автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Вопросы узбекской лингвистической терминологии в сопоставлении с русской
Полный текст автореферата диссертации по теме "Вопросы узбекской лингвистической терминологии в сопоставлении с русской"
ташкентски! государственный университет
На правах рукописи ЕАМБОЗ Аляшер Назаровна
ВОПРОСЫ УЗБЕКСКОЙ ЛИНГВИСТ№СКОЙ ТЕРМИНОЛОГИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ. С РУССКОЙ
г»
Г0..02Л9 - Теория языкознания.
/лингвистическая типо-логзя/
АВТОР'Б5Е?'АТ
диссертации на соисканий учёной степеяв: кандидата филологических наук
Т А ш К К. Е X
- I 9 9 Ь
Работа выполнена на кафедра тюркологии Ташкентского государственного института Востоковедения
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор.
РУСШОВ. АЖЖ РУСТАМСШЬ
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
дкусупов ;ша:лбет дьусушвич
кандидат филологических наук, доцент КОМЕВА ОЛЬГА СТАНИСМВОЗНА
Ведущая организация. - Институт языкознания АН Узбекистана
Защитл состоится 1994 г. в часов
на заседания специализированного совета К 067.02.30 но защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при Ташкентском государственном университете по адреоу: 700095 Ташкент, Вузгородок., Таш ГУ
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таш ГУ /Вузгородок/.
Автореферат разослан 1993 г.
Учёный секретарь 7
специализированного совета,
кандидат филологических наук, доцент ШАКУРОВА Ы.и.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объект_исследовзняя. Объектом исследования настоящей диссертация являются лингвистические термины и терминология узбекского, языка в сопоставлении с русской. Исследованы материалы из научных сборников, монографий, научных, исследований, учебников, учсо-ных пособия, терминологических словарей я др.источников, изданных в 1970-1592 годах на узбекском, русском и др.языках. Такте нами привлечены материалы выборочной литературы, изданной до 1570 года.
Анализу подвергаются характерные особенности образования терминов и слов, критерии отбора терминов, семантические процессы, связанные с образованием терминов, проблемы, стоячие перед исследователями терминологии.
Акт,уальность_пооблемы. 3 узбекском и русском языкознании собрано большое количество материала по описанию и анализу лингвистических терминов и терминологии, но лцо разбросано по отдельным исследования,»,: и нуждается в обобщении я систематизации. До сих пор в различных источниках, отдельных диссертациях былл предприняты частичные попытки обобщения работ по лингвистической терминологии. В нашей ае. работе охвачен кондретныл период -с 1970 года по 1932 год. Нами изучея и. собран основной материал по лингвистической, терминологии, изданный в. этот период.
В работе придаётся особое, значение, лингвистической терминологии узбекского языка.
Ц§2ь_и_задачи_исследования следующие:
- показать место терминологического материала, по обобщению
и осмыслению состояния терминологии узбекского и русского литературного языков на современном этапе языкового развития;
- изучить и изложить вопросы образования и упорядочения лингвистической терминологии узбекского и русского языков,"
- определять взаимоотношение узбекского и русского языков
в области терминологии вообще, и употребление отдельных лингвистических терминов в частности;
- определить употребление, лингвистических терминов узбекского
языка на современном этапе.
?,!етод_и методйкя_иссле£ования. .летодологическои основой
исследования является взаимоотношение языка а общества, языка и мышления, взаимосвязь разносистемных языков.
В ходе исследования использовались следующие методы: теоретический, сопоставительный.
£овизна_иссле£Ованиа диссертации заключается аренде, acero в том, что в ней до-новому ставится я излагается, вопрос ао qoqü-ш,ении лингвистической терминологии узбекского и. русского языков конкретного периода. Освещение- пройлет терминов и терминологии разносистемных языков так&е. ставится своеобразно.
В исследовании устанавливаются ^орш образования лингвясти-ческях терминов внутренним и внешним путём.
В работе собрано большое количество материала по вопросам терминологии а лингвистической, терминологии в частности, установлен структуры, способы и принципы образования лингвистических терминов, выявлены структурно-системные особенности лингвистической терминологии, определены принципы упорядочения лингвистических терминов узбекского и русского языков, научно-теоретически обоснован а осуществлён выбор оптимального варианта терминов аз числа существующих дублетов и синонимов. Например, из "¡уапыча", "аффикс" - цу и а ич а в узбекском литературном языке, ".íaye-чие", "идалект" - н а>р..е ч и е, "говор", "диалект" - и о. в о р в русском литературном языке«
заключается в том, что исследован конкретный период языкового развития, процесс образования а употребления терминов оооснован. исторически и связан с развитием общества.
Разработанная система применения терминологии и результаты работы ухе используются в курсах*. "Современный русский яг>ых", "Узбекский язык" для групп с русским языком обучения, "Русский язык" для национальных групп с I9SI г. а "Введение в языкозьа-ние", "Общее языкознание", "Введение в тюркологии" с 1SS2 г.
Дппобапия_2аботы. Содержание диссертационного исследования излагалось в зиде докладов на научно-методических семинарах, научной конференций' молодых учёных УзРШРЯЯ "Цробяеш русской филологии" Дашкент, ISSI, ISS2/, на Республиканской научно-практической конференция молодых учёных и специалистов Таджикистана /д>'рганг-1юбе, 1991/. Цо г-еке исследования оауоликовано
II работ.
С 1992 года терминологическая работа ведётся при чтении курсов "Введение в языкознание", "Общее языкознание", "Введение в тюркологию" в Ташкентском государственном институте востоковедения.
Структуоа_диссеетации. диссертация состоит из введения, трёх гляч, заключения и библиографии.
Зо /(£2ДЕНИИ излагаются объект и актуальность исследования, поставлеш цели я задачи работы, раскрыта практическая и научная значимость, а такка новизна исследования.
3 ДЕРВОЛ ГЛАВй "научно-теоретические предпосылки изучения и анализа термина и терминологий рассматриваются проблемы теории и практики изучения терминологии, установлено сходство я различие между словом и термином, даш точки зрения и концепция ряда учёных.
Ряд учёных проделал огромную работу по анализу и изучению лингвистической терминологии. Из них выделяются работы Решето-вой Л.В.1 и Якубова И.М.2.
Первая работа выполнена в 1964 году и в ней основное внимание направлено 'на анализ грамматической терминологии узбекского языка.
Вторая работа выполнена сразу ¿:е после придания узбекскому языку статуса государственного. Одним из преимуществ этой работы является то, что о^а выдержана в духе времени и в ней даш узбекские эквиваленты русских терминов. Такле.как и в раооте. л.о.^е-шетовол, в работе ,]..л.лкуоова даш внутренние и внешние источники ооразоваиия лингвистических терминов.
3 своём диссертационном исследовании мы таю.е придерживались общепринятых принципов образования лингвистических терминов. ¡¡о нами солее развёрнуто рассматривается синтаксический способ и использование внутренних ресурсов при образовании тер-
1. Решетова Л.Б. Грамматическая терминология узбекского языкам Автореф. дисс. ...канд. фялол.наук.- Ташкент, 1964.- '¿с с.
2. йкубов И..е. Анализ эквивалентности лиютистических терминов русского и узбекского языков.: Автореф. дасс. ...канд.^ллол. паук.- Ташкент, 1931.- ¿0 с.
минов с точки зрения государственного языка.
Анализ работ посвященных этой теме выявляет общие признаки и характерные черты, отличающие термин от слова:
а/ точная соотнесённость термина с обозначаемым им понятием;
б/ моносемия, т.е. однозначность термина с обозначаемым им понятием;
в/ соотнесённость мезду собой производных грамматических форм терминообразования, составляющих в сумме определённую систему словообразования или словоизменения.
Слово науки однозначно и терминологиям. Весьма типичным для научной речи является смысловая точность /однозначность/, безо'бразность, скрытая эмоциональность, объективность изложения, некоторая сухость и строгость его.
В русском языке "термин" появляется в первой половине XII! века. Его понятие и разграничение значения определилось позже. В узбекский язык "термин" вошёл и был принят через русский язык в 20-30-х годах IX века. До этого употреблялся "исти-лох" или "атама".
Термин - это отдельной слово или словосочетание, образованное на базе имени существительного, обозначающее профессиональное понятие, и предназначенное, для. специфических кувд оо-ш,ения в сфере определённой области знания.
Для различения термина от нетермина, т.е. слова, достаточно указать на то, что под термином понимается слово или лекси-келизирозанное словосочетание, треоуыщее для установления своего значения построения дефиниции.
Подчеркивая различие между терминами и ьетермаьама, у кале;,:, что терминология является частью общелитературной языковой лексики и не может быть от неё изолирована, поэтому в леи наблюдаются те ке лексико-семантическяе процессы, что и вообще в лексике.
Как указывает Г.0.Винокур, в роли термина может выступать всякое слово ... термин.- это ие особое слово, а слово в особой функции, функция наименования специального понятия, названия специального предмета или явления*. Неполнота этого определения
Т. Винокур Г.О, 0 некоторых явлениях 'словообразования в русской технической терминологии //Труда ,1554.-Т.5.- С.6.
в том, что оно не охватывает все возыожные. типологические, разновидности' терминов и не даёт всех признаков. Достоинство этого определения, в том, что оно подчёркивает условность границ общеупотребительной а специальной лексики, а также намечает с семасиологической, точки зрения две типологические, разновидности терминов: собственно термины и предметные, термины.
Слово - наименьшая смысловая единица, свободно воспринимаемая в речи для построения высказываний. Каздое слово молет сочетаться, с одной стороны, с определёнными грамматическими горками других слов, с другой, стороны,- с определёнными лексическими единицами. Ъто зависят, от его грамматических признаков и лексического значения.
Таким образом, общим для многих концепций является то, что термин, рассматривается в каждой из них как слово, определении?* образом соотносящееся с понятием. Слово и термин неразрывно взаимосвязаны.
Перечислим некоторые особенности отличия термина от обычных
злов:
1. Смысл слова, его ядро составляет поня-дие, имеющее- эш-1ИОнальный. оттенок.
2. Термин однозначен и употребляется в одном значении в 1ределах одной, науки или техники.
Значит, каждый, термин - это слово, но не всякое слово мол.эт ;тать термином.
В начале термин, перешедший в определённую отрасль не толь-<о становится глассовым, но и может обозначать всё новые и новые Значения в литературном языке. С этой точки зрения трудно огра-шчить термин от. слова. Например, если такие слова, как "голова", 'рука", "глаза" в общелитературном языке обычные и многозначные :ловэ, то в анатомии - это специальные термины.
Теркин должен быть системным. Это означает, что термины, >тображэющие понятия одного вида по #6ре возможности должны ¡бразовываться по одному типу. Например, при помощи узиекекого ¡ффикса -л а ш Душамчэлаш/, а такке при помощи суффикса -л и к 'Оарляк, куплик/.
В лингвистической литературе слова "термин" и "терминология" 'потребляются очень широко. Тем не менее вопрос о сущности теряла но получил ещё удовлетворительного решения.
Многие точки зрения сводятся к тому, что термин, объявляется словом, которое: I/ определяет, 2/ называет, о/ выражает или обозначает специальное понятие.
Обеды недостатком указанных воззрении является нечеткое понимание специфики соотношения слова и понятия.
Подход лингвистов и терминологов к вопросу об осооешюстях термина принципиально различен. Ьсля лингвисты подходят к термину как к чему-то данному, то терминологи - как к объекту сознательное целенаправленной обработки, иоэтому лингвисты говорят, о признаках термина, а терминологи - о треоованиях к термину.
Такам образом, многозначным является сам термин терм и-н о л о г и я, который употребляется в двух значениях:
1. Терминология как совокупность слов и словосочетаний, называющих специальные объекты и выражающих специально-профессиональные понятия.
2. Терминология - раздел языкознания, изучающий совокупность терминов, их грамматическую организацию и законы функционирования терминов.
На вопрос, какое место занимает научная терминология в лексической. системе языка, можно ответить с достаточной, определённостью*. научная терминология принадлелит лексика языка науки. Язык науки представляет собой самостоятельную ^ункциональ.иую разновидность общелитературного языка, т.е. является самостоятельной подсистемой по отношению к общелитературному языку со своими функциями. С лексикой общелитературного языка терминологию связывают общегенетические каналы и общая словообразовательная база.
Терманологи и лингвисты считают главным признаком термина его соотнесённость с понятием. Но это не отличает термин от нетермина.
Что же касается других признаков, то приходится согласиться с тем,что признака, предписываемые терминам: точность значения, однозначность, системность, отсутствие синонимии я т.п. -не более, как их тенденция или их желательные качества, или, наконец, требования к рационально построенной терминологии.
Во ВТОРОЙ ГЛАВЕ "¡закономерность появления лингвистических терминов и принципы их образования" исследуется, возникновение тер-
минов, особенности их функционирования, внутренние а внешние Источники образования терминов, а также семантические процессы, связанные с образованием терминов.
В язык термины приходят разными путями, первый и основной путь - это употребление в качестве термина общеупотребительных слов родного языка. Такне закономерным и оправданны« является путь образования терминов путём заимствования из других языков.
Работа над любой системой терминологии долаша вестись в следующем порядке.:
-изучение структуры данной: науки или отрасли техника', -отбор понятий, их систематизация и группировка; -классификация понятий; -определение, понятий;
-отбор терминов из числа имеющихся терминов, построение новых терминов,
В развитие русской терминологии оольшой вклад внесли Д.С.Лотте, Г.О.Винокур, В.В.Виноградов, Н»Д.Андреева, В.В.Реформатский, О.С.Ахманова, Т.А.Канделаки и др. В становление и обогащение, узбекской терминологии большой вклад внесли йлоек, ¿одул Лахсуы, Кбкм Рамазон, Кари Кяязи, Абдурауф Фитрат, /луг Т/рсунов, Олим Усмон, Олим 'Шарофитдинов я др.
Начиная с 5С-х годов продолжилась терминологическая работа по различным наукам, в том числе и в области узбекского языкознания. А.К.Ьоровков, В.В.Реаетов, Газа Олим Ьнусов, Зокир .Маъру-фов, ¿ахри Камол, А.л.Щербак, Ренат Данияров, Д.Ь.Решетова явились инициаторами в этом направлении.
Во многих расотах этих ученых рассмотрены возможные способы классификации лингвистических терминов, что, на наш взгляд, заслуживает внимания /тематический принцип, мор^олого-семантиче-скяй, исторический, логический/.
Укажем на источники формирования терминов: I. Словообразовательный аппарат языка науки в целом основывается на способах л приемах образования слов в общелитературном языке. Однако и в терцинообразоваыла отражастся общие требования к терминологической лексике я особенности ее ^улкшоняроьанла в языке науки.
'¿. Значительный пласт любой национальной терминологии состав-'.
ляют наименования, созданные на основе интернационального фонда.
Латинский, язык, считающийся мёртвым, взят за основу при создании, научно-технических терминов. Такими терминаг^и пользуются учёные, интеллигенция многих развитых странК
Существуют разногласия среди терминологов в отношения количества и продуктивности способов образования терминов. Обычно выделяют три способа: I/ терминологизация слов, литературного языка и диалекта; 2/ словообразование на основе средств национального языка; 3/ заимствование иноязычных слов-терминов.
Терминология узбекского языка и литературы в продолжение веков обогащалась и совершенствовалась на различных этапах исторического развития народа. Узбекский язык в силу различных исторических условий находился во взаимной связи с персидскими и арабскими языками. Поэтому в узбекском языке есть функционирующие несколько веков, персидско-арабские термины, которые употребляются в качестве синонимов. Например, омоням-такл-дош, синоним-маънодрш, реаолюция-и н к и. лоб, редактор - м у аррир, лингва с-тика-твлшуносликидр.
Для того, чтобы выразить новое понятое, относящееся к узбекскому языкознанию, мы должны воспользоваться собственными возможностями узбекского языка. В этом случае образуется термин узбекского языкознания, обозначающий новое понятие, в основном, при помощи узбекских слов или собственно-грамматическими средствами узбекского языка.
Способы обогащения узбекской терминология в основном следующие:
I. Образование терминов на основе внутренних ресурсов узбекского языка. Этот способ, в свою очередь, представлеа некоторыми разновидностями:
а/ выражение новых значений узбекскими корневыми словами: с о н, ё н, т у р.
б/ прибавление суффикса к корневым словам, с применением продуктивных аффиксов: ишчи, к^макчи.
I. Азазов 0. Сунадй тусалдар камга керак? // лаъряфат, 1992,. Тмарт.
- ii -
в/ синтаксические соединения двух или более слов, которые, образуют в языке новые слова-термины..Например, к и р я ш тузилма.&арангли у н д о ш. л а р.
г/ семантические способы. ^ связи с развитием оощества изменились значения некоторых слов. Например, в а т а н, в а I а я д а р в а р, ну цв Д Л а с.
2.Образование терминов внешним путём - путём заимствования.
Основными принципами разграничения "чуких" и "своих" являются следующие:
1. Соответствие морфологической часта слова данному языку.
2. Наличие, производного от производящего слова.
Языковое развитие свидетельствует о том, что заимствованные
термины должны быть очень сжатыми, чёткими, краткими, легко произносимыми, удобными, легко воспринимаемыми на слух^.
Многие заимствованные термины, также как и самостоятельно составленные из иноязычных элементов, широко внедрены в научно-техническую терминологию. Степень их внедрения определяется, двумя факторами: распространением в качестве самостоятельных и. вхождением в качестве элементов в производные и составные термины.
Таким образом, термины возникли а образовались следующими способами:
I. Морфологическим /при помощи аффиксации/, т.е. путём прибавления к словам словообразовательных аффиксов типа -лаш, -лаштириш, для выражения на узбекском языке русских терминов, образованных с помощью суффиксов,-яров /-аТ-ьД
Можно выделить следующие словообразовательные аффиксы: -ч и /кумякчя/, -и у н о с /тилшунос/, -д о ш /м а ъ н о д о ш/, -лик /узлик/,-л а ш т а р и ш Дофиялаштириш/.-о в + ч и /жамловчи/, -л и /ургули/ и др.
При морфологическом образовании русских слов продуктивными являются многие русские а]$иксы; приставки б е з-, в н е<-, я. полу-, м е ж-; суффиксы -я к, -н я к, -о. с в ь /Оеззквива-лентность, словник, омонимика/; приставки и суффиксы /непредсказуемость, переосмысление/.
I. Дзизов 0. Суньий туслк/ар кимга керак! // „¡аърифат, 1932, 2 март.
К русским элементам относятся едино-, о д н. о-, много-, п о л н о-, п р о т и в о- /однозначность, многозначность и др./.
2. Оин. таксическим способом, т.е. путём последовательного объединения двух или более, самостоятельных корней слова. В терминологии синтаксическим способом создаются многочисленные составные термины или термины-словосочетания.
Одним из самых распространённых способов построения терминов является построений устойчивых терминологических словосочетаний..
Структурно можно выделить наиболее продуктивные модели образования ямешшх словосочетаний атрибутивного типа;
I/ прилагательное + существительное",
2/ существительное + существительное;
3/ существительное + существительное + существительное",
4/ существительное + прилагательное + существительное.
По своей, синтаксической, структуре терминологические словосочетания ничем не отличаются от словосочетаний общелитературного языка. Терминосочетания первого типа представляют, собой согласованное определение и образуются сочетанием имени существительного с прилагательными'или причастиями: П + С /например, заимствованное слово, бытовая лексика/.
Сочетания второго типа представляют собой, несогласованное определение и образуются посредством сочетания имени существительного с сушрствительньш в именительном падеже или косвенных падежах: + : корень слова, категория состояния.
Значение термина, образованного синтаксическим спосооом, выражается за счёт двух или более компонентов» ддя выражения одного специального понятия с помощью рассматриваемого спосооа словообразования создаются составные, слозише и парные термины.
3. Яексико-семантическим способом. При этом способе употребляются имеющиеся в языке слова в новом смысле: с и ф. а т /качество/ - шйя прилагательное, у з а к -корень.
Лингвистическая терминология создавалась, главным ооразо.^, путём калькирозания, т.е. путём перевода о одного языка на родной язык. Способ и содержание термина оерётоя, например, из русского языка, а лексическое обозначение дает узбекский язык: безударныЕ-уррусиз.
- 13 -
При калькировании с русского. языка на узбекский язык слов и словосочетании возникает ряд структурных соответствий."
1. Определённое русское слово может быть адекватно передано на узбекском языке на основе закономерностей структурного калькирования. Например, третье лицо-учинчи шахе.
2. Морфологические структурные части прототипа и кальки, передающие его значение, соответствуют друг другу не. полностью. Например, приставка-олд ^ у ш и м ч а.
3. Структурные части русского и узбекского слов могут не совпадать /например, русское, слово г а р д е р о б/.
Обычно отмечают два недостатка лингвистической терминологии: I/ для обозначения одного и того же понятая часто существует несколько параллельных терминов, причём эти термины иногда не совпадают по своему значению и 2/ один а тот же термин обозначает различные понятия или значения близкие, но не вполне совпадайте.
Число многозначных терминов в лингвистической терминологии достаточно велико., прчём многозначными оказывайся как узкоспециальные термины, так и широко употребляющиеся: фонема-четыре значения, морфема - два значения, с л о в о - два значения, предложение - три значения.
Проблема полисемии в научной терминологии представляется исключительно важной, так как от использования терминов, главным образом, зависит точность описания научных понятий.
В качестве поласемачных выступают преимущественно простые однословные термины; к полисемичным относится около половины простых терминов. Это такие лингвистические /словообразовательные/ термины, как , например, аббревиация, а ф qj я. к о а -ц и я, аффикс, флексия л др. ¿¿ногозначность таких терминов видна только в контексте: вне контекста слово становится моносемячным.
Следующим крупным недостатком современной терминологии является с и н о н л м и я. В общелитературном языке, синонимы понимаются как равнозвучащие, совпадающие по значению или имеющие сходное, близкое значение слова.
Узбекские слова типа т у р к, бек, о л т а, б и з, с и а,
используются со времён турко-рунического письма. Такие термины называют долгожителями. Но есть и такие термины, которые отвечали духу времени, но всё же претерпели изменения. Например, до 20-го года функционировал термин "лстило^", затем "атама" и позже, "термин". В 20-е годы "истилох" и "атама" употреблялись и дополняла друг друга. В 30-е годы и, особенно в 40-е годы, термин стал употребляться самостоятельно. И,наконец, посла придания узбекскому языку статуса государственного, снова стал применяться, термин "атама".
В ¿0-30-е годы стало традицией, улотреоленле синонимических терминов. Наряду с терминами, функционировавшими ранее., наблюдается увеличение терминов, вошедших в узоекский язык через русский язык из других языков. В работах некоторых языковедов, например, Элбека, Гази Юнусова, наблюдается парное употреблен -ние терминов: маънодош-'синоним, шаклдош-омоним, атама-терыин.
Научной, лексике языка науки антонимия свойственна не менее, а скорее более, чем общелитературной. Например, предложения; простые и сложные; сложные предложения: с союзной связью и бессоюзной; лексика: общеупотребительная -специальная." Подобным образом можно . противопоставить более ста пар, однако аитониыячшш среди них оказываются сравнительно немногие.
Если бы каждый термин был однозначным и точным, были бы устранены многие "помехи", возникающее в общении специалистов и в школьном, и в вузовском преподавании. Однако в действитель- . ности эти помехи'велики, и одна из причин, их доровдаюадол - ьто наше нежелание и неумение считаться в построении научной, или учебной речи с реальными свойствами терминов, в частности, с их неоднозначностью. Требования нужно предъявлять не к терминам, а к людям, которые имя пользуются; именно л^ди, учете и преподаватели, должны строя свою речь, снимать многозначность термина, уменьшать меру семантической неопределённости.
В ТРЕТЬЕ« ГЛАВЕ "Сопоставительная характеристика узбекской й русской лингвистической терминологии" исследуются термины в учебниках и учебных пособиях, критерии их отбора, особенности узбекской, и русской лингвистической терминологии, а т&йка лютея рекомендации по узбекпзации лингвистических терминов у:-оекс-
кого языка.
"Сопоставительное исследование двух разносисхзмных языков, раскрывая специфические особенности каждого из этих языков, углубляет понимание языковых явлений"^. ^
Известно, что в науке о языке, различается научная и школьная грамматика. Научной называется грамматика, основанная на достиже^ ниях современной лингвистической теории и ставящая целью углубленное изучение а всестороннее описание, грамматического строя того или иного языка или ряда языков. Школьной условно называется, преподаваемая в школе грамматика, отражающая, элементарные сведения о грамматическом строе того или иного языка.
На наш взгляд, в школьных учебниках неооходамы некоторые дополнения и уточнения, касающиеся терминологии,обозначающей, способы словообразования.
Не все названия способов словоооразования можно признать удачными. Так русский термин, "оессуффиксный" /способ ооразова-ния слов/ неудачен хотя бы потому, что бессуффиксными являются и некоторые другие из названных способов: приставочный способ, сложение основ, цереход одной части речи в другую, при которых, как известно словообразовательные суффиксы не используются!
Высказанные замечания при переиздании школьных учебников способствовали бы сближению теоретических основ научной грамматики в области словообразования, сокращению существующего разрыва между школьной и научной грамматикой.
3 учебниках и пособиях, рассматривающих синтаксис узбекского языка, настолько много терминов, перешедших через русский язык из европейского языкознания, что понять их значение без словаря стало трудно. С другой, стороны, во внедрении этих тершнов была потребность, потому что теория синтаксиса обогащалась, появились функционально-семантические и другие направления синтаксиса. Всё это открыло путь к проникновению специальной терминологии.
Большинство терминов не соответствует качествам узбекских звуков, нормам произношения. Поэтому полностью перевести все иностранные термины невозконно.
Ещё в 1948 году О.Усмэное в своей статье о научной термино-
I. Азязов A.A. Сопоставительная грамматика русского и узбекского языков.- Ташкент: Увдтувчя, 1983.- С.Ю.
логии узбекского языка выступил против употребления слов идея, идеология, делегат, кандидат вместо f о я, мафкура.вакил, н о м з о д, которые в свою очередь были заимствованы из арабского языка. Он оценил употребление советско-интернациональных слов как ультра интернационализм. Правота О.Усманова прдтвердилась через 45 лет. Вышеназванные термины сейчас с успехом употребляются в узбекском литературном языке.
Следующая группа терминов связана с именем А.нитрата. Прошло более шестидесяти лет с тех лор и до сих пор нет согласия в употреблении тех или иных терминов: "цастирма суз", "кдстирма ran", "кириш суз", "вдриш ran", "киришлар", "кяриш конструкция-лар", "кириш бирикма", "киритмалар", "кириш булак", "киритма конструкциялар", "киритма суз", "киритма гаплар". На наш взгляд, достаточно применять "кириш суз", "кириш ran".
Специалисты предлагают три вида усовершенствования терминологии: упорядочение, унификацию и стандартизацию. Под упорядочением понимается приведение терминологии в известный порядок. Под унификацией понимается сведение способов и средств построения терминов к оптимальному варианту. Под стандартизацией понимают утверждение обязательного &ля данной области терминологического стандарта.
Если такие термины, как метатеза /языкознание/, вектор /математика/, карбюратор /автомашина/, ограничивается определённой отраслью науки и техники, то термины типа операция /медицина, финансы, военное дело/ , ассимиляция -/фонетика, физика, история/, м о р ^ о-л о г и я /языкознание, ботаника/ используются в различных отраслях. Но из этого не следует вывод о многозначности терминов.
Б узбекской лингвистической терминологии нередки случаи, когда для одного и того же понятия существуют параллельно употребляющиеся термины, например, инфинитив и ыасдар, род и жинс/в значении грамматический род/. 3 таких случаях необходима известная унификация терминов, которая позволила бы путём отбора наиболее удачных терминов нормализовать их в литературном языке..
В узбекском языке встречается и обратное явление - когда одним термином передаётся несколько, иногда даже совершенно
различных понятий. Сравним, например, д а р а к а /залог/ -феъл дярзжалари /залоги глагола/, но с и ф а т даражалари /степени сравнения прилагательных/. Избежать этого можно путём замены в глаголе термина "нисбат".
Широкоупотребляемые в узбекском языке такие термины, как товар, уток;, факультет, деканат, м э р 4 м и р< а м и р, товариш, медицина, мадра са, грамматика, алгебра<алжабр, кирпич имеют общее значение во многих языках мира и употреоляшся. как интернациональные.
Продолжение!.! исторического процесса прошлого стало испольт-зовяние многих лингвистических терминов таких, как н а у,, в, асы, (¿еьл, сифат, лах;жа, тасняф, сар^у, шева, я с т и л о .Многие их древних слов узбекского языка стали употребляться парно. Зто такие термины, как и л м и й ёзув//транскрипция, мураккаб//дяф-т о н г, л а б о ^.анги//сингармонизм.
Интернациональное значение имеют также, ставшие популярными в последнее время-.термины биржа, бартер, сино, т и ж о р а т. Немаловажное значение для всеобщего употребления, для взиамообогащвния узбекского и русского языков имеют термины узбекского языка, которые перешла в русский язык и через него в другие языки, ъто'такае термины, как ч.и нор, к, у р у, л т. о 1, нам оз, палов, хирмон, тандир, карвон, д е ц ц о н, жигит//йигит.
Принципы отбора терминов являются общими для всех языков. Отметим главные из них.
1. Использование внутренних ресурсов обоих языков.
2. Заимствование терминов из других языков, т.е. использование внешних ресурсов.
3. Отбор слов и терминов из диалектов и внедрение их в литературный язык.
4. Использование памятников древней письменности и обогащение общеупотребительной лексики необходимыми словами а терминами.
5. Внедрение в общеупотрэбительную лексику профессиональных терминов.
Необходимо воспользоваться, встречающимися в памятниках пись-л:ендостя и устной речи терминами,присущими для каждого из языков:
ДЛЯ УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКА: к, У ш и м ч а, ш а к л, жараён, атама, маънодош, шаклдош.шевашунос-лик, вазифа, хат боши, охангдошлик и др.
для русского языка: аффикс, форма, процесс, термин, омоним, синоним, диалектология, фу н.кци я, семантика, интонация идр.
Таким образом, в основе слова есть происхождение термина. В связи с этой, исторической, реальностью такие термины узбекского языка, как б и т и г, товар, тур к, тангри, к, о р -•лун. узбек, амиргвазир,лугат и др. употребляются на протяжении нескольких веков.
В 20-30-е годы некоторые'учёные препятствовали принятию интернациональных терминов. Они пытались.различными путями заменить интернациональные слова и термины словами и терминами узбекского, языка. С этой целью применялись термины жараён /процесс/, ф и р к; а /партия/, и м л о /орфография/, м о з и й /утмяш/, ш у ъ б а /булям/, р и ё з и ё т /математика/.
Известно, что узбекская лингвистическая терминология за более чем 70-летшй период и в особенности за последние 50 лет была приспособлена к терминологии русского языка. Этот процесс полностью охватил учебники и учебные пособия средней и высшей школы.
В учебниках и учебных пособиях высшей, школы этого периода можно наблюдать усиление интернационализации. Можно представить, что существовавшие в узбекском языке термины ё з у в /графика/, и м л о /орфография/ можно было использовать в полной мере.
И.М.Якубовым справедливо указывается, что в целях упорядочения лингвистической терминологии узбекского языка рекомендуется составить словник или глоссарий лингвистических терминов узбекского языка, составить русско-тюркоязычный словарь лингвистических терминов и более обширный русско-узбекский толковый словарь лингвистических терминов, справочник по терминологии языкознания, оформленный по тематическому принципу1.
I. Якубов И.М. Анализ' эквивалентности лингвистических терминов русского и узбекского языков.: Автореф.дкс. ...канд.с^илол. наук.- Ташкент, 1991.- С.20.
- 19 -
Таким образом, терминология как основной раздел языкознания, охватывает различные области науки, техника, культуры, искусства, общественной лизни и др. Термины непосредственно связаны со словом и являются его составной, часть». В роли термина может выступать любое слово," у потребляющееся в особой функции-. Для отбора терминов а закрепления их в литературном, языке необходимо следующее:
1. Отбор терминов, соответствующих .закону о государственном языке и функционирующим в настоящее время в литературном языке: от, сон, о л м о ш, ф е ъ л, к е л и ш и к, г а п, тулдирувчя, кесим и др.
2. Национализация терминов, т.е. употребление терминов, существующих в письменных источниках: ё з у в /графика/,- ,. , и м л о /орфография/, шевашунослик /диалектология/, к, у я и м ч а /аффикс/, ч и з и к; ч а /дефис/, луратчи-л и к /лексикография/, т а с н и ф /классификация/, мезон /критерий/, ш а к л д о ш /омоним/, ма ън. одош /синоним/, у с л у б /стиль/ и др. . .
3. Использование терминов из других языков, называемых интернациональными: грамматика, морфологи, я, синтаксис, лексика, фразеологи я, этимология, ыодал сузлар а др.
Всё сказанное свидетельствует о том, что в области формирования узбекской лингвистической терминологии сделано много. Но ещё предсюит сделать определённую работу по унификации, и разграничению терминов, опираясь на Закон о государственном языке, я Конституцию нашего суверенного государства<
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях соискателя:
1. Тюркскче заимствования в русском языке // Русский, язык, и литература в узбекской школе.- Ташкент, 1989.-^5.- С.7,8-83. /в соавторстве/.
2. Лз опыта работы по обогащению учащихся, филологическими терминами // ..¡атериалы республиканской научно-практической конференции молодых учёных и специалистов Таджикистана.- Курган-Тюбе, 1231.- С.77-76.
3. Лспользованпе научно-методической, литературы при обуче-
-гонт филологической терминологии // Материалы XI межвуз.науч. конференция молодых учёных "Проблемы русской филологии". Часть П.- Ташкент: Камалчк, 1991.- С.36-3?.
4. Об интернациональном слове "мэр" // Материалы И медвуз, науч.конференции молодых учёных "Проблемы русской филологии". Часть I,- Ташкент: Камалак, 1991.- С.55-5?.
5. Рекомендации по изучению филологической терминологии.-Ташкент, 1391.- 35 с. /отд.изд./.
6. Некоторые вопросы филологическое терминологии.- Ташкент, 1592.- 44 с. /отд.изд./.
?. Атама ва унинг юзага келиши // Тал ва адаоиёт таьлами.-Тошкент, 1992.- 3-4-сонлар.- <73-82-оетлар /хамкор/.
3. Синонимия узбекских лингвистических терминов в некоторых научных исследованиях 20-30-х годов // Материалы дц мелву^.«ауч, конференции молодых учёных "Проблемы русской филологии".- Ташкент: Камалак» 1992.- С.61-32.
9. Атамашунослик тарихига бир назар // лалк. таълимн.- Юш-кент, 1993.- 6-?-сонлар.- 60-61-бетлар.
10. Клмий-ижодвй ишлар у/л коя кдлади // ¿идойа мех.нат йули-да.- Тошкент, 1993.- 54-86-бетлар.
11. Тилшунослик ятамаларини з^ам давр талаоига мосл-штиряб борайлик ! // Давлат.тили х;аеддаги крайни ^аетга тадоик, втлш вэ атамашунослик муаммоларига Оауишлапган илми«;-ад:алии. анлуман материаллари.- Самарканд, 50-Зс-оетлар.
К И С К А Я А МАЗагНЙ
Ыззкур диссертация тадвдкртя узбек ва рус тилларадага тил-шукослик атамаларяня тадк,як, этишга баришлангэн. ¿'збек. ва руа тил-шунослягяда бу атамалар таркрк, холда бералган булиб уларни маълум дзражада аняк; тартябга кирятяш ва умумлаштиряш замоа талабадяр.
Диссертацияда атама деб ноыланувчя тил з$рдисалар'анянг турла манбалардэ турлпча тушуналяшяга, анагуганяпига алоз^ада ахамият. берилади. '/¡уахтаф атама ва атамашунослякня батафсил таърифлайди, анпв; концепция ишлаб чякэдя ва шунингдек. атамалэрки сузлардан акратувчя умумий. белгилар ва уз ига хос хусусиятларня очиб оеради.
Тадкдкртда атамаларнлнг, хусусан, тилшуыослик атамаларянинг паидо булишя, уларнинг ташкил буляашнанг ичка ва тавзкд асослара, шунингдек атамаларнаяг маъно жараёнлариня уогзнаш оркдлн таъкид-ланязяча, атамалар яратилганда, аник; бир тялнинг бутун. луравий бойлага вуллакялашя шарт. ва фак^т зарур пайтда бошца тилдан. агама нз узлззтарлп лглмкан. Бу ма сала ни текшаришянинг амалий ахамаяти ялмяй-нэзарий асосда тавсиялар иалаб чяклш, шу талнянг яамяятнякг ллмлй за мзданлй талабларга, з^амда Давлат тили туррасидагз Конунга мувофак, кялллд манбаларкинг асосларяни турри куллаа ва байнал-милал атамзларна'узлаштяриидан. яборатдир.
Декак, тадкд^отда дарслак ва кулланмалардага атамалар, улар-ня танлаш усуллар;;, узбек за рус тилшунослага атаглаларананг хусу-сиятлара ва узбек талидага дарсляк ва рулланмаларда тялшунослик атамаларня узбекчалаштяряп чукур тахллли берялган. Диссертант то.мокидан мялляй асосда яратялган. янгя атамаларни. матбуот, алмаи-оммабоп, яжтлмоай-саёсий, урта мактаб ва олий у.^ув юртларя. учун дарсллклар ва кулланкалар, турля иуналаэдагя таржама ва асл тлш& •ишлар, тузилаётгак акка талля луратларда кулланалаша тавсяя. зтял-ган.
Ё.ундай едляб, узбек ва рус тиллара атамалар и масалаларини ишлаб чачаш ва тартлога солит хаётшиизнинг, крлаверса тилзуносла-гамазкакг долзарб зазафаларидандар. Атамапунослак масаласяга факдт базнянг респуолакамязда змас, балка жахса ма^ёсада з^агл эътабор бераб келанаётганлагянанг боиси хам, аундадяр.
.'Лазкур диссертация узбек за рус тялзунослагяда, хусусаа, ата-маяуносллк соуэсида янгл тэдкдкртлаэдан бара булаб узбек, рус ва бсгкз тяллар атаыашунослагя олдяда турган долзарб музг/ыоларна чукуррок, ёраташ. ямконянл берэда.
¿SHOT A1I0K
The present thesis is dedicated to the resurch of linguistic teres and the terminology in the Uzbek and Russian, languages.
Uzbek and Russian linguistics contained a very big material about describtions and analiees of linguistics terms and t e.r'airMlogy, but it is scattered all over the separate researches, sad it needs in generalization and eysteaatisation.
In the present thesis the attention to the understanding and '3ctermination of the same language phenomenons, which called the tonus, in different sources iB paid. There are terras and terminology described, appointed conception produced and also the common signs and fypical features, which d>iHi" term from the word, revealed here.
Learning the appearance of the terms (including linguistics'-and peculiarity of their functions, the external and internal principles of their formation and also semantical precesses, which are connected with the formation of the terms, it's emphasesed that it's necessary to use the v.ole vocabulary of the concrete language during this work and adoption of the foreign term is possible if necessary only. The practical meaning of the resurch of this problem is the producing of the recommendations for the reasonable using of the principles of using the national sourses on. the scientific and theoretical base and also the adoption of international terms in the strict correspondence with the law-governed of the language and the social, science and cultural needs of the society in correspondence with the Lav/ of the State language.
So, the tera3 in the text-books and in study manuals,criterions of their selection a22d peculiarity of Uzbek and Russion linguistic terminology ana also recommendations on Uzbekization of the linguictii terms of Uzbek language are analysed La the thesis.
The author recommends to adopt the new terms, formed on the national bass, to popular periodical press, to popular-science and social-political literature, to new created school and institution text-books, to translated and original science articles and books on different directions, to projects of the new dictionaries, v.hich are forming now.
So, the elaboration and regulation of the terminilogy in the Uzbek and Hussion languages is one of the vital questions of our society and now there is the increase of the attention to the problem; of xerainology in our republic and all over the v.crla.
£hic thesis, as one of the new articles in Uzbek and P.a££ian linguistics (including the Siela of terminology), gives possibility
for the deeper undergtandlag the problems, which are connected with using of the terminology in. Uzbek, Russian and other languages.
Босыахонага топширилди liJl.l993 й. Босишга рухсат этилди й. Ij0r03 бичихш 60x84 I/I6. О^сет
босые ус у ли. Дэлоги j(i0 нусхе. Ьуюртыа //¿
УзР ФА "Кибернетика" ИИЧБ сига царэыли Кибернетика ■ Инстигутининг босыаховасида чоп этилгав. 700143, Тошкевт, Ф.Хужаев, кучаси 34 уй.