автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Корягина, Светлана Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке"

На правах рукопцси

КОРЯГИНА Светлана Михайловна

ПРИНЦИПЫ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ ТЕКСТА В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2005

Диссертация выполнена на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель - кандидат филологических наук, доцент

Шевлякова Д. А.

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор Загрязкина Татьяна Юрьевна,

зав. кафедрой французского языка для естественных

факультетов МГУ.

- кандидат филологических наук, доцент Красова Галина Алексеевна, кафедра романских языков МГИМО.

Ведущая организация - Литературный институт им. A.M. Горького

Защита состоится "......."...................2005 года в ........ часов на заседании

диссертационного совета Д-501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.

Автореферат разослан "......."...................2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета / Маринина Е.В.

ашчю

Реферируемая диссертация посвящена исследованию современной итальянской пунктуации в функциональном плане: стремясь выявить закономерности употребления знаков препинания в итальянском языке, она опирается на их функционирование в реальных'текстах. В ходе исследования было доказано, что обычно выделяемые четыре принципа расстановки знаков препинания (интонационный, семантический, синтаксический и коммуникативный) не дают полного представления об их функционировании в тексте. С целью получения более ясной картины в работе были определены и охарактеризованы функции пунктуации в простом и сложном предложении. Пунктуационная система рассматривается в диссертации как средство наиболее полной передачи на письме присущих человеческой речи особенностей и оттенков синтактико-семантического характера. С помощью пунктуации пишущий указывает на фразировку своего текста, а также выделяет некоторые особенности синтаксического и смыслового членения, которые не всегда могут бьггь выражены морфологическими средствами и порядком слов.

Предметом настоящего исследования стало изучение функциональных особенностей следующих знаков препинания: точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тйре, многоточие, восклицательный знак, вопросительный знак, круглые скобки, кавычки. За рамками исследования остались неалфавитные знаки, служащие для оформления сложных пунктуационных ситуаций: абзац, параграф, пробел, квадрэтные скобки, угольные скобки, фигурные скобки, звездочки, черточки, знак дроби и др. Вопрос о причислении данных знаков к пунктуации остается открытым до настоящего времени.

Цели и задачи исследования. Данное исследование предпринято с целью установить основные принципы действующей в современном итальянском языке пунктуации, а также показать, что расстановка знаков препинания в итальянском языке не является как в русском языке только логическим процессом, а представляет собой искусство передачи определенной функциональной окрашенности текста. Поставленная задача осложняется тем, что любой связанный текст допускает широкую возможность

пунктуационных вариантов.

Актуальность. Предпринятое исследование позволяет поставить вопрос о пунктуации как средстве передачи в письменном тексте основных ритмико-просодических особенностей изначального авторского прочтения текста. Такой подход к исследованию проблемы интересен прежде всего в отношении итальянского языка, в котором, как показывает практика, пишущему предоставляется фактически неограниченная свобода в выборе знаков препинания, что дает возможность сознательного использования пунктуации для создания в тексте разного рода эффектов.

Иллюстративный материал. Иллюстративный материал взят из изданных в Италии школьных грамматик итальянского языка, т.к. в данной литературе случаи употребления знаков препинания являются нормативными, авторы избегают индивидуального осмысления и различного толкования предложений, следовательно, двусмысленность, недоговоренность, интонационные оттенки и смысловые варианты здесь недопустимы или оговариваются отдельно. Примеры, демонстрирующие состояние современной итальянской пунктуационной системы, взяты из периодических изданий. За рамками работы практически остались примеры использования знаков препинания в произведениях художественной литературы, что является большой темой и предметом отдельного исследования.

Практическое значение диссертации определяется разработкой некоторых рекомендаций расстановки знаков препинания при написании текстов учащимися. Студенты, для которых русский язык является родным, имеют тенденцию к калькированию систем пунктуации русского языка на итальянский текст, что является неверным. Результаты исследования можно использовать в практике преподавания, они помогут учащимся понять принципы расстановки знаков препинания в итальянском письменном тексте и более полно овладеть письменной формой итальянского языка.

Структура данной диссертации определяется в соответствии с целью и задачами исследования и состоит из введения и трех глав, которые в свою очередь делятся на разделы и подразделы. На основе проанализированного материала к каждому разделу и подразделу делаются выводы, которые потом сводятся в общие выводы к главам и обобщаются в заключении.

Апробация работы. Результаты и концепция диссертации обсуждены на кафедре итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. Ломоносова и рекомендована К защите. Основные положения диссертации нашли отражение в выступлениях автора на научных конференциях и в публикациях автора.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПРИНЯТОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

В данной главе помимо теоретических основ пунктуации, разработанных в трудах ведущих итальянских лингвистов, а также в трудах основоположников советского языкознания, выделены и рассмотрены основные этапы становления итальянской пунктуационной системы и существовавшие теории расстановки знаков препинания в письменном тексте.

Первоначально пунктуация носила ярко выраженный декламационный характер Единственным принципом, по которому расставляли знаки препинания в средневековых текстах, заключался в обозначении пауз различной длины и необходимой интонации. Знаки препинания выполняли разделительную функцию, т.е. служили для разделения текста на фразы, чтобы его было удобно читать вслух. Имевший место в Средние века подход к пунктуации изменился с изобретением книгопечатания, когда появилась необходимость в тщательном обозначении всех сторон письменного текста. С помощью знаков препинания стало обозначаться членение текста на лексические и синтаксические единицы. Данная пунктуация ставится уже по грамматическому и интонационному принципу. На протяжении веков логико-синтаксическая теория «конкурирует» с интонационно-паузативной теорией, которая связана с персональным стилем автора и его коммуникативной интенцией. Последнего принципа придерживались известные итальянские писатели Уго Фосколо, Алессандро Мандзони, поэты Джакомо Леопарди, Габриэлле Д'Аннунцио, Джозуе Кардуччии и Джузеппе Унгаретти. Все они считали, что большое количество запятых не помогает читателю, а, наоборот, отвлекает его от восприятия произведения. К настоящему времени знаки препинания в итальянском языке стали не только средством синтаксического членения текста, но и средством передачи оттенков и смыслов в соответствии с замыслом автора. В основе их употребления лежит не только синтаксис, но и коммуникативная сторона речи.

ГЛАВА II. ФУНЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

В данной главе, состоящей из четырех разделов, рассматриваются и анализируются основные функции каждого знака препинания (синтаксическая, интонационная и семантическая). Особое внимание уделяется их коммуникативной функции, которой посвящен отдельный раздел. Таким образом, изучение пунктуации представляется многоаспектным анализом. Данный подход связан с тем, что современную науку отличает взгляд на предложение как на многоаспектное явление, как на комплекс нескольких относительно независимых (хотя и взаимосвязанных) систем. В главе показано, что основные функции знаков препинания не дают полного представления об их функционировании в тексте. С целью получения более ясной картины в работе были выделены, изучены и обозначены с помощью подобранных автором терминов функции пунктуационных знаков в простом и сложном предложении на всех трех уровнях его существования.

ГЛАВА га. ПРИНЦИПЫ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ

ИТАЛЬЯНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАЗДЕЛ 1. ЗНАКИ ПРЕПИНАНЯ ВНУТРИ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В данном разделе простое предложение анализируется на синтаксическом уровне Аналйз синтаксического построения предложения предполагает выяснение того, какая конструкция лежит в его основе, при этом происходит абстрагирование от лексического наполнения, порядка слов, интонации и контекста. Следовательно, актуальное членение предложения останется в данном разделе за скобками, а предметом исследования станет семантико-синтаксическая роль знаков препинания при второстепенных членах простого предложения и при компонентах, не являющихся членами предложения и синтаксически с ним не связанными (обращения, междометия).

Знаки препинания при обращении

В отличие от подлежащего, называющего лицо как носителя предикативного признака, обращение обозначает лицо, к которому говорящий адресует свое сообщение. Обращение является номинацией адресата, поэтому не считается членом предложения, т.е. грамматически независимо, следовательно, связь между ним и синтаксической частью предложения отсутствует. Для присоединения грамматически независимого обращения к предложению служит запятая, которая выполняя присоединительную функцию, делает его компонентом одного синтаксического целого.

Расположение рядом двух компонентов является сигналом о наличии синтаксической связи между ними. Чтобы прервать эту связь и разъединить компоненты, нужны специальные средства, которыми и являются знаки препинания. Таким образом, разрывая синтаксическую связь между расположенными рядом компонентами, запятая выполняет разделительную функцию:

Maria aspella! Maria, aspetta'

В первом предложении компонент «Maria» расположен рядом с компонентом «aspetta», что свидетельствует о том, что они грамматически связаны в одно предложение: «Мария ждет'» При разъединении компонентов с помощи запятой компонент «Maria» оказывается за пределами синтаксической части, превращаясь, таким образом, в обращение: «Марш, подожди!».

Гибкость и подвижность обращений создают благоприятные условия для омонимических совпадений обращений и синтаксических членов. В роли дифференциатора омонимичных пар выступает запятая. Наличие запятой показывает, что

отделяемое слово является обращением. Отсутствие запятой говорит о том, что слово является синтаксическим членом, чаще всего подлежащим: Е' arrivato Nino ? Приехал Нино ? Е' arrivato, Nino? Он приехал, Нино ? Chiamalo zio. Зови его дядей.

Chiamalo, zio Позвони ему, дядя.

В данном случае знак препинания служит для устранения омонимии «обращение -подлежащее» и выполняет различительную функцию.

Знаки препинания между подлежащим и сказуемым Знаки препинания между главными членами предложения не ставятся. Однако данным правилом пренебрегают, если в стилистических целях хотят подчеркнуть какой-либо элемент. Функция знаков препинания между подлежащим и сказуемым заключается в том, чтобы в стилистических целях выделить отдельный элемент синтагмы, сохраняя при этом прямой порядок слов. К данной функции прибегают как к резерву: запятая между субъектом и предикатом придает большую информационную значимость субъекту и, одновременно, сберегает ресурс, т.к. не нужно прибегать к инверсии. Следовательно, данную функцию можно назвать резервно-выделительной: Lui, non raccontava mai nulla. Il prete, non poteva dirle nulla.

Lui, sorrideva senza cappello e cravatta, con il colletto délia camicia a righe rovesciato indietro.

Реализуя резервно-выделительную функцию, авторы ставят знак препинания между подлежащим и сказуемым в нарушение общепринятых правил. Это помогает обозначить в письменном тексте особую, длительную паузу, служащую для смыслового, стилистического выделения, что во многом зависит от воли автора.

Знаки препинания между однородными членами предложения.

В данном подразделе на многочисленных примерах доказано, что наряду с союзами наличие или отсутствие знаков препинания при однородных членах предложения определяет характер их синтаксической связи В данном случае пунктуация выполняет функцию квалификатора синтаксической связи

1. Знаки препинания определяют характер синтаксической связи, следовательно, являются обязательными при противительных, пояснительных и сопоставительных отношениях, которые объединяют только два компонента В данном случае запятая после

первого компонента придает ему оттенок второстепенности и помогает сосредоточить внимание на втором, на который и падает смысловая нагрузка:

Carlo е росо intelligente, та volonteroso.

Non sbagliava per il sonno, bensl per la fame

2. Знаки препинания квалифицируют соединительную и разделительную синтаксическую связь. Данный вид сочинительной связи является «открытым», те. образуется незамкнутый ряд, состоящий из двух и более однородных членов, количество которых потенциально может быть увеличено. При соединительной и разделительной связи существуют несколько вариантов пунктуационного оформления однородных членов, соответственно, можно выделить несколько функций знаков препинания

2.1. При наличии соединительного или разделительного союза характер связи между двумя и более компонентами определяется один раз - союзом, который имеет замыкающее значение в цепи перечислений, остальные компоненты отделяются только запятыми. В данном случае знаки препинания не являются квалификаторами связи, а выполняют обычную разделительную функцию:

Gigi mi ha regalato una rosa bella,fresca e odorosa

2.2. Если однородные члены не соединены союзом, то между ними ставится запятая, которая их разделяет, обозначает паузу и тем самым квалифицирует синтаксическую связь. Кроме того, наличие знаков препинания между однородными членами сближает их в семантическом плане, т.е. дает возможность выдвинуть на первый план общие оттенки значения, присущие характеризуемому предмету Данная функция знаков препинания, направленная на семантическое сближение однородных членов предложения, может быть названа нивелирующей:

Gigi mi ha regalato una rosa bella, fresca, odorosa.

2.3. Отсутствие знаков препинания между однородными членами будет говорить о том, что они образуют единое неделимое целое Данный ряд произносится с интонацией быстрого, напряженного и четкого перечисления:

Gigi mi ha regalato una rosa bella fresca odorosa

Данная тенденция - не разрывать единое семантическое целое - была распространена в середине XX века. В настоящее время опускать запятые между однородными членами предложения, в отступление от установленных правил, является прерогативой автора. Достаточно показателен следующий пример, взятый из современной итальянской прозы, где отсутствие запятых позволило передать, по замыслу автора, интенсивность действий, напряженное психологическое состояние героя:

Riprendo il pennello incollofoto bigliettl carte tappi foglietti dediche appunti tutte le cose che la vita mi lascia. (Marosia Castaldi. Per quante vite) Интересно отметить, как современный итальянский писатель Дино Будзати в рассказе «Sciopero dei telefoni» характеризует одного из персонажей: «синьора Франкина имела пронзительный, резкий голос и говорила очень быстро, без знаков препинания»

2.4. Знаки препинания допускаются при соединительных или разделительных союзах между однородными членами для выделения одного из перечисляемых однородных членов. В данных случаях пунктуация приобретает выделительную функцию: Gigi mi ha regalato una rosa bella fresca, e odorosa. Джиджи мне подарил красивую, свежую и, конечно же. душистую розу.

Знаки препинания при обособлении

Обособлением называется смысловое и интонационное выделение второстепенных членов с целью придания им некоторой самостоятельности в предложении. Наиболее часто обособляются определения, выраженные прилагательным и причастием. Морфологически определение может быть выражено и именем существительным, в данном случае оно является приложением и может предшествовать существительному, к которому относиться или следовать за ним.

С помощью знаков препинания стоящие в постпозиции приложения имеют характер обособления и приобретают значение добавочного сообщения. Такие приложения логически подчеркиваются и приобретают больший синтаксический вес и стилистическую выразительность:

La capitale della Germania Berlino fit motte volte bombardata. Berlino, capitale della Germania, ju molte volte bombardata В первом примере приложение служит только для характеристики предмета, о котором идет речь, и выполняют чисто атрибутивную функцию' «Столица Германии Берлин неоднократно подвергалась бомбежке». Во втором примере у приложений, благодаря обособлению, появляется оттенок добавочного утверждения- «Берлин, столица Германии, неоднократно подвергалась бомбежке»

При обособлении, кроме запятой, могут употребляться круглые скобки или тире, которые имеют синонимичные функции:

Berlino — capitale della Germania - fu molte volte bombardata Berlino (capitale della Germania) fu molte volte bombardata. Знаки препинания выполняют здесь выделительную функцию, т.е выделяют обособления из состава единого синтаксического целого В рамках данной функции знаки

препинания делят фразу на несколько сегментов и отмечают информационную значимость выделенной части. Кроме того, знаки препинания исключают обособления из состава предложения и делают их добавочным сообщением. Тем самым они вводят добавочную рему, которая характеризуется разной информационной интенсивностью: •S оформленная тире, она бывает такой же сильной, как и основная рема; S запятая не вносит особых коммуникативных оттенков; ■/ скобки, наоборот, отодвигают добавочную рему на второй план. Таким образом, знаки препинания могут самостоятельно распределять информационную нагрузку и являться коммуникативными маркерами, выполняя дистрибутивно-информационную функцию.

Выделяя приложение, пунктуация тем самым используется и как средство регулирования состава именного члена, включающее / не включающее в его состав тот или иной компонент:

Alcuni insoddisfatti hanno porposto di scendere in sciopero Alcuni. insoddisfatti, hanno porposto di scendere in sciopero В данном примере запятой регулируется состав подлежащего. В первом предложении присутствует сложное подлежащее: «Некоторые из недовольных предложили устроить забастовку» В то время как во втором предложении с помощью запятых компонент «insoddisfatti» становится атрибутивным дополнением к компоненту «alcuni», и высказывание приобретает несколько иной смысл: «Некоторые - те. кто был недоволен, - предложили устроить забастовку» Таким образом, включая / не включая в состав подлежащего компоненты, знаки препинания выполняют инкорпорирующую или экстракорпорирующую функцию.

РАЗДЕЛИ. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ И ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

В данном разделе предложение будет рассматриваться с точки зрения его актуального членения, основными средствами выражения которого являются интонация и порядок слов. Роль пунктуации при актуальном членении предложения будет исследована с семантической позиции, когда, согласно концепции, разработанной учеными Пражского лингвистического кружка, при определении темы и ремы высказывания отдается приоритет фактору известности / неизвестности.

Порядок слов в итальянском предложении обычно прямой, он предполагает следующее расположение компонентов: подлежащее - сказуемое - дополнение. Данный порядок слов является экспрессивно и стилистически нейтральным, тема предложения

предшествует реме. В экспрессивно окрашенной речи прямой порядок слов часто нарушается. При обратном порядке слов (инверсии) наблюдается обратная последовательность компонентов актуального членения предложения. Инверсия употребляется в вопросе, а также для выделения того или иного члена предложения. В диссертации введен также термин «транспозиция» для обозначения переноса слов и словосочетаний из одной синтаксической позиции в другую.

Транспозиция подлежащего

При обычном порядке слов в итальянском предложении подлежащее предшествует сказуемому. Целью такого сообщения является действие, и предложение считается стилистически нейтральным. Инверсия подлежащего обычно является отличительным признаком вопросительного предложения, но она возможна и в повествовательных предложениях При транспозиции подлежащего вправо, т.е в случае, когда оно следует за сказуемым, главным в сообщении будет предмет, а само подлежащее получит эмоциональную окраску:

Gianni поп ё arrivato Non ё arrivato Gianni.

La frulta ё buona. E' buona la frutta.

В рассмотренных примерах транспозиция подлежащего вправо возможна при надежной морфологической защите, а именно при отсутствии прямого дополнения у глагольного сказуемого (непереходности глагола) В данных случаях не происходит нарушение синтаксических связей, следовательно, в знаках препинания нет необходимости. Синтаксическое строение предложения при транспозиции подлежащего не соответствует обычному распределению в нем коммуникативных нагрузок: изменение позиции лишает подлежащее привычной и устойчивой коммуникативной функции темы высказывания. Перемещенное подлежащее становится ремой, т.е. выполняет коммуникативную функцию, которая обычно свойственна сказуемому.

Нарушение синтаксических связей происходит при транспозиции подлежащего вправо при переходном глагольном сказуемом, т.е при наличии в предложении прямого дополнения, которое поясняет глагол и образует с ним одну неразрывную интонационную группу:

// gatto ha mangiato il pollo arrosto.

Ha mangiato il pollo arrosto, il gatto.

Подлежащее переносится в конец предложения, т.к. прямое дополнение образует с глаголом неделимое подчинительное словосочетание и не может быть от него отделено.

При наличии у глагола косвенного дополнения, перемещенное подлежащее может быть интонационно неразрывным с глаголом: На telefónate Giorgio, alla polizia. Ha préstalo Carlo, la sua macchina a Giorgio.

Таким образом, знаки препинания принимают участие в позиционных изменениях подлежащего, выполняя следующие функции:

S разграничительную функцию, т.е. обозначают границы интонационно неделимой группы, Фиксируют одно интонационное целое, делая предложение более наглядным и более понятным читателю;

S отделительную функцию, т.е. отделяют перенесенный компонент от остальных;

S выделительную функцию, т.е. способствуют распределению коммуникативной нагрузки, т.к. при нарушении установленного порядка слов произошла коммуникативная перестройка предложения: на перенесенный компонент падает теперь большая смысловая нагрузка.

Для смыслового выделения подлежащего возможна и его транспозиция влево, как бы за пределы предложения:

Questi ragazzi, non capiscono niente. La sciarpa, quanto costa? Ilfilm, quando finirá?

Функции знаков препинания в данных конструкциях разграничительные и выделительные: они служат для отделения перемещенного подлежащего от синтаксического целого и, одновременно, способствуют смысловому выделению темы, делая перемещенное подлежащее эмоционально окрашенным.

Транспозиция прямого дополнения

У прямого дополнения нет морфологической связи с глаголом, поэтому позиционная характеристика является для него отличительным признаком. Так, помещенное в препозицию к глаголу, прямое дополнение становится подлежащим и абсолютно изменяет смысл высказывания:

L 'operaio diventa il disoccupato.

Рабочий становится безработным - теряет работу

Il disoccupato diventa I'operaio.

Безработный становится рабочим - находит работу

В вышеприведенных примерах синтаксическая транспозиция может вызвать непонимание, если перемещение прямого дополнения или подлежащего не будет

обозначено каким-либо образом. Исключение составляют предложения, в которых различие между подлежащим и прямым дополнением семантически однозначно и ясно по смыслу:

La luna illunima la cittä L 'acqua bagna la terra

Наиболее распространенным в устной и письменной практике общения является транспозиция прямого дополнения влево, в начало предложения. Транспозиция прямого дополнения в начало предложения и отсутствие при этом местоименной репризы в некоторых случаях обозначает для него изменение синтаксического статуса. Например, в перемещении к подлежащему прямое дополнение может восприниматься и как обстоятельство:

И poeta canta la notte Поэт воспевает ночь.

La notte il poeta canta. Ночью поэт поет.

Aspettava il lunedi Он всегда ждал понедельника.

II lunedl aspettava. По понедельникам он ждал

Следовательно, когда на первое место в предложении выдвигается прямое дополнение, его необходимо повторить непосредственно перед глаголом-сказуемым в форме безударного личного местоимения. Если транспозиция прямого дополнения происходит внутри предложения, то оно обычно запятой не маркируется, т.к. разграничительную функцию берет на себя местоименная реприза, роль которой заключается в обозначении прямого дополнения, отделении его от подлежащего: II giornale Iо leggo la sera. Giorgio non ¡o conosco. Как показали приведенные примеры, отсутствие у прямого дополнения предлога затрудняет его узнавание в предложении, поэтому, перемещаясь в пределах предложения в начальную позицию, оно дублируется местоимением. Знаки препинания в данных предложениях отсутствуют, т.к. разграничительную функцию выполняет местоименная реприза. Таким образом, итальянская пунктуация не фиксирует границы там, где они могут бьггь обозначены другими (в данном случае морфологическими) средствами.

В исследованных итальянских грамматиках наблюдается явное отсутствие нормы пунктуационного оформления при транспозиции прямого дополнения. Наличие запятых в одних грамматиках и их отсутствие в других в представленной диссертации предлагается рассматривать как обозначение транспозиции прямого дополнения внутри одной синтаксической группы или за ее пределы. Таким образом, запятая является своеобразным знаком того, как именно перемещено прямое дополнение: нулевой пунктуационный знак - транспозиция происходит в рамках одного предложения, запятая - прямое дополнение вынесено за пределы предложения; знак препинания обозначает

разрыв синтаксических связей. Данную функцию знаков препинания, заключающуюся в указании на характер транспозиции и в определении синтаксической структуры предложения, можно определить как структурирующую: II tavolino, 1 Ъо pagato poco. Un libro, lo scrivi in una settimana.

При транспозиции прямого дополнения влево, в начало фразы, происходит его перемещение из ремы высказывания в тему. Когда перенесенное прямое дополнение отделяется запятой, то знак препинания говорит еще и о том, что в устной речи присутствует пауза, которая призвана выделить перенесенный компонент.

О сильной эмоционально-экспрессивной окрашенности устного высказывания можно говорить, когда при перенесенном прямом дополнении отсутствует местоименная реприза Так, нижеприведенные примеры произносятся с сильной выделительной интонацией. На письме данные оттенки передаются с помощью знаков препинания: GIORGIO, non conosco. Non conosco, GIORGIO.

Наиболее часто отсутствие местоименной репризы при транспозиции прямого дополнения встречается в диалогах, когда ответ на вопрос произносится особенно эмоционально:

- Hai falto qualcosa ?

- TUTTO, ho falto!

Таким образом, если в устной речи важным средством формирования высказывания и выделения его смысла является интонация, то в письменной речи эту роль играет пунктуация в рамках своей выделительной функции.

Только морфологическими средствами не всегда возможно передать на письме конкретные эмоции, раскрыть подтекст высказывания, охарактеризовать речевую ситуацию и говорящего. Как видно из примеров, в первом эмоционально-окрашенном предложении можно прибегнуть к морфологическим средствам выделения прямого дополнения, т к. оно выражено существительным. В двух следующих случаях, где прямое дополнение выражено неопределенным местоимением, грамматика запрещает использовать морфологические средства для его смыслового выделения:

No, CARLO, voglio invitare No, i CARLO che voglio invitare

TUTTO, hofatto' E' TUTTO ehe hofatto'

NESSUNO, voglio invitare E' NESSUNO che voglio invitare.

Следовательно, если в устной речи интонация оформляет высказывание в единое целое, одновременно расчленяет его на ритмические и смысловые группы и синтагмы, то в письменной речи все вышеперечисленные функции выполняют знаки препинания.

Для синтаксического выделения прямого дополнения в итальянском языке используется также и антиципация, т.е. предшествование местоименного дополнения замещаемому слову. Располагаясь справа от глагола, прямое дополнение занимает то место, которое оно обычно и должно занимать в организации предложения при прямом порядке слов и соответствует реме высказывания. Местоименная реприза, появляющаяся при антиципации, перемещает прямое дополнение из ремы в тему высказывания. Таким образом, антиципация является показателем эмоциональной окрашенности предложения и базируется на свойстве местоимения указывать объект, который известен собеседнику В приведенных примерах знаки препинания отсутствуют, т к. данные предложения являются нераспространенным, их не нужно структурировать, а выделительную функцию выполняет стоящее перед глаголом местоимение:

Lamangiolafrutta. Non li ho i soldi

Перемещая прямое дополнение вправо, говорящий нарушает актуальное членение и соотносит дополнение с уже известными слушающему компонентами, т.е. перемещает его из ремы в тему предложения. Таким образом, автор возвращается к уже известным предметам, повторяя их в конце фразы. Тем самым получается такая последовательность: тема - рема - повторение темы.

При транспозиции прямого дополнения в распространенном предложении, появляются знаки препинания, которые выполняют структурирующую функцию. В отличие от случаев транспозиции прямого дополнения влево, когда местоименная реприза обязательна, при его антиципации местоименная реприза является факультативной В данном случае то, что прямое дополнение было перемещено, показывают только знаки препинания в рамках уже упомянутой разграничительной функции' Lo porto domani, il dolce. Porto domani, il dolce

Anch 'io Io bevo freddo, il cafjfè Anch 'io bevo freddo, il caffè

Как показывают примеры, перенесенное за пределы синтаксической части прямое дополнение должно маркироваться запятой, которая делает его добавочной темой. указывает на его связь с контекстом и заостряют на нем внимание читающего. Тем самым знаки препинания выполняют разграничительную и выделительную функции. В случаях антиципации местоименная реприза является факультативной, следовательно, то, что прямое дополнение было перенесено вправо и является уже известной информацией. показывают только знаки препинания. Таким образом, соотнося прямое дополнение с

темой высказывания, знаки препинания выполняют также и различительно-коммуникативную функцию.

Аналогично схеме транспозиции прямого дополнения действует схема транспозиции косвенного дополнения. Наличие / отсутствие знаков препинания свидетельствует о том, как именно перемещен тот или иной компонент: в пределах или за пределы предложения.

РАЗДЕЛЫ. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ Знаки препинания в бессоюзных сложных предложениях

В данном разделе предпринята попытка различать в бессоюзных предложениях по типу интонации сочинение, подчинение и разного рода конкретные значения, которые в письменной речи передаются с помощью знаков препинания: Mi sentó stanco: non esco. Mi sentó stanco percib non esco. Poiché mi sentó stanco, non esco.

В приведенных примерах двоеточие помогает осмыслить предложение как сложноподчиненное с придаточным причины. В зависимости от смысла высказывания двоеточие подразумевает разные причинные союзы: «percid» (поэтому) или «poiché» (так как), perché (потому что) Следовательно, пунктуация является синтаксическим средством, формирующим бессоюзное предложение как особую синтаксическую единицу. а также является средством выражения синтаксического членения и характера связи. Таким образом, знаки препинания выполняют соединительную функцию и функцию квалификатора смысловых отношений. Действительно, понять семантико-синтаксическую структуру бессоюзного сложного предложения можно только тогда, когда знаки препинания позволяют обнаружить те или иные смысловые отношения между формирующими его предикативными конструкциями.

Знаки препинания в сложносочиненных предложениях

В данном разделе доказано, что в сложносочиненном предложении союзы и знаки препинания взаимосвязаны. Их совместное функционирование протекает согласно следующим правилам.

1. Если сложносочиненное предложение образовано с помощью соединительных и разделительных союзов, т.е его структура напоминает строение простого предложения, то знаки препинания отсутствуют:

Gigi esce е compra il giornale.

Non so se andaré al cinema o restare a casa.

2. Запятые между парными повторяющимися соединительными или разделительными союзами используются для выражения экспрессивности речи, что полностью зависит от коммуникативной интенции автора:

Le nubi si addensano nel cielo, un 'improwisa oscurità awolge tutte le cose, tuona,

lampeggia, e il temporale sta per scoppiare.

Se io me ne vado, e tu te ne vai, e lui se ne va, qui chi resta7

3.Если сложносочиненное предложение образовано с помощью присоединительных, пояснительных и противительных союзов, т.е. его структура напоминает строение сложноподчиненного предложения, то такие предикативные части обязательно разделяются запятой:

Siamo in rtíardo, infatti non с 'è piu nessuno.

Luisa è mia cognata, cioè ha sposato mió fratello.

E' tardi,perd non ho sonno.

II titilo "Saga moscovita" non è granché, ma non si pud avere tutto.

На основе вышеприведенных примеров можно сделать выводы, что наличие / отсутствие запятых в итальянском сложносочиненном предложении зависит от его коммуникативно-синтаксического устройства. В сложносочиненном предложении знаки препинания выполняют следующие функции:

■S функцию квалификатора синтаксических отношений: наличие / отсутствие знака указывает на характер синтаксического устройства сложносочиненного предложения. Нулевой знак препинания свидетельствует о равнозначности его предикативных частей. Поставленные знаки препинания взаимодействуют с союзами для установления закрытой сочинительной связи;

S функцию квалификатора смысловых отношений, т.е. при присоединительных, пояснительных и противительных отношениях указывают на подчинительное положение второй предикативной части от первой, устанавливают границы между ними;

различительно-семантическую функцию, т.е. выполняют роль опознавательного знака, при помощи которого постигаются конкретные значения предложений, т.е. смысл, заключенный в них в данном высказывании;

■S выделительную функцию, т.е. служат средством для выражения эмоционального перечисления при открытой сочинительной связи.

Знаки препинания в сложноподчиненных предложениях

Подчинение как вид синтаксической связи выявляет разные виды смысловой зависимости следующих друг за другом предложений. Придаточное предложение не выражает в процессе коммуникации определенной законченной мысли, отражающей взаимоотношения предметов реальной действительности. Как видно из проведенного исследования, знаки препинания в сложноподчиненном предложении не влияют на его семантику и не принимают участие в формировании синтаксических отношений (за исключением случаев транспозиции придаточной части и осложненной структуры сложноподчиненного предложения). Данные функции выполняют союзы, а также временные Формы глагола-сказуемого. Функции же знаков препинания в итальянских сложноподчиненных предложениях минимальны.

1. Знаки препинания отсутствуют в сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры, которые обладают структурно-семантической неполнотой главной части, следовательно, возникает необходимость изъяснительного распространения того или иного слова:

Tidico che l'avevo visto ieri.

Il problema è piu complesso di quanto pensavo.

Vale tanto oro quanto pesa.

2. Знаки препинания отсутствуют также и в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры, когда главная часть предшествует придаточной. Средством синтаксической связи данных частей в единое целое служат союзы или союзные слова:

L Ъо mandato a quel corso perché imparasse.

Te lo dico perché tu passa trame un insegnamento

3. Знаки препинания появляются в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры, когда придаточная часть предшествует главной. Средством синтаксической связи данных частей является союз, который стоит в начале предложения, следовательно, возникает необходимость обозначить границу между двумя частями сложного предложения с помощью знаков препинания, которые выполняют разграничительную функцию:

Poiché avete gia deciso, non voglio insistere ulteriormente.

Siccome non ho ancora visto Roma, ci vado.

Quando ho mal di denti, prendo un calamante.

4. Знаки препинания необходимы для разграничения предикативных частей в сложном распространенном предложении, т.к они облегчают его понимание и прочтение. В данном случае они выполняют разграничительную и структурирующую функции:

Ruby, che, pur sembrandoivenuto. là. come_ spettatore, aveva séquito tutti i movimenti délia polizia. sparô alprigioniero.

Знаки препинания в придаточных определительных предложениях Отдельного внимания заслуживают функции знаков препинания в придаточном определительном предложении, т.к. определение, выраженное придаточным определительным, может быть необходимым для понимания смысла главного предложения или служить приложением к главному:

Л fiume che baena Firenze e Pisa si chiama Arno Река, которая омывает Флорениию и Пизу, называется Арно. 11 flume Arno, che bagna Firenze e Pisa, nasce dal monte Falterona Река Арно, которая омывает Флорениию и Пизу, берет начало в горах Таким образом, знаки препинания, выполняют различительно-синтаксическую функцию, т.е выступают в роли дифференциатора видов придаточных определительных: S нулевой знак препинания - придаточное определительное является

необходимым, без него главное предложение не имеет законченного смысла; S наличие знака препинания - придаточное определительное вносит дополнительный, пояснительный смысл к главному предложению, которое семантически завершено и которое не нуждается в распространении Следовательно, придаточное определительное факультативно Помимо определения синтаксической структуры предложения наличие / отсутствие знаков препинания конкретизирует семантику предложения:

/ turisti che erano arrivati in rilardo persero il treno (alcuni turisti)

1 turisti, che erano arrivati in ritardo. persero il treno. (tutti i turisti) В приведенных предложениях без запятых подразумевается, что на поезд опоздали только те туристы, которые поздно приехали. В предложениях, где расставлены запятые и выделено придаточное определительное, существенно изменилось значение' все туристы опоздали на поезд. Таким образом, знаки препинания выполняют еще и различительно-семантическою функцию:

S нулевой знак препинания - присутствует «обязательная» семантическая связь' два предложения соединены подчинительной связью, определение, выраженное придаточным определительным, является необходимым по отношению к главному предложению;

■S наличие знака препинания - семантическая связь является «факультативной»: придаточное определительное имеет характер вводного предложения, т.к. его отсутствие не ведет к переосмыслению основного содержания предложения

РАЗДЕЛ IV. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ

Любой вид эллипсиса придает предложению или тексту динамичность, большую выразительность, усиливает его экспрессивность. В данном разделе были рассмотрены функции знаков препинания при эллипсисе на базе предложения и при эллипсисе на базе контекста и ситуации. В качестве выводов к рассмотренному материалу можно сделать следующие обобщения.

1. В итальянском языке знаки препинания при эллипсисе какого-либо компонента внутри предложения в большинстве случаев необязательны, т.к. опущенный элемент легко восстанавливается из контекста, благодаря организации эллиптированного сегмента по аналогии с сопутствующим ему в предложении сегментом:

Pie tro ha rotto il vaso, Paolo un bicchiere

La pioggia ha bagnato, il sole ha asciugato i nostri abiti.

2. Если же синтаксический статус эллиптированного сегмента предложения определен недостаточно четко, то в данном случае прибегают к знакам препинания (запятая, тире). Знаки препинания ставятся на месте пропущенного компонента, предупреждают об эллипсисе, выполняя, таким образом, авертивную функцию Как показали рассмотренные примеры, знаки препинания ставятся, в основном, при эллипсисе сказуемого:

Il primo indossava un beretto; il seconde, un cappello difeltro.

Piero ha incontrato Susanna e Mario - Giovanna

3. В отличие от эллипсиса на базе предложения, эллипсис на базе контекста и ситуации базируется не на аналогии с построением предшествующей конструкции, а на базе значения и умения оперировать правилами построения сообщения. В данном случае обязательно употребление знаков препинания (запятая, тире), которые, выполняя авертивную функцию, являются показателем эллипсиса между компонентами, имеющими синтаксическую связь друг с другом Кроме того, знаки препинания так же и при эллипсисе участвуют в сегментном членении предложения, выполняя структурирующую функцию.

В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся окончательные итоги исследования, сводятся воедино и обобщаются подробные выводы, сделанные к главам диссертации. Долгое

время функционирование знаков препинания рассматривалось в работах по пунктуации в отрыве от других средств языка. В реферируемой диссертации была предпринята попытка анализа пунктуационной системы при взаимодействии с другими языковыми средствами выражения смысла (порядком слов, морфологическими маркерами, связочными словами, лексико-грамматическим составом сегментов). Рассмотрение функционирования знаков препинания было проведено на трех планах существования предложения' семантическом, коммуникативном, синтаксическом. В зависимости от этих планов определяются и основные функции знаков препинания: синтаксическая функция, семантическая функция, коммуникативная функция Отдельно была рассмотрена интонационная функция. Данные принципы расстановки знаков препинания действуют не разобщено, а в единстве. Следовательно, следуя одновременно всем трем принципам расстановки, знаки препинания являются многофункциональными за счет их многопланового использования. Пунктуационные знаки могут использоваться во фразе на разных уровнях. Они также-взаимодействуют с другими языковыми средствами, внося новые оттенки в общий смысл предложения. Таким образом, выделенные основные функции знаков препинания не дают полного представления об их функционировании в тексте. С целью получения более ясной картины в диссертации были определены функции пунктуационных знаков в простом и сложном предложении, на всех трех уровнях его существования. Кроме того, была составлена терминология функций знаков препинания, которая и обобщается в заключении.

1. Функции знаков препинания при усложненной структуре предложения.

В диссертации были рассмотрены два способа усложнения структуры предложения: ^ добавление компонентов, не являющимися членами предложения и синтаксически с ним не связанными (вводные конструкции, обращения, междометия);

^ транспортация компонентов (подлежащего, прямого дополнения, косвенного дополнения, обстоятельства и определения) при нарушении порядка слов. Структурирующая функция: знаки препинания (запятая, восклицательный знак) являются средством отражения усложненной структуры предложения Присоединительная функция' знаки препинания (запятая, восклицательный знак) служат средством для присоединения обращений и междометий, делают их компонентом одного синтаксического целого.

Инкорпорирующая / экстракорпорирующая функция: знаки препинания (запятая, восклицательный знак) соотносят добавленные междометия с предложением.

Различительно-синтаксическая функция: знаки препинания (запятая) выступают в роли дифференциатора омонимических пар.

Различительно-коммуникативная функция: знаки препинания (запятая) устанавливают границы между темой и ремой высказывания, включая / исключая перенесенные компоненты в состав темы или ремы высказывания.

Выделительная функция: знаками препинания (запятая, тире, круглые скобки) оформляются вводные слова и конструкции, которые не являются членами предложения и грамматически с ними не связаны, а вносят в предложение дополнительные субъективно-модальные, эмоциональные и экспрессивные значения. Также знаки препинания (запятая), выделяя перенесенный компонент при отсутствии местоименной репризы, указывают на его особо сильную экспрессивно-эмоциональную окрашенность. В определенных контекстах пунктуационное выделение может стать обязательным условием для передачи нужного, подчас единственно возможного оттенка значения. Дистрибутивно-информационная функция: знаки препинания (запятая, тире, круглые скобки) самостоятельно, без помощи каких-либо морфологических средств, подчеркивают информационную значимость вводной конструкции.

Разграничительная функция: знаки препинания (запятая) при транспозиции компонента внутри предложения обозначают разрыв между функционально-синтаксическими группами, обозначая элемент, на который падает большая смысловая нагрузка. Если компонент вынесен за пределы предложения, знаки препинания (запятая) являются указателями его границ, оставляя, с одной стороны, синтаксически организованные компоненты, а, с другой, то, что не связано с этой организацией. Отделительная функция: знаки пунктуации (запятая) помогают отделить перенесенный компонент от интонационно неделимой группы, обозначить границы данной группы и избежать двусмысленности.

2. Функции знаков препинания при главных членах предложения Резервно-выделительная функция: обычно грамматическая структура предложения не требует знаков препинания между подлежащим и сказуемым, но при определенных смысловых или стилистических условиях знаки препинания (запятая) помогают выделить подлежащее, не изменяя при этом порядок слов.

Структурирующая функция: знаки препинания (запятая) вносят ясность в структуру предложения, подлежащее которого усложнено вводными или пояснительными конструкциями, облегчают его прочтение.

Инкорпорирующая / экстракорпорирующая функция: знаки препинания (запятая) используются как средство регулирования состава того или иного сегмента, включающее /

исключающее в его состав тот или иной компонент. В частности, в работе было показано, как с помощью пунктуации регулируется состав подлежащего.

3. Функции таков препинания при соединительной синтаксической связи Функция квалификатора синтаксических отношений: знаки препинания (запятая, точка с запятой) обязательны в случае «закрытой» сочинительной связи, которой может соединиться только два компонента, причем второй компонент имеет подчиненное положение, т е. уточняет содержание первого. Знаки препинания после первого компонента придают ему оттенок второстепенности и помогают сосредоточить внимание на втором, на который и падает смысловая нагрузка. При «открытой» сочинительной связи, которой может быть соединено сразу неопределенное число компонентов, знаки препинания в основном отсутствуют. Тем не менее, запятые могут ставиться в зависимости от коммуникативного желания пишущего.

Аналогичным образом наличие / отсутствие знака указывает на характер синтаксического устройства сложносочиненного предложения. Нулевой знак препинания свидетельствует о равнозначности его предикативных частей. Поставленные знаки препинания (запятая) взаимодействуют с союзами для установления закрытой сочинительной связи. Функция квалификатора смысловых отношений: знаки препинания (запятая) в сложносочиненном предложении при присоединительных, пояснительных и противительных отношениях указывают на подчинительное положение второй предикативной части от первой, устанавливают границы между ними. Разделительная функция: знаки препинания (запятая, точка с запятой) играют роль разделителей при соединении нескольких компонентов. Причем характер связи между ними определяется только один раз - союзом между последним и предпоследним словом, остальные компоненты отделяются только запятыми. В случае отсутствия соединительного союза при однородных членах функцию квалификатора связи будут выполнять только знаки препинания.

Нивелирующая функция направлена на семантическое сближение однородных членов предложения. Отсутствие союза и наличие знаков препинания (запятая) между однородными членами сближает их в семантическом плане, те. дает возможность выдвинуть на первый план общие оттенки значения, присущие характеризуемому предмету.

Выделительная функция: знаки препинания (запятая) при открытой сочинительной связи ставятся перед союзом и способствуют смысловому выделению данного компонента, придают ему большую значимость, заостряют на нем внимание читателя, служат средством для выражения эмоционального перечисления.

Различительно-семантическая функция: наличие / отсутствие знаков препинания (запятая) указывает на характер перечисления. Так, нулевой знак препинания показывает, что по замыслу автора элементы перечисления образуют неделимое целое и должен произноситься напряженно, без пауз.

4. Функции знаков препинания при подчинительной синтаксической связи Разграничительная функция: знаки препинания (запятая) обозначают границы между частями сложноподчиненного предложения.

Структурирующая функция: знаки препинания (запятая) делят сложноподчиненное предложение на сегменты, облегчая его понимание.

5. Функции знаков препинания при эллипсисе членов предложения Структурирующая функция: знаки препинания (запятая, тире, точка с запятой) участвуют в сегментном членении предложения и в определении синтаксических связей между компонентами.

Авертивная функция: знаки препинания (запятая, тире) указывают на эллиптированный компонент внутри синтаксической части.

Разграничительная функция: знаки препинания (точка с запятой) при перечислении с эллиптированным компонентом обозначают границу между синтаксическими частями.

Подводя окончательные итоги исследованию, можно сказать, что пунктуационная система письменного текста - это показатель его структуры. Знаки препинания снабжают текст дополнительными «инструкциями», которые показывают, что высказывание строго структурировано (то есть состоят из различных слоев, которые подчиняются определенной иерархии). Читателю необходимо уметь распознавать различные пласты информации внутри линейной структуры отдельных предложений, в чем ему помогают знаки препинания.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Функции знаков препинания в итальянских сложных предложениях // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Выпуск 1 M., URSS, 2005.

2. Становление итальянской пунктуационной системы // Языки в современном мире Материалы международной конференции. Т. 1, М., 2004.

3. Программа курса «Теория языка. Синтаксис» // Сборник программ курсов лекций, спецкурсов и спецсеминаров по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация. Итальянский язык» под ред. Д.А. Шевляковой. М., 2004.

Типография ордена "Знак почета" издательства МГУ 119234, Москва, Ленинские горы Заказ № 570 Тираж 100 экз.

«

«

4

i

»

255

РНБ Русский фонд

2006-6 755

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Корягина, Светлана Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРЕДПРИНЯТОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Краткие сведения из истории становления итальянской пунктуационной системы

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ФУНЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В ИТАЛЬЯНСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

РАЗДЕЛ I. ОСНОВНЫЕ ФУНКЦИИ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ т- В ИТАЛЬЯНСКОМПРЕДЛОЖЕНИ

РАЗДЕЛИ. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Функциональная характеристика вопросительного и восклицательного знаков

Функциональная характеристика точки и многоточия

РАЗДЕЛИI. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ВНУТРИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Функциональная характеристика запятой

Функциональная характеристика точки с запятой

Аи Функциональная характеристика двоеточия

Функциональная характеристика тире

РАЗДЕЛ IV. КОММУ НИКА ТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ П

ГЛАВА III. ПРИНЦИПЫ ПУНКТУАЦИОННОГО ОФОРМЛЕНИЯ

ИТАЛЬЯНСКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

РАЗДЕЛ 1. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ ВНУТРИ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ

Знаки препинания при обращении

Знаки препинания при выделении междометий ф Знаки препинания между подлежащим и сказуемым

Знаки препинания между однородными членами предложения 103 Случаи отсутствия знаков препинания между однородными членами предложения

Знаки препинания при обособлении

Знаки препинания при обозначении вводных слов и конструкций

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I

4г. РАЗДЕЛИ. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ И ПОРЯДОК СЛОВ В ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ

Транспозиция подлежащего

Транспозиция прямого дополнения

Транспозиция косвенного дополнения и обстоятельства

Транспозиция определения

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ II

РАЗДЕЛИI. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В СЛОЖНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ

Знаки препинания в бессоюзных сложных предложениях

Знаки препинания в сложносочиненных предложениях

Знаки препинания в сложноподчиненных предложениях 166 Знаки препинания в придаточных определительных предложениях 173 Знаки препинания в сложных предложениях с имплицитным придаточным

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ III

РАЗДЕЛ IV. ЗНАКИ ПРЕПИНАНИЯ В ЭЛЛИПТИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЯХ

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ IV

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Корягина, Светлана Михайловна

Данная диссертация посвящена исследованию современной итальянской пунктуации в функциональном плане: стремясь выявить закономерности употребления знаков препинания в итальянском языке, она опирается на их функционирование в реальных текстах. Исследование предпринято также с целью выявить и определить терминологически функции знаков препинания в итальянском предложении.

В настоящее время в Италии уделяется мало внимания расстановке знаков препинания в письменном тексте. Во многих случаях знаки препинания просто игнорируются, к ним относятся как к чему-то второстепенному, не заслуживающему особого внимания. В то время как пунктуация представляет собой особую систему, которая имеет исключительно большое значение как средство наиболее полной передачи на письме присущих человеческой речи особенностей и оттенков синтактико-семантического характера. С помощью пунктуации пишущий указывает на фразировку своего текста, а также выделяет некоторые особенности синтаксического и смыслового членения, которые не могут быть выражены морфологическими средствами и порядком слов.

Таким образом, предметом предпринятого исследования будет являться анализ речевых актов (высказываний), из которых состоит любая речь. В данной работе термин «речь» употребляется не как процесс говорения (речевая деятельность), а как результат этого процесса, т.е. речевые произведения, фиксируемые языком на письме. В данном значении термины «речь» и «текст» совпадают.

Существует два вида членения речи, которые между собой не совпадают, хотя между ними есть определенные соответствия: членение устной речи и членение письменной речи. Устная речь характеризуется наличием пауз между словами, но не после каждого слова. Слова объединяются в определенные смысловые группы, и между группами делается остановка (пауза) большей или меньшей длительности. Принцип членения письменной речи - иной, здесь графически отделяются или выделяются не интонационные группы, а предложения и члены предложений. Это тоже смысловые части речи, но их выделение основано на грамматической структуре предложения.

Синтаксическая делимость звучащего языка находит себе отражение в письменном языке с помощью пунктуации, которая наряду с орфографией представляет собой очень важную сторону в оформлении письменной речи. Знаки препинания используются в письменной речи для синтаксическою и смыслового членения; текста. Соблюдение принятых пунктуационных и орфографических правил обеспечивает быстрое понимание высказанной мысли. Так, большой текст, например, статья, может делиться на главы, разделы, абзацы, предложения и части предложений. Фразам и предложениям будут соответствовать красные строки, большие буквы и такие знаки препинания, как точка, точка с запятой, двоеточие и др. Отделы, речи обозначаются : в написании главами, параграфами или абзацами: (красные строки). В нутри! текста письменная * речь может быть поделенана части с помощью пробелов, различных скобок (квадратные, круглые, угольные), отделительных черточек (списков). Для отсылки читателя к первоисточнику, к параллельной мысли, а также для пояснений основных мыслей прибегают к помощи сносок в виде звездочек или цифр, располагающихся в конце листа или в конце текста.

Таким образом, деление текста на предложения, а предложения еще на какие-то части осуществляется графически с помощью знаков препинания. В то же время нельзя говорить, что именно знаки препинания делят текст на: предложения. Наша речь уже состоит из предложений, структурно оформленных средствами самого языка, а знаки препинания лишь дополнительно, как особый графический прием, указывают в письменном тексте на имеющиеся в речи границы отдельных предложений и его смысловых частей. Знаки препинания значительно облегчают определение этих границ. Иногда от одного пропущенного; или неправильно поставленного знака препинания может исказиться смысл всего высказывания.

Современная; пунктуация, представляет собой; сложную систему обозначений, уходящую своими ^ корнями вглубь истории письма. Быстрое распространение всех видов письменной; речи, развитие словарного состава языков; и усложнение их: синтаксического строя привели к тому, среди приемов, позволяющих наиболее полно и точно передать мысли и чувства пишущего, пунктуация заняла не менее важное место, чем орфография. Правила орфографии опираются на фонетический и морфологический строй языка и на принятую в нем графическую систему. По сравнению с орфографией, пунктуация обозначает ихарактеризует предложения и его части, свойственные в той или иной степени всем языкам, а, следовательно, имеет в своей основе международный характер. С другой стороны, каждый язык обладает своей особой пунктуационной системой, которая опирается на особенности его синтаксической и интонационной структуры и на смысловую сторону речи. Данные три функции находятся в тесном; взаимодействии, т.к. синтаксис, интонация; и смысл высказывания абсолютно неразделимы. Специфику же правил расстановки препинания в каждом отдельном языке определяет предпочтение одной из этих трех функций, а также своеобразие их возможных сочетаний.

Судить о состоянии пунктуационной системы современного итальянского языка приходится по отражению ее в печатных текстах, которые наряду с общепринятыми и общеустановленными приемами употребления знаков препинания содержат и индивидуальные особенности пунктуации отдельных авторов. Поэтому предпринятое исследование осложняется тем, что любой связанный текст допускает широкую возможность пунктуационных вариантов. Естественно, речь идет о таких пунктуационных изменениях, которые не нарушают установленных правил, т.е. не являются ошибками. Так, вместо двоеточия можно поставить точку с запятой, запятую можно заменить на двоеточие, знак препинания можно опустить или перенести в другое место. Каждый пунктуационный вариант изменяет смысл высказывания, вносит в него новые оттенки значения. С другой стороны, различная пунктуация возможна только при разном понимании смысла высказывания. Если несколько человек понимают один и тот же текст одинаково, то и знаки препинания в нем должны быть поставлены одинаково.

Кроме того, следует принимать во внимание, что в отличие от орфографии, пунктуация призвана выражать также и индивидуальные оттенки смысла, которые пишущий часто вносит в свое высказывание, и которые не обязательно присущи данной синтаксической конструкции. Эта потребность обычно приводит к употреблению дополнительных знаков препинания или к их своеобразному комбинированию, что далеко не всегда может быть предусмотрено правилами пунктуации, как бы детально они ни были бы разработаны. В силу этого пишущий считает нередко совершенно необходимым фиксировать посредством знаков препинания наиболее тонкие и сложные смысловые оттенки, не придавая в то же время серьезного значения постановке «обыкновенных» знаков препинания. Правда, в печатных изданиях пунктуация выправляется редакторами и корректорами, т.е. лицами, через чьи руки проходит авторский текст. Но даже сам факт возможности вносить изменения в пунктуацию авторского текста свидетельствует о своеобразной функции пунктуации и об особых трудностях, связанных с применением ее правил.

Прежде, чем приступить к исследованию, было бы целесообразно дать определение пунктуации, на которое оно будет опираться. В ходе работы под пунктуацией будет пониматься система знаков препинания, которые, как и буквы алфавита, являются частью принятой для данного языка графической системы и обслуживают те стороны письменной речи, которые не могут быть выражены буквами в соответствии; с существующими правилами орфографии. Если орфография служит для передачи ■ на письме слов или: сочетаний слов, то пунктуация применятся лишь в связанных отрезках текста, начиная от простого предложения ? и кончая периодом. За скобками; оставлено приведенное А.Б. Шапиро понятие пунктуации, как правил. кодифицирующих нормы пунктуационного оформления письменного текста1, и как раздела языкознания, изучающего закономерности г и нормы употребления знаков1 препинания.

Таким образом, диссертация опирается на приведенное: в Лингвистическом словаре определение: «пунктуация; - это система внеалфавитных знаков (знаков препинания), образующих вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное назначение пунктуации - членение и графическая организация письменного (печатного) текста»}

Аналогичным образом термин «пунктуация» понимается; и в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой: «Знаки препинания (пунктуация) -графические знаки, употребляющиеся в письменной речи для указания на ее декламационно-психологическое расчленение (т.е. фразировку), а также для передачи тех особенностей ее синтактико-смыслового членения, которое не может быть выражено морфологическими средствами и порядком слов»?

Определяя основные понятия, на которых базируется данная диссертация, необходимо также решить вопрос о том, какие графические знаки относятся к знакам пунктуации, а какие по каким-либо причинам причисляются к пунктуации только условно.

Л.В. Щерба, перечисляя, употребляющиеся; в; европейских языках знаки препинания5 и их основные функции, относит к; ним следующие знаки,4 которые упоминаются и в работах многих итальянских лингвистов. Ученые сходятся во мнении по поводу общего смыслового описания данных пунктуационных знаков:

1 Пунктуацией называется собрание правил о постановке в письменном тексте знаков препинания.

Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М., 1955, с. 5). " Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002, с. 406.

3 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969, с. 159;

4 Щерба JI.B. Пунктуация // Литературная энциклопедия. Т.9. М., 1935, с. 369-370.

S точка (puntof обозначает полную законченность высказывания;

S запятая (virgola) разделят единое целое на отдельные части, т.к. эти; части не являются вполне самостоятельными единицами речи," а также ставится между однородными элементами одного единого целого;

S точка i с запятой > (punto ? е virgola) < разделяет вполне самостоятельные части; единого целого;

S двоеточие (due punti) также разделяет вполне самостоятельные части единого целого, но помимо того, указывает на то, что во второй Участи даются какие-то разъяснения к первой;

S тирс (trattino) разделяет слова в диалоге,, а также выражает резкое противопоставление вопроса и ответа, действия? и неожиданного следствия, действия и его причины; ;

•S многоточие4 (puntini dil sospensione) ■ выражает незаконченность, , недоговоренность, оборванность мысли;

S восклицательный; знак; {punto esclamativo) выражает сильный аффект (удивление, ужас и т.д.) и особенно энергичное приказание;

S вопросительный знак (punto interrogativo) выражает вопрос;

S круглые скобки (parentesi tonde) обозначают, что мысль, в них приведенная, выпадает из общего хода речи;

S кавычки (virgolette) * указывают: на употребление в тексте чужих фраз или отдельных слов, которые пишущий не считает своими.

Остается открытым вопрос, считать ли знаками; пунктуации; или чисто; символическими знаками такие неалфавитные; знаки, которые1 могут иметь значение знаков препинания, к ним относятся:

S абзац (capoverso),

•S параграф (paragrafo),

S пробел (spazio bianco),

S большие буквы (lettere maiuscole),

S квадратные скобки (parentesi quadre), угольные скобки? (parentesi aguzze), фигурные скобки (parentesi graffe),

5 Итальянские названия знаков препинания приведены по работе Serianni L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino, UTET, 1999, p. 68. В работах других итальянских лингвистов могут

S звездочки (asterisco) и другие знаки для обозначения сносок, S черточки (linette) и другие знаки для организации списка, S ударение в слове, (accento), ■S апостроф (apostrofo), S дефис (trattino), знак дроби или слэш (sbaretta), обозначающий противопоставление.

Действительно, такие знаки, как черточка, пробел, апостроф, хотя и являются, по мнению Щербы, дополнительными письменными знаками, но «собственно к пунктуации не относятся, т.к. не имеют отношения к фразовой интонации».6 Так, дефис присоединяет частицы, которые не могут писаться раздельно, а также слова, потерявшие свою самостоятельность. Апостроф выражает пропуск буквы, нормально пишущейся в данном слове. С другой стороны, Щерба предлагает считать «своего рода знаком препинания»1 абзац или красную строку, который углубляет предшествующую точку и открывает совершенно новый ход мысли.

Мнение Щербы не относить данные графические знаки к пунктуации разделяет большинство итальянских лингвистов (С. Батталья, В. Перничоне, М. Дардано, П. О

Трифоне, Дж. Девото, Ф. Фоки, Б. Мильорини). Другие итальянские лингвисты (Б. Мортара Гаравелли, JI. Серианни)9 склонны причислять данные знаки к пунктуации, но. тем не менее, отмечают, что эти графические обозначения находятся на периферии пунктуационной системы и граничат с орфографией.

Из вышеприведенного ясно, что становление пунктуации обусловлено развивающимися потребностями письменного общения, а состав и употребление графических знаков растет с развитием жанров и усложнением письменной речи. Так, кроме графических обозначений к пунктуации может относиться курсивный шрифт (corsivo), который имеет несколько функций: в журналистике он обозначает цитату встречаться и другие названия знаков препинания, например, barra obliqua для обозначения знака дроби (слэш) или linette для обозначения тире.

6 Щерба Л.В. Пунктуация // Литературная энциклопедия. Т.9. М., 1935, с. 370.

7 Щерба Л.В. Пунктуация // Литературная энциклопедия. Т.9. М., 1935, с. 369.

8 Battaglia S., Pemicione V. La grammatica italiana. Torino, Loescher, 1957. Dardano M., Trifore P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004. Devoto G. lntroduzione alia grammatica. Grammatica italiana per la scuola media, Firenze, "La Nuova Italia", 1942. Fochi F. L'italiano facile: guida alio scrivere e al parlare. Milano, 1964. Migliorini B. La lingua nazionale. Avviamento alio studio della grammatica e del lessico italiano per la scuola media, Firenze, Le Monnier, 1947.

4 B. Mortara Garavelli, Prontuario di punteggiatura, Laterza, Bari, 2003, p. 10-12. Serianni L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua Ietteraria. Torino, UTHT, 1999, p. 68-82. предложения-или;слова; курсивом пишутся названия, курсив может обозначать слово или выражение, чуждое фонетической или лексической системе итальянского языка.

Исходя из того, что предметом предпринятого исследования является предложение, диссертация«ограничивается изучением и рассмотрением таких знаков препинания, как точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире, круглые скобки, вопросительный и восклицательный знак, т.к. именно эти знаки» фиксируют структурное членение: предложения, передавая; не; только его синтаксическое, но и смысловое членение. За, рамками ; исследования; останутся; знаки, служащие для оформления сложных; пунктуационных ситуаций: перечисление с рубрикацией, оформление сносок и т.п. К данным знакам относятся звездочки, квадратные, угольные и фигурные скобки, знак дроби; дефис и др. Кроме того, как уже было сказано, вопрос о причислении данных знаков к пунктуации до сих пор остается спорным: как в русском, так и в итальянском языке их относят к пунктуации только условно.

Цели» и- задачи8 исследования. Данное исследование предпринято с целью установить основные принципы , действующей в современном итальянском языке пунктуации и вместе с тем дать критическую оценку пунктуационной практике в том ее виде, как она отображается в произведениях отдельных писателей и в периодической печати. Целью работы является также показать, что расстановка знаков препинания в итальянском языке является не только логическим процессом, как в русском языке, а представляет собой искусство передачи определенной функциональной окрашенности текста.

Реализация цели диссертации предполагает решение следующих задач:

S описание четырех общепринятых основных функций знаков препинания в г итальянском предложении и попытка выделить среди них ведущую функцию;

S рассмотрение семантико-синтаксической роли знаков препинания в простом и сложном предложении, а также в предложениях; с эллиптированным? компонентом;

S на основании рассмотренного выделить и назвать новые функции пунктуационных знаков, углубив и расширив тем; самым уже известные четыре; функции знаков препинания (синтаксическую, интонационную, семантическую и коммуникативную).

Для подтверждения: общих положений, выдвигаемых в работе, приводятся многочисленные примеры. Тем не менее, не следует упускать из виду, что современная пунктуация, отраженная в печатных текстах, представляет собой не только совокупность общепринятых правил пользования знаками препинания, но и дает возможность их индивидуально - авторского употребления.

Поставленная задача осложняется тем, что любой связанный текст допускает широкую возможность пунктуационных вариантов. Так, вместо двоеточия можно поставить точку с запятой, точку с запятой можно заменить просто запятой, запятую можно заменить двоеточием и т.д. Помимо того, что один пунктуационный знак можно заменить другим, его можно также опустить или перенести в другое место.

Для проведения исследования применяются два подхода: ■S функциональный подход, который ставит во главу угла назначение знаков препинания, цель их применения в тех сферах, где они используются; ■S позиционный подход, который состоит в последовательном выделении различных сфер употребления знаков препинания и специальных позиций знаков в каждой сфере (начало, середина, конец).

Актуальность настоящей диссертации объясняется необходимостью расширения и уточнения наших знаний в области итальянской пунктуации, которая до сих пор ограничивалась только описанием знаков препинания и общими правилами их расстановки. Сегодня, в условиях бурно развития филологической герменевтики, когда усилия ученых направлены на то, чтобы научиться как можно глубже понимать текст, видеть и воспринимать в нем все оттенки авторского замысла, интерес к проблемам пунктуации особенно велик. ((Очевидно, что правильное филологическое прочтение текста возможно только при условии верного воссоздания авторской фразировки, основу которой составляет первоначальное деление на синтагмы - наименьшие смысловые единицы текста, оформленные просодическими средствами10

Предпринятое исследование позволяет поставить вопрос о пунктуации как средстве передачи в письменном тексте основных ритмико-просодических особенностей изначального авторского прочтения текста. Такой подход к исследованию проблемы, прежде всего, интересен в отношении итальянского языка, в котором, как показывает практика, пишущему предоставляется фактически неограниченная свобода в выборе знаков препинания, что дает возможность сознательного использования пунктуации для создания в тексте разного рода эффектов.

Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984, с. 73.

Таким образом, основным моментом диссертации является попытка комплексного подхода к изучению итальянской пунктуации.

Теоретическое значение диссертации определяется необходимостью более тщательного и глубокого изучения вопросов как синтаксической, так и стилистической организации итальянского текста, чему, конечно, в большой степени способствует правильная расстановка знаков препинания в письменном тексте. Кроме того, имеющаяся система функций знаков препинания представляется в настоящее время узкой, не отражающей в полной мере значение пунктуации в современном письменном тексте. В ходе работы будут выявлены и определены терминологически функции знаков препинания в простом и сложном предложении.

Иллюстративный материал. В качестве примеров представлены микротексты -отдельные предложения, со структурой которых связаны те или иные особенности современной итальянской пунктуации. Иллюстративный материал взят из изданных в Италии школьных грамматик итальянского языка, т.к. в данной литературе случаи употребления знаков препинания являются нормативными, авторы избегают индивидуального осмысления и различного толкования предложений, следовательно, двусмысленность, недоговоренность, интонационные оттенки и смысловые варианты здесь или недопустимы или оговариваются отдельно. Примеры, демонстрирующие состояние современной итальянской пунктуационной системы, отражающие происходящую внутри нее эволюцию, и подчеркивающие современные тенденции взяты из периодических изданий ("Corriere della Sera", "La Repubblica", "Famiglia cristiana", "II Messaggero", "Cronaca di Roma", "II Sole 24 ore", "Confidence"). Слисок произведений, языковой; материал которых используется в данной работе, приведен отдельным разделом в списке литературы. По уже оговоренным причинам за рамками работы практически остались примеры использования знаков препинания в произведениях художественной литературы, что является большой темой и предметом отдельного исследования.

Практическое значение диссертации определяется разработкой некоторых рекомендаций расстановки знаков препинания при написании текстов учащимися. На практике расстановка знаков препинания в итальянском предложении вызывает значительные затруднения у изучающих итальянский язык как иностранный. Студенты, для которых русский язык является родным, имеют тенденцию к калькированию систем пунктуации русского языка на итальянский язык, т.е. строгие правила расстановки знаков препинания, существующие в русском языке, автоматически переносятся ими на итальянский текст, что является неверным. С одной стороны, эти затруднения связаны, с характером и особенностями итальянской пунктуации, с другой стороны - с отсутствием специальных пособий на русском языке, предназначенных для учащихся и преподавателей. Имеющиеся; в; распоряжении преподавателей и учащихся пособия по итальянскому языку для иностранцев, как правило, мало уделяют внимание вопросам пунктуации'1 или не уделяют внимания вообще.12 Справочная литература по современной итальянской пунктуации доступна только на итальянском языке и издается в Италии. Объем: материала в таких книгах, способ его подачи, а также отсутствие четких правил: и невозможность приобретения в России, затрудняют использование этих пособий; иностранцами,, в частности, русскими; студентами и преподавателями;

Обобщение результатов? исследования и некоторые уточнения способов расстановки: знаков препинания; помогут учащимся понять принципы расстановки знаков препинания в итальянском письменном тексте и более полно овладеть письменной формой» итальянского языка. Таким образом, результаты проведенного исследования могут быть использованы в практике преподавания итальянского языка; студентам - итальянистам, для составления авторских учебных программ и проверочных материалов, научно-методических пособий и учебников для студентов ? старших курсов языковых вузов.

Преследованием данной цели и объясняется: описанный; выше выбор иллюстративного материала. Действительно, перейти к обобщениям и рекомендациям на; материале художественной литературы и публицистики было бы, наверное, невозможно, т.к. по своему характеру произведения; художественной литературы относятся к сфере воздействия, все ее элементы направлены на достижение этой цели; т.е. на оказание воздействия на читателя. Поэтому в литературе наблюдается большая вариативность использования знаков препинания: каждый автор будет использовать знаки препинания по-своему. Как; известно, кроме общих правил существует еще индивидуальные предпочтения автора, которые реализуются в его иногда очень

11 Кяпулин Ю. А., Черпаниева Т. 3. Основной курс итальянского языка. Продвинутый этап. М. 1998, с. 208-209. специфичной манере постановки знаков препинания. Поэтому материалом исследования являются в основном публицистические тексты и итальянские нормативные грамматики. Обращение же к примерам из художественной литературы носит периодический и факультативный характер.

Степень разработанности проблемы; В трудах итальянских лингвистов обращение к итальянской пунктуации носит отрывочный характер и ограничивается, в основном, описанием пунктуационных особенностей произведений некоторых авторов или общими рекомендациями по расстановке знаков препинания в письменном тексте. В некоторых работах можно найти краткое описание основных функций знаков препинания. О том, какую роль играет пунктуация; в итальянском предложении, речь практически! не велась, что особо отмечает JI. Серианни: «Среди различных норм, регламентирующих письменную речь, менее кодифицируемыми являются те, которые относятся к пунктуации, и не только в итальянском языке. Кроме того, к встречающимся на практике неясностям добавляется разногласие ученых по общему подходу к данной проблеме, а также по определению и классификации отдельных пунктуационных знаков».13 Действительно, в научных работах по данной теме выделяются только четыре основные функции знаков препинания, что не отражает в полной мере существующего положения вещей, не характеризует со всей полнотой и ясностью ту роль, которую пунктуационные знаки играют в предложении.

Научная новизна данной диссертации состоит в том, что в ней сделана попытка рассмотреть систему знаков препинания не только с позиции их участия в синтаксическом; построении; речи, но и также сквозь призму их участия в передаче определенной функциональной окрашенности текста. Новой является также и попытка свести воедино и научно обобщить все имеющиеся в литературе сведения об итальянской пунктуации, и на основе этих обобщений, а также на основе тщательного анализа материала; вывести общие правила расстановки знаков препинания в итальянском письменном тексте, которым впоследствии можно обучать студентов.

Грейзбард Л. И. Основы итальянского языка. М., 1997. Лидина Л. И. Итальянский язык. Второй этап обучения. М., 1998. Грейзбард Л. И. Итальянский язык. Грамматика для старших курсов. М., 2000.

13 Tra le varie norme che regolano la lingua scritta, quelle relative alia punteggiatura sono le meno codificate, поп solo in italiano. Inoltre, alle mcertezze -pratiche si aggiunge й disaccordo degii siudiosi suii'inierpreiazione complessa del fenomeno, nonche sulla definizione e sulla classificazioe delle singole unita interpuntive. (Serianni: L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino, UTET, 1999, p. 68).

Кроме того, впервые подробно рассмотрены и охарактеризованы функции знаков препинания в построении предложения.

Структура данной диссертации определяется в соответствии с целью и задачами исследования и состоит из введения и трех глав, которые в свою очередь делятся на разделы. На основе проанализированного материала к. каждому разделу и подразделу делаются выводы, которые потом сводятся в общие выводы к главам.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Принципы пунктуационного оформления текста в итальянском языке"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключении будут подведены окончательные итоги предпринятого исследования, сведены воедино и обобщены подробные выводы, сделанные к главам диссертации.

Как было показано в работе, функционирование знаков препинания долго рассматривалось в работах по пунктуации в отрыве от других средств языка. В последнее время многие лингвисты указывают на необходимость связать изучение пунктуационной системы с анализом других языковых средств выражения смысла. Таким образом, в настоящее время изучение пунктуации представляется многоступенчатым анализом, рассмотрением функционирования знаков препинания на трех планах: семантическом, коммуникативном, синтаксическом. В зависимости от этих планов определяются и основные функции знаков препинания:

S синтаксическая функция: знаки препинания разделяют речь на части, имеющие значение для выражения, мысли на письме с тем, чтобы каждая часть была осмысленной, являлась бы носительницей определенного значения;

S интонационная функция: знаки препинания могут указывать, какой смысловой оттенок имеет часть высказывания, после которого тот или иной знак стоит;

S семантическая функция: знаки препинания, стоящие внутри предложения, указывают на взаимоотношения тех частей предложения, после которых они стоят. Например, двоеточие делит предложение на части и, одновременно, показывает, что вторая часть является причиной действия, о котором говорится в первой;

S коммуникативная функция: знаки препинания служат для придания информационной значимости, для внесения в коммуникативный фокус одного из компонентов фразы и тем самым выделяют рематическую часть предложения.

Данные функции знаков препинания были проанализированы во Второй главе ходе работы и обобщены в выводах к главе. Было также сказано, что все три принципа расстановки знаков препинания действуют не разобщено, а в единстве. Так, поскольку назначением любой грамматической структуры является передача определенной мысли, то грамматическая структура тесно связана со смысловой стороной речи, все это оформляется интонационно. Это значит, что грамматически значимые части совпадают с логически значимыми частями, следовательно, знаки препинания, фиксируя синтаксические границы, одновременно устанавливают границы и семантических и интонационных частей. Таким образом, там, где грамматические отрезки речи совпадают с ее смысловым членением, знаки препинания, поставленные на: грамматическом основании, совпадают со знаками; препинания, расставленными согласно смысловому принципу. Но часто случается так, что смысловое членение речи подчиняет себе структурное; членение, т.е. конкретный смысл диктует и: единственно возможную структуру.

Следовательно, следуя; одновременно всем трем v принципам; расстановки, - знаки препинания являются многофункциональными за счет их многопланового использования: знаки препинания; могут использоваться во фразе на разных уровнях, синтаксические знаки; часто выступают в роли коммуникативных маркеров и т.п. Знаки; препинания взаимодействуют с другими языковыми средствами, внося новые оттенки в общий смысл предложения. Таким образом, выделенные четыре; основные функции знаков препинания не дают полного представления об их функционировании в тексте. С целью получения более ясной картины и были изучены, выделены и названы функции пунктуационных знаков в простом и сложном предложении, на всех трех уровнях его существования.

1. Функции знаков препинания при усложненной структуре предложения.

В диссертации были рассмотрены два способа усложнения структуры предложения:

S добавление компонентов, не являющимися членами предложения; и синтаксически» с ним не связанными; (вводные конструкции, обращения, междометия);

S транспозиция компонентов (подлежащего,, прямого дополнения, косвенного дополнения, обстоятельства и определения) при нарушении порядка слов. Структурирующая функция: знаки препинания; (запятая) являются средством отражения усложненной структуры предложения. В рамках данной функции они служат для добавления к предложению неструктурных компонентов (обращения, междометия, вводные конструкции) и для синтаксического и семантического выделения того или иного компонента при нарушении порядка слов в предложении и при перераспределении коммуникативной нагрузки.

Присоединительна» функции: знаки препинания (запятая, восклицательный знак) служат средством для присоединения обращений и междометий, делают их компонентом одного синтаксического целого.

Инкорпорирующая / экстракорпорирующан функция: знаки препинания (запятая, восклицательный знак) соотносят добавленные междометия с предложением. Если используются запятая, или восклицательный знак и строчная буква, то междометие становится компонентом данного предложения. Если используются восклицательный знак и заглавная буква, то междометие превращается в отдельное предложение и наполняется конкретным значением из контекста.

Различительно-синтаксическая функция: знаки препинания (запятая) выступают в роли дифференциатора омонимических пар обращение - член предложения и междометие — член предложения, т.к. гибкость и подвижность обращений и междометий создают благоприятные условия их для омонимических совпадений с синтаксическими членами предложения. С помощью знаков препинания разрывается синтаксическая связь между расположенными рядом компонентами, что помогает отличить добавленное обращение или междометие от других беспредложных синтаксических компонентов (подлежащее, прямое дополнение). Кроме того, знаки препинания (запятая) устраняют омонимию при инверсии членов предложения как внутри, так и за пределы синтаксического целого. В результате перемещения компонент занимает чужое место, следовательно, может быть понят неправильно, в связи с этим нуждается в дополнительных языковых средствах, обеспечивающих его узнавание на новой позиции. К данным омонимам относятся следующие пары: прямое дополнение - подлежащее, прямое дополнение - обстоятельство. Различительно-коммуникативная функция: знаки препинания (запятая) устанавливают границы между темой и ремой высказывания, включая / исключая перенесенные компоненты в состав темы или ремы высказывания. Выделительная функция: знаками препинания (запятая, тире, круглые скобки) оформляются вводные слова и конструкции, которые не являются членами предложения и грамматически с ними не связаны, а вносят в предложение дополнительные субъективно-модальные, эмоциональные и экспрессивные значения. Также знаки препинания (запятая), выделяя перенесенный компонент при отсутствии местоименной репризы, указывают на его особо сильную экспрессивно-эмоциональную окрашенность. В определенных контекстах пунктуационное выделение может стать обязательным условием для передачи нужного, подчас единственно возможного оттенка значения.

Дистрибутивно-информационная; функция: знаки, препинания (запятая, тире, круглые скобки) самостоятельно, без помощи каких-либо морфологических средств, подчеркивают информационную значимость вводной конструкции. Если добавочный сегмент имеет большую информационную значимость, то будет выделяться тире; если, наоборот, имеет второстепенное значение, , отодвигается на второй: план, то предпочтительны круглые скобки; и: при • нейтральной информационной значимости вводная конструкция выделяется запятыми.

Разграничительная: функция: знаки препинания? (запятая) при транспозиции компонента, внутри; предложения обозначают разрыв между функционатьно-синтаксическими группами; обозначая элемент, на который падает большая смысловая? нагрузка. Если компонент вынесен; за пределы, предложения, знаки? препинания* (запятая) являются: указателями? его границ, оставляя, с одной стороны, синтаксически? организованные: компоненты, а,, с другой,.то, что не связано с этой организацией;

Отделительная функция: знаки пунктуации (запятая) помогают отделить перенесенный компонент от интонационно неделимой группы, обозначить границы данной группы и избежать двусмысленности.

21 Функции знаков препинания при главных членах предложения Резервно-выделительная функция: обычно грамматическая структура предложения? не требует знаков препинания между подлежащим и сказуемым; но при определенных: смысловых или стилистических условиях знаки препинания» (запятая) помогают выделить подлежащее, не изменяя при этом порядок слов;.

Структурирующая? функция: знаки; препинания? (запятая) вносят ясность в структуру предложения,, подлежащее которого усложнено вводными или пояснительными конструкциями, облегчают его прочтение.

Инкорпорирующая/;экстракорпорирующая функция: знаки препинания (запятая) используются? как средство регулирования состава того или иного сегмента. включающее / исключающее в его; состав ? тот или s иной ? компонент. В частности, в ? работе было показано, как с помощью пунктуации регулируется состав подлежащего. Нулевой знак препинания указывает на? одно распространенное подлежащее, запятая? выделяет компонент, делая его атрибутивным дополнением к подлежащему, благодаря чему высказывание приобретает несколько иной смысл.

3. Функции знаков препинания при соединительной синтаксической связи Функция квалификатора синтаксических отношений: знаки препинания (запятая, точка с запятой) обязательны в случае противительной,, пояснительной и сопоставительной сочинительной связи между однородными ; членами предложения. Данный вид связи считается «закрытым», т.к. может соединить только два: компонента, причем второй компонент имеет подчиненное положение, т.е. уточняет, поясняет содержание первого. Знаки препинания после первого компонента придают ему оттенок второстепенности и помогают сосредоточить внимание на втором,, на. который И; падает смысловая? нагрузка. При «открытой» сочинительной связи (соединительной и разделительной), которой может быть соединено сразу неопределенное число компонентов, знаки препинания * в основном отсутствуют. Тем не менее, запятые? могут ставиться в: зависимости? от коммуникативного желания пишущего.

Аналогичным образом наличие / отсутствие знака, указывает на характер синтаксического устройства сложносочиненного предложения. Нулевой знак препинания? свидетельствует о равнозначности; его предикативных: частей. Поставленные знаки препинания (запятая) взаимодействуют с союзами для? установления закрытой сочинительной связи.

Функция квалификатора смысловых отношений: знаки препинания (запятая) в сложносочиненном предложении при; присоединительных, пояснительных и противительных отношениях указывают на подчинительное положение: второй предикативной части от первой, устанавливают границы между ними. Разделительная функция: знаки ? препинания (запятая, точки с запятой) играют роль разделителей при соединении нескольких компонентов. Причем характер связи между ними; определяется: только один раз — союзом? между последним и предпоследним словом, остальные компоненты отделяются только запятыми. В случае отсутствия соединительного союза при однородных членах функцию квалификатора: связи будут выполнять только знаки препинания.

Нивелирующая функция направлена; на семантическое сближение однородных членов предложения. Отсутствие союза и наличие знаков препинания (запятая) между однородными; членами сближает их в семантическом плане, т.е. дает возможность выдвинуть на первый план общие оттенки значения, присущие характеризуемому предмету. Знак препинания ставятся вместо соединительного союза и помогают читателю лучше понять характер перечисления, которое в данном случае станет быстрым, четким, напряженным.

Выделительная функция: знаки препинания (запятая) при открытой сочинительной связи ставятся перед союзом и способствуют смысловому выделению данного компонента, придают ему большую значимость, заостряют на нем внимание читателя, служат средством для выражения эмоционального перечисления.

Различительно-семантическая функция: наличие/ отсутствие знаков препинания (запятая) указывает на характер перечисления. Так, нулевой знак препинания показывает, что по замыслу автора элементы перечисления образуют неделимое целое и должен произноситься напряженно, без пауз. Иными словами, знаки препинания выполняют роль опознавательного знака, при помощи которого постигаются конкретные значения предложений, т.е. смысл, заключенный в них в данном высказывании;

4. Функции знаков препинания при подчинительной синтаксической связи

Как показало проведенное исследование, роль знаков препинания в сложноподчиненном предложении минимальна, т.к. подчинительная синтаксическая связь устанавливается с помощью лексико-грамматических средств (союзы или союзные слова). Знаки препинания: не влияют на семантику сложноподчиненного предложения;

S не принимают участие в формировании синтаксических отношений (за исключением случаев инверсии придаточной части и осложненной структуры сложноподчиненного предложения).

Знаки препинания отсутствуют в сложноподчиненных предложениях нерасчлененной структуры, которые обладают структурно-семантической неполнотой главной части, а, следовательно, возникает необходимость изъяснительного распространения того или иного слова. Пунктуационные знаки здесь лишние.

Знаки препинания отсутствуют также и в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры, при прямом порядке расположения предикативных частей, когда главная часть предшествует придаточной. Средством связи частей данных частей в единое целое служат союзы, в знаках препинания нет необходимости.

Знаки препинания появляются; в сложноподчиненных предложениях расчлененной структуры, когда союз стоит в начале всего предложения, следовательно, придаточная,часть предшествует главной. Появляется необходимость обозначить границу между двумя частями сложного предложения с помощью знаков препинания. Аналогичным образом,- знаки; препинания предпочтительны для разграничения предикативных частей в сложном распространенном предложении, т.к. они? облегчают: его понимание и: прочтение. Следовательно, говоря; о роли знаков препинания: в сложноподчиненном предложении, можно назвать две основные функции:

S разграничительная^ функция: знаки: препинания; (запятая) обозначают границы между частями сложноподчиненного предложения; :

S структурирующая функция: знаки; препинания? (запятая) делят сложноподчиненное предложение на сегменты, облегчая его понимание.

5. Функции знаков препинания в сложноподчиненных предложениях с придаточным определительным;

Говоря ? о функциях; знаков препинания в сложноподчиненных предложениях, нельзя> не выделить предложения» с придаточным; определительным, где; знаки; препинания выполняют две важные функции.

Различительно-синтаксическая функция:; знаки препинания; (запятая) выступают в? роли; дифференциатора; видов придаточных определительных, т.е. благодаря отсутствию / наличию знаков препинания выявляется; следующая? особенность придаточных определительных:

S нулевой знак препинания говорит о том, что придаточное определительное является необходимым, без него предложение не имеет смысла; знак препинания; (запятая) свидетельствует о том, что придаточное определительное является; факультативным, при, его изъятии основное содержание не страдает.

Различительно-семантическая функция: знаки препинания (запятая) является : средством выражения разного характера связи придаточного предложения с главным, т.е. употребление / неупотребление знаков препинания может также служить средством выражения разного характера связи придаточного предложения с главным не только с синтаксической, но и с семантической точки зрения:

S нулевой знак препинания - присутствует «обязательная» семантическая связь: два предложения соединены подчинительной связью, определение, выраженное придаточным определительным, является необходимым по отношению к главному предложению; •S знак препинания - семантическая связь является «факультативной»: придаточное определительное имеет характер вводного предложения, т.к. его отсутствие не ведет к переосмыслению основного содержания предложения.

6. Функции знаков препинания в предложениях со скрытым придаточным

Предложения, содержащие деепричастный, причастный оборот или инфинитивное дополнение, согласно итальянской грамматической традиции, считаются сложными предложениями со скрытым придаточным. Находясь в составе сложного предложения, предикативные обороты не имеют синтаксической самостоятельности, они как бы «надстраивают» синтаксическую часть с помощью добавочного предикативного узла.

Как показало исследование, в предложениях со скрытым придаточным наблюдаются следующие тенденции использования знаков препинания:

•S инфинитивные обороты вводятся с помощью предлога или без него, составляют с синтаксической частью одно неделимое целое, следовательно, знаками препинания не маркируются; ■S предикативные причастные и деепричастные обороты отделяются от синтаксической части знаками препинания. Структурирующая функция: знаки препинания (запятая) являются показателями сегментного членения предложения и используется для установления связей внутри сегмента.

Разграничительная функция: знаки препинания (запятая) обозначают границы синтаксической части.

Различительно-семантическая функция: знаки препинания (запятая) помогают узнать предикативный оборот, выделить его из состава предложения.

Инкорпорирующая / экстракорнорирюшая функция: знаки препинания (занятия) служат для включения / исключения в состав оборота того или иного компонента, чем изменяют смысл предложения.

7. Функции знаков препинания при эллипсисе членов предложения

При эллипсисе на базе предложения знаки; препинания; необязательны, т.к. опущенный компонент легко воспроизводиться: по аналогии: с построением: предшествующей конструкции. Исключением являются случаи, когда синтаксический статус эллиптированного сегмента предложения определен недостаточно четко, то в данном случае прибегают к знакам препинания, которые ставятся на месте пропущенного компонента, предупреждают о эллипсисе.

При эллипсисе на базе контекста и ситуации употребление знаков препинания (запятая, тире) обязательно.

Структурирующая; функция: знаки препинания; (запятая, тире, точка с запятой) участвуют в сегментном членении предложения и в; определении синтаксических связей между компонентами.

Лввертивная функция: знаки препинания (запятая, тире) указывают на эллиптированный компонент внутри синтаксической части. Разграничительная функция: знаки препинания (точка с зипятой) при: перечислении с эллиптированным компонентом обозначают границу между синтаксическими частями.

Подводя окончательные итоги исследованию, можно сказать, что в итальянском языке долгое время ; был ведущим ; интонационный принцип * расстановки ; знаков препинания. Действительно, в силу своей фонетической природы пунктуация должна обращаться к интонации, которая в устной речи не оставляет сомнений. Но не всегда возможно искусственно воспроизвести интонацию высказывания; на бумаге, поэтому пунктуация обращается к грамматике, т.е. к словам, их формам и;их порядку. Кроме: того, пунктуация обнаруживает еще одну свою природу и обращается к смысловому анализу контекста. Следовательно, в настоящее время; пунктуация не отражает какой-либо единый принцип, а носит компромиссный; характер, т.е. ее правила являются отчасти фонетическими, отчасти грамматическими, отчасти смысловыми.

Пунктуационная система письменного текста - это показатель его структуры. Знаки препинания; снабжают текст дополнительными; «инструкциями», которые показывают, что высказывание строго структурировано (то есть состоят из различных слоев, которые подчиняются определенной иерархии). Читателю необходимо уметь распознавать различные пласты информации внутри линейной структуры отдельных предложений. Знаки препинания в свою очередь дают информацию читателю по архитектуре текста, выделяют конструктивные элементы и соединения.

 

Список научной литературыКорягина, Светлана Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Библиографический указатель. ИНИОН РАН. М., 1999 2003.

2. Новая советская литература по языкознанию. Библиографический указатель. ИНИОН РАН. М., 1999 2003.

3. Новая иностранная литература по языкознанию. Библиографический указатель. ИНИОН РАН. М„ 1999-2003.

4. Hall R.A. Bibliografia della linguistica italiana. Firenze, 1958.1. Словари и энциклопедии

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

6. Лингвистический энциклопедический словарь, под ред. В.Н. Ярцева. М., 2002.

7. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов, пер. с франц. Н.Д. Андреева, под ред. А.А.Рефрматского. М., 1960.

8. Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti. Istituto della enciclopedia italiana fondata da G.Treccani. Roma, 1935-36.

9. Hofmann J.B., Rubenbauer H. Worterbuch der grammatischen und metrischen Terminologie. Heidelberg, 1950.1. Итальянские грамматики

10. Battaglia S., Pernicione V. La grammatica italiana. Torino, Loescher, 1957.

11. Dardano M., Trifore P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004.

12. Della Valle V., Patota G. II Salvalingua. II manuale piu aggiornato per risolvere tutti i dubbi deH'italiano parlato e scritto. Milano, Sperling&Kupfer, 2000.

13. Devoto G. Introduzione alia grammatica. Grammatica italiana per la scuola media, Firenze, La Nuova Italia, 1942.

14. Di Maggio F.P. Apprendere. Grammatica italiana. Napoli, Morano, 1964.

15. Fochi F. L'italiano facile: guida alio scrivere e al parlare. Milano, 1964.

16. Fusco E., Trevissoi М. Pensare e dire. Grammatica ed esercizi di lingua italiana. Torino, 1956.

17. Lipparini G. La nostra: lingua. Libro di regole ed esercizi: sulla; grammatica e sul vocabulario. Milano, Signorelli, 1940.18: Lovati P:, Varesi S. Imparare a scrivere, Palermo, Palumbo, 1958.

18. Migliorini B. La lingua nazionale. Awiamento alio studio della grammatica e del lessicoitaliano per la scuola media, Firenze, Le Monnier, 1947.

19. Parnate E. Grammatica viva; della lingua italiana e studio; pratico del lessico, Torino,.1.ttes, 1963.j 21. Panozzo U. Dalla grammatica alia composizione. Ad uso della scuola media, Firenze, Le;1. Monnier, 1961.

20. Sensini Mi Edizione leggera di: Le parole, la lingua e il testo, Milano, Mondadori, 1995.

21. Serianni L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino, UTET, 1999. , 24. Trabalza e Allodoli. La grammatica degli italiani. Firenze, 1939.

22. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ГЛАВЕ I

23. Алисова Т.Б. Особенности становления; норм: итальянского письменно-литературного языка; в XVI в. // Вопросы формирования; и; развития национальных языков. Труды института языкознания. Т.Х. М.,1960, сс.177-203.

24. Античные теории языка и стиля. М.-Л., 1936.

25. Бодуэн ; де Куртене И.А. Об отношении русского письма к русскому языку // Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М., 1963,. сс. 209-236.

26. Бодуэн де Куртене И.А. Знаки препинания // Бодуэн де Куртене И;А. Избранные труды по общему языкознанию. Т.2. М., 1963, сс. 238-240.

27. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. М., 1958.

28. Грамматические концепции в языкознании XIX в. Л.,1985.

29. Добиаш-Рождественская А.А. История письма в средние века. М., 1987.

30. Журавлев В.К. Истоки лингвистического мировоззрения XX века // Язык, теория, история, типология. М.,2000, сс. 83-95.

31. Из лингвистического наследства академика Щербы // Вопросы языкознания, № 6, 1970, сс. 84-94.

32. История лингвистических учений. Средневековая Европа. Отв. ред. А.В. Десницкая, С .Д. Кацнельсон. Л., 1985.

33. История лингвистических учений. Позднее Средневековье. Отв. ред. А.В. Десницкая, С.Д. Кацнельсон. Л., 1991.

34. Касаткин А.А. Очерки истории. литературного итальянского языка XVIII-XX вв. Л., 1976.

35. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

36. Пешковский A.M. Школьная и научная грамматика. М., 1918.

37. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М., 1958.

38. Формирование романских литературных языков. Отв. ред. Г.В.Степанов. М., 1984.

39. Фигаровская Ю.А. Основные тенденции в развитии пунктуации в середине XVIII века // Вопросы русского языкознания. Куйбышев, вып. 1, 1976.

40. Челышева И.И. Рукописная традиция и проблемы формирования литературного языка // Язык, теория, история, типология. М.,2000, сс. 110-117.

41. Челышева И.И. Формирование романских литературных языков: Итальянский язык. М., 1990.

42. Шапиро А.Б. Современный русский язык. Пунктуация. М., 1974.

43. Шапиро А.Б. Основы русской пунктуации. М., 1955.

44. Щерба Л.В. Интонация // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, сс. 57-163.

45. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, сс. 39-60.

46. Щерба Л.В. Пунктуация // Щерба; Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

47. Alle origini della punteggiatura // "Italiano ed oltre". IV, 1986.

48. Antonelli G. Sintassi e stile della narrativa italiana dagli anni Sessanta a oggi // Storia generale della letteratura italiana. A cura di N. Borsellino e W. Pedulla. Milano, Federico Motta Editore, 1999, vol. XII, pp. 696-700.

49. Battaglia S. La dottrina linguistica di Leopardi // Battaglia S. Le teorie linguistiche del Settecento; Liguori Napoli, 1963, pp. 57-131.

50. Battaglia S. La questione della lingua // Battaglia S. Le teorie linguistiche del Settecento. Liguori — Napoli, 1963, pp. 5-13.

51. Chiantera A. Alle origini della punteggiatura//"Italiano e Oltre", I, 1986, pp. 149-152.

52. Colloqui col Manzonii di N. Tommaseo, G. Borri, R!;. Borghi. A cura? di G.T. Rosa; Milano, 1929.

53. D'Annunzio G. Le faville del maglio. Vol. I. Milano, 1924.

54. D'Ovidio F. Le correzioni di "Promessi Sposi'' e la questione della lingua; Napoli, 19331

55. D'Ovidio F. Grammatica storica della lingua italiana. Napoli, 1948.58; Gli scrittori e la punteggiatura // "Lettera dall'Italia", X, 1988.

56. Frescaroli A. La punteggiatura corretta la; punteggiatura-efficace, Milano, De Vccchi Editorc, 1968.60; La storia della lingua italiana a cura di Bruni; Milano, 1979.

57. Leopardi G. Lettere commentate da M. Capucci. Firenze, 1958;

58. Lepschy G. La. garmmatica italiana: problemi e proposte // Scritti e ricerche di grammatica italiana. Trieste, 1972, pp. 3-13.

59. L'interpungendi ratio ? ne 11a trattatistica grammaticale tra Cinque e Seicento // Italica matritensia. A cura di M.T. Navarro Salazar. Firenze, Cesati, 1998.

60. Maraschio N. Grafia e ortografia: evoluzione e codificazione // Storia della lingua italiana a cura di L.Seriani, P.Trifone. Vol. I. Torino, Einaudi; pp. 139-227.

61. Maraschio N. Appunti i per uno studio della punteggiatura // Studi di ? linguistica italiana per Giovanni Nencioni, Firenze, 1981.

62. Marinetti F. T. Manifesto tecnico della letteratura futurista (11 maggio 1912) // Teoria e invenzione futurista. A cura di L.De Maria. Milano, 1968, pp. 41-42.

63. Migliorini B. Storia della lingua italiana. Firenze, Sansoni; 1962'68; Modigliani E. Intomo ad una "Ars punctandi" attribuita al Petrarca // "Studi romanzi", VII, 1911, pp. 61-86.

64. Regole interpuntive nella trattatistica cinquecentesca // Storia e teoria dell'interpunzione. A cura di E. Cresti et al; Roma, Bulzoni, 1992.

65. Roncaglia A. Note sulla punteggiatura medievale e il segno di parentesi;// "Lingua Nostra'.', Ill; 1941, pp. 6-9.

66. Seriani L. Antologia di testi // Seriani L. Storia della lingua italiana. II primo Ottocento. Bologna, II Mulino, 1989, pp. 148-243:

67. Serianni L. La prosa // Seriani L. Storia della lingua italiana. II primo Ottocento. Bologna, II Mulino, 1989, pp. 451-577.

68. Scherma V. Sulle funzioni della punteggiatura:; spunti applicati // "Orientamenti padagigici'', XXX, 1983, pp. 391-422.

69. Schiaffini A. Punteggiatura // Enciclopedia italiana di scienze, lettere ed arti. Istituto della enciclopedia italiana fondata da G.Treccani, vol: XXVIII. Roma, 1935-36, pp. 546-548J

70. Manzoni A. Scritti linguistici. A cura di F; Monterosso. Milano, Paoline: 1972Г

71. Carducci G. Discorsi letterari e storici. Bologna, 1913.

72. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ К ГЛАВАМII и III

73. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

74. Алисова Т.Б. Очерки синтаксиса итальянского языка. М.:, 1971.

75. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М:, 1976.

76. Балли III. Французская стилистика; М., 1961.

77. Бенвенист: Э. Уровни;лингвистического; анализа // Бенвенист Э; Общая лингвистика; М., 1974.

78. Валгина H.G. Понятие факультативности применительно к употреблению знаков препинания // Современная русская пунктуация. М., 1979, сс. 35-46.

79. Валгина Н.С. Принципы русской пунктуации. М., 1972.

80. Винокур Г.О. Язык топографии // Винокур Г.О. Культура речи. Очерки лингвистической технологии. М., 1925, сс. 127-143.

81. Винокур Г.О. Орфография как проблема истории языка // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959, сс. 463-467.

82. Винокур Г.О. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи. // Винокур Г.О. Развитие лексики современного русского языка. М., 1965, сс.29-38.

83. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Виноградов В.В. Избранные труды . Исследования по русской грамматике. М., 1975.

84. Вопросы синтаксиса современного русского языка. Отв. редактор Виноградов В.В. М.,1950.91.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.92.3олотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.,1973.

85. Классовский В.И. Знаки препинания в пяти важнейших европейских языках. СПб., 1869.

86. Кротевич Е.В. Предложение и его признаки. Львов, 1954.

87. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. ВЯ, 1956, № 5.

88. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. М.,1969.

89. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории. М., 1972.

90. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. М.,1972.

91. Марр Н.Я. Письмо и язык // Современная русская пунктуация. М., 1979.

92. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

93. Матезиус В. Основная функция порядка слов в чешском языке // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

94. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. М.,1968.

95. Николаева Т.М. О функциях пунктуационных знаков в русском языке // Современная русская пунктуация. М., 1979, сс. 26-35.

96. Николаева Т.М. Знаки препинания // Структурная типология языков. М., 1966.

97. Новое в зарубежной лингвистике. Вып.8 Лингвистика текста. М., 1978.

98. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. Ml, 1972.

99. Общее языкознание; Методы лингвистических:исследований: М,, 1973.

100. Падучева Е.В. Высказывание: ш его соотнесенность с действительностью: Ml, 19851

101. Панфилов В.З Грамматика и логика. М., 1963.

102. Пеньковский А.Б., Шварцкоиф Б.С. Опыт описания : русской;) пунктуации ! как; функциональной системы;// Современная русская пунктуация. Ml, 1979, сс. 5-26.

103. Поспелов к Н.С. О ? грамматической природе: сложного предложения: // Вопросы синтаксиса современного русского языка. Отв. Редактор Виноградов В.В. М.,1950, сс. 321-337.

104. Распопов И.П. Спорные вопросы синтаксиса. Ростов на Дону, 1981.

105. Распопов И.П. Очерки по теории синтаксиса. Воронеж, 1973.

106. Русская грамматика. Т.21 М., 1980.

107. Теньер Л; Основы структурного синтаксиса; М., 1988.

108. Черданцева Т.З. Краткий грамматический справочник по итальянскому языку. М., 2002.

109. Шахматов»А.А. Синтаксис русского языка. M.-JI., 1941.

110. Шведова НЛО. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960

111. Щерба Л.В. О второстепенных членах предложения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1. Л., 1958.

112. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. // Щерба Л.В.а Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974, сс. 24-39.

113. Щерба J1.B. Русский синтаксис // Вопросы языкознания. № 6, 1970, сс. 84-95;

114. Щерба• Л.В. Теория ? русского письма // Щерба Л.В. Языковая система;и; речевая деятельность. Л., 1974^ сс. 191-229.

115. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 19481

116. Benica P., Salvi G., Frison L. L'ordine degli elementi della frase e le; costruzioni marcate II Grande grammatica italiana di consultazione a cura di Renzi; in 2 vol.; Bologna, 1999. Vol.II; pp. 114-224.

117. Garavelli B.M. Prontuario di punteggiatura; Editori Laterza, Roma-Bari, 2003.

118. Cemecca D. Costruzione diretta e costruzione inversa della frase indipendente // Scritti e ricerche di grammatica italiana. Trieste, 1972, pp. 79-91.

119. De Boer M.G. II problema dell'enfasi // Scritti e ricerche di grammatica italiana. Trieste, 1972, pp. 67-79.

120. I segni // Punteggiatura. A cura di Baricco A., Taricco F., Vasta G., Voltolini D., in due volumi, vol.1, Scuola Holden, 2003.

121. Frescaroli A. La punteggiatura corretta la punteggiatura efficace, Milano, De Vecchi Editore, 1968;

122. Lepschy G. La garmmatica italiana: problemi e proposte // Scritti e ricerche di grammatica italiana. Trieste, 1972, pp. 3-13.

123. Maraschio N; Appunti per uno studio della punteggiatura// Studi di linguistica italiana per Giovanni Nencioni, Firenze, 1981, pp. 185-209.

124. Salvi G. La frase semplice // Grande grammatica italiana di consultazione a cura di Renzi in 2 vol; Bologna, 1999. Vol.1, pp. 30-112.

125. Scherma V. Sulle fimzioni della punteggiatura // "Orientamenti padagigici", XXX, 1983, pp. 391-422.

126. Sorce Aleggianni M., Grossi C. Migliora il tuo italiano scritto. Milano. 1997.

127. Taricco F. Punteggiatura e discorso // Punteggiatura: A cura di Baricco A., Taricco F., Vasta G., Voltolini D., in due volumi, vol.11, Scuola Holden, 2003, pp. 227-297.

128. Trabalza. Ordine delle parole e interpunzione // Trabalza e Allodoli. La grammatica degli italiani. Firenze, 1939, pp. 327-334.

129. Ottonieri T. La Plastica della Lingua, Torino,Bollati Boringhieri, 2000.

130. Problemi di lingua, di grafia, di interpunzione nell'allestimento dell'edizione critica // La critica del testo. Problemi di: metodo ed esperienze di lavoro, Salerno Editrice, Roma, 1985, pp. 229-254.

131. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА (буквы обозначают условное сокращение)

132. ВАТ Battaglia S., Pernicione V. La grammatica italiana. Torino, Loescher, 1957.

133. DT Dardano M., Trifore P. Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna, Zanichelli, 2004.

134. DEV Devoto G. Introduzione alia grammatica. Grammatica italiana per la scuola media, Firenze, "La Nuova Italia", 1942

135. DM Di Maggio F.P. Apprendere. Grammatica italiana. Napoli, Morano, 1964

136. FOC Fochi F; L'italiano facile: guida alio scrivere e al parlare, Milano, 1964.

137. FUS Fusco E., Trevissoi M. Pensare e dire. Grammatica ed esercizi di lingua italiana. Torino, 1956.

138. GC Grande grammatica italiana di consultazione a cura di Renzi. Bologna, 1999.

139. P Lipparini G. La nostra lingua. Libro di regole ed esercizi sulla grammatica e sul vocabulario. 2-a ed;, 2 voL Milano, Signorelli, 1940

140. V Lovati P., Varesi S. Imparare a scrivere, Palermo, Palumbo, 19581

141. PNI Paniate E. Grammatica viva della lingua italiana e studio pratico del lessico, 11-a ed., Torino, Lattes, 1963

142. PAN Panozzo U. Dalla grammatica alia composizione. Ad uso della scuola media, Firenze, Le Monnier, 1961

143. PUN I segni II Punteggiatura a cura di Baricco A., Taricco F., Vasta G., Voltolini D., in due volumi, vol.I, Scuola Holden, 2003.

144. SER Serianni L. Grammatica italiana: Italiano comune e lingua letteraria. Torino, UTET, 1999.1. Rep La Repubblica, 2004

145. Cor Corriere della Sera, 2004

146. FC Famigla cristiana, 20041. Sol II Sole 24 ore, 20041. Mes И Messaggero, 2004

147. Cron Cronaca di Roma, 20041. Conf Confidenze, 2004