автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Принципы составления "Англо-русско-узбекского учебного словаря юридических терминов"

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Садыкова, Инобат Хамидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Принципы составления "Англо-русско-узбекского учебного словаря юридических терминов"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы составления "Англо-русско-узбекского учебного словаря юридических терминов""

МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН

УЗБЕКСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Л1ИРОВЫХ ЯЗЫКОВ

На правах рукописи

УДК 802.0-316.4

С А Д Ы К О В А Инобат Хамидовна

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ «АНГЛО-РУССКО-УЗБЕКСКОГО УЧЕБНОГО СЛОВАРЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ»

Специальность 10.02.19 — общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОР ЕФ ЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ташкент — 1998

Работа выполнена на кафедре теории перевода Ташкентского государственного университета имени Мирзо Улугбека

Научный руководитель —

доктор филологических наук, профессор

Юсупов Уткур Курбанович

Официальные оппоненты —

доктор филологических наук, профессор

Сафаров Шахриёр Сафарович

кандидат филологических наук

Гулямова Джамиля Хамидуллаевна

Ведущая организация —

Андижанский государственный педагогический институт языков

Защита состоится _» __ ^ддд года

в * Н

часов на заседании специализированного Совета ДК 0674402 по присуждению учёной степени доктора (кандидата) филологических наук при Узбекском государственном университете мировых языков.

Адрес Совета: 700138 г. Ташкент, мае. Чиланзар, квартал Г-9а, ул. Сабира Юсупова, дом 21а.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Узбекского государственного университета мировых языков.

Автореферат разослан * пт года_

Ученый секретарь специализированного Совета, кандидат филологических наук, доцент

МУМИНОВ ОМОН

: -! -

' .Ч)ЫЦАЯ . ХАРАКТЕРИСТИКА РЛШТ.Ы

Приобретение незавцснхгистн Республикой Узбекистан. принятие закона "О национальной программе но иодюговке кадров", а также установление, растущих изо. дня и день всесчороннпх контактов Республики Узбекистан с зарубежными странами в политической, -экономической, культурно!'! и научной сферач жизни нашего общества, а • также- 'небывалый интерес к изучению. iiito-. странных языков'настоятельна требуют от педагог он и. лингвистов создания -новых учебников, учебных пособии, .cjienapdi. программ и других дидактически* метериа.чо» -по иност ранним янлкам, • отвечающих требованиям 'современности. Об этом было сказано -в речи президента Республики Узбекистан П.Л. Каримова на .'* " сессии Олии Мажлиса Уз.бекист-ана1. "•

Диссертация.: прнпал-чежнт . к пктнвио разрабатываемой в' лингвистике области исследовании, рассматривающей теорию и практику составления словарей, в частности учебных. Исследопа-. ния в этом плане ..были проведены и трудах таких ученых, как Щерба Л. В.,- X. Касарсс, Бабкин A.M., Берков'В.П., Денисов ПЛ., Ступни J1.П., Бархударов С.Г., Виноградов В.В., Па-льмер X,'J.,-Торндайк Э., Караулов 10.Н:, Буранов Дж.Б., Савицкий ИДj., Eyiuyi't • A.M., Умарходжаев МЛ., Тохтаходжаева М.Х., Морковкин B.R. и др.

С принятием законодательного акта о госудпрсгненном языке в Республике Узбекистан п. в связи с бурным развитием терминологии"! всех .отраслей знания, в частности юриспруденции..на наш вил.чд, не может решатьсячш одна проблема, касающаяся.узбекскою языка науки без учета места, роли и значимости .юридической специальной лексики, без осознания необходимости' «ведения правовой гермнпо-Л0П1Н в обучение иностранным языкам, через родной, узбекский язык, основной нелыо которого в неязыковом ВУЗе является более глубокое изучение студентами споен специальности через последнее н умения свободно общаться па профессиональные темы.

1. И.А.Каримов.. Гармонично развитое поколение - основа прогресса Узбекистана. Народное слово. 30 августа, 1997 г.

Однако, до сих пор а республике, отсутствуют учебники по английскому языку и снецнапизпрованн'ые англо - узбекские словари. для студентов - юристов. . . . ' ' ■ > ■ • Таким образом, актуальность исследования определяется потребностью в создании иностранно - родного специализированного учебного словаря юридических терминов и. Необходимостью разработки теоретических основ составления такого слова-

Исследование проблемы отбора в ' "Адгло > русск-о - узбекский учебный словарь юридических терминов'1 и нрнНйипы составлен 1ы последнего актуальны в плане, как общей- тйории лексикографии так-н в пиане теории д-вуязычноц лексикографии': ;■"..'

Целые исследования является разработка принципов состав- • ления "Англо - русско - узбекского учебного слс/варя -юридических терминов". .. ' . " '•' •.. '

Научная и о в.и з и а. и -теор.егич'еская ц с И по.с'тг V исследования определяются во-первых, тем," что впервые ' разработаны' теоретические основы создания■ многоязычного'".(англо - русско узбекского) учебного 'словаря юридичёских терминов, а срсгавлен--гый нами на основе этоГ1 теории словарь, является первым ино-. езранно-родным терминологическим юридическим словарем, в котором остро нуждаются как студенты, юристы-стажеры и аспиранты, так п юристы-теоретики, юристы-практики, работники правоохранитель-пых органов Республики Узбекистан, преподаватели английского языка юридических вузов, колледжей, лицеев, переводчики, а также широкий круг юристов ' англоязычных стран, изучающих ..узбекскую правовую терминологию. \ ■■ . ' '' ' •

Настоящее исследование ставит общие вопросы учебной .лексикографии, связанные с критериями учебных многоязычных' термино-

логических словарей, их типами, обьсмом, а также с принципами составления fajcift словарей. •

• Теоретические выводы исследования .обогатят- теорию общей лексикографии при разработке лингвистических принципов создания, учебных многоязычных отраслевых, словарей.

Сам же словарь пополнит узбекский язык новыми юридическими терминами.

В словаре усовершенствована также система помет.'

• Практическая ценность исследования заключается в воз-..мбжнретн использования' результатов исследования при преподавании английского языка в юридических вузах, факультетах, колледжах, лицеях Республики Узбекистан, чтении курса по сравиитель-

'.иоМу языкознанию, курса лексикологии,, при чтении спецкурса, но лексикографии и правовой. терминологии, при составлении учебных иностраннофодны'х словарей. .

• Составленный нами "Англо - русско - узбекский учебный словарь юридических терминов" уже используется ' в учебных группах ТПОИ. Он может быть использован на англоязычных факультетах университетов и правовых институтах Центральной Азии, т.к. тюркские языки очень близки друг к другу, а также иностранными специалистами '» юристами при изучении ими законотворческой тео-рйи и практики. .

На защиту выносятся следу ющие основные 'положения: 1. "Апгло-русско-узбекский учебный словарь юридических терминов" - coin алькый заказ общества но реализации-.й жизнь законодательного гя'а о государственном лзыкс б Республике Узбекистан и справочная основа для подготовки квалифицированных юристов-правоведов, свободно владеющих английским (юридическим) языком.

II. Центральная. Азия облапает богатым опытом составления : мпоюячычных-словарей. -Работы М.Кашгари "Девону луготит турк" ■ н "Мухокамлтуд лупгошн" А.11авои являются подспорьем в составлении эффект.нпных '¡1ног()нзы'1111>1х словарей.' ' . ■ .

"Анпю-русск'о-узбскский учебный словарь юридических терминов" основывается на следующих принципах: .....

1. Принципы, связанные с отбором терминов;

тематический принпмн; •' 6} принцип частотности; г . : ' .'••-. • '

2. Пришит, сия данным, с,передачей фонетических и графических особенностей в словаре. • ' . ' . •

3. Принцип, связанный с передачей грамматических .особенностей в словарной статье. . ' •. ■ •

4. Принцип учета кажущейся идентичности языкового материала обоих языков и учепГтрудностен. усвоения терминов/ •'■' .. '/.'

5. Принцип отражения степени эквивалентности. ' •' '

6. Принцип учета английско-американских варшиггов терминов".

7: Принцип учета системности правовой лексики.'. ' . .■'.';'

-8. Г 1рнниж1 лексикографического воплощения '.'

" "ат'пенпзм'ов" (слов иностранного происхождения)'- реалий. ' .

9, Принта учета активности'и Пассивности правовой лексики, •.

В работе. использована комплексная методика исследования, ' .'включающая: ..••■.. ■ •• '.•'"'. . . . •

1..' Теоретический анализ. Применение этого метода имеет мес: то при анализе литературы па педагогике, лингвистике, лингводндак-1 ике,- 'лексикографии,.'юриспруденции. ' . . . ' •

2.. Метод'.лексикографического анализа, который включает в себ. м::мд трансформационного .обьяснения, приемы Ндёнтифийз-

цш1, и т.п., раскрывающие -словарное значение :шо.човочпых слов (вокабул). . " . '

3. Сравнительный метод. 13 результате применения данного метода устанавливается наличие .характерных осоГи'иностеи словаря юридической терминологии в английском и узбекском языках.

4. Компонентный анализ. Одним и J важнейших применении компонентного анализа является выявление семитических структур, .слов-терминов. •

Этот метод реализуется двумя путями:

а) выявление связей и системе значений термина -'слона: . б) выявление связей данного значения в системе семлнпт-скил терминологических, нолей английского и узбекского языком.

5. Экспериментальный метод. На основе этого метода проводился педагогический жснерпмент в учебных труппах но выявлению трудностей при переводе на родной чллк английской правовой лше-рагуры и усвоении юридических терминов. ' . -

6. Социальио-псдагогическнй метод (анализ ' учебных документов, программ, учебников, учебных пособии, обобщение омыта преподавания английского языка и специальных. кафедр Ташкентского • Государственно!'о Юридического 1 liianiy.ia). .

М а т с р и а л о м исследования послужили am ло-узбекскис словари, словари .учебников и учебных- пособий для студентов юридических факультете» ВУЗов: Dictionary of Criminal Justice Data Terminology (First Ildilion, US Departamciit оГ Justice J976), Dictionary .of Criminal. JusiKc. (Boston: Holibrook Press, со]). 1977), "Краткий юридический словарь" под редатститсй Горшсншта; К.Г[.,Строговича М.С., М, 1982," Юридпче'скшЧ словарь" иод редакцией Кудрявцева М. (т.1-2), М, 1987, "Словаре Юридических терминов"- под редакцией академика . Академии наук Республики Узбекистан' Х.С.С.улсймаповой,

Т. АН УзССР, 1957, "Словарь юридических терминов м выражений" под редакцией А.Х.Саидова. Ташкент, 1993. .

Были исиочь ювапы также Англо-русский юридический словарь Андршпюиа С.Н. и Никифорова A.C. М., 1964. и 1993гг., Essential Vocabulary for Lav/'.Stuckuty М. \98i, Руеско-.узбекский словарь M., 1954, Русско-узбекский словарь (г. 1-2),' Т. 1983, Т: 1984, Уз-бекско-русскьи словарь, Т. 1988, Longman Dictionary of Contemporary English ff. 1-2), . M. Русский язык, 1992 г., Толковый словарь уз-' бекского. языка {т.i-2), МЛ 98 Г,' М: 1983, тексты из учебников по различным отраслям права, кодексы', а также, материалы анкетного перевода. '•■'..' " ' ' . ' •

Л п р i> б а ц и и работы. Основное содержание работы отра-. жено в двух зшучных статьях, в методических разработка?, пепользуе- ■ мых в настоящее время-в учебшлх узбекских группах 'П ЮИ, в докла- ; дах ш ежегодных паучнр-теоретичгекпх конференциях профессорско-преподавательского состава- ТапкПос.- Университета им. Мирзо У луг-.. бека в 1988,1989, 1990, 1991,-1992, .1993 годах, на международной " кш1ффеицин 1991 г: {октябрь, Ташкент), конференциях в IJncruvyrc философии и права при АН Республики Узбекистан (ноч&рь 1992 г.,V н; >нь 1994 г), Институт языкознания АН РУ (март 1996г..), Международной конференции студентов и аспирантов Под эгидой ЮНЕСКО .{МГУ, апрель 15*96 г.), межреспубликанских л межвузовских научных и научно-практических конференциях (1991, 1992, 1993, 1994, 1995; 1996 и 1997гг.),. ■ - "

По теме диссертации имеются 24 публикации. ■•■. .. • • ;.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиогра-.; фии и приложения (перечня словарей, изданных в Узбекистане). -

. . • Ш йШЗДЕННН дается сС*>сяогап»:е ;п |}алмюстп тсмы; а также яара»гт-.рч}у/01С.'? нель, научная новнзгп, теоретическая и практическая цсншосгн- нссл'едотншя, неким ^следования. '

В ПЕРВОЙ ГЛАВК .Тазвигие кошгстт двуязычных словарей з Центральной Азии", разделе I '"К вопросу а развитии концепции двуязыч-иЫх глоплрсП до 20-х годов" анализируется богатая традиция создания многоязычных словарей в Средней-Азии . .

Средняя Азия издавна богата традицией создания многоязычных Словаре!}. М.Кашгари, создатель "Девону дуготит турк" - первого ге: читального творения практической лексикографии,'имеющим равное отношение как к узбекскому языку, так и к тюркским языкам (XI в), выработал свой критерии- отбора и принципы, • обусловленный фонетическими, грамматическими,' морфологическими и синтаксическими особенностями тюркской лексики. Знаменитый труд МЛСащгари был переведения турецкий, уйгурский, узбекский, русским, нсмсикнн и английский языки.

Говоря .об историй, созданных в Средней Лзии двуязычных словарей нельзя не остановиться на другом гениальном творении - на лингвистическом трактате "Мухокаматул лугятанн" ("Снор двух языков") узбекского поэта и ученого, мыслителя и государственного деятеля XV века Алншера Иавои. ■

"В XV веке проблема узбекского языка приобрела весьма большое как наз'чное, так и политическое значение и явилась Одним из самых злободневных вопросов-'общественной жнзнн. Она была ареной ос. зон классовой борьбы. Группа передовых людей во главе с Иавои цгна борьбу против монопольного положения персидского языка в науке и литературе, подобное положение сильно затрудняло проникновение знаний в народнее массы, которым был ■чужд, это г язык. Они вели борьбу за научные; жизненные-и граждан- -

скне права узбекского языка ¡1 добнвалисй того,, чтобы па ием создавались. научные и художесгнеккыс произведения, чтобы он стал самостоя гельным государе гиен ни м яШком

" Мухока'матуд лугатш'ш" Л'.Ндоои «цг .является словарем. Однако признаки по которым-он срачнивад лексические единицы па-роупбосокого и 'персидского, 'языков, вполне могут служить некоторым подспорьем для создания-"Зфф^пцншх двуязычных словарей.

Л. П а пои'- покмшвает 6о( а гые'синонимические .возможности тюркского языка,лчя чего он приводит "его. глаголов, значение ряда ' коюрых- невозможно передать точно ин персидском я-»ыкс"2.

• Л.Напои обращает вмшшнИр/также на развитость .редуплика-' иконных средств пыражепня. степеней сравнения:' опф^-от:. - 'очень белый, кон-кора - очень черный. .' ' .- • . '..- -■

• .1 включительно- ншсресна для составления словарей'.'идея Ал 1анои'-о лексических лакунах. . ■.' '. • .' ■

Большинство параметров..по которым сравнивал А.Навои ело-' настаро«б»'кскйго и. .Ггер'с»щского я:штков являются релевантными для составления ,зффскг1(ИН|.1Х двуяшчпых словарей. • > '•

Во 2 ¡хилело Ьглаим "К вопросу о развитии концепции двуяз'ы'ч-' ныч словарей после двадцатых годон" прослеживается-динамика раз- ' иигия лексикографических работ, вшптдеиных . после 20-* годов, где успшаплийаегся, что' за период с 1927 по 19.07 гг. было создано 24 ■типа. одпояз1>1чн1дх и Ц> типом многоязь'гчмых.словареп. выпушенных в Узбекистане:. Среди одноязычных словарей особое место занимают ' ■'.чникдопеднчсскис словари, которые в свою очередь делятся на общие и частные. Среди двуязычных сло&арсК особый интерес представляют термипол.о!'ичсские словари по различным отраслям науки: математике, сельскому: хозяйству, теоретической механике,- садоводству й

ЬЗахидов В.Ю. Г1-релислоВис.,к • "Мухокаматул .лугатайн". А- Нивоц в :аспекте его борьбы' "за" .узбекшш язык и узбекскую литературу.: Т.. !■''•;:•: г... е., 2. . -: . .' ' ; ■ '','*/-'- ;'

2. Насплон:"Д.1И. Лши-ниетические'. взгляды Л.Иавои. В кн. : История диш вщттичеекп\: • учениц. С-редтвековый Восток.' Л., Наука,'

виноделию, химпп, стенографии, физиологии, языкознанию, лшера-луроведению н ¡пиературн-ли критике, исторли древне!о мир:?, геологии, географии. Сполотни, ангронологип. сгротсльсюу, филоафш, политике, черчс»н1о, экономик. политехнические словари и т.д.. .. ■ Большой вклад «.изучение английского языка п средней•. школе сделали --узбекско - аипяинский и англо - узбекские екчшрн', гдморые до енх пор широко используются п учеб|'юм промессе.

Во вюр«м разделе I главы диссертации дастся яексико! рафичсс-кни анализ "Русско-тюркского юридического словаря" (Бак)',' \г>?.(> г.). "Русско-узбекского словарл юридических терминов", составленного Ф.С.БахиротЛч (1957 г.), Русско-узбекского словаря-справочника юридических терминои Ф.Мухитдккова и КЛ1ирулдж;шот\ г.), Лигло-русского юридического словаря С.Н.Лцдрияио'ва и Л.С.Никифорова (!%••} г., 1993 г.) и "ЛсшпсоЛго минимума по английскому ' языку дл;т сгудснтоп-юрпспм?" (1981 г.). ' '

.• ВО ВТ0Г011 г.тпе дискутируется проблема нового, и.» се-годкяшпиЦ лень, содержания и назначения словаря, ласкя определение «>врсмси11ого учебного слоп.аря.'В основу разработанной в диссертации копютпшн об. "Лигло-русско-уОскском учебном словаре юридических термшюп" подохли,I сл?;т(пц»е нргимшг к

1.Иршш.ппи, еппзаплче с ш бором-п-рмнио»: а) тематический принцип, согласно когорому, и словарь отбирались вокабулы, имскпцис прямое огношенис к гемашке словаря (помета Ф),

1. Узбгксго - английский словарь. Дж.1>. Пуранои и др. Т., Укшупчи, ¡969г.

Англо - узбекский ■словарь. Дж.Б. Буран«» и др. Т., Укптупчп, 1463, 1977, 1991гг'.

т.е. из многочисленных лексико - семантических вариантов слова slay v.t. отбираются следующие: .

Ф stay v.t. .приостанавливать судло» ишла-■ судопроизводство р'ШШ 1JXTUT-

мок, кейинга колдирмоц

stay п. приостановление, ; судлов ишла-

' отсрочивание су- ринитухтатшл,

допронзводстна кешпна кол-

лирж-и

б) принцип частотности: в пашей работе этот принцип' осуществлялся методом сплошной выборки- лексико - терминологических единиц (слова, терминологические устойчивые словосочетания н клише). Вслед за Зиядуллаевой Д.М., отбор слов - терминов по принципу частотности осуществлялся .методом сплошной -разноски-лексики по карючкам, после Чего производилась выборочная разноска. При выборочной'разноске лексических единиц,' количество (карточек) преобразуется в • качество (т.е. накапливается качествен». но ноиый материал, реализующий данный принцип).

2. Принцип, связанный с передачей фонетических и графических ■ oco6cnnocieii в словаре.'Вокабулы-(основные термины) снабжены фонетической транскрипцией, что облепап об> чающемуся процесс уз-»¡звания терминов в потоке речи, правильного самостоятельного воспроизведения терминов и позволит частично соотнести их с внешним видом терминов в родном языке. Все термины словаря расположены в алфавитном порядке. Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система, по которой термины, состоящие из определяемых, слов и определений, следует искать но определяемым (ведущим) словам. Ведущие термины в гнезде заменяются тильдой (~).

3. Принцип, связанный с передачей грамматических особенностей в словарной статье. (Словарные статьи содержат информацию о граммап ческой характеристике слова - термина: части речи, стан-

. дартность - ■нестандартность, переходнойь - непереходность глагола-термина с соответствующими пометами).

4. Принцип учет кажущейся ндепгичностн языкового материала обоих язьнсон (английского и узбекскою) и учега трудностей усвоения терминов. В словаре пометой "m.w." (misleading words of foreign origin) отмечены- "ложные друзья" переводчика, которые но. рождают межязыко-вые интерференции.

Например: assembly п. законодательное копун чнцарупчи (!) m.w. собрание: мажлис;

(USA) законодательный цонуи чнкарутли

орган орган

5.' Принцип отражения степени эквивалентности [точное совпадение - отсутствие пометы, частичное совпадение - помета - песок-падение (лакуна) - помета - #}. Этот принцип дает возможность выявить точную дефиницию терминов сравниваемых языков, уст аноин: ь правовую.значнмость их использования в законотиорческой теории и практике.

6. Принцип учета 'ппг.чийско-амсрнканских вариантов терминов: в орфоэпии, ü орфографии, в лексико - семантическом парпате.

7. Примцчн учета системности правимой лскагчт. Учитывается синонимичные, ашошгммчные и пшеро-пшпшгмнчные (родовидовые) отношения;

Например: plainiilT п. - истец даьвотар

(syn. demandant/ exartor/claiinaiil/ ■petitioner/ proicciitor)

(aal. iibeüec) - ответчик жавоб|ар

8. Принцип лексикографического воплощения "алиеиизмов" (слои иностранного происхождения) и реалий с целью расширения профессионального кругозора. , ' .

9. Принцип учета активности и пассивности Правовой лексики.

Нами предложен ряд новых узбекских юридических терминов: :

Приведём некоторое из них:. . ,

1. солиситор [муе'пшш юрнднк мугахасснслипшн аьзоси булиб, эпг юкори дархкадагп зи'ьлим 1!а амалий малакага ша рулган-. кишидир. ' ' * .

С.-лар каебии ндорасн..-" Юрнстллр .жамнят" пшдцб чик.кан ахлокин кодсксларита к.агьий буй сунганхолда ишларшш олиб бор!надари шар г.

С.- ларшшг щи донраенга хукукнниг барчя . сохаларида, накнллнк ва судна суз) а чикшн бнлан бнр|а, ахолига бизнес ва бошка касб эгалари разорила, чет эи -мижозларща хам . • юридик ' -хизм.агшф' КУрса ипидан гшоратднр. ' •

С, мижоз (клиент) манфаатларини ¡^узлагап холла'обьектнй, адо-латли ва махфни шшшрнн куриб, ¡окори ва куГм; судларда' супа чикиина хакдидир. ' . ' ,

С .-уз ватаиида ва чет элда узиннпг хусусш'г фирмасига эта булиб, :кп' яши технология на телекоммуникация!а таянтан холла шилиз, халцаро -ва узининг.'. нхтисоеи , буГшча (жеперг- сифатида) бу1ун дунс клиентларша .24 соат мобайпида хукуц'ий ёрдам куреата олаДиган шахедир,- ■'.

С.-лариинг мутахасспсдикларн ^уйндаги юрШшк гармоцлырлп уз ичига 1у1мраб опади: банк хук.уг.и, -оммаиий уйнн-кулщ (сайр-. томоша) ;укуки, корпорати» ва савдо хугуки, ед-рцлнш, грает (васий)-компапняларнн фаолиятй, эшиогнк хутчуя, сугуба, интеллектуал мулк, солшушр, конкуренция (рак,обат), ксмачнлик ва хакамлар суди (манфаатдор бунмаган, холис шахе инпирокила утказштаднгап суд). . ' ; .':.■'•,'.'"''■■ '' . '

С.-лар инги к;онун хужжатдарн на яйги .'бизнес имкопиятдари буйича идеал х^упрй ахборот ыанбзеидир. БуидаЙ ахборот улар! а. Овру-по хамжамняти булмиш. Брюссельдан на Лшксембургдаги Оврупо судидан кслиб туради. Буши шшенгдар манфаатларини к^злагаи х,од-да Аш дня- ва Уэльсда' ши лиз. С.-лари на чет эл юристлара орасндаГи х,ал!;аро хдмкордше ривожлангириш оррасидагн биринчи' • кадамдир]; . ' ; . ■ ' •

2. барристер (еудда курпладшап иншар оуипча ихтиеослаппиршпаи хичмат бераднган адвокат, хукукпй маслахатчи.

•Б. - адпокатдик сан'ьатига ига б^нгаи, дашишарнп нипнн на тац-дим атшн кридалариии аьло биладшап, нишарим олнб борипг тажрп-басига бон бултап,. хамда шкорн судлардз суд а чикиипа хшу'ш бултап один дар-лжали адвокат.

Б.мижозн (клпсптЛ) билаи бсвоста ппшамийди; бу алоца нпюнчлп солиситор (scc solicitor) optaum амалга опшрндадн. Солиситор аса ми-жозга (клиептта) хуку^ий маслахат берпш билан бнрга, упппг тала-бнга жаноб берадигап баррпстернн таплаб беради];

3. диффамация (кимсапп ;;:амоа! ■ оллида шарманда кнладпган маълумогларшт иышп книиш); •

4.'бейлиф .[еуд ижрочнеи,. шериф (мат-мурпй амалдор ста J суд шпини олнб боруичи шахе) урпнбосари].

В Заключении диссертации формулируются пгнозные выводы исследовании.

Основные положения диссертации отражены н следующих публикациях: ' . :

Учебные пособия;

1. "Методические-разработки занятий т:о английскому языку" Ташкент, Тайн -У, 1984 г. 3-1 стр.

2. "Тошшгг Давлат Дорилфупу/ш ижтнцоим кудииёзларишшг узбек гурух,и галабалири учул ннглиз тили фонстикашдан кнрнш -курси- foriiKCiit, ТошДУ, 1989 П., 18 в. ■

Статьи по.'теме диссертации V ■• . депонированы в Till НОИ (г.Москва): 3. К-'вопросу о принципах составления учебного ащло-руссш-узбек-ского словаря nó уголовно-процессуальному праву. N 43033, 1990 г., 24 стр.

•1 Из истории двуязычно/! (русско-узбекской, узбекско-русской, иностранно - узбекской и узбекско - иностранной) лексикографии N 45.767, - 1991 г., 13 стр.;

Оиуб.'щкотшы тезисы и статьи по теме диссертации:

5. Опыт составления "Учебного англо-узбекскою словаря по уто'-. ловпо-процессуальному нраву".

Тезисы международной конференции "Иностранные. языки в паршой деятельности- спеимпиопа". Ташкент, октябрь, 1991г., 1стр.

6. "Учебный англо-русско-узбскскип терминологический .отраслевой словарь как средство оптимизации профессиональной ориентирован-. ности студентов".

Тезисы конференции "Теория и практика преподавания узбекского языка и неродных языков в ВУЗах республики: новые концепции и научно-методические ориентиры". Ташкент, 25-27 июня, 1992 г., 1 стр.

7. "Учебный двуязычный англо-узбекский словарь один из компонентов учебно-методического комплекса".

Тезисы республиканской научно-практической конференции "Проблемы учебно-методической обеспеченности процесса подготовки специалиста по иностранным языкам". Алма-Ата. 17-18 декабря; lÖ9h\, 1 стр.

8. Развитие юридической терминологии посредством английского языка в независимой республике Узбекистан.

.Муащилшк па дунсцарат: "Рсаляик на ривожланииг имкопнягларл-1!шн фажафий муатюлярп". ■ Хал^иро ivntnit - тзарчй апжумап: УзРФА U.M. Мумпноп помйдаш Фалсафа ва ху-вд институт. 9-11 декабрь ,1992 й ил . 2 бет.

9. Принципы лексикографической обработки профессионально-терми-нологнческои лексики по правоведению в "Учебном англо-русско-узбекском словаре юридических терминов". .

Актуальные проблемы формирования грофессиошиытй компетенции студенпюв при параллельном изучении языков. Ташкент, 'ПТУ, май, 1993 г., 1 стр.

-1510. Учебный, англо-русско-узбекский словарь юридических терминов -основное справочное пособие при .подготовке квалифицированных специалистов-правоведов в ВУЗах республики Узбекистан и других ВУЗах Центральной Азии.

Проблемы преподавания социально-гуманитарных наук и ВУЗах республики. Ташкент,'ТАДИ, нюнь, 1993 г., 2 стр.

1!. Асоашк(онуп тнлигшпг лугатчилик'ка о ид пршипшларн хусусида. Цивилизация. Мусгакшыик. Ииюи. ТЭАИ. 29-30 март, 1994йил, 2 бет.

12. Роль англо-узбекских, учебно-методических комплексов (УМК) в ■совершенствовании форм контроля и тестирования самостоятельной творческой работы студенческой молодежи а ТПОП. (ТАСИ) Республика- шыиП-усяубпИ анжуманшпшг маъруза чтисяари. 1 кием, 12-13 апрель, 1994 йил, 1 бет.

13. Хуцут; зилипииг луташш пришпшларн хусусида;

. Мустщил Узбекистан:. Фалсафц ва хукук флшшшг долзарб муам-молари. Топгкепт, Уз ФА., Фан, 11 июнь, 1991, 1,5.бег.

14. Хуцукий бахсларпи уршшшда лугатларшшг ах,ампяти.

ОмЯ ургя махсуе таътм юрглар/ш узбек тшииш уцитшинн 'усяубий жихртдап 'жада таштшашшрши, логин харфлч узбек алифбоешм, ;:;ории глшп маялат нр01раммисл/1н бажариш тадбнр-ларини белгилашга багиашапгаи. ТошДУ, 17-15 октябрь, 1994 йил, 1 бег.

15.Узбек юрндик фан тнлинииг уку» жараеннга жорий этот бораеида "Инглизча-русча-узбекча юрндик зермштар уи^ч лугаштшг аха-

. миятп хусусида". Р'куочл сишрнн миллим исгщлол рухядн тарбшшш ыасалаларяга багишдашш Республика штнп-цазарки лижуманн търухшари.

Мир.ю Улутбсшпиг 600 и налипни багишлашиш. СамДУ, 16-17' окчябрь, 1994 шш, 1,5 бет. -'.'.'

16. Научный стиль речи, Критерии, отбора и методика- лсксикогра-фичекои обработки лексики в "Аигло-русско-узбскском учебном словаре юридичских терминов". ' Научно-практическая конференция. Национальный прогресс: -язык и образование. ТГТУ, 1995, 1 стр. '"• . .-.'•'.

17. К вопросу о развитии концепции двуязычных словарем пародов

Средней Азии (па материале "Девопу луготит турх" . М.Кашгари и ... ■ *. "Мухокаматул лузатайн" А.Навои).

"Узбек тарцтуаоепппш ¡тшй тгш муатюларп".. • . ■.-

Тошкснт Давлат Шар^шуноелик ипстнтутй, 27 декабрь, 1995 пил,' 1,5 ост.

18. Принципы составления "Многоязычного '(анпго-русско-. узбекского) учебного словаря юридических терминов". Международная конференция студентов и аспирантов по фундаментальным наумш "Ломопосов-96". МГУ, 12-14 апреля, 1996 г.. 2стр.

19. Ма.ча.кали ху^у^нппоглар чайерлашда "Кун шили (пнглизча-руеча-узбекча) юридик зермшшар укув лугашпинг роли хуеуенда. Тплтуиосликка сил га.щщоттр. Республика ет ' птпунослари-шшг тшшатш илмпи кмфсрсштисп гстслари з/ял'шл, Амнр Тсмуришгг обО йпллпппа (ючштпади. (VIII чинит). $'1'ФЛ, Тошкснт, ¡996 йнл 27 май, Г бет.

20. Ь'збсгнстон Рсснублшгасй КоисМгупияеи жлинниг умна хос лугашш иринпнпларя' хуеуенда.

Конституция. - цуцуцш! -дашгаг гдрпнпише и соки. Нлмпи - ¡¡шиши -апжумап, ТДЮИ, 5 - 7 декабрь, 1995. пил, 2.Ост.

21."Хадк,аро хуч^уцнй термннлар".Копун ^имояенди. 2сон,1997йил, 1 Сет.

22. Принципы составления "Многоязычного (англо - русско - узбекского) учебного словаря юрид!1ческих терминов". Актуальные вопросы в области гуманитарных и социально - экономических наук. Межвузовски!! сборник научных трудов. ТГТУ. Выпуск 2, стр. 124-131. •

■ 23. "Ииглиз юрилнк гсрмииологияни ургаиамиз". "Хаем на ^онун" №5, 1997. 78-8« бстлар. . ; 24. О принципах лекенкографироваиия языка основного закона Республики • Узбекистан - Конституции в "Англо-русско-узбекском учебном словаре юридических терминов". Сборник • научных трудов •;тгюк'т.,199'5г.,бсгр.. . ... •

. . . л . ' Сданы в печать: . '■••.■■'

25. "Лигло-русеко-узбекскин учебный словарь юридических терминов",

400 стр.*Г.,Адолат, 1997 год.. '

SUMMARY

AfUT Uzbekistan obtained independence, the Uzbek language became the official state language of the Republic of Uzbekistan and political, economic, cultural and scientific relations of Uzbekistan with foreign countries are increasing steadily. Foreign language learning is- •• becoming . more and more essential. The National specialist training programme has been recently adopted in our country.

There appears, as a result, a pressing necessity to create new •scientifically well - grounded texbooks, dictionaries, programmes, and other- didactic materials for teaching foreign languages.

In order to train highly - qualified English-speaking lawyers, it is- ■ necessary..-to write .not only new textbooks but also to compile scientifically well - grounded -English-Uzbek specialized dictionaries in all branches of. law. For this purpose we developed the following principles of compiling the "Learner's English - Russian - Uzbek dictionary of " ; legal terms": ■ ■ •

1. The terms selection .principles: . • a) thematic principle ((he terms only with .legal meaning will- be

chosen);

b) frequency of use.

2. The principle of representation of phonetic and graphic peculiarities ■ (all terms will be transcribed).

3. The principle of. representation of grammatical peculiarities.. We tried to give maximum grammatical information of the terms. Grammar markers: m.,f„pi.,v.t.,v,i., p.p.,pres.p:,v.n.,etc.

4. The principle of representation of misleading words of foreign origin. •

. 5. The principle of representation of if,.-. ih;;ree cf cqutyikiicy of légal terms:

a) full equivalents;

b) hail" equivalents;

c) lacunas (terms having no equivalents in U/bek).

.6. The principle of representation of American and British variants of legal terras. .

7. The principle of representation of "alienisms" (words of loieijn origin),

8. The principle of representation of synonyms, antonyms, hyponynis and byperonyms of English legal terms as a system.

9: The principle of representation of currently in use and obsolete legal terminology. ...

/ The system of markers has also been perfected. • ■

ТАДК'ИКОТНИНГ КИСКАЧА БАЁНИ ' -Узбскиетонимизнп мускпсшшнкка эришиши, она тилимизни давдат тили мацомпии олпши, юрзимизпипг хорижий мамлаказлар билан сиссий, ицтиеодии, маданий ва Илмвй аДоцаЛаршш мислсиз усшпи, чет шдипи ургапишга цизи^шпииг кундан куша оишб борииш, Узбекнсгои Республика учуй кадрлар тайерлаш буйича' Миллнй дастурпи'нг ^абул кшппзиши олимлар ва Псддгоглар олди-га чет 7НЛНИИ укнгиш буйича. яиги дареликлар, куллапмалар, лугатлар, дастурлар ва бошца дидакзик матсриаллар цразишни зацозо этадн.

Муста^ил Узбскистонда (окори малакали ху/суктуиос мутахасснс-лар зайёрза'б чи^ариш, хам да рсснубликамизда халкаро ва хорижий цонуншуиослик амадиётиии хисобга олган холда миллий хукугни ривожлаизириш борасида, зурли сох.азир буйича чс1 тидидан она ти- . лига таржима ^илншда шнлатиладигап уцуп термнполошк лугазларн.и ярашш лозимдир.

Шушшг учуй "Ишлизча - русча - узбекча юридик термиилар уь;ув Лугатннн" яразншда, хозирги замой талабларша жавоб берадиган нрипциплардан фойдаланиб зузиш мак;сад1 а мукофШуЧир. Бу борада луйидаги пршщштарни таклифЧ;илса булади: • 1. Тсрмшшарии зашшлга дойр нрзпщшшар: а) тематик приицип: бу лрииииша бшюан факаттнИи лугат мавзуига тугрндан:ту| рц ало^адор еузлар на уларнинг мазлюлари танланиб луга на киркпшан.

б)частотшщк (куллаииш даражаезши гурсатиш) прппшши: луга.тга термиилар, термииолошк суз бирикмаларй ва клишелар . (бир ко-. лиидаги ганлар) кйрНзидгаи. Лугатда*бу-.!1!р№1и»1П;-тср^»шар яхлиг

танлов opкали каргочкаларга йш илиб, сунгра каргочкаларга яхлит тарк;атиш оркади амалга оширилгап. ■

•2. Лугагда сузларпниг фопсшк па езилиш буйнча узига хосликлари-ни курсагиш бнлан богли^булганнриииинлар.

• 3. Лугатда сузларпниг грамматик жих,атдан хусусиягларини курса-4 гиш билаи богднк булсан принцип.

4. Иккала зил мат'срналипипг-.бнр-бирнга айиап ухшашдск туюли-И1ИНИ на зермппларпипг узлашгирилиши кишшлшиии хисобга олиш

--'.приппиии. Лугдзда таржимошпшг "сохта дустлари" (m.vv.) (misleading ■ 'words of rorcign origin) бед! йен билан курсатилгап.

5. Тспг маыюлндик даражаеипи .курсагиш приппиии [зуда тенг мззашлмлик; кисмап тспг мамюлилик-г; теш маыголилик умумап нуклиги (иаку|щ-рсалпя)#]: .."

6.Лукпда юрндик термннларшитглизчи па амерцклча вариашлари-'.нн хиеобга олиш приппиии. / .'

• : Т.'Х^ку^ка алокалор сузларпниг. гизимлилипши хисобга олиш нринципи (сузчарпинг сишжимик, антЫншнк, гиперо-гипонимнк .ало^алари хисобга. о.чнпган).

8. "Алиснизмлар" (чет тилдан кириб келгап "solicitor" зуридаги сузлар) «а реалияларпиш лугагншикка оиддимсоллаш нринпипи. ■. 9. Х^укуций терминларии фаоллши ва нофаолли'гшш ^исобга олиш ..ириипипи; ; • '"..• - . •■.■'.

..Бу принциплар' асосида лузнлган махсуслаштирилган JfjO'B лугат .инглиз тилинй чукур -урганишга, инглиз тилидан она тплига юри-. дик инглиз маждарпи заржима ^пдшида на ипглнз.зили оркали жа-•■■хон на халкарп хуцу^тупоеликнп. ижобий тажрибасинй ннобатга ол-

i an ходца, талабаларни колажак касбини чуедрроц эгаллашда, албатта, ёрдам беради. •