кереш
Татар халкыныц мэдэнияте Иэм эдэбияты тарихында Коръэн китабы Ьам хэдислэр гаять эЬэмиятле роль уйный. Изге Коръэн Иэм Мехэммэт пэйгамбэрнец эйткэн сузлэрен туплаган, кылган гамэл тэртиплэрен чагылдырган хэдис ж,ыентыклары ислам диненец нигезен тэшкил иткэн теп чыганаклар булып санала. Алар кешелэрне эхлакый яктан тэрбиялилэр, халыктагы рухи байлыкны ныклап узлэштерергэ ярдэм итэлэр. Коръэндэ Ьэм хэдислэрдэ Ислам диненец нигезе, тэгълиматы, хокук-эхлак Ьэм гомумэн, меселман кешесенец тормыш-кенкуреш мэсьэлэлэре чагылыш тапкан.
"Аны бер дэ икелэнмичэ халык эдэбияты дип тэ атарга мемкин. Кайгылы чагында халкыбыз аца мерэж,эгать итеп, куцелен тынычландырган, шатлыклы вакытында укып шекер кылган, ярдэмгэ мохтаж, булганда ярдэм тапкан, баскынчылар илгэ ябырылып, яу белэн килгэндэ, халыкны берлэштеруче дэ булган. Дэулэтчелеген югалткан заманнарда, рухани эдэбият халыкка рухи кеч биргэн Ьэм халык буларак сакланып калырга да ярдэм иткэн".1
Хэдислэрнец асыл несхэлэре гарэп эдэби телендэ язылган. "Аларны Мехэммэт пэйгамбэр вафатыннан соц, пэйгамбэрнец сэхабэлэре исэн чагында,
1 Зэйнуллин Ж,-Г. XVIII йез -XX йез башында татар рухани эдэбияты. - Казан: Мэгариф, 1998. - 4 б.
VII гасырда ж,ыя башлыйлар"1. Безгэ гарэп телендэге хэдислэрнец У1П-1Х гасырларда тезелгэн иц танылган ждце ж,ыентыгы билгеле:
1) Мэлик бну Энэс (715-795) "Эль-Моватта";
2) Эль-Бохари (810-870) "Сахыйх", яки "Эль-ж,эмигъ эс-Сахыйх";
3) Меслим Нишабурский (817-875) "Эс-Сахыйхэни";
4) Эбу Дауд (817-888) "Сеннэ";
5) Эт-Тирмизи (?-892) "Эл-Ж,эмигъ эл-Кэбир";
6) Нисаи (830-914) "Сеннэ";
7) Ибн Мэдже (824-886) "Сеннэ".
Элеге хэдис белгечлэре тезегэн хэдислэрнец Ьэрберсе, Ьичшиксез, тегэл хакыйкатькэ туры килэ дип табылган. Ислам деньясында хэдислэрнец дереслегенэ аеруча зур игътибар бирелэ. "Хэдислэр иснэд 11эм мэтен дигэн ике елешкэ булеп ейрэнелэлэр. Иснэд - хэдиснец кемнэр аша ирештерелуен бэян
"у
итэ, э мэтендэ исэ теп эчтэлек бирелэ" . "Хэдислэрнец дереслегенэ улчэм булып бары Мехэммэт пэйгамбэрнец сэхабэлэре Ьэм аны куреп белгэн
кешелэрнец эйткэн сузлэре тора. Шуннан ссщ, сэхабэлэрнец шэкертлэренэ
•2
кучеп, хэдислэрне махсус ейрэнуче галимнэр - мехаддислэргэ барып ждгкэн" .
Хэдислэр эчтэлеклэре, тезелешлэре ягыннан бай 11эм эЬэмиятле булганга, гарэп миллэтеннэн булмаган меселман халкында тирэн кызыксыну уята. Экренлэп гарэп телен, ислам дине нигезлэрен ейрэну усэ башлый. Безнец бабаларыбыз якын Кенчыгыш белэн сэудэ Ьэм мэдэният элемтэлэрендэ торган. Шул менэсэбэтлэр нэтиж,эсендэ Идел буе Болгар дэулэте 922 нче елда рэсми рэвештэ ислам динен кабул итэ. "Урта Азия Ьэм якын Кенчыгыш иллэре белэн экономик, политик, мэдэни бэйлэнешлэр нэтиж,эсендэ Идел-Урал буйларында
1 Крымский А. История мусульманства. ГлаваУ. Коран, сонна (предание) и легенды. — М., 1904.
2 Крывелев И.А. История религий. Том И. — Москва: Мысль, 1988. — 583 стр.
3 Бартольд В.В. Сочинения. Сунна пророка. VI том. 104 -114 стр.
бу традиция XX йез башына кадэр ныклап дэвам итэ".1
Меселман язма культурасы гарэп, фарсы Ьэм куп кенэ терки теллэрдэ XII гасырдан башлап усеш ала. Дини-дидактик эчтэлектэ язылган беренче эдэби ядкарьлэребез бик борынгы чорларга барып тоташа, э соцгылары исэ, XX йез башында язылган. Масэлэн, "Нэсихэтес-салихыйн", "Кисекбаш китабы" (XIV г.),3 "НэЬж,ел-Фэрадис" (1358 ел),4 "Алты Бармак" (XVII г.),5 "Рисалэи Газизэ" (XIX г.)6 кебек эдэби эсэрлэрдэ хэдислэр шактый еш очрый. Хезмэтлэрнец эчтэлегендэ ислам диненец, гарэп мэдэниятенец, гарэп теленец кечле йогынтысы сизелэ. Бу борынгы ядкарьлэребез татарларга ацлаешлы телдэ язылган, эдэби эшлэнешлэре ягыннан да югары дэрэж,эдэ.
Болардан тыш, XIX гасырда Идел-Урал тебэгендэ "Коръэн" китабы Ьэм хэдислэр ж,ыентыклары тулысынча диярлек, безнец телебезгэ тэря^емэ ителэ башлый. Деньякулэм масштабта галимнэрнец хэдислэр турындагы тирэн фэлсэфи эчтэлекле беренче тэрж,емэ хезмэтлэре бер ук чорга — XIX гасыр уртасы - XX гасыр башына карый. Татар теленэ тэрж,емэ ителгэн хэдис жыентыклары арасында Эл-Хэмидинец, Г.Кэбир, Габдеррэшид ИбраЬимов, Р.Фэхретдинев хезмэтлэре иц кулэмлелэреннэн санала. Моннан тыш, "Кырык хэдис", "Йез дэ бер хэдис", "Изге хэдислэр", "Пэйгамбэребез хэдислэре" кебек татар телендэге кечкенэ хэдис китаплары да Идел-Урал тебэгендэ киц таралган була. Болар арасында Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" ("Изге сузлэр ацлатмасы") китабы зур эИзмияткэ ия. Бу хезмэт башкалардан татар теленэ гарэп теленнэн турыдан-туры тэрж,емэ ителуе Ьэм эчтэлегенец чиксез бай булуы белэн аерылып тора. Татар, рус Ьэм Европа теллэренэ тэрж,емэ ителгэн хэдис жыентыклары Ьэм Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабы турында алда тулы ацлатма биреп утэчэкбез.
1 Мицнегулов Х.Ю. Шэрык Ьэм татар эдэбиятывда кысалы кыйссалар. - Казан: КДУ нэшрияты, 1988. - 4 б.
2 Нэсихэтес-салихыйн. - Казан, 1853.
3 Кисекбаш китабы.-Казан, 1886,1887,1890, 1892,1893,1896.
4 Эл-Болгари М. НэЬк,ел-Фэрадис. - Казан, <183%..
5 Чокрызадэ М. Алты бармак. - Казан, 1861.
6 Ялчыгол Т. Рисалэи Газизэ. - Петербург, 1874; Казан, 1850 (1908 елга кадэр ел саен басыла).
Диссертация темасынын актуальлеге.
Хэдислэрне, аныц шэрехлэрен ейрэну ислам дэулэте тарихын, хэлифэлэрен, халкын, гореф-гадэтен Ьэм динебезнец нигезен ейрэну ечен кирэк. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабын тикшеру, анализлау татар мэдэниятен ейрэну, татар халкыныц гарэп, фарсы Иэм башка терки халыклар белэн аралашу менэсэбэтлэрен ачыклау, татар теленец гарэп теле Ъэм эдэбияты (шул исэптэн рухани эдэбияты) белэн бэйлэнешлэрен курсэту ягыннан актуаль санала. Шулай ук аныц иске татар эдэби теленец бер урнэге булып торуы да зур эЬэмияткэ ия. Элеге дини-тэрж,емэ хезмэт тарихи-лингвистик яктан ейрэнелмэгэн. Татар теле белэн бэйлэнешле рухани эдэбият (шул исэптэн хэдис эдэбияты) Октябрь революлиясеннэн соц фэнни яктан бетенлэй каралмаган диярлек. Бу тема соцгы елларда гына игътибарга алына башлады. Эйтик, Ж,.Г.Зэйнуллинныц 1998 елда басылып чыккан "XVIII йез -XX йез башында татар рухани эдэбияты" дип аталган гыйльми хезмэтендэ рухани эдэбиятыбыз турында шактый киц язылган. Анда "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" хезмэтенэ фэнни яктан югары бэя бирелэ Ьэм аныц татар мэдэнияте усешендэ тоткан урыны дерес билгелэнэ. "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" шул дэрэж,эдэ бай Ьэм зур эЬэмияткэ ия, ул, Ьичшиксез, фэнни юнэлештэ ейрэнелергэ Ьэм бэялэнергэ тиеш. Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабыныц тел узенчэлеклэрен тикшеру XX йез башында татар эдэби теленец нинди булуын ачыкларга ярдэм итэ. Диссертациядэ хэдис эдэбиятын лингвистик планда ейрэну проблемасы татар теле гыйлемендэ беренчелэрдэн булып куела. Элеге проблема татар телен, эдэбиятын, тарихын Ьэм мэдэниятен ейрэнудэ зур роль уйный.
Тикшеренунец максаты Ьэм бурычлары.
Диссертациянец максаты булып, Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигулъ-Кэлим шэрхе" китабыныц теленэ тарихи-лингвистик анализ ясау тора.
Хезмэткэ тубэндэге бурычлар куелды:
1) Гарэп теленнэн татар, рус Ьэм Европа теллэренэ тэрж,емэ ителгэн хэдис ж,ыентыкларына кузэту уткэру;
2) Р.Фэхретдиневнец татар гыйлемендэ тоткан урынын Ьэм аньщ "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" ж,ыентыгыныц тэрж,емэ иту принципларын билгелэу;
3) "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабын фонетик, грамматик Ьэм лексик яктан анализлау;
4) Р.Фэхретдинев эшчэнлегенец татар халкын рухи яктан баетудагы Ьэм татар телен устерудэге эЬэмиятен билгелэу.
Фэнни яналык.
Диссертациянец фэнни яцалыгы Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабыныц лингвистик узенчэлеклэрен Ьэм тэржемэ принципларын монографик планда беренчелэрдэн булып ейрэнудэ.
Татар тел белемендэ хэдислэрнец телен тикшеру бугенге кенгэ кадэр яцалык булып тора. Рухани эдэбиятны вйрэнугэ багышланган хезмэтлэрдэн Ж,.3эйнуллинныц "XVIII йез - XX йез башында татар рухани эдэбияты" исемле китабы беренчелэрдэн санала.
Безнец диссертациядэ Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабыныц теленэ фонетик, грамматик, лексик яктан тулы комплекслы анализ ясала, хезмэтнец халыкны рухи яктан баетудагы роле билгелэп утелэ.
Фэнни эзлэнулэрнец чыганаклары.
Теп чыганак булып, Р.Фэхретдиневнец 1916 нчы елда Казанда басылган "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" дип аталган хэдислэр ж,ыентыгы тора.
Методологик чыганаклар Ьэм эзлэну методлары.
Теп методологик чыганаклар итеп татар, рус Ьэм чит ил галимнэренец фэнни-теоретик хезмэтлэренэ таяндык.
Коръэн китабы Ьэм хэдислэрнец язылу Ьэм тезелу тарихы турындагы белешмэлэр В.Г.Розен, В.В.Бартольд Ьэм А.Крымскийныц ислам дине турындагы хезмэтлэрендэ яктыртыла. Хэдислэрнец мэтен Ьэм иснэд теркемнэренэ ацлатмалар Н.П.Остроумов Ьэм А.К.Муминов хезмэтлэренэ нигезлэнеп бирелде, гарэп телен Ьэм эдэбиятын устерудэ тоткан роле И.М.Фильштинский хезмэтлэре буенча билгелэнде. С.М.Прозоров ждтэкчелегендэ тезелгэн "Ислам. Историографические очерки" ж,ыентыгы ярдэмендэ чит телгэ тэрж,емэ ителгэн хэдис ж,ыентыкларына кузэту ясалды. Рус телендэге хэдис эдэбиятына анализ рус теленэ тэрж,емэ ителгэн ж,ыентыкларны барлау нэтиж,эсендэ бирелде. Э.Б.Халидов Ьэм Эл-Хэмиди хезмэтлэре Русия Ьэм Идел-Урал тебэклэрендэ хэдислэрнец тэрж,емэ ителэ башлау чорын билгелэргэ мемкинлек тудырды. Р.Фэхретдиневнец татар гыйлемендэ тоткан урынын билгелэргэ М.Госманов, М.Рэхимкулова, Я.Абдуллин, Э.Хэйруллин хезмэтлэре ярдэм итте. Р.Фэхретдиневнец "Жрвамигуль-Кэлим шэрхе" китабыныц тезелешен Ьэм аныц татар мэдэнияте усешендэге ролен билгелэудэ Ж,.Г.Зэйнуллинныц югарыда атап кителгэн хезмэте теп чыганакларныц берсе булды. Х.Ю.Мицнегулов Ьэм Р.К.Ганиеваныц татар эдэбияты турындагы хезмэтлэре дини эчтэлектэге эсэрлэрнец татар эдэбиятындагы эЬэмиятен ачыкларга ярдэм итте.
"Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" ж,ыентыгын лингвистик яктан тикшергэндэ куп кенэ татар галимнэренец хезмэтлэреннэн файдаланылды. Хэдислэрнец теленэ тарихи юнэлештэ анализ ясаганда А.Х.Нуриева, В.Х.Хаков, Ф.М.Хисамова хезмэтлэре теп чыганак булып торды. "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" хезмэтенец телен хэзерге татар эдэби теле белэн чагыштырып биру ечен В.Н.Хангилдин, Д.Г.Тумашева, М.3.3экиев, Ф.С.Сафиуллина хезмэтлэре теп ярдэмлек булды. Без тикшергэн хэдис ж,ыентыгыныц лексикасына анализ Н.А.Баскаков, Г.Ф.Саттаров, Ф.А.Ганиев, Ф.Г.Гарипова хезмэтлэренэ нигезлэнеп ясалды.
Р.Фэхретдиневнец "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" ж,ыентыгына тулы комплекслы анализ ясаганда чагыштырма-тарихи, лексик-семантик, карты кую методлары кулланылды.
Диссертациянец структурасы.
Диссертация кереш, ©ч булек, йомгак, эдэбият исемлеге, сузлек, кушымта елешлэреннэн тора.
Керештэ хэдислэрнец татар халкына нинди юллар белэн килеп ждгуе билгелэп утелде, диссертация темасыныц актуальлеге, максаты, бурычлары, фэнни яцалык, фэнни эзлэну Иэм методологик чыганаклар, эзлэну методлары бирелде, диссертациянец структурасы курсэтелде.
I булектэ хэдислэрнец Европа, рус Ьэм татар теллэренэ тэрж,емэ ителгэн ж,ыентыкларына кузэту уткэрелде, Р.Фэхретдиневнец татар гыйлемендэ тоткан урыны билгелэнде, "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабына кузэту уткэрелде, аныц тэрж,емэ иту принциплары мисаллар нигезендэ тикшерелде.
II булектэ "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе"нэ фонетик Ьэм грамматик анализ ясалды.
III булектэ хезмэткэ тулы лексик анализ бирелде.
13
Файдаланылган эдэбият тубэндэге булеьслэргэ буленде:
1) иске татар телендэге хезмэтлэр;
2) татар телендэге хезмэтлэр;
3) рус телендэге хезмэтлэр;
4) инглиз Ьэм гарэп теллэрендэге эдэбият.
Хезмэтнец сузлеге тезелде, сузлек уз эченэ барлыгы 600 сузне туплый. Кушымтада "Ж,эвамигуль-Кэлим шэрхе" жыентыгыннан кучерелмэлэр бирелде.
I буле^. Хэдислэрне тэрж;емэ иту принциплары. Р.Фэхретдщневнец "^эвамигуль-Кэлим шэрхе" китабы.
1 .Хэдислэрнец татар, рур Ьэм Европа теллэренэ тэрж,емэ ителгэн
жыентыкларына кузэту.
1.1. Хэдислэрнец Европа Иэм рус теллэренэ тэржемаларе.
Ислам диненен нигезен тэшкил жгкэн теп ике чыганак бар, болар: изге Коръэн Ьэм Мехэммэт пэйгамбэрнец эйткэн сузлэрен гуплагап хэдис ясыенты клары. Коръэн - АллаЬньщ сузлэре, аныц кануннарыныц утэлеше Ьэр меселман ечен катгый, шул ук вакытта хэдислэрдэ тупланган ислам тэгълиматын да меэминнэр белергэ Ьэм утэргэ тиеш. Коръэндэ болай диелэ: "Пэйгамбэрегез сезгэ нэрсэ ждбэрде, шуны кабул итегез, ул нэрсэне эшлэудэн тыйды, аны эшлэмэгезТ" Хэдислэр исэ, уз чиратында, Коръэнне тулыландырумы булып торалар. Алар Коръэнне тешендерудэ Иэм ацлатуда ярдэмлек хез^этен утилэр. Хэдислэрне еирэнми торып ислам динен авдгау, нигезенэ тешену тулы була алмый. Гомумэн, хэдислэрне белми торып исламны, аныц рухи, эхлакый, мэдэниЪэм кануни принципларын, аныц нигезен тулысынча куз алдына китеру мемкин тугел. Денья халкын ислам дине белэн таныштыру, аныц тэгълиматларын ейрэту максатыннан чыгып, терле дэулэтлэрнец галимнэре Коръэн Ьэм хэдислэрне тэржемэ иту эшенэ керешэлэр. Мэгълум булганча, Коръэн денья теллэренэ куп тапкырлар тэрж,емэ ителэ, э хэдислэргэ аз игъгибар ителэ. Булганнары да бер чорга гына карый, ягъни хэдислэр тем^сына ныклап торып XIX гасыр уртасы -XX гасыр башында гына игътибар итэлар. "Хэдислэрне гараи теленнэн инглиу немец^ француз теллэренэ тэрж,емэ эше XIX гасырда башланып китэ".1
1 Ислам. Белешмэ сузлек.— Казан: Таткитнэшр., 1993. — 154 б.
Алга таба инглиз теленэ тэрж,емэ ителгэн Ьэм ислам дэулэтлэрендэ басылган хэдис жыентыкларын карап утэбез:
1. Эт-Тирмизи тезегэн "Мишкат эл-Мэсабих" хэдис ж,ыентыгы, беренчелэрдэн булып А.Н.Маттьюс тарафыннан тэрж,емэ ителэ. Бу ике томлы хезмэт 1809 елда Калькуттада кулэмле тиражда басылып чыга. А.Маттьюс "Мишкат"ка туплан^ан кайбер хэдислэрнец тэрж,емэлэрен бирмэгэн.
2. Эт-Тирмизинец элеге хэдислэр ж;ыентыгы янэдэн 1938 елда 4 томда басылып чыга. Аны Фазлул Кэрим тэрж,емэ �