автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках"
Мл правах рукописи
004599792 Эгамиазаров Хамза Хакназаровнч
ТЕРМИНЫ РОДСТВА И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОСИСТЕМЫ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Специальность: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
2 5 МАР 2010
ДУШАНБЕ - 2010
004599792
Работа выполнена на кафедре английского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики
Научные руководители доктор филологических наук,
профессор Джамшедов Парвонахон доктор филологических наук, профессор Бердалиев Абдували
Официальные оппоненты доктор филологических наук, профессор
Зикриеев Фарход Кабилович
кандидат филологических наук, доцент Бекмуродов Мирали Махмадалиевич
Ведущая организация Таджикский государственный педагогический университет имени Садриддина Айни
Защита состоится «31» марта 2010 года в 13 00 часов на заседании дис-серкшионного совета Д 737 011 01 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г Душанбе, ул Мирзо Турсунзаде, 30)
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета
Автореферат разослан «лСШ V /Ту 2010 года
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцет Сайдмамадов А А
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Актуальность исследования. Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и' вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.
До сих пор сопоставительное изучение языков (как родственных, так и неродственных) велось главным образом в плане грамматическом Лингвистический аспект изучения терминологической лексики еще не исчерпан своей проблематики, что делает необходимым описание терминологии как подсистемы общелитературного языка через призму лексико-семантических и грамматических категорий В узбекском и английском языках наиболее развитую и многочисленную лексико-семантическую группу составляют термины родства, сопоставительному анализу которых и посвящается данное исследование
В тюркологии имеются специальные исследования, в которых термины родства подвергались анализу в сопоставительно-сравнительном плане на основе традиционных методов [Покровская 1961 11-81]
Актуальность данного исследования заключается в том, что в нем термины родства впервые в тюркологии изучаются в ономасиологическом аспекте, чем оно отличается от предыдущих исследований, которые выполнены в семасиологическом аспекте
При ономасиологических исследованиях используется своеобразный подход, где анализ языковых фактов направлен от значений к их формам, характер анализа осуществляется в направлении значение -► знак [Новиков 1982.81]
Ономасиологический характер изучения языковых фактов является основным, ведущим принципом функциональной лингвистики, представляющей новое направление в тюркологии
Современный этап развития науки о языке ставит перед исследователями задачу - заново рассматривать эти вопросы на основе современных методов, одним из которых является метод изучения языковых материалов как своеобразной системы Это объясняется тем, что язык и его ярусы представляются как целостная система, в том числе и лексика с ее пластами, совокупностью которых она является Каждый пласт лексики представляется системой в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в этой системе определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям
Лексическая система языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми раз-
личными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение В ней существуют нерегулярные явления, для описания которых требуется большое количество правил, тесно связанных и с внешними, экстралингвистическими факторами Вся эта сложность характерна и для микросистемы терминов родства, и она еще более возрастает при проведении сопоставительного изучения на материале языков разного грамматического строя, например, узбекского и английского языков, являющихся объектом настоящей диссертационной работы
Как известно, термины родства в любом языке семантически различны Они делятся на а) термины кровного родства, б) термины некровного родства
В предлагаемом исследовании подвергаются изучению значения первой группы терминов родства и их выражение
Значения терминов кровного родства, в свою очередь, представляют две разновидности 1) значения вертикальной линии родства ("отец", "мать", "дед", "бабушка", "дети, дитя", "сыч", "дочь", "внук", "внучка", "правнук", "правнучка" и тд), 2) значения горизонтальной линии родства {"братья", "сестры", "дядя", "тетя", "двоюродные братья", "двоюродные сестры ")
Значения некровного родства (свойства) являются объектом отдельного специального исследования
Объектом исследования является функционально-семантическая классификация терминов кровного родства в узбекском и английском языках, что дает возможность определения генетической природы наиболее распространенных значений терминов родства и их выражения в узбекском и английском языках
Предметом исследования являются значения вертикальной и горизонтальной линий кровного родства и их функционально-семантическое выражение в узбекском и английском языках
Целыо работы является синхронно-сопоставительное изучение значений терминов родства узбекского и английского языков Задачи исследования заключаются в следующем
- дать количественную и качественную характеристику терминов родства в узбекском и английском языках,
- определить генетическую природу широко распространенных значений терминов родства и их выражение в узбекском и английском языках,
- установить функционально-семантические микросистемы каждого термина кровного родства и выявить интегральные и дифференцнальные (частные) признаки семантических структур их компонентов,
- выявить и охарактеризовать имплицитные и эксплицитные компо-
ненты в иерархии значений кровного родства, которые функционируют в семантическом строении терминов родства изучаемых языков,
- выявить и охарактеризовать процессы нейтрализации отдельных сем семантической структуры некоторых рассматриваемых терминов и их причины,
- выявить и охарактеризовать отношение терминов родства к семантическим явлениям гетеронимии, гиперонимии и гипонимии, характерное для сопоставительного исследования изучаемых языков,
- определить взаимосвязь между гиперонимическими и гипонимиче-скими отношениями терминов родства, характерными для узбекского и английского языков
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследованы термины родства как один из важнейших пластов лексики узбекского и английского языков в синхронно-сопоставительном аспекте, была осуществлена попытка определения своеобразных функционально-семантических микросистем терминов кровного родства лексики узбекского и английского языков, были выявлены и охарактеризованы закономерности наличия эксплицитных и имплицитных семантических компонентов в иерархическом строении значений терминов родства, входящих в состав определенных функционально-семантических микросистем Впервые в тюркологии термины родства изучены в их отношении к гетеронимпи, гиперонимии и гипонимии, выявлены и охарактеризованы гиперонимо-гипонимические, гетероннмо-гетеронимические отношения между терминами родства, свойственные узбекскому и английскому языкам, установлена иерархия значений в семантических структурах отдельных рассматриваемых терминов и т п
Материалом исследования явились лексикографические источники узбекского и английского языков, в числе которых "Толковый словарь английского языка" (Л 1995), "Англо-русский словарь" (М 1976), "Русско-английский словарь" (М 1990), "Толковый словарь узбекского языка" (М 1981), "Узбекско-русский словарь" (М 1959), а также ряд терминологических словарей, изданных в бывшем СССР
Методы исследования В работе применена комплексная методика, включающая описательный, синхронно-сопоставительный, преимущественно метод компонентного анализа Приемы этих методов подробно разработаны и описаны в трудах видных зарубежных, русских и узбекских ученых (А М Кузнецов, О Н Селиверстова, К М Мусаева, И Исмаилова и др)
Для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, который использован для установления функциональных особенностей отдельных терминологических единиц со значением кровного родства
Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач Он помог выявить особенности терминологической лексики со значением кровного родства узбекского языка в сравнении с английским Значимость этого метода бесспорна, так как с его помощью можно установить объект калькирования многих терминов, а также новые методы моделирования в терминологическом словообразовании.
Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями, и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно, в алфавитном порядке
Теоретическая значимость работы связана с разработкой таких проблем, как системность в лексике в целом, в области терминов родства в частности, группировка слов-терминов по функционально-семантическим микросистемам, изучение закономерностей нейтрализации отдельных сем и иерархии значений семантической структуры терминов родства узбекского и английского языков, теория синхронно-сопоставительного изучения неродственных языков и их контактов между собой и с другими языками агглютинативного и неагглютинативного строя
Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии, и особенно по терминологии, в языкознании, изучение особенностей формирования семантической структуры через призму установления ономасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость
В этом аспекте не только проблематика диссертационной работы, но и теоретическое направление исследования терминов с точки зрения семантического анализа элементов их структуры является новым направлением в узбекском языкознании, направлением, способствующим раскрытию лексико-функциональных особенностей не только терминов родства, но и терминолексики других отраслей гуманитарных ориентаций
Настоящая диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного анализа и раскрытия терминообразующих особенностей и потенций языковых арсеналов узбекского, английского и (при необходимости) русского языков В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизировать иерархические отношения между семантическими разновидностями исследуемой терминолексики
Применяя теоретические основы полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики в частности Терминологическая лексика рассматривается как особое лексическое объединение лексических единиц, кото-
рое имеет принятую в исследовании классификацию на основе учета признаков проявления системных отношений в организации лексических единиц и функционально-тематических групп
Практическая значимость исследования Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы словообразования узбекского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода терминологических единиц, при изучении истории вопросов терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англоузбекских и узбекско-английских словарей
Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы.
- при изучении курса «Сопоставительной грамматики узбекского и английского языков»,
- при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике узбекского и английского языков,
- при изучении спецкурсов, факультативов по вопросам терминообразования и функционально-семантических полей,
- при написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по терминологической проблематике,
- при составлении синонимических и антонимических терминологических словарей,
- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в гуманитарном вузе,
- для работы с аутентичными художественными и др текстами На защиту выносятся следующие положения:
- собственная концепция происхождения терминов родства в узбекском и английском языках,
- установление особенностей профессионально-отраслевой лексики;
- выявление гиперо-гипонимических отношений между терминами родства, свойственных для узбекского и английского языков,
- классификация терминов родства по вертикальной и горизонтальной линиям,
формирование функционально-семантических микросистем (ФСМС) терминов кровного родства и выявление интегральных и дифференциальных признаков их семантических структур,
- системные семантические отношения внутри функционально-тематических объединений (ФСМС) терминов родства в сопоставляемых узбекском и английском языках и т д
Апробация работы Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и получили положительную оценку, на девятой и десятой ежегодной научно-практической конференции моло-
дых ученых и специалистов, посвященная году Таджикского языка и 1150-летию Абуабдуллохи Рудаки (г Худжанд, 2008-2009гг), международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (г Душанбе, 2009г), а также на ежегодных научно-практических конференциях по результатам научно-исследовательской работы профессорско-преподавательского состава и аспирантов Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики
Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях автора, одна из которых опубликована в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 6 работ - в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 2,2 п л
Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений и приложений
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во введении обоснованы выбор темы и ее актуальность, определена степень ее разработанности, намечены цель и задачи диссертационного исследования, обоснована теоретико-методологическая основа и практическая значимость работы, излагаются основные моменты научной новизны работы и выносимые на защиту положения
В первой главе - "Некоторые вопросы сопоставительного изучения разносистемных языков" - раскрываются общие вопросы синхронно-сопоставительных исследований, дается краткий обзор по изучению терминов родства в неродственных языках
На основе исследования терминологической лексики узбекского и английского языков, а также в соответствии с принятой в лингвистике концепции «термин» и «терминология», мы попытаемся предложить наше определение понятия «термин» Понятия «термин» и «терминология» имеют многочисленные определения, предложенные узбекскими, русскими, таджикскими и лингвистами дальнего зарубежья. По мнению Г О Винокура, «термины - это не особые слова, а только обычные слова в особой функции, в функции названия» [Винокур 1939 3-55]
Как показывает исследование материалов двух языков, термины не всегда однозначны, компактны и независимы от контекста На наш взгляд, они становятся самостоятельными вне контекста, когда находятся на высшем этапе своего развития, т е когда форма и содержание термина не вступают в противоречие, а это достигается при специальном моделиро-
вании терминов одной области единой структурно-семантической общностью
Следует также подчеркнуть, что термины присущи в основном научной стилистике, т е они более широко употребляются в научных трудах, исследованиях, в отраслевых и общеязыковых словарях и так далее В этой связи необходимо также указать, что, несмотря на появление и формирование терминов из обычных лексических единиц, последние становятся обладателями новых функций Изучение литературы по вопросу термина и терминологии привело нас к тому, что с момента превращения лексической единицы в термин, она приобретает двойственную функцию Любой термин, прежде чем приобрести характерные особенности употребляется как обычное, обыденное слово и в таких случаях имеет лишь номинативный характер, и когда одно и то же простое слово превращается в термин, оно тут же приобретает дефинитивную особенность
Термины родства в узбекском и английском языках имеют глубокие корни и богатое историческое прошлое Однако требуется глубокое исследование сложного механизма создания терминов в истории языка и путей их дальнейшего широкого использования с целью избежания всех противоречивых явлений в этом сложном явлении
Сопоставительно-типологическое изучение языков дает ценный материал для обшей их теории, помогает определить место каждого в системе языков мира Оно применяется также при решении такой важной проблемы, как закономерности развития и взаимодействия языков
Пристальное внимание лингвистов к сравнительно-типологическим исследованиям языков различного типа, усилившееся в последнее время, вполне оправданно Это своего рода ответная реакция на все возрастающее развитие процесса глобализации во всех отраслях материальной и духовной жизни мирового сообщества Вопросы перевода, информационная служба, задачи создания различных словарей и справочников, совершенствование методов обучения неродному языку - все это относится к числу неотложных задач, стоящих перед сравнительной типологией Именно данный аспект и побудил нас избрать в качестве объекта исследования термины родства в узбекском и английском языках
Следует сразу отметить, что рассмотрение эволюции развития сопоставляемых узбекского и английского языков не является основной задачей перед нами ставится более скромная задача - сопоставление одного конкретного лексического пласта этих языков
Как известно, сопоставление отдельных пластов лексики разносис-темных языков - задача весьма трудоемкая На сложность сопоставительного изучения лексики неродственных языков справедливо указывал в свое время А А Потебня "Я не отвергаю различия внутреннего строя языков, даже более близких друг к другу и наречий одного языка, но знаю,
что чем сходнее языки, тем труднее определить их принципиальные различия" [Потебня 1941 36]
При изучении эквивалентных по отношению друг другу фактов неродственных языков обычно применялся сравнительно-типологический метод, который и ныне сохраняет свою важную роль, позволяя определить схожие и различные явления в сопоставляемых языках
Традиционные методы, в свою очередь, не лишены отдельных недостатков, которые заключаются в основном в том, что при их использовании не все ярусы языка подвергаются одинаковому изучению, например, при помощи сопоставительного (исторического) метода рассматриваются лишь сравнительная фонетика и морфология языков, входящих в одну языковую семью При изучении материалов семантики и синтаксиса данный метод применяется пассивно [Усмонов 1972 177].
В последнее время при изучении языковых фактов особенно активизировалось использование системного метода, относящегося к ведущим современным методам лингвистических исследований Но надо отметить, что при изучении различных ярусов языка он не всегда бывает одинаково результативным Системный метод, в частности, не всегда удобен при изучении словарных материалов языка Причина неудобства и сложности данного метода заключается в том, что, как известно, лексический материал любого языка своеобразен и специфичен, в силу чего он труднее поддается системному изучению, чем материал морфологии, фонетики или синтаксиса Выбор "оппозиционной пары слов" в лексике в известней мере условен по причине "открытости" и постоянной подвижности ее системы" [Будагов 1971 78]
Системное исследование словарного материала языка во многом связано с методом компонентного анализа, возникшего в 50-е годы XX века Метод компонентного анализа основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы состоит из компонентов, которые называются семой или признаком [Лингвистический энциклопедический словарь 1990 233-234] Так, например, значение слово дядя состоит из пяти сем, или признаков 1) лицо мужского пола, 2) родственник, 3) кровное родство горизонтальной линии, 4) старший или младший брат отца или матери, 5) родственник первого поколения Подобные признаки свойственны и значениям термина дедушка 1) лицо мужского пола, 2) родитель, 3) родитель по вертикальной линии, 4) кровный родитель, 5) родитель второго поколения [Ломтев 1976 261-262]
Во второй главе - «Значения вертикальной линии родства» - исследуются термины со значением вертикальной линии родства и функционально-семантические их выражения К значениям вертикальной линии родства относятся «отец», «мать», «дед», «бабушка», «дети», «дитя», «сын», «дочь», «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и т п Опре-
- ю-
делены формы выражения каждого из этих значений, употребительность их вариантов и инвариантов 1.1. Значение «дед»
В узбекском языке значение "дед" передается через слова бобо, бува, в диалектах - ота, катта ота и др Среди них наиболее употребительной является лексема бобо, являющаяся нормой литературного языка Подобно английскому языку, в узбекском языке значения "дед по линии отца" и "дед по линии матери" формально не различаются, они выражаются одной и той же лексемой - бобо В литературном языке одновременно употребляются бобо и бува Существует мнение, что в узбекском языке бобо используется для обозначения "деда по линии отца", бува - "деда по линии матери", но в речи эти различия практически отсутствуют
В классическом литературном языке в значении "дед" употребляются лексемы, которые носят характер заимствованных, например, аждод -слово арабского происхождения, является синонимом парного слова ота-бобопар В отдельных лексикографических источниках в данном значении встречаются формы жадд в значении "отец отца и матери", "дед", жадди аъпо в значении "предки", "давние предки" Термин "бобо" , благодаря отдельным признакам его семантической структуры, объединяется в составе ФСМС с другими терминами родства с определенными инвариантными значениями
В современном английском языке в значении «дед», «дедушка» употребляются слова grandfather, granddad, grandpapa При этом значения «дед по линии отца» и «дед по линии матери» не дифференцируются и выражаются одной и той же лексемой - grandfather
В большинстве случаев в английском и узбекском языках (диалектах) значение "дед по линии отца" выражается через grandfather!/ота, что связано с определенными социальными условиями Дети называют своих дедов посредством термина grandfather!/ота тогда, когда они к своим родным отцам обращаются через elder brother - ака, дада
Слова-термины английского forefathers, узбекского етти ота семантически подчиняются терминам английского grandparents, узбекского ота-бобочар "предки" Кроме этого, в английском языке имеются слова-термины posterity, ancestors со значением "предок" Несколько слов о генезисе термина ба ба Э В Севортян утверждает, что лексическая основа данного термина не связана с исконно тюркско-монгольскими языками, что подтверждается его распространенностью в ряде языков других семей Например, в арабском языке 1Д. - "папа", "отец", в персидском baba -"отец", "папа", "дед", "глава", в итальянском языке - babbo "отец", "папа", в осетинском - baba "дедушка" и др [Севортян 1978 13]
В узбекском и английском языках лексемы со значением «дед» образуют ряд ФСМС
1.2. Значение "бабушка".
Значение "бабушка" - одно из широко распространенных значений в тюркских языках
В узбекском языке значение "бабушка" как инвариантная семантическая единица имеет литературную форму буви, которая обозначает "бабушка по линии отца" и "бабушка по линии матери" В качестве гиперонима выступает лексема буви с инвариантным значением "бабушка", в качестве гипонимов - словосочетания со значением "бабушка по линии отца" (отаинингНдадаининг ойисиНонаси) и "бабушка по линии матери" (ойштинг II оналипшг ойиси II онаси)
В современном английском языке значения "бабушка по линии отца" и "бабушка по линии матери" выражаются одной и той же лексемой -grandmother
В английском языке употребляются некоторые слова, например, old woman, crone со значением "старуха", в большинстве случаев они совпадают со значением "бабушка" Однако семантическая структура перечисленных слов намного сложнее семантической структуры термина grandmother "бабушка по линии матери"
Сложность семантических структур слов old woman, сюпе объяснятся тем, что в них нейтрализованы дифференциальные семантические признаки "по линии отца и матери" Поэтому при употреблении этих слов не имеет значения, к кому относится "бабушка" Таким образом, эти лексемы ближе к словам, а не к терминам
Доминантой для синонимического ряда grandmother, old woman, crone, является термин grandmother
1.3. Значение "отец"
Значение «родной отец» в современном узбекском литературном языке выражается терминами ота, дада, падар В классическом литературном языке встречаются и слова аб, джазира, вочад, которые имеют значение «отец» В отдельных диалектах узбекского языка значение «отец» выражается и через формы ота, ада
В узбекском литературном языке фонетический вариант "ота" является основным по отношению к другим фонетическим, а также лексическим ее вариантам В этом отношении "ота" соответствует английскому эквиваленту "father" В узбекском языке "ота", а в английском "father" являются доминантами по отношению к другим членам синонимического ряда, инвариантным значением которого является "ота (родной отец)" Сходство между английскими и узбекскими эквивалентами fatherlloma заключается в том, что оба они употребляются и в значении "кровного родства" прямой линии Кроме того, оба они используются в функции формы почтительного обращения к мужчинам пожилого возраста, как знак уважения
По наличию и отсутствию признака кровного родства в семантической структуре термин father!loma делится па две группы a) fatherüoma "кровный отец" б)father/loma "некровный отец - отчим"
Слово-термин father II orna со значением "родной отец" входит в супплетивно-гетеронимическую связь с другими словами-терминами, имеющими значение кровного родства, и образуют своеобразные функционально-семантические микросистемы (ФСМС)
№ значения ФСМС выражения признаки семантических структур компонентов ФСМС
в узб языке в анг языке общие признаки различительные признаки
1 "отец"п "дед" ота-бобо ancestor естественный род, родитель степень возраста, степень и характер родства
2 "отец"и "бабушка" ота-буви father and grandmother родитель естественный род,' степень возраста, степень и характер родства
3 "отец и мать" ота-оиа father and mothei, patents родитель естественный род, социальное положение
4 "отец"и "дядя" ота-амаки father and uncle естественный род степень возраста, степень и характер родства
5 "отец"и "тетя" ота-амма father and aunt кровный родственник естественный род, степень возраста, степень и характер родства
6 "отец"н "сын" ота-угил father and son естественный род, кровное родство степень возраста, социальное положение
степень воз-
7 "отец"и раста, соци-
"дитя" ота-угил father and son естественный альное по-
"отец"и род, кровное ложение
"мальчик" родство степень воз-
ота-циз father and раста, соци-
"отец" и daughter кровное род- альное по-
"дочь" ство ложение, ес-
тественный
род
1.4. Значение "мать"
Значение "родная мать" является одной из основных единиц семантического плана вертикального родства, которое в языках разного грамматического строя выражается разными лексическими средствами Например, в узбекском - она, в английском - mother, в таджикском - модар, в русском — мать. Как известно, узбекский язык относится к тюркской группе алтайской макросемьи языков агглютинативного строя.
Значение «родная мать» в узбекском литературном языке передается посредством слова "она", а в диалектах — она, ойи, ая, оя, бува, опа, ana, оча и т.п. В литературном языке классического периода в данном значении употреблялись также заимствованное слова вот/да из арабского языка и модар - из таджикско-персидского языка.
В английском литературном языке значение «родная мать» передаётся словом mother, а в его диалектах — посредством mammy, mamma, та
Доминантой синонимических лексических единиц в инвариантном значении «родная мать» в узбекском литературном языке является она, что соответствует в английском литературном языке лексеме mothe Для обоих этих названий - она в узбекском и mother в английском языках - характерна многозначность.
В английском языке слово mother с разными значениями образует несколько синонимических рядов. Например в значении «родная мать» оно является членом синонимического ряда mamma, mummy, та, mammy, в значении <<foster mother» - «приёмная мать», nursing mother со значением «кормящая мать» и т.д.
Доминанта синонимического ряда названий родства узбекского термина она, английского mother в значении «родная мать» вместе с другими
словами-названиями родства (вертикальной и невертикалыюй линии) образует несколько семантических микросистем Например
1) узбекский' оиа-ота // английский molhei-father
2) узбекский оиа-бота // английский mothei-child
3) узбекский оиа-опа-хота // английский mothei-sistei -aunt
4) узбекский оиа-тога // английский mothei-uncle
5) узбекский оиа-цайпоиа // английский mother-mothei-m-Iaw
6) узбекский оиа-^айиота // английский mothei-fatliei-in-law
7) узбекский kamma-ouu кгпшк ойи II английский gianny, grandma, grandmother, которые в диссертации подробно проанализированы, выделены дифференциальные и интегральные признаки (семы) семантических структур компонентов этих ФСМС
1.5. Значение "дети", "дитя"
В узбекском языке в значении "дети", "дитя" употребляются в основном лексемы бота, фарзаид, последний из которых является заимствованием из таджикско-персидского языка Кроме того, в узбекском языке используются такие лексемы, которые генетически восходят к арабскому языку, например, зурриеш, зод
В английском языке это значение передается посредством слов children, child, kid При ласкательном обращении родителей к своим детям употребляются слова тоичогим ("мой жеребенок"), чирогим ("мой светик"), овуичогим ("моя утеха"), отам ("мой папа"), онам II эпаи ("моя мама"), которые обозначают "дети", "дитя"
Неодинаковыми являются и семантические структуры терминов родства child - б о та и фарзаид по отношению к признаку естественного рода В семантической структуре фарзаид более нейтрализованными представляются признаки естественного рода "мужской пол", женский пол", чем семантическая структура child - бо ia
В семантической структуре данного английского термина родства (гиперонима) child - боча совмещены значения двух гипонимов 1) son -угит «сын», «мальчик», 2) daughter - циз, «дочь», - которые являются переплетенными, «просочившимися» в семантическую структуру других синонимических его эквивалентов (наблюдается нейтрализация признаком различия пола в их семантических структурах)
Следует отметить, что в отдельных случаях имеет место ослабление признака естественного пола в семантической структуре child - бота В такой ситуации значения "мальчик", "сын", "дочь", "девочка" выражаются описательным способом - через словосочетания, в составе которых имеются слова son - угил, male - эркак, daughtei - i)iu, son childllmale child -угит бола "мальчик", "сын", daughter - киз 6oia "дочь", "девочка" В диссертации мы подробно останавливаемся на значениях «сын» и «дочь» и их лексических реализациях в английском и узбекском языках, определены
сходства и различия терминов родства со значениями «сын» и «дочь», характерные для английского и узбекского языков
1.6. Знамение «сын»
Одним из наиболее распространенных словарных значений терминов родства вертикальной линии является значение «сын», которое в узбекском языке выражается лексемой угил, а в английском - son
В семантическом строении термина угш/Ьоп господствует признак «принадлежность к мужскому полу» По данному признаку угичНьоп приобретает гиперонимический статус Гиперонимический статус угилПьоп определяется по отношению к терминам ôotallchûd со значением «мальчик», шгитИЪоу, с hap со значением «парень», «юноша», «молодой человек» Это не значит, что статус гипонима у термина угил/Иоп снимается Отсюда следует вывод, что угтПьоп является функционально-семантической единицей со сложной структурой системы терминов родства
Сложность функционально-семантической структуры характеризуется тем, что в ней переплетены признаки гипонимов и гиперонимов одновременно, т е представлены синкретично, и они имеют самостоятельное функционирование независимо друг от друга
1.7. Значение «дочь»
Одно из других наиболее распространенных значений терминов родства вертикальной линии - это значение «дочь», «девочка», которое противостоит значению «сын», «мальчик», в английском языке оно выражается лексической формой daughtei, а в узбекском - киз
В языке классической узбекской художественной литературы зафиксированы заимствованные из других языков слова, значения которых близки к значениям daughter!/циз, например, викр (из араб яз ) «незамужняя девица», душиза (из тадж -перс ) «девственница»
В современном английском языке лексема daughter является многозначной и многофункциональной Кроме значения «дочь», она имеет ряд других значений, например gui «девушка», lass «девица», hnge «девушка-невестка, молодуха в дни свадебных пиров, дева» (уст поэтич ), wench «девка» (APC 1976 )
Таким образом, узбекский и английский языки, хотя и отличаются друг от друга по генетическому происхождению и грамматическому строю, тем не менее, характеризуются семантическим сходством отдельных лексических единиц, что подтверждается содержательным планом отдельных терминов родства
1.8. Значение " внук", " внучка", " правнук", " правнучка"
В узбекском языке в значении "внук, внучка" употребляется термин набира//иевара, который совпадает со значениями словосочетаний
угтнинг упи - "сын по сыну", угтнинг цизи - "дочь по сыну", h,iu(ini)iniiir угт - "сын по дочери", ^т(ии)ттг у/зн - "дочь по дочери"
Сложность семантических структур терминов gramhon-granddaughtei //набира и последующих за ними заключается в том, что в них в совмещенном виде сосуществуют значения и других терминов родства, например, значения "родители", "дети", "внуки" и т п Следует отметить, что значения "пра-пра внуков", " пра-пра внучек" определяются по отношению к значениям "пра-пра дедов", "пра-пра бабушек" Значения «пра пра дед» и «пра-пра-внук», «пра-пра-бабушка» и «пра-пра-внучка (внук)» объединяются в рамках одних и тех же классем (архпсем)
Семантическая структура термина giandson-gi amldaaghtei//иабира с господствующим значением «сын сына или дочери», «дочь сына или дочери» ("внук", "внучка") и соответствующего ему в гетеронимическом отношении термина grandfatherZ/бобо с господствующим значением «отец отца или матери» представляет собой сложное иерархическое строение
По мнению И Исмоилова, " в тюркских языках имеются семь терминов, при помощи которых называются семь последующих друг за другом потомков Эти потомки в английском и узбекском языках выражаются следующими терминами родства 1- потомок - childf/oo'ia "дети, дитя", 2 -потомок - grandson-granddaughter//пабира "внук, внучка", 3 - потомок -giandson's son-gianddaughter's daughtciПчевара "правнук, правнучка", 4 -потомок - great-gi andwn-gi eat-gi anddaughtei/Ь(,ара "праправнук, праправнучка", 5 - потомок - узбекское пайневара "прапраправнук, прапрапрап-нучка", 6 - потомок - узбекское кукун невара "прапрапраправнук, прапра-праправнучка", 7 - потомок - узбекское ет непара "прапрапрапраправнук прапрапрапраправнучка"
Как видно из приведенных фактов, в английском языке значения 5-67- потомков нет
Далее в работе определены и проанализированы ряд ФСМС, компонентами которых является термины родства со значениями "дети", "дитя", «внук», «внучка», «правнук», «правнучка» и тд и «родители», «дед-бабушка», «прадед-прабабушка» и тд, определена иерархия значений и семантической структуре компонентов ФСМС, имплицитные компоненты, а также общие и различительные признаки их семантических структур
В третьей главе - "Значения горизонтальной линии родства"
исследуются термины со значением горизонтальной линии родства К ним относятся значения «братья», «сестры», «дядя по линии отца и матери» «тетя по линии отца и матери», «дети родных братьев и сестер» 3.1. Значение "братья".
Семантический состав понятия "братья" имеет характер сложною строения, в нем существуют значения "старший брат" и "младший брат"
Значение "братья" в английском языке передается через парное слово ciclo biollier и little brolhei, younger biothei, brotheis, в узбекском - через ога-иии и ака-ука
Понятие «братья» состоит из тре\ семантических групп 1) "братья, происшедшие от одних родителей", 2) "братья, происшедшие от одного отца, разных матерей", 3) "братья, происшедшие от одной матери, разных отцов"
Семантическая структура ога-шш, ака-ука/'Ibi others отличается от семантических структур акаИelde/ biothei "старший брат" и little biothei Пука "младший брат" Ога-ипи, ака-ука//brothers "братья" имеет сгатус гиперонима по отношению к терминам eldei brothei Пака "старший брат", little biothei Пука "младший брат"
Так, в английском языке в значении "братья, происшедшие от одних родителей", употребляется термин consanguinity, kindred "кровный родственник", "родной", "единоутробный", "единокровный" Данное значение в узбекском языке передается посредством слова тугишгап
Значение "дети, происходящие от одной матери, разных отцов" в изучаемых языках выражается описательным способом - словосочетанием, одним из его компонентов является слово угай угш/lstep son - "неродной сын", "сводный"
Следует отметить, что слова в трех значениях безразлично употребляются по отношению к лицам мужского и женского полов в их семантической структуре признак естественного рода нейтрализуется
3.2. Зпачснне "старший брат"
В английском языке значение "старший брат" выражается посредством сочетания eldei biother, которое может распространяться за счет включения местоимения ту elder biothei "мой старший брат" [АРС 2005 772] В узбекском языке значение "старший брат" выражается лексемами ака и ога
3.3. Значение "младший брат"
В английском языке в значении «младший брат» употребляется словосочетание youiigei biothei, которое в некоторых случаях выступает для обозначения и «племянника»
В значении "младший брат" в узбекском языке употребляются два слова ука и пни, из них первое - широкоупотребительное Подобно другим терминам родства, ука является многозначным, многофункциональным термином, что наблюдается при различных речевых его реализациях
В работе рассмотрены семантические особенности каждых компонентов гетеронимических пар ака-ука и elder brothei and little brother и переносные их употребления
3.4. Значение "сестры"
"Сестра" является значением инвариантного характера, которое, в свою очередь, состоит из трех самостоятельных семантических компонентов, каждый из них имеет форму своего выражения К ним относятся 1) "сестра" (инвариантное), 2) "старшая сестра", 3) "младшая сестра"
Значение «сестра» в английском языке выражается лексемами eldei ¿»/«'-«старшая сестра», little sistei. \oungei sister - «младшая сестра» В семантическом строении этих терминов одновременно сосуществуют значения «старшая сестра» и «младшая сестра», в них господствует признак «женский пол»
Значения "старшая сестра", "младшая сестра" и вместе взятое "сестры" в узбекском языке передаются посредством парных слов опа-синпп эгачи-сингил, onci-ука "дочери разных возрастов одних родителей"
Семантическая структура термина опа-сиигт отличается от семантической структуры опа-ука, что подробно рассмотрено в диссертации
3.5. Значение "старшая сестра"
В современном английском языке в значении «старшая сестра» употребляется словосочетание eldei sistei
В современном узбекском языке в значении "старшая сестра" широко и однозначно употребляется от, в диалектах - ana, она, oiiu, т ча, бича, апай, аба, эгачи и т п
Семантическая структура она в английском eldei sistei сложна и ней сосуществуют три самостоятельных ее значения 1)"старшая сестра старше всех других старших сестер", 2)"старшая сестра, младше самых старших, старше других старших", 3)"старшая сестра, старше адресанта речи, младше всех других старших сестер"
Значение "старшая сестра, старше всех других старших сестер" в узбекском и английском языках передается посредством описательного способа - словосочетанием, в составе которого участвуют лексемы катта л/г катта "большой", "старший", "самый большой", "самый старший" в английском языке - older, eldei/Ьиг катта она (и), ту older sistei
Функционально-семантическое строение термина уртаича опа(м)Пту second sister наиболее сложное по сравнению с функционально-семантическим строением терминов катта ona(\i)Hmv eldei sistei, ки-чик опа(м), ту little sister В нем присутствуют три самостоятельных значения 1)"старший", "большой, 2)"младший", "маленький", 3) «средний» среди которых приоритетное место принадлежит значению "средний"
3.6. Значение "младшая сестра"
В современном английском языке значение «младшая сестра» выражается посредством слова little sistei, kid sistei, в разговорной речи выражение ту kid sistei—«моя младшая сестра»
В узбекском языке в значении "младшая сестра" употребляются с юва uinpin,)Mi, jrwiii, в некоторых его диалектах и цариидош
Термины родства со значением «младшая сестра» английского и узбекского языков в функционально-семантическом отношении не совпадают друг с другом узбекские термины со значением "младшая сестра' функционально намного активнее английского термина со значением "младшая сестра" Например, сиигш в узбекском языке употребляется и по отношению к старшим сестрам, посредством этого термина также называются и младшие сестры со стороны старших братьев и старших сес-iep, что неприемлемо для английского термина ту little sntei
3.7. Значение "дядя"
В экстралингвистическо-денотативном плане значению русского "дядя" в некоторых случаях соответствует 1)"родной брат отца (дядя по линии отца)", 2)"родной брат матери (дядя по линии матери)"
В литературном узбекском языке в значении "дядя по линии отца" упогребляется термин родства а маки В диалектах данное значение передается посредством различных лексем, например ака, ова (если младше отца), бобо-боио (если старше отца) и т п
В современном английском языке для значения «дядя по линии отца» и «дядя по линии матери» употребляется лексема uncle {father's bioth-l'i), (брат-отцы) и uncle (mothci 's hiothei ), (брат матери) что является также формой обращения к пожилому человеку, а в диалектах (разговорной речи) выражается посредством лексем Mista, в детской речи выражается словами man и felh m
3.8. Значение "тегя"
Значение "тетя" как инвариантная семантическая единица состоит из шачений "тетя по линии отца" и "тетя по линии матери" "Тетя по линии отца" в узбекском языке передается через лексему амма, в английском -aunt, putei nal aunt, "тетя по линии матери" в узбекском языке выражается лексемой \оча, в английском - maternal aunt
3.9. Значение "дети родных братьев и сестёр"
Структура функционально-семантических микросистем терминов родства со значением "кровные родственники - дети родных братьев и сестер" состоит из семантических компонентов "сын" и "дочь", родители которых являются братьями и сестрами по отношению друг к другу
Эти структуры обладают рядом конкретных вариантов, к которым относятся 1) ФСМС со значением "дети родных братьев", 2) ФСМС со значением "дети родных сестер", 3) ФСМС со значением "дети родных братьев и сестер" [Севортян 1968 64]
Значения "двоюродный брат" и "двоюродная сестра" входят в состав разных ФСМС 1)"сыновья родных братьев", 2)"дочери родных братьев", 3)"сыновья родных сестер", 4)"дочери родных сестер"
В литературном узбекском языке значения "двоюродный брат" "двоюродная сестра" и их семантические варианты выражаются при помощи разных словарных единиц, обычно они передаются через слова южных диалектов, в их морфемном составе присутствуют компоненты со значением "дядя по линии отца", "дядя по линии матери", "тетя по линии отца", "тетя по линии матери" - аиаки, тога сшма, \ош аиакиааччи-"двоюродный брат//двоюродная сестра по линии отца" - "сын//дочь ровного брата отца", тогавачча-" двоюродный брат по линии отца - сын тети по линии отца, двоюродная сестра по линии матери" - "сын. дочь тети по линии матери" и т д
Значения "двоюродный брат", "двоюродная сестра" в английском языке передаются через единицу cousin (fiот falliei 's side) - cousin (fioiii mother's side)
Значение "дети родных братьев" в английском языке передается через термины cousin (from father's side) - cousin (from mother's side) Это значение в узбекском языке выражается при помощи термина стакиги/чча
В семантическом строении функционально-семантической микросистемы терминов родства со значением "родственное отношение меж i\ детьми родных братьев" находится три компонента 1) "дети одного брата". 2) "дети другого брата", 3) "отцы детей" Первый и второй семантические компоненты ФСМС выражаются одним и тем же термином английским cousin и узбекским амакивачча Значение ФСМС "родственное отношение между детьми родных братьев" является инвариантным и имеет несколько конкретных вариантов 1) "сыновья родных братьев", 2) "дочери родных братьев", 3) "сыновья и дочери родных братьев" Значения семантических компонентов "двоюродные братья по линии отца", "двоюродные сестры по линии отца" в английском языке передаются через термины cousin (from fathei 's side) — cousin (fiот molliei 's side), a в узбекском языке посредством описательного способа - словосочетанием, в качестве одного из компонентов которого выступают слова vsiii, киз, угич амаки-ваччаи, циз амакиваччам ("сын моего дяди по линии отца", "дочь моею дяди по линии отца") В узбекском языке в значении "сыновья родных братьев" употребляется также лексема арабского происхождения оани амом
В диссертации подробно рассмотрены значения «родственные отношения между родными братьями//сестра\ш» Определены ФСМС, в которых объединены соответствующие термины родства, выявлены эксплицитные и имплицитные компоненты в иерархической семантической структуре каждого компонента ФСМС
Работа завершается общими выводами содержащимися в заключении.
1 Общность отдельных пластов лексики узбекского и английского языков восходит к глубокой древности и сохранилась до наших дней
2 Системное исследование материалов языка во многом связано также с методом компонентного анализа, который основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы состоит из семантических компонентов, сем или признаков (интегральных и дифференциальных) Системный метод лингвистических исследований иногда сопутствует синхронно-сопоставительному методу, что удобно и плодотворно и при изучении системы терминов родства языков разного и одинакового грамматического строя
3 Для узбекской и английской систем терминов родства характерно, прежде всего, то, что в них явственно сохранились черты классификационной системы Ряд терминов применяется к целому классу лиц, по отношению к которым в нашей системе допускаются только термины индивидуальные или описательные Так, в узбекском языке ака применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и тд, она - к старшим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и тд по отцовской линии, aiiicin - к младшим сестрам всех степеней родства Подобная особенность обнаруживается и в системе терминов родства английского языка Так, hi other применяется ко всем братьям, uncle применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и т д, elder, older sister - к старшим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и т д по отцовской линии, -little sistei - к младшим сестрам всех степеней родства
5 Система терминов родства тесно связана с понятиями гипонимии и гиперонимии Гиперонимы - это слова или словосочетания с родовыми и более обобщенными значениями по отношению к словам или словосочетаниям видового, менее обобщенного значения, а также, родовыми поня-1ИЯМИ в отношении к видовым понятиям
6 В отдельных случаях термины родства гипонимического характера совпадают с терминами родства гетеронимнческого характера Гетерони-мы и их связи возникают на базе лексического супплетивизма, что не всегда характерно для гипонимов и их отношения
7 Термины кровного родства узбекского и английского языков делятся на две группы термины родства вертикальной линии и термины родства горизонтальной линии К терминам вертикальной линии родства в узбекском языке относятся она "мать", ота "отец", "дочь, девочка", бобо "дед по линии отца", "дед по линии матери", буви "бабушка по линии отца", "бабушка по линии матери" К терминам вертикальной линии родства в английском языке входят, mothei "мать", father "отец", son "сын", daughter "дочь", girl" девочка", grandfather "дед по линии отца", "дед по линии матери", grandmothei "бабушка по линии отца", "бабушка по линии матери" К терминам горизонтальной линии родства в узбекском языке
относятся ака "старший брат", у к а "младший брат", она "старшая сестра", сиигил "младшая сестра", а маки "дядя по линии отца", тага "дядя по линии матери", амма "тетя по линии отца". \oia "тетя по линии матери", жили "племянник//племянница" по линии отца. жили "племян-ник//племянница по линии матери" Система терминов родства горизонтальной линии в английском языке состоят из лексем, yoiingei biothei "старший брат", little brothei "младший брат", younger sister "старшая сестра", little sister "младшая сестра", uncle "дядя по линии отца", uncle "дядя по линии матери", aunt "тетя по линии отца", aunt "тетя по линии матери" тесе!/nephew "племянник//племянница" по линии отца, тесе//nephew "племянник//племянница по линии матери" Значение родства можно рассматривать как самостоятельный компонент отдельных функционально-семантических микросистем
8 В узбекском и английском языках некоторые слова употребляются в речи в функции терминов родства, к которым относятся зот (прямое значение "род", "происхождение"), \р\'Г(прямое словарное значение "семена"), томир (прямое значение "корень"), фразеологпзированное сочетание аркрипипг бир учи (букв "одна сторона каната) - oiigm (прямое значение "род", "происхождение"), mot (прямое значение "корень"), фразеологпзированное сочетание one side of the tightiope (букв "одна сторона каната")
9 Различие особого характера между узбекским и английским языками наблюдается при обращении, где в функции слова-обращения употребляются отдельные термины родства В узбекском языке широкоупотре-бнтельнымн являются ака ("старший брат") она ("старшая сестра"), \ош ("тетя по линии матери"), амаки ("дядя по линии отца"), тога ("дядя rio линии матери"), а в английском языке используются снова Air Mis Miss, Madam в обращение к любому знакомому и незнакомому человеку Эти слова употребляются по отношению к лицам, старше и младше говорящего - адресата Употребление других терминов родства, таких как omalljalhei отец, папа, onallmother мать, мама и тд в обоих языках носит однозначный характер
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Статья, опубликованная в издании, вошедшем в перечень ВАК РФ
1 Значения «сын», «дочь» и их выражения в узбекском и английском языках // Вестник Таджикского национального университета — № 4 2009 -С 157-160
Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях:
2 Конфронтатнвная характеристика выражения значения «родной отец» в узбекском и английском языках // Вестник Университета права, бизнеса и политики -Худжанд, 2007 -№1-2,-С 87-92
3 Значение «родная мать» и его выражение в узбекском и английском языках // Маводи конфронси илмй-назариявии устодон дар мавзуи «Накши забои дартахаввули маънавии чавонон» бахшида ба Соли забони ючпки ва 1150-солагии сардафтари адабисти классики точику форс Лбуабдуллохи Рудаки» -Худжанд, 2008 -С 107-111
4 Функционально-семантические микросистемы узбекского и английского языков с семантическим стержневым компонентом в значении «бабушка» // Вестник Университета права, бизнеса и политики - № 3 -Х>джанд, 2008 -С 145-148
5 Узбек ва пнглиз тилларида «отанинг отаси», «онанинг отаси» маъноларининг ифодапаниши // Сб «Узбек тилшунослиги муоммолари» Вып 17 -Худжанд, 2008 -С 109-115
6 Выражение значения «тетя» в узбекском языке и его соответствия в английском // Мухтасари гузоришоти Конфронси 10 илмии олимон ва мухдккикони чавони вилоят бахшида ба Соли забони точикП ва 1150 сола-гин Абуабдуллох,и Рудакп - Худжанд, 2009 - С 168-171
7 Функционально-семантические микросистемы терминов родства в узбекском и английском языках // Материалы международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русистики и компара-швистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» -Душанбе ТГИЯ им Сотпма Улугзода, 2009 - С 336-342
Сдано в набор 24 02 2010 Подписано в печать 26 02 2010 Объем 1,5 п л Тираж 100 экз Отпечатано в типографии РТСУ 734025, Республика Таджикистан, г Душанбе, ул М Турсунзаде, 30
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Эгамназаров, Хамза Хакназарович
ВВЕДЕНИЕ.4
ГЛАВА I. НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКОВ
1.1. Определение понятия термина в лингвистических исследованиях.12
1.2. Термин и профессионально-отраслевая лексика.15
1.3. Способы передачи некоторые терминов родства в узбекском и английском языках.24
ГЛАВА И. ЗНАЧЕНИЯ ВЕРТИКАЛЬНОЙ ЛИНИИ РОДСТВА И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ИХ
ВЫРАЖЕНИЯ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Значение «дед» и его функционально-семантические микросистемы.42
2.2. Значение «бабушка» и его функционально-семантические микросистемы.49
2.3. Значение «отец» и его функционально-семантические микросистемы.53
2.4. Значение «мать» и его функционально-семантические микросистемы.59
2.5. Значение «дети», «дитя» и его функционально-семантические микросистемы.64
2.6. Значение «сын» и его функционально-семантические микросистемы.71
2.7. Значение «дочь» и его функционально-семантические микросистемы.74
2.8. Значения " внук", " внучка", " правнук", "правнучка" и их функционально-семантические микросистемы.76
ГЛАВА III. ЗНАЧЕНИЯ ГОРИЗОНТАЛЬНОЙ ЛИНИИ РОДСТВА И ИХ ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ МИКРОСИСТЕМЫ В УЗБЕКСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.1. Значения «братья» и его функционально-семантические микросистемы. 86
3.2. Значение «сестры» и его функционально-семантические микросистемы. 94
3.3. Значение «дяди» и его функционально-семантические микросистемы. 100
3.4. Значение «тёти» и его функционально-семантические микросистемы. 105
3.5. Значение «дети родных братьев» и его функционально-семантические микросисте. 108
3.6. Значение «дети родных сестёр» и его функционально-семантические микросистемы. 111
3.7. Значение «дети родных братьев и сестёр» и его функционально-семантические микросистемы. 113
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Эгамназаров, Хамза Хакназарович
Современное состояние научной разработки актуальных проблем языкознания, задачи лексикологии, перспективы общего развития теории значения и оценок вызывают необходимость поиска лингвистических новаций, нового взгляда на предшествующие проблемы и вовлекают в орбиту научных исследований по лингвистике множество вопросов, не изученных в сопоставительном плане.
До сих пор сопоставительное изучение языков (как родственных, так и неродственных) велось главным образом в плане грамматическом. Это совершенно понятно и закономерно, поскольку сопоставление языковых явлений легче и правильнее провести в рамках определённой, ограниченной устоявшимся сводом правил, нормативной по самой своей сути грамматики, чем в таких гораздо менее определённых и более расплывчатых сферах языка, как лексика и фразеология. Однако в настоящее время, когда уже накоплен определённый опыт сравнительного изучения грамматических категорий в разных языках, внимание языковедов всё чаще обращается к лексико-фразеологическому аспекту общей проблемы сопоставления языков, в частности, терминологии. Лингвистический аспект изучения терминологической лексики ещё не исчерпал своей проблематики, что делает необходимым описание терминологии как подсистемы общелитературного языка через призму лексико-семантических и грамматических категорий. В узбекском и английском языках наиболее развитую лексико-семантическую группу составляют термины родства, сопоставительному анализу которых и посвящается данное исследование.
В тюркологии имеются специальные исследования, в которых термины родства подвергались анализу в сопоставительно-сравнительном плане на основе традиционных методов [100, 11-81].
Актуальность данного исследования заключается в том, что в нём термины родства впервые в тюркологии изучаются в ономасиологическом аспекте, чем оно отличается от предыдущих исследований, которые выполнены в семасиологическом аспекте.
При ономасиологических исследованиях используется своеобразный подход, где анализ языковых фактов направлен от значений к их формам, характер анализа осуществляется в направлении: значение знак [99, 81].
Ономасиологический характер изучения языковых фактов является основным, ведущим принципом функциональной лингвистики, представляющей новое направление в тюркологии.
Современный этап развития науки о языке ставит перед исследователями задачу - заново рассмотреть эти вопросы на основе современных методов, одним из которых является метод изучения языковых материалов как своеобразной системы. Это объясняется тем, что язык и его ярусы представляются как целая система, в том числе и лексика с её пластами, совокупностью которых она является. Каждый пласт лексики представляется системой в силу того, что каждое слово и соответственно каждое понятие занимает в этой системе определенное место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям.
Лексическая система языка является не только наименее исследованной, но и достаточно сложной по своей организации и структуре. Эта система включает в себя такое большое количество связанных самыми различными отношениями элементов, что их системность представляется трудновообразимой или зачастую даже ставится под сомнение. В ней существуют нерегулярные явления, для описания которых требуется большое количество правил, тесно связанных и с внешними, экстралингвистическими факторами. Вся эта сложность характерна и для микросистемы терминов родства и она ещё больше усиливается при проведении сопоставительного изучения на материале языков разного грамматического строя.
Объектом исследования является функционально-семантическая классификация терминов кровного родства в узбекском и английском языках, что даёт возможность определения генетической природы наиболее распространённых значений терминов родства и их выражения в узбекском и английском языках.
Предметом исследования становятся значения вертикальной и горизонтальной линий кровного родства и их функционально-семантическое выражение в узбекском и английском языках.
Как известно, термины родства в любом языке семантически различны. Они делятся на: а) термины кровного родства; б) термины некровного родства.
В предлагаемом исследовании подвергаются изучению значения первой группы - термины кровного родства и их выражение.
Значения терминов кровного родства, в свою очередь, представляют две разновидности: 1) значения вертикальной линии родства {"отец", "мать", "дед", "бабушка", "дети, дитя", "сын", "дочь", "внук", "внучка", "правнук", "правнучка" и т.д.); 2) значения горизонтальной линии родства {"братья", "сестры", "дядя", "тётя", "двоюродные братья", "двоюродные сестры").
Значения некровного родства (свойства) могут быть объектом отдельного, специального исследования.
Цель и задачи исследования. Основной целью данного исследования является синхронно-сопоставительное изучение значений терминов родства узбекского и английского языков. В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:
- дать количественную и качественную характеристику терминов родства в узбекском и английском языках;
- определить генетическую природу широко распространённых значений терминов родства и их выражение в узбекском и английском языках;
- установить функционально-семантические микросистемы каждого термина кровного родства и выявить интегральные и дифференциальные (частные) признаки семантических структур их компонентов;
- выявить и охарактеризовать имплицитные и эксплицитные компоненты в иерархии значений кровного родства, которые функционируют в семантическом строении терминов родства изучаемых языков;
- выявить и охарактеризовать процессы нейтрализации отдельных сем семантической структуры некоторых рассматриваемых терминов и их причины;
- выявить и охарактеризовать отношения терминов родства к семантическим явлениям гетеронимии, гиперонимии и гипонимии, характерные для сопоставительного исследования изучаемых языков;
- определить взаимосвязь между гиперонимическими и гипонимическими отношениями терминов родства, свойственных для узбекского и английского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые в монографическом плане исследованы термины родства как один из важнейших пластов лексики узбекского и английского языков в синхронно-сопоставительном аспекте; была осуществлена попытка определения своеобразных функционально-семантических микросистем терминов кровного родства лексики узбекского и английского языков, были выявлены и охарактеризованы закономерности наличия эксплицитных и имплицитных семантических компонентов в иерархическом строении значений терминов родства, входящих в состав определённых функционально-семантических микросистем. Впервые в тюркологии, термины родства изучены в их связи к гетеронимии, гиперонимии и гипонимии; выявлены и охарактеризованы гиперонимо-гипонимические, гетеронимо-гетеронимические отношения между терминами родства, свойственные для узбекского и английского языков; установлена иерархия значений в семантических структурах отдельных рассматриваемых терминов и т.п.
Материалом исследования явились лексикографические источники узбекского и английского языков, в числе которых "Толковый словарь английского языка" [Л.: 1995], "Англо-русский словарь" [М.: 1976], "Русскоанглийский словарь" [М.: 1990], "Толковый словарь узбекского языка" [М.: 1981], "Узбекско-русский словарь" [М.: 1959], а также ряд терминологических словарей, изданных в бывшем СССР.
Методы исследования. В работе применена комплексная методика, включающая описательный, синхронно-сопоставительный и метод компонентного (семного) анализа. Приёмы этих методов подробно разработаны и описаны в трудах видных зарубежных, русских и узбекских ученых (A.M. Кузнецов, О.Н. Селиверстова, K.M. Мусаева, И. Исмаилова и ДР-)
Для раскрытия словообразовательного и терминообразовательного значений очень важную роль играет метод компонентного анализа, который использован для установления функциональных особенностей отдельных терминологических единиц со значением кровного родства. Применялся сопоставительный метод, который в значительной мере способствовал успешной разработке поставленных задач. Он помог выявить особенности терминологической лексики со значением кровного родства узбекского языка в сравнении с английским. Значимость этого метода бесспорна, так как с его помощью можно установить объект калькирования многих терминов, а также новые методы моделирования в терминологическом словообразовании.
Использован метод отбора лексического материала, так как работа велась со словарями и рассмотрение терминов осуществлялось поступательно, в алфавитном порядке.
Теоретическая значимость исследования обусловлена разработкой таких проблем, как системность в лексике в целом, в области терминов родства в частности, группировка слов-терминов по функционально-семантическим микросистемам, изучение закономерностей нейтрализации отдельных сем и иерархии значений семантической структуры терминов родства узбекского и английского языков, теория синхронно-сопоставительного изучения неродственных языков и их контактов между собой и с другими языками агглютинативного и неагглютинативного строя.
Несмотря на существование огромного количества работ по лексикологии, и особенно по терминологии, в языкознании, изучение особенностей формирования семантической структуры через призму установления ономасиологических отношений в семантическом статусе терминологии приобретает весьма существенную значимость.
В этом аспекте не только проблематика диссертационной работы, но и теоретическое направление исследования терминов с точки зрения семантического анализа элементов их структуры является новым направлением в узбекском языкознании, направлением, способствующим раскрытию лексико-функциональных особенностей не только терминов родства, но и терминолексики других отраслей гуманитарных ориентаций.
Настоящая диссертационная работа является первой попыткой сопоставительного анализа и раскрытия терминообразующих особенностей и потенций языковых арсеналов английского, узбекского и (при необходимости) русского языков. В работе предпринимается попытка обобщить теоретические основы семантической организации терминологической лексики в общем ряду лексической системы, систематизировать иерархические отношения между семантическими разновидностями исследуемой терминолексики.
Применяя теоретические основы полевого восприятия лексики терминологического пласта, предлагается разграничение видо-типовых отношений в системе парадигматических полей лексики в целом и терминологической лексики в частности. Терминологическая лексика рассматривается как особое лексическое объединение лексических единиц, которое имеет принятую в исследовании классификацию на основе учёта признаков проявления системных отношений в организации лексических единиц и функционально-тематических групп.
Практическая значимость исследования. Результаты исследования могут служить важным источником при изучении фундаментальных вопросов системы терминообразования узбекского и английского языков, проблем теории и практики литературного перевода терминологических единиц, при изучении истории вопросов терминообразования в синхронном сопоставительном аспекте, в составлении двуязычных англо-узбекских и узбекско-английских словарей терминологии.
Практические рекомендации диссертационной работы могут быть использованы:
- при изучении курса «Сопоставительной грамматики узбекского и английского языков»;
- при составлении учебников и учебных пособий по сопоставительной грамматике узбекского и английского языков; при изучении спецкурсов, факультативов по вопросам терминообразования и функционально-семантических полей;
- при написании дипломных, диссертационных, реферативных работ по терминологической проблематике; при составлении синонимических и антонимических терминологических словарей;
- для отбора наиболее частотной терминологической лексики при обучении в гуманитарном вузе;
- для работы с аутентичными художественными и др. текстами.
На защиту выносятся следующие положения:
- собственная концепция происхождения терминов родства в английском и узбекском языках;
- установление особенностей терминов и профессионально-отраслевой лексики;
- выявление гиперо-гипонимических отношений между терминами родства, свойственных для узбекского и английского языков;
- классификация терминов родства по вертикальной и горизотальной линиям;
- формирование функционально-семантических микросистем (ФСМС) терминов кровного родства и выявление интегральных и дифференциальных признаков их семантических структур; системные семантические отношения внутри функционально-тематических объединений (ФСМС) терминов родства в сопоставляемых узбекском и английском языках и т.д.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались и получили положительную оценку: на девятой и десятой ежегодной научно-практической конференции молодых ученых и специалистов посвященная году Таджикского языка и 1150-летию Абуабдуллохи Рудаки (г.Худжанд, 2008-2009гг.), международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур» (г.Душанбе, 2009г.), а также на ежегодных научно-практических конференциях по результатам научно-исследовательской работы профессорско-преподавательского состава и аспирантов Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики.
Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях автора, одна из которых опубликована в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК), 6 работ - в сборниках научных трудов и в сборниках материалов научно-практических конференций, что составляет 2,2 п.л.
Структура исследования соответствует поставленным в работе цели и задачам. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав и выводов к ним, заключения, библиографического списка, списка условных сокращений и приложений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Термины родства и их функционально-семантические микросистемы в узбекском и английском языках"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сопоставительное изучение словарных материалов узбекского и английского языков и их отношения имеет большое теоретическое и практическое значение для дальнейшего развития сравнительно-типологического исследования разноструктурных языков, а также способствует выявлению новых языковых фактов в рассматриваемых языках.
В настоящее время при сопоставительном изучении языков разного грамматического строя, а также языков одного грамматического строя все шире применяется системный метод, который можно считать одним из современных методов лингвистических исследований. Вместе с тем, необходимо отметить, что при изучении некоторых ярусов языка данный метод не всегда бывает одинаково результативным. В частности системный метод не всегда удобен при изучении словарных материалов языка, так как лексический материал труднее поддается системному изучению, чем материал других ярусов языка.
В современной лингвистике большое внимание уделяется осмыслению и изучению языка как системы. Одним из основных принципов в языкознании становится системный подход к изучению языка и его уровней. Многообразие подходов к восприятию системности языка, прежде всего, свидетельствует о сложности, многомерности, многоаспектности, противоречивости и вариативности самой системы языка, его уровней и единиц.
Особенности системно-семантической организации терминологической лексики определяют специфику сопоставительно-типологического исследования терминологии как системы отражения понятийной структуры определённой отрасли науки, которой изначально свойственна системная ориентированность и строгая структурная и компонентная организация. Специфика выражения определённой системы научных понятий обусловливает особенности функционирования терминологии в лексике как особой семасиологической системе. Термин отражает понятия сфер науки.
Исследование и анализ фактического материала показал, что в лексике английского и узбекского языков действуют следующие тенденции и закономерности: массовое словообразование в области нейтральной и особенно терминологической лексики; процесс заимствования терминов; калькирование; регенерация архаизмов; уточнение терминологии; наличие синонимов; рост антонимических рядов; активизация суффиксального и аффиксального словообразования; увеличение аналитических способов в терминообразовании; самообогащение языка путём переосмысления, синонимии и антонимии.
Всё это свидетельствует об интенсивной эволюции узбекской и английской терминологической системы. В английском языке, например, одно понятие может употребляться как существительное и как глагол. Это грамматическое явление в лингвистике называется конверсией, т.е. способом словообразования посредством изменения парадигмы слова, который почти не наблюдается в узбекском языке.
Системное исследование материалов языка во многом связано с методом компонентного анализа, который основан на гипотезе о том, что значение каждой единицы состоит из семантических компонентов, сем или признаков. Например, слово дядя представляет собой шесть семантических компонентов:
1) «признак лица мужского пола»;
2) «родителя»;
3) «родственник по горизонтальной линии»;
4) «кровный (некровный) родственник»;
5) «родственник первого поколения»:
6) «старше и младше говорящего»
Применение метода компонентного анализа к исследованиям лексико-семантических групп словарных единиц (лексико-семантическое поле) является наиболее экономным и поэтому наиболее оправданным. В самом деле, уже само семантическое поле (лексико-семантическая группа) выделяются на основе какого-либо семантического компонента. Так, например, все термины родства объединяются в одно лексико-семантическое поле на основе семы «родства», которая является интегральной, ведущей в семантических структурах.
Системный метод лингвистических исследований иногда сопутствует синхронно-сопоставительному методу, что удобно и плодотворно и при изучении системы терминов родства языков разного и одинакового грамматического строя.
Многие термины родства носят интернациональный характер. Исследователи терминологи свидетельствуют, что некоторые термины появились тогда, когда языки земного шара еще не успели объединиться в определенные языковые семьи. Например, atta, ette, alle со значением "отец", ana, ama, атта со значением "мать" употребляются и в отдельных языках индоевропейского происхождения. Кроме этого, следует отметить, что большинство терминов родства являются полифункциональными и полисемантичными, что характерно проследить для терминов родства узбекского и английского языков.
Для узбекской и английской систем терминов родства характерно прежде всего то, что в них явственно сохранились черты классификационной системы. Целый ряд терминов применяется к целому классу лиц, по отношению к которым в нашей системе допускаются только термины индивидуальные или описательные. Так, в узбекском языке ака — применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и т.д; опа -старшим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и т.д. по отцовской линии; сингил — к младшим сестрам всех степеней родства.
Подобная особенность обнаруживается и в системе терминов родства английского языка. Так, brother применяется ко всем братьям, uncle — применяется ко всем братьям отца, родным, двоюродным и т.д; elder, older sister - старшим сестрам, как родным, так и двоюродным, троюродным и т.д. по отцовской линии; little sister - к младшим сестрам всех степеней родства.
Система терминов родства тесно связана с понятиями гипонимии и гиперонимии. Будучи малоизученными на материале многих языков, в том числе узбекского и английского, гиперо-гипонимические отношения слов отдельных пластов лексики являются одной из актуальных и наиболее важных проблем современного языкознания.
Гиперонимы - это слова или словосочетания с родовыми и более обобщёнными значениями по отношению к словам или словосочетаниям видового, менее обобщенного значения, а также родовому понятию в отношении к видовым понятиям. Гиперонимы состоят из гипонимов, которые представляют собой слова или словосочетания, выражаемые ими видовые понятия более специальных значений по отношению к словам, словосочетаниям, а также понятиям родового более обобщенного смысла. Так, гипонимические отношения наблюдаются между узбекскими терминами родства ота и бобо "дед по линии отца" по отношению к гиперониму ота -бобо "предки"; а также являются гипонимами "отец" и она "мать" по отношению к гиперонимам ота-она "родители", английским эквивалентом которых являются father и grandfather "дед по линии отца" по отношению к гиперониму ancestors, grandsires "предки"; а также являются гипонимами "отец" и mother она "мать" по отношению к гиперонимам, parents "родители".
В отдельных случаях термины родства гипонимического характера совпадают с терминами родства гетеронимического характера. Гетеронимы и их связи возникают на базе лексического супплетивизма, что не всегда характерно для гипонимов и их отношения. При лексическом супплетивизме разные единицы словаря под давлением ассоциации обязательно предполагают друг друга и образуют своеобразную парадигматическую семантическую микросистему: в узбекском языке ота "отец" — она "мать", опа "старшая сестра" - сингил "младшая сестра", ака "старший брат" - ука "младший брат"; в английском языке father "отец" - mother "мать", elder, older sister "старшая сестра" — little sister "младшая сестра", elder, older brother "старший брат" - little brother "младший брат".
При гетеронимических отношениях образуются парные слова. Каждая из гетеронимических пар имеет однозначную функционально-семантическую характеристику по отношению друг к другу.
Термины кровного родства узбекского и английского языков делятся на две группы: термины родства по вертикальной линии и термины родства горизонтальной линии. К терминам вертикальной линии родства в узбекском языке относятся она "мать", ота "отец", циз "дочь, девочка", бобо "дед по линии отца", "дед по линии матери", буви "бабушка по линии отца", "бабушка по линии матери". К терминам вертикальной линии родства в английском языке входят; mother "мать", father "отец", son "сын", daughter "дочь", girl " девочка", grandfather "дед по линии отца", "дед по линии матери", grandmother "бабушка по линии отца", "бабушка по линии матери". К терминам горизонтальной линии родства в узбекском языке относятся: ака "старший брат", ука "младший брат", опа "старшая сестра", сингил "младшая сестра", амаки "дядя по линии отца", тога "дядя по линии матери", амма "тетя по линии отца", хола "тетя по линии матери", жиян "племянник//племянница" по линии отца, жиян "племянник//племянница по линии матери". Система терминов родства горизонтальной линии в английском языке состоят из лексем; elder brother "старший брат", little brother "младший брат", elder sister "старшая сестра", little sister "младшая сестра", uncle "дядя по линии отца", uncle "дядя по линии матери", aunt "тетя по линии отца", aunt "тетя по линии матери", niece!/nephew "племянник//племянница" по линии отца, niece!/nephew "племянник//племянница по линии матери". Значение родства можно рассматривать как самостоятельный компонент отдельных функционально-семантических микросистем (ФСМС).
Названия родственных отношений между людьми выражаются самостоятельными словами и словосочетаниями. Они занимают промежуточную зону между словом и термином в научном его понимании. Термин в научном понимании - это слово, имеющее научное понятие, обслуживающее профессионально-трудовые нужды людей.
Терминологическая система каждого языка состоит из двух групп: 1) теоретические термины или собственно термины, под которые подводятся научные понятия; 2) номенклатурные термины или номенклатуры, обозначающие названия предметов, вещей, которые прямо не соотнесены с научными терминами. Термины родства по характеру близки к терминам второй группы. В свою очередь, термины родства отличаются от терминов-номенклатур. Различие между ними наблюдается в основном в экспрессивном и эмоциональном их употреблении: термины теоретического и номенклатурного характера стилистически строго нейтральны. Терминам родства свойственны экспрессивная и эмоциональная окраска.
В узбекском и английском языках некоторые слова употребляются в речи в функции терминов родства, к которым относятся зот (прямое значение: "род", "происхождение"), уруг (прямое словарное значение "семена"), томир (прямое значение: "корень"), фразеологизированное сочетание арцоннинг бир учи (букв."одна сторона каната); origin (прямое значение: "род", "происхождение"), root (прямое значение: "корень"), фразеологизированное сочетание one side of the tightrope (букв, "одна сторона каната").
Эти лексемы употребляются по отношению к лицам, у которых родственные связи с говорящими находятся на стадии забывания.
Различие особого характера между узбекским и английским языками наблюдается при обращении, где в функции слова-обращения употребляются отдельные термины родства. В узбекском языке широкоупотребительными являются ака ("старший брат"), опа ("старшая сестра"), хода ("тётя по линии матери"), амаки ("дядя по линии отца"), тога ("дядя по линии матери"), в английском языке используются слова Mr. Mrs. Miss, Madam в обращение к любому знакому и незнакомому человеку. Эти слова употребляются по отношению к лицам, старше, говорящего - адресата.
Употребление других терминов родства - таких, как отаН/шкег отец, папа, онаНтоЖег мать, мама и т.д. - в обоих языках носит однозначный характер.
Список научной литературыЭгамназаров, Хамза Хакназарович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абаев В.И. О родовых отношениях и терминах родства у осетин // Энгельс и языкознание. М.: Наука, 1971. - С. 239-242.
2. Абрамзон СМ. О некоторых терминах родства в тюркских языках // В кн. Туркология. К 70-летию академика А.Н. Кононова. Л.: Наука, 1976. -С. 204-207.
3. Агазаде Н.Г. Сопоставление как основной метод типологического исследования // СТ, 1976. №1. С. 3-11.
4. Азизов О. Тилларни к;иёсий урганиш масаласига дойр // Туркий тилларнинг таракдиёти муаммолари. — Тошкент: Фан, 1995. С. 20-21.
5. Айдаров Т. Влияние узбекского языка на казахский говор окрестностей Ташкента (на материале лексики) // Тюркское языкознание. Материалы III Всесоюзной конференции. Ташкент: Фан, 1985. - С. 124-126.
6. Акбаев Ш.Х. Сравнительно-исторический метод в тюркологии и генезис балкарского цоканья // СТ, Баку, 1971. № 2. С. 98-101.
7. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии (на материале русского глагола) // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1962.
8. Аракин В.Д. Тюркские лексические элементы в русских повестях и сказаниях ХШ-ХУ вв. // СТ, 1973. № 3. С. 28-37.
9. Асланов Г.Н. Тюркская лексика, связанная с наименованием лиц в говорах русских поселенцев в Азербайджане // Тюркизмы в Восточнославянских языках. М.: Наука, 1974.
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 608 с.
11. Ахметьянов Р.Г. Древние тюрко-монгольские военно-феодальные термины в тюркской свадебной терминологии // СТ, 1977. № 4. С. 96102.
12. Ахметьянов Р.Г. Принципы этимологических исследований в области татарской лексики // Вопросы тюркологии. Казань, 1970. — С. 93-101.
13. Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. М.: Наука, 1978.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.416 с.
15. Баскаков H.A. Алтайская семья языков и ее изучение. М.: Наука, 1987. 136 с.
16. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. М.: Высшая Школа, 1968.-С. 354.
17. Баскаков H.A. О тюркских заимствованиях в русском языке. // СТ., 1984, №1. С. 10-16.
18. Баскаков H.A., Гаджиева Н.З., Кузнецов П.И., Соколов С. А. Теоретические проблемы и вопросы по тюркскому языкознанию, рекомендуемые для докторских и кандидатских диссертаций // СТ., 1981. №2. -С. 32-37.
19. Бекбулатов Н.В. Башкирская система родства. М, 1981.
20. Белкина В.М. Арабская лексикология. М.: МГУ, 1975. - С. 118-200.
21. Белый В.В. «Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке» АКД, Москва, 1982, С. 7.
22. Бердалиев А. Семантик ассимиляция ва диссимиляция ходисалари хакида // Узбек тилшунослиги масалалари. Илмий маколалар туплами. 10-китоб. Хужанд, 1997. - С. 3-12.
23. Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. М.: Высш. шк., 1979. - С. 265-266.
24. Бернштам А.Н. К семантике термина oyul "сын" // В кн. Язык и мышление. Т. IX. М. - Л, 1940. - С. 97.
25. Бородин М.А., Гак В.Г. К типологии историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1979. 232 с.
26. Брагина A.A. Нейтрализация на лексическом уровне // В Я, 1977. № 4. -С. 61-71.
27. Будагов JI.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий с включением употребительных слов арабских и кыргызских с переводом на русский язык. — М., 1960. Т. 1-2.
28. Будагов P.A. История слов в истории общества. — М.: Просвещение, 1971.-С. 4.
29. Будагов P.A. Проблемы развития языка. — М. — JL, 1965. 74 с.
30. Бурдин С.М. О терминологической лексике // Филологические науки, 1958, №4.-С. 57-64.
31. Виноградов В. В. Избранные труды, Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1947.
32. Виноградов В.А. Методы типологии // Общее языкознание. М.: Наука, 1973. -С. 224-256.
33. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИИФЛ, 5, 1939. С. 3-55.
34. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. — М.: Наука, 1973. 408 с.
35. Гак В.Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тезисы докладов. М., 1971.
36. Горбачевский A.A. К вопросу о путях возникновения супплетивных форм в славянских языках. Душанбе, 1967. 50 с.
37. Горшкова Т.М. Опыт статистического изучения функционирования терминов в философских текстах // Лексика, терминология, стили. Межвузовский сборник. Горький; 1975, Выпуск четвертый. С. 57-69.
38. Григорян А.Г. Некоторые проблемы системного и исторического изучения лексики и семантики // ВЯ, 1983. № 4. — С. 57—63.
39. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. - С. 291-314.
40. Гухман М.М. Доиндоевропейский термины родства в германских языках // Памяти академика И.Я. Марра. М. - Л., 1978. - С. 93-115.
41. Даниленко В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 289с.
42. Девону луготит турк. Индекс. Тошкент.: Фан, 1967. - С. 88-351.
43. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в современном обществе. М.: Наука, 1966. 402 с.
44. Джафаров Г.Г. О терминах седьмой-одиннадцатой ступеней родства по прямой линии в азербайджанском языке // В кн. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.; Наука, 1971. - С. 234-239.
45. Джафаров Г.Г. Термины родства в семантической системе и грамматической структуре языка // СТ, 1974. № 3. С. 22-32.
46. Джафаров Г.Г. Употребление и изменения в значении терминов родства в современном азербайджанском языке. Канд.дис. М., 1968.
47. Дмитриева Л.В. Некоторые итоги изучения названий растений в тюркских языках сопоставительно с другими языками алтайской семьи // СТ, 1975. №2.-С. 13-24.
48. Древнетюркский словарь. Л.: Наука, 1969. - С. 67-298.
49. Дульзон А.П. Термины родства и свойства в языках Нарынского края и Причулымья. II Учёные записки Томского госпединститута. Т. XI. -Томск, 1954.
50. Ефимов А. И. История русского литературного языка. М, 1971.217с.
51. Забони адабии хрзираи точик. К,исми 1. Душанбе, УДТ - 1981. - С. 70.
52. Задыхина К. Л. Узбеки дельты Амударьи // Труды Хорезмской археолого-этнографической экспедиции. М., 1952. - С. 397-408. Приложение: Термины родства и свойства (по отцу и по матери) - С.415.426.
53. Золотарёв A.M. Родовой строй и первобытная мифология. М., 1964.
54. Исмоилов И. Туркий тилларда к;авм-к;ариндошлик терминлари. -Тошкент: Фан, 1966. С. 62-150.
55. Исмоилов И. Туркий тилларда тунгич, кенжа, эгизак сузлари // ж. «Узбек тили ва адабиёти». Тошкент, 1975. № 2.
56. Исмоилов И. Туркий тиллардаги буйдок; сузига оид // Узбек тили ва адабиёти. Тошкент, 1978. № 1.
57. Исмоилов И. Узбек тили да к;авм-к;ариндошлик терминларига дойр баъзи мулохдзалар // ж. Узбек тили ва адабиёти. — Тошкент, 1964. № 4. — С. 40 -43.
58. Ишаев А. К,орак;алпогистондаги узбек шевалар. Тошкент: Фан, 1977. - С. 27 -176.
59. Ишаев А. Терминологиямизнинг ривожланишида узбек шеваларининг роли // Узбек тили терминологияси ва унинг таракдиёт перспективалари. 1 Республика терминология конференцияси материаллари. - Тошкент: Фан, 1986. -С. 16-17.
60. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: АН СССР, 1961. -С. 11-81.
61. Ишаев А. Узбек шеваларидаги кдриндошлик терминлари //В кн. Узбек халк; шевалари лугати. Тошкент: Фан, 1971. - С. 320-385.
62. Калинин А. В. Лексика русского языка. Москва; 1971, - С. 141.
63. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.-С. 167.
64. Кантино Ж.П. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. — М.: Наука, 1972. С. 61— 94.
65. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общелитературной лексики // Развитие лексики современного русского литературного языка. М.: Наука, 1965, - С. 81-87.
66. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ, 1948, № 2,-С. 132.
67. Конецкая В.П. Супплетивизм в германских языках. М.: Наука, 1973.
68. Кононов А.Н. Родословная туркмен. Л., 1958.
69. Кононов АН. К этимологии слова огул "сын" // Филология и история монгольских народов. Памяти академика Владимирцова Б.Я. М., 1958.
70. Косвен МО. Семейная община и патронимия. М, 1963.
71. Крюков М.В. Система родства китайцев (эволюция и закономерности). -М., 1973.
72. Кузнецов A.M. О применении метода компонентного анализа в лексике // Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М.: Наука, 1971.-С. 257-269.
73. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // В кн. Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. — М.: Наука, 1971. С. 269-277.
74. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1976. - С. 68-81.
75. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. — М.: Прогресс, 1978. 544с.
76. Лауде Циртаутас. К вопросу о табу и эвфемизмах в казахском, кыргызском и узбекском языках // СТ, 1976. № 4. С. 72-87.
77. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 233-685.
78. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976. - С. 261— 262.
79. Магруфов З.М. Толковый словарь узбекского языка. В 2-х томах. М.: Русский язык, 1981.
80. Маметов А. О терминах родства в крымскотатарском языке // СТ, Баку.1980. №6.-С. 70-76.
81. Маниязова P.A. Семантические соотношения наименований родства, должностей и качества при таджикско-русских языковых контактах. Автореферат кандидатской диссертации. Душанбе. 2000. - С. 7-8.
82. Марр Н.Я. Значение и роль изучения нацменьшинства в краеведении // В кн. Краеведение. М., 1927. Т. IV, вып. I. - С. 8-169.
83. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшее школа, 1987. 272 с.
84. Мельников Г.П. Семантика и проблемы тюркологии // CT, 1971. № 6. — С. 3-16.
85. Миржанова С.Ф. Термины родства в диалектах башкирского языка // СТ. 1973. №4.-С. 99-109.
86. Моисеев А.И. Термины родства в современном русском языке // ж. НДВШ Филологические науки. 1963. № 3.
87. Моисеев А.И. Типы толкования терминов родства в словарях современного русского языка // Лексикографический сборник. Вып. V. -М., 1962.
88. Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении. -М., 1975.
89. Мусаев K.M. Основные проблемы изучения лексики языков // CT, 1978. №3.- С. 33-41.
90. Мухаммадиев М, Талбакова X, Нурмухаммедов Ю. Лексикаи забони адабии точик. Душанбе: ДДМТ, 1997. - С. 124-131.
91. Навоий асарлари лугати. Составители: П. Шамсиев, С. Ибрагимов Тошкент: Г. Гулом нашриёти. 1972. — С. 77—906.
92. Нарзиева М. К,он-к;ариндошлик номларининг компонент тахдили // ж.
93. Узбек тили ва адабиёти». Тошкент, 1986. № 5. С. 47-48.
94. Негматов X., Расулов Р. Узбек тили систем лексикологияси асослари. — Тошкент: Ук;итувчи, 1995. 128 с.
95. Немировский М.Я. Способы обозначения пола в языках мира //В кн. Памяти академика Н.Я.Марра. М. - Л., 1938.
96. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: Высш.школа, 1983. 128 с.
97. Ниёзмухаммадов Б, Маъсумй Н, Гаффоров Р. Терминх,о бояд дуруст ва ягона бошанд. Душанбе, 1978. с.
98. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш Школа, 1982. 272с.
99. Покровская A.A. Термины родства в тюркских языках // В кн. Историческое развитие лексики тюркских языков. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - С. 11-81.
100. Потапов Л.П. Материалы по семантико-родственному строю у узбеков кунград //ж. «Научная мысль». Ташкент, 1930. № 1,
101. Потебня А. А Из записок по русской грамматике. Т. IV. М. - Л., 1941. -С. 36.
102. Прохорова И.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970, - С. 148-154.
103. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий. // ч. 2. Санкт Петербург. - С. 1491-2084.
104. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд.АН СССР, 1951. - С. 47.
105. Реформатский A.A. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. -С. 22.
106. Саидова М.Ш. К^ариндошлик атамалари тарихдга дойр // ж. «Узбек тили ва адабиёти». 1993. № 3.
107. Саидова М.Ш. Наманган шеваларидаги к;ариндошлик терминларининглексик-семантик тах;лили. Автореферат кандидатской диссертации. -Тошкент, 1995. 21с.
108. Саидова М.Ш. Сингил терминининг генезиси хдвдда // В ст. Республика ёш тилшуносларининг анъанавий илмий конференцияси материаллари. — Тошкент, 1993. С. 61-63.
109. Саттаров Г.Ф. Лексико-семантические и тематические группы и разряды татарских лично-индивидуальных и семейно-родовых прозвищ // CT, 1971. №3.-С. 27-35.
110. Ш.Сафарова Р. Лексик-семантик муносабатнинг турлари. Тошкент: Ущггувчи, 1996. 48 с.
111. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на гласные. М.: Наука, 1974. -С. 57-206.
112. Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюрксие и межтюркские основы на букву "Б". М., 1978. - С. 1248.
113. Семенов Ю.И. Происхождение брака и семьи. М., 1974.
114. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980.408 с.
115. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. В двух томах. Т. 1. Д, 1975. Т.2.-Л. Л. - С. 97-578.
116. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. 272 - С. 22.
117. Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. М.: Высшая школа, 1968. 200 с.
118. Тенишев Э.Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука, 1976. - С. 171222.
119. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.-С. 53-67.
120. Трубачёв О.И. Этимология и текст // Современные проблемы литературоведения и языкознания. М.: Наука, 1974. - С. 448-455.
121. Узбек классик адабиёти асослари учун к;иск;ача лугати. Тошкент, 1983. -С. 9-348.
122. Узбек тили изошли лугати. М., 1980. Т. I-II. - С. 200-566.
123. Усмонов С. Умумий тилшунослик. Тошкент, 1972. - С. 177.
124. Уфимцева А.А Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания. М.: Наука, 1968. - С. 232-257.
125. Хасанов Б. Обращение как объект изучения социолингвистики // В кн. Тюркское языкознание. Ташкент: Фан, 1985. - С. 213-214.
126. Хасенова А.К. К вопросу об основе слова в тюркских языках // Исследования по тюркологии. Алма-Ата: Наука, 1969. - С. 34^47.
127. Хожиев А. Узбек тили синонимларининг изошли лугати. Тошкент: Ук;итувчи, 1974. - С. 57.
128. Цинциус В.И. К этимологии алтайских терминов родства // Очерки сравнительной лексикологии алтайских языков. JI., 1972.
129. Шафф А. Введение в семантику. М., 1962.
130. Щербак A.M. О характере лексических взаимосвязей тюркских, монголских и тунгусо-манъчжурских языков // ВЯ, 1961. № 3.
131. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 256 с.
132. Языки народов СССР. Т.2. Тюркские языки. М., 1966.1. СЛОВАРИ
133. Англо-русский словарь. М: Изд-во «Русский язык», 1976. - С. 127-134.
134. Англо-узбекский словарь. Составители: Ж. Буранов, К. Рахманбердиев, Ю. Аглаев. Ташкент: Изд. Укдтувчи, 1977.
135. Бенсон М, Бенсон Э, Ильсон Р. Комбинаторный словарь английского языка. Специальное издание. Джон Бенджамине публишинг компании Амстердам. Филадельфия. Русский язык. -М., 1990.
136. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М: Русский язык. Медия, 2005.
137. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Изд. 18-е стереотип. -М., 1986.
138. Оксфордский русско-английский словарь // Составитель Маркус У. М.: Локид, 2000.
139. Русско-английский словарь // Составители: О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, Н.Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, A.M. Таубе.-М., 1969.
140. Русско-английский словарь // Составители: A.M. Таубе, А.В. Литвинова, А.Д. Миллер, Р.С. Даглиш. -М.: Русский язык, 1975.
141. Русско-английский словарь // Составители: О.С. Ахманова и Е.А. Уильсон. М.: Русский язык, 1990.
142. Cambrige International dictionary of English. Cambrige University Press.-1995. Edited by Paul Procter.
143. Collins Thesaurus. Edited by D. Adams, L. Gilmour. 1995 1998.
144. English Russian Russian - English Dictionary. - M:1999. Edited by Julie Hinton (USA), V. Baykov (Russia).
145. English Russian Dictionary. M: Russian language Publishers, 1976, Edited by O.S.Akhmanova, E.A.M. Wilson.
146. English Russian Dictionary. M: Russky Yazyk, Media, 1990. Edited by V.K. Muller.
147. Heinemann international student's dictionary. Egypt by Zamzam Press. 1991. Edited by Christims Ruse, E. Kutz.
148. Longman Dictionary of Contemprorary English.Third edition -1995. Edited by D. Summers, A.Gadsby, M. Rundel.
149. Modern English Russian Dictionary. M: Russky Yazyk, Media, 2005. Edited by V.K. Muller.
150. Oxford word - power dictionary for learners of English. - Oxford - 2000. Editor - Miranda Still.
151. Oxford students Dictionary of current English. Moscow-Oxford-1984.Editedby A.S. Hornby.
152. The Modern Russian Dictonary for English Speakers. M: изд. Русский язык. Pergamon Press - Oxford - New - York - Toronto - Sydney, - Paris -Frankfurd. 1984. Edited by E.A.M. Wilson.
153. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 6th edition. Oxford 1976.
154. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford at the Carrenton Press. -1998.
155. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.
156. The Oxford Study Dictionary. 5.000 encyclopedic entries l.OOOword origins. Compiled by Joice M. Hawkins, John Weston. Julia C. Swannell. Oxford university Press.-1991.
157. Webster's New College Dictionary. Houghton Mifflin company. New York. 1995. Edited by M.S.Berube, D.A.Jost, M. Severynse, K.Ellis.
158. Webster's New College Dictionary. Houghton Mifflin company. New York. Copyright 1995. -1514 p.
159. Webster's dictionary plus thesaurus. U.S.A.-1993. Edited by V. Nichole.1. УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:1. APC Англо-русский словарьалт. алтайский языказерб. азербайджанский языканг. английский языкбашк. башкирский язык
160. В Я ж. Вопросы языкознания
161. ДЛТИ Девону луготит турк Индекс
162. ИРЛТЯ Историческое развитие лексики тюркских языковказах. казахский языкк-калп. каракалпакский язык
163. НАЛ Навоий асарлари лугатиног. ногайский язык
164. НДВШ ж. Научные доклады высшей школыостн Опыт словаря тюркских наречийсстмя Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков1. РУЛ Русча-узбекча лугат
165. РАС Русско-английский словарь
166. Стр система терминов родства
167. СТ ж. Советская тюркологиятадж. таджикский языктат. татарский язык1. ТР Терминов родства
168. ФН ж. Филологические науки
169. ФСМС функционально-семантическая микросистемашр. шорский язык
170. ЭСТЯ Этимологический словарь тюркских языков
171. УТА ж. Узбек тили ва адабиёти
172. УКААК Узбек классик адабиёти асарлари учун цисцача лугат
173. УТИЛ Узбек тилининг изохли лугати1. УРЛ Узбекча-русча лугат
174. УХШЛ Узбек халц шевалари лугатиузб. Узбекский язык