автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Принципы составления рукописных словарей к произведениям Навои

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Хасанов, Батырбек Рустамович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ташкент
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Принципы составления рукописных словарей к произведениям Навои'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Принципы составления рукописных словарей к произведениям Навои"



АКАДЕМИЯ НАУК УЗБЕКСКОЙ ССР '

ОРДЕНА «ЗНАК ПОЧЕТА» ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ им. А. С. ПУШКИНА

На правах рукописи

УДК 809. 437. 5—31

ХАСАНОВ Батырбек Рустамович

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ РУКОПИСНЫХ СЛОВАРЕЙ К ПРОИЗВЕДЕНИЯМ НАВОИ

Специальность 10.02.02—Языки народов СССР (узбекский язык)

^та-нцг/я У 0 /41-

АВТОРЕФЕРАТ

диссертация на соискание ученой степеии доктора филологических наук

Ташкент —1989

Работа выполнена в Институте рукописей им. X. Сулейма-нова Академии наук Узбекской ССР,

Официальные оппоненты:

Заслуженный деятель науки УзССР, член-корр. АН УзССР,

доктор филологических наук, профессор Абдурахманов Г.

Доктор филологических наук, профессор Алиев А. Ю.

Доктор филологических наук, профессор Матгазиев А.

Ведущая организация — Ташкентский Государственный

педагогический институт.

Защита состоится «____19_г.

в__часов на заседании специализированного совета по

защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. А. С. Пушкина АН УзССР (700170, г. Ташкент, ул. И. Муминова, 9).

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке АН УзССР (г. Ташкент-170, ул. И. Муминова, 13).

Автореферат разослан «_» , 19 г.

Ученый секретарь специализированного совета

кандидат филологических наук БАЗАРОВА Д. X.

1. ОВЩУ* ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТИ

Ленинская национальная пОлитмйа, создавшая в свое время исключительно благоприятные условия длл развития национальных языков, направляла языковедческую мысль в Новые области . Повсюду создавались греияатнкн, отражаете нормы г.::тератур1йй языков народов, которые не имели письменности или имевших ег на другом языке. Сэода-гП'о слогзрей полупило широкий размах. За годи после революции появились сотни двуязычных словарей. Советское общество сегодня - это общество высокой образованности и культуры, которые в первую очередь подтверждаются наличием хороших словарей, йтенно поэтому В.Й. Ленин большое значение придавал развитию советской лексикографии^, Роль узбекской, как и всей советской теоретической и практической лексикографии возрастает в настоящее время, когда в советском обществе происходят глубинные революционные преобразования, направленные на ускорение социально-экономического развития, повышение благосостояния советских людей, действенности идейно-воспи-- тательной работы^ эффективности народного образования, науки и . культуры, борьбы за мир и социальный прогресс^. При решении этих задач современной узбекской лексикографии будет полезно опираться на лексикографическую практику средневековых лексикографов, словари которых вливались в своеобразные традиции. Одна из таких традиций возникает в результате живого интереса литераторов, ученых и просвещенных людей различных культурных центров Востока. С особенным усердием старались понять и оценить поэзию Хайдара Хорезми, Лютфи, Алишера Навои, Бабура и других персоязычные филологи, в результате чего появились староузбекско-персидские словари, такиэ как "Бадайи ал-лугат", "Сайглах", "Лугат-и атракийа", "Хулоса-йи Аббаси" - сокращенный вариант "Санглах"а, несколько глоссариев на полях рукописей сочинений Навои и староузбекско-турецкий словарь . "Абушка".

* Ожегов С.И. О трех типах словарей русского языка. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974, с.168. о

Григорьев В.П. Словарь языка русской советской поэзии. М., 1965, с.З.

о

Программа Коммунистической партии Советского Союза. М.: Политическая литература, 1986, с.27.

Таким образом, иранскими и турецкими филологами созданы словари разного назначения и объема, которые составили лексикографическую традицию, взявшую свое начало со времен Навои и продолжавшуюся до конца XIX века. Наличие столь длительной и богатой лексикографической традиции, которая занималась составлением словарей специально к языку произведений Навои - явление само по себе уникальное. Даже в практике столь необычайно богатых разнообразными типами словарей арабской и персидской лексикографических традиций* нет такого, Чтобы когда-либо был создан хоть один словарь, причем двуязычный, в котором содержалась бы лексика произведений одного или нескольких авторов.

Сравнительно-исторический метод, способствовавший бурному развитию языкознания 6 XIX веке, не обошел своим влиянием и тюркологию, которая начинала разработку изучения всей группы тюркских языков. В связи с новыми задачами европейские ученые уже Тогда обратили внимание на значение рукописных словарей к произведениям Навои и десятка других поэтов из его окружения для изучения лексики, фонетики и грамматики староузбекского языка. Следствием этого явилась необходимость их издания. Поэтому в первую очередь появляются печатные тексты наиболее доступного словаря "Абушка" в изданиях А.Вамбери^ и В.В.Вельяминова-Зернова^. "Санглах"^ и "Бадайи ал-лугат"^ в факсимильном изданиях появляются лишь в 60-х годах нашего столетия.

По истории арабской лексикографии написано много. Здесь укажем лишь работу В.м.БелкиНа, где наиболее полно показана литерату,,

Йа, относящаяся,к арабской лексикографии: Арабская лексикология, эд-во 1.ГУ. 1975; О богатстве персидской лексикографии можно судиг; по роботе В.А.Капранова: Тадкикско-персидская лексикография в Индии ХУ1-Х1Х вв. Душанбе: Дониш, 1937.

2 Vambery A. Abuoka coagatajtörök szogUjtemany.Elobsaddel во Jegyzetekkel kissrte Josse f Budens, Peat,1662.

Q

Взльпминов-Зернов B.B. Словарь джагатайско-турецкий. Gr,б.,

1869.

4 Clauson 0, Sanglai. A parsian guida to the turkish language by Myhaioaad liahdi Chen. Facsimile Text with an introduction and indices, t., London,1960.(В дальнейшем: Клосон).

^ Боровков А.К. "Бадайи ал-лугат" - словарь Тали йлани Герат-ского к сочинениям Алишера Навои. M., 1961. В дальнейшем ссылки на "Бадайи ал-лугат", "Абушка", "Сангдах" и "Лугат-и атракийа" даются сокращенно БЛ, Аб, Сх, ДА соответственно и в тексте.

б

Таким образом, привлекаемые нами для нашего исследования рукописные словари к сочинениям Алишера Навои использовались главным образом при изданиях словарей по тюркским языкам. Они издавались и сами, как единственные источники, созданные специально к творениям Навои необходимые для изучения староузбекского языка и лексического богатства великого поэта, который писал на этом языке. Что касается работ по их изучению, то следует отметить сначала введения всех изданных словарей, где мы находим характеристику многих словарей к Навои (В.Вельяминов-Зернов в издании "Абуш-ка", а у Дя.Клосона и А.К.Боровкова также тщательное исследование, издаваемых ими словарей).

За последние два десятилетия написаны несколько диссертаций, посвященные лексикографической характеристике отдельных словарей к языку Навои. Это кандидатские диссертации Х.Фаттахова*, Т.Кадырова . По грамматическому трактату Махдихана, который называется "Мабани ал-лугат", имеются диссертации З.Умарова и К.Мухитдинова^.

Затем следует отметить, что в 1988 г. завершена диссертация З.Умарова , посвященная "Бадайи ал-лугат" и "Санглах", которые изучены им в качестве лексикографических памятников и источников для изучения староузбекского языка ХУ-ХУП вв. В диссертации наиболее глубоко и всесторонне исследована область фонетики и орфографии староузбекского языка по данным этих двух словарей, принадлежащих одному из направлений единой лексикографической традиции. Наше отношение к некоторым выводам диссертанта мы по мере возможности будем высказывать в подходящих для этого местах настоящего автореферата, а сейчас скажем, что правильно было бы границы староузбекско-

* Фаттахов Х.Х. Мухаммед Риза Хансар и его "Цунтахаб ал-лугат". Автореф. дисс. ... канд.филол. наук. Ташкент, 1974.

^ Кадыров Т.Ш. Филологическое исследование словаря "Хуласа-и ббаси" Мирзы Мухаммеда Хойи . Автореф. дис. ...канд.филол. наук, ашкент, 1988.

Умаров З.А. Грамматика староузбексного языка "Мабани ал-лугат" Мирзы Махдихана. Автореф. дис. ...канц.филол. наук. Ташкент, 1967.

4 Мухитдинов К. "Санглах" Ифзы Мухаммеда Махдихана. Диссертация ... канд.филол. наук (рукопись). Ташкент, 1971.

® Умаров Э.А. "Бадайи ал-лугат" к "Санглах" как лексикографические памятники и источники изучения староузбекского языка ХУ-ХУШ вв. Автореф. цис. ...доктора филол. наук. Ташкент, 1989 ( в дальнейшем Умаров Э. Автореферат.).

го язика в названии диссертации органичить ХУ и ХУ1 векам, поскольку оамий последний источник для иллюстраций "Вабур наме" от- -носится именно к ХУ1 в. '

Актуальность темч. Из произведенного в диссертации обзора вытекает, что в работах по изучению рукописных словарей к язшсу Навои чувствуется явный дефицит в материалах, спосСбшлс дать ясную картину о лексикографических принципах т1укописнггх словарей к про-поведениях Навей, о возникновении и развитии традиции в этих словарях, о месте этой традиции в общей системе и-сточной лексикографической традиции, о рзаимоааьисимости этих словарей и характера действует,его' в шпс принципа преемственности лексики, которыми, однако, изобилует "Санглах", ярляпцийсл гак въ:лснлетея из наших нп5~ людений, настоящим "рогом изобилия" и во многих других отношения:-:. Одним словом, ситуация, возникшая после издания этого словаря, требует отнестись к рукописным словарям язика Нарой с еще большим вниманием и приложения к этому вниманию иахсицум прилежания. Водь в них накоплен большой и ценный опыт, историй не обобщался, а когда возникает необходимость б использовании этою онпта, оказыгавтея, что "непосредственное выявление его из текста словарей - дело нелегкое и далеко не всем доступное". Кроме этого, и само пользование нашими словарями, как и вооба^ восточными словарями, дело на из легких, ибо, чтобы уметь обращаться с ними, необходимо усвоить определенные правила в их техническом оформлении, быть знакомим с принципами их составления, а также быть обладателем навыков к пониманию всего того, что содержится в словаре. Так что возмаглсеть приобщения к восточным словарям - это то преимущество, которое дается только подготовленному.

Нель и задачи исследования. Вшеизложенные итоги и положения и легли в основу данного исследования, целью и методологическими принципами которой являются:

- определить путем лингвистического анализа- принципы составления рукописных словарей языка Алишера Навои, по которым выявить общие черты, связывающие их в единую лексикографическую традицию, а также черты, различающие одни словари от .других, указывающие

на наличие в этой традиции различных направлений. Здесь сочетается анализ синхронного плана с диахрониым;

- установить характер связи практики доставления словарей к

языку произведений Навои с лексикографической практикой в арабских й персидских словарях;

- выявить и объяснить путем сопоставительного анализа закономерность преемственности лексики в словарях к произведениям Навои;

- использовать данные "Санглах"а об анонимных словарях Надра Али, 1^мийца Второго, Фираги и Мирзы Абдулжалила Насири для определения хронологической последовательности данных словарей в сос-тэЕе традиции, к которой они принадлежат;

- сделать наши материалы и результаты исследования доступными для использования их в самое ближайшее время в а) теории и практике лексикографии; б) словаре произведений Навои; в) толковом словаре узбекского языка;

- для определения достоверности или недостоверности используемых фактов для отдельных аспектов в изучении словарей к языку Навои не ограничиваться данными одной только специальной литературы и возможно более шире привлекать данные самих словарей, а также источников по гражданской истории и исторические исследования. Они совершенно необходимы, например, при анализе зависимости "Лугат-и атракийа" от "Санглахиа и при установлении необъективности Фатхали-хана при оценке "Санглах"а и характеристики Махдихана.

В исследовании применяется сопоставительный метод, соблюдение которого при анализе словарей к сочинениям Навои позволит создать возможно полную картину становления и развития лексикографической традиции в словарях к произведениям Алишера Навои и восполнить, таким образом, пробел, существующий в практике и теории узбекской лексикографии.

В настоящей работе мы применяем следующую транскрипцию, которую приводим в порядке букв алфавита староузбекского языка:

\ б» П, Т, С, Ж, Ч, X, X, д, 3, р, 3, с, ш, С, Д, Т, 3, ъ, р, ф, ц, н, л, м, н, нгд в, й; в п

Гласные фонемы:а, а, ,и, ы, э, о, о, у, у.

Гласные фонемы в арабских и персидских словах передаются буквами "а", "и", "у" взамен фатхи, касри и дамми.

Долгие гласные: а:, и:, у: передают буквы алиф, йа: и ва:в соответственно.

Научная новкьна исследования определяется тем, что хотя в советской тюркологической науке уделялось много внимания материалам

рукописных словарей к произведениям Навои, при составлении словарей по тюркским языкам, но словари эти почти совсем не изучались с лексикографической точки зрения, а "Санглах" несмотря на то, чг со времени его издания прошло уже около тридцати лет узбекскими практиками и теоретиками лексикографии не использовался. Теперь можно с удовлетворением отметить появление вышеупомянутой диссертации Э.Умарова. Судя по автореферату диссертации в ней "Санглах' рассматривается как источник, содержащий в себе информацию о стр; туре слова, его значения, а также сведения по фонетике, стилистике, этимологии и исторической диалектологии староузбекского язык!

Практическая ценность работы. Возможности практического применения результатов работы велики. Они могут быть, в частности, использованы при написании истории и теории узбекской лексикографии и лексикологии, истории узбекского языка и тюркологии. Они д! ют богатый критический переработанный материал для составления р* личных словарей, особенно для произведений узбекской классическо] литературы, исторического и толкового словарей узбекского языка. Учет результатов настоящего исследования может способствовать ул; шению современного словаря языка Алишера Навои.

Апробация диссертации. Основные положения и выводы диссерта ции были изложены на XXIX международной алтаистической конференц: (Ташкент, 1986), на ХХХШ научной конференции, посвященной Алишер; Навои (Ташкент, 1589), на республиканской научной конференции "В имооткошения Средней Азии со странами зарубежного Востока" (Ташкент, 1988) и ежегодных научных конференциях Института рукописей им.Х.С.СулеЙманова Академии наук УзССР (Ташкент, 1986-1989).

Отдельные главы диссертации были обсуждены в 1987 и 1988 гг а затем в 1989 г. в завершенном виде на заседаниях Ученого Совет Института рукописей им.Х.С.СулеЙманова АН УзССР. В результате по следнего диссертация рекомендована к защите на соискание ученой степени доктора филологических наук.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех гла выводов и списка использованной литературы.

* Умаров Э. Автореферат, с.З.

П. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении говорится о рукописных словарях к произведениям Алишера Навои, составивших богатую и своеобразную лексикографическую традицию, определяется роль каждой из них в становлении и развитии этой традиции, обосновывается необходимость использования опыта старых лексикографов в современной лексикографической теории и практике. Здесь также определены цели диссертации и научно-практические приложения результатов исследования принципов составления рукописных словарей к произведениям Навои.

Глава I. "Лексикографические принципы составления рукописных словарей к сочинениям Навои на начальном этапе". Основными источниками при исследовании лексикографической традиции в словарях к сочинениям Алишера Навои явились рукописные словари "Бадайи ал-лугат", "Абушка", "Санглах", и "Лугат-и атракийа".

Конечно, возникновение и развитие столь богатой лексикографии1 которая занималась составлением словарей специально к произведениям Навои, происходило под влиянием общей восточной лексикографии. Очень большая роль здесь принадлежит^ первую очередь, арабской лексикографии, которая была общей для всего мусульманского востока. Потому что ее создавали не только сами арабы, но и ученые других народов Востока. Так, например, лексикографы Джавхари (ум. 1008 г.) и Замахшари (1075-1144) - выходцы из Средней Азии. Один из первых толковых словарей классического арабского языка "ал-Бари" ("Отличный") составлен армянином ал-Кали (901-667), а знаменитый "Камус" ("Океан") - персом Фирузабади (13;:9-1414).

Словарь Фирузабади широко использован Ыаздиханом. При объяснении значений слов он часто ссылается к его "ал-Камус". Тали Харавн, а вслед за ним и Махдихан создали самостоятельноэ направление в составе единой лексикографической традиции, благодаря эффективному применению принципа выделения основы слоев в голову вокабулы с последующи)/, гнездованием слов внутри статьи. Кстати, такое следование традиции арабских толковых словарей не нравилось последнему представителю другого направления той же единой традиции Фатхали Каджару. Так что он упрекает Махдихана за чрезмерное, на его взгляд, следование методам арабских словарей (ЛА, л.96).

Сам Фатхали Каджар идет (конечно, через посредство фархангов) по стопам основоположника одной из четырех школ арабской лексика-

графии видающимся филологом и лексикологом Махмудом Замахшари. Он по образцу "Асас ал-балага" ("Основы красноречия") последнего применил в своем словаре "Лугат-и атракийа" систему алфавитного расположения слов в главах по первой букве корня. Деление глав в "Лу-гат-и атракийа" как и в "Асас ал-балага" не называется "частью" или "главой", а "буква алиф с буквой ба:", например, и т.д. до последней буквы алфавита. Характерно, что эта система построения словаря в арабских словарях нашла применение лишь у Бармаки. Зато она широко применялась в толковых словарях пермдского языка и словарях к языку Алишера Навои.

На словари Махдихана и Фатхали Каджара особенно плодотворно было влияние персидских словарей "Фарханг-и Рашиди", "Фарханг-и Сурури", "Фарханг-и Джахангири" и "Бурхан-и Кати", ибо в этих фар-хангах содержалось много слов тюркского происхождения. В словарных статьях "Санглах" мы очень часто наталкиваемся на названия этих словарей.

Словом, можно определенно сказать, что наличие в словарях к языку Навои преемственной связи с арабской и персидской лексикографическими традициями положительно послужило становлению и развитию такого уникального явления как словари к произведениям отдельного писателя.

Принципы отбора слов. Чтобы сколько-нибудь выявить и разобраться в применяемых принципах отбора слов в словарях к сочинениям Алишера Навои исследователь вынужден исходить исключительно только из самих словарей, обращаясь к ним как на конечный результат.

Первый вопрос, в котором необходимо разобраться, это определение характера начального этапа словарного дела, т.е. составление реестра слов. О технике составления словника, или реестра слов в лексикографической практике восточных.лексикографов исследователи ничего не сообщают. Сами лексикографы тоже ничего не говорят на этот счет, но восточная рукописная книга все же содержит в себе данные, по которым можно проследить этот процесс, знание которых имеет определенное значение как для истории лексикографической практики, в частности, так и для истории науки, вообще. Возьмем, например, рукописные книги, содержащие в себе комментарии или толкования каких-либо сочинений, которые писались прямо на полях рукописей или между строками. В последнем случае комментируемое сочинение переписывалось убористым почерком со специально просторными лакунами между строк. Когда я:е эти пустые промежутки

оказываются недостаточными для построчного текста комментария, то и здесь возможный остаток такого текста свободно выносится на простор чистых полей из теснины межстрочных лакун. Есть также специально составленные для комментариев рукописи, где страница текста сочинения чередуется с чистой страницей для будущего комментария, которые, как можно легко догадаться, всегда оказываются на развороте книги. Это, конечно, облегчает работу комментатора над текстом сочинения, и как нельзя лучше способствует целям экономии бумаги, ради чего на Востоке был очень распространен обычай отвечать На оборотной стороне письма*.

Использование полей широко применялось и в лексикографии. Об этом свидетельствуют имеющиеся в распоряжении рукописных хранилищ довольно большое количество рукописей сочинений по различны« отраслям науки, поля которых испещрены записям^ филологического и лексикографического характера. Порой На них бывают записаны глоссы сотен, а то и тысяч слов, содержащихся в этих сочинениях. Такие глоссы имеются и в рукописях сочинений Алишера Навои. Вот два из них:

1. Хамса ба: халл-и луга:т ("Хамса с разъяснениями слов"). Г^копись "Хамсы" Алишера Навои, переписанная в 1845-46 гг. в Ко-канде содержит на полях значения около 8000 слов арабского, персидско-таджикского и тюркского происхождения^.

2. "Ниса:б-и Навои" ("Начало для /значений слов языка/ Навои")-староузбекско-персидский словарь, расположенный на полях листов 2026, 203а и 2036 "Хамсы" Алишера Навои, который переписан в 157I г. Словарик состоит из 76 строк стихов**.

Нетрудно понять, что эти два глоссария, расписанные на полях "Хамсы" и есть начальный подготовительный этап в создании будущего словаря. Ни у каждого, поставившего себе задачу создания какого-либо словаря, хватает духу довести дело до конца, как это случилось, например, с одним неизвестным автором словарика с объяснением арабских, и реже, таджикско-персидских слов, "собранных из книг, достойных доверил, расположение которых проводится без алфавитного порядка"4. По сличению списка еще одного арабского одноименного

1 I 11

Абуль-Фарапч. Книга занимательных историй. Перевод с сирийского А.Белова и Л.Вильскера, М.-Л., 1961, с.34.

^ Собрание восточных рукописей. Т.У, с.84.

^ Умаров Э. Навоий асарларйга шеърий лугат - "Адабий мерос", 1973, Iß 3f с.288-289.

4 Собрание восточных рукописей. Т.5, с.211. Характерно, что

сотрудник шститута Востоковедения, который описал рукопись слова-

ря» проявляет хорошее знание дела, что обнаруживается в его резюме:

Список этот представляет, по-видимому, опыт автора по составлению

подобного словаря"»

словарика из одной и той же рукописи с вышеупомянутым списком выявилось, что он представляет часть первого списка: слова размещены > уже в алфавитном порядке. Выдержки, а может быть квалифицированности у нашего безымянного автора хватило только до второй стадии техники составления словаря.

Кстати, красноречивым доказательством того, что глоссы на полях рукописей являются начальным этапом лексикографического труда, могут служить также наблюдения А.Н.Самойловича над рукописным диваном Бабура. Он отметил, что большинство турецких слов, снабженных персидскими глоссами, входит в чагатайско-османский словарь "Абушка", изданный В.В. Вельяминовым-Зерновым (22 глоссы из 36), причем, вероятно, случайно, в четырех, случаях глоссы совпадают с персидскими словами в толкованиях "Абушка". Использование полей Русско-киргизского словаря в качестве предварительного материала для составления подобного словаря рассмотрено также в статье А.К. Боровкова "Заметки на полях русско-киргизского словаря" .

Затем лексикографу предстоит выполнить немаловажную и кропотливую работу, которая заключает в себе выписку слов, выведенных на. поля с записанными там значениями и, как правило, тех двустиший, где находились эти слова, если это стихотворное произведение, а из прозы выписывается одно, два предложения дл/5 использования их в целях иллюстрирования, и наоборот, если значения слов известны и они расписаны заранее.

Следует помнить, что картотека, являющаяся основой почти для любого словаря, у восточных лексикографов не была карточной и слова расписывались на отдельных листах, являясь тем самым как бы заготовкой словарных статей. Эти листы затем сборно хранились в кузв-гирах - своего рода папках для бумаг. Для "Бадайи ал-лугат", возможно, было довольно одного жузвгира из-за его малого объема, но "Сайтах" (его собственно словарная часть) содержался в пяти жузв-гирах. Дж.Клосон, кстати, приметил в делении "СаНглах"а на кузвы функциональное значение.

Словари к сочинениям Навои заключают в себе разное количество слов, имеющихся в сочинениях великого поэта. Конечно, ни один из

^^"^^¡^Гг^'с^^Г И "рТ0Р"" КИРГИЭСК0Г0 фИ-

рассматриваемых нами словарей не охватывает лексику произведений Навои во всей полноте. Да и не ставили лексикографы языка Алишера Навои перед собой такую задачу. Поскольку объем словника в словарях Навои как бы заведомо известен по сообщениям на этот счет со стороны самих авторов, постольку проблема оптимального словника решается здесь количеством привлеченных произведений. Они извлекали из сочинений Навои только ту часть, которая относится к ста-рсупбекской лексике. Лишь мизерная доля арабских и персидских слов приложена к "Санглах" и "Лугат-и атракийа". Сказать, что в словарях Навои имеется только староузбекская лексика в чистом виде, невозможно, ибо так или иначе в них вошла и другая, инородная, но, как правило, уже хорошо освоенная лексика. Дж.Клосон отметил в "Санглах"е 970 заимствований из монгольского, персидского, арабского, калмыкского и .других языков (Клосон, с.20).

В словарях к произведениям Навои слова накапливались для каждой буквы отдельно, в порядке арабского алфавита, причем все слова, объединенные под определенной буквой называются "книгой" (ки-таб), в "Абушка" - "главой" (ба:б). Каждая книга в своп очередь делится на три главы, соответственно гласной первого слога слова. При этом не имеет значения выражается ли в письме гласный звук буквой или огласовкой:

1. Ба:б ал-мафту:ха:т (глава слов на а, а ): т а м ш ы м а ц (Аб, 175), т а л а ч (Аб, 172), u. a ft р у ц (ЛА, 333а), мах (ЛА, 333а).

* К II

2. Ба:б $л-мазму:ма:т (глава слов на о, о, у, у): ч у п ч у ц (Аб, 247), ж о н г (Аб, 253), т о л р а (ЛА, 160а), цуван-

м а д ы м (ЛА, 2866).

3. Ба:б ал-максу:ра:т (глава слов на и, ы, э): с ы f н а к (Аб, 287\ к и з (Аб, 257), б э л (ЛА, И8а), б и й а (ЛА, 119а).

Такова последовательность глав книг в "Лугат-и атракийа". В "Абушка" они расположены следующим образом: I, 3, 2, т.е. слова с заимой первой буквы идут в конце главы.

В "Санглах", как и в "Бадайи ал-лугат" словарную статью воз-, главляют масдары глаголов на -м а ц, -мак, а имена находятся в ис-.? ходком падеже единственного числа. Для алфавита играют роль все буквы слова без учета огласовок помимо первой буквы.В глаголах показатель масдара -м а к, -мак не идет в счет,т.е. Махдихан здесь использует корневую систему расположения слов.характерных для толковы»

словарей арабского языка, с которыми он был отлично знаком, а "ил-Камус" Фирузабаци у него главнпП источник для объяснения арабских слов. Таким образом, алфавит словника строится по формуле СГСС...

Однако, принцип гнездования у Махдихана следует понимать насколько шире. Если раздел содержит глаголи и другие части речи, то необходимо иметь ввиду, что в "Санглах" сначала выделяется глагольная основа, состоящая из двух согласных и гласной в середине, которая называется "муштаккат" ("образования") от такого-то корня, куда входят все глагольные образования, и которые выступают в качестве заглавных слов - все с окончанием на -и а ц или - м 8 к.

Затем следуют имена и именные образования от данной основы. Они объединяются под заголовком: "устойчивые слова" ("лсаиагмид"). Некоторые, а иногда и все из этих объединенных под таким заголовком слова, могут не ¡меть ничего общего с выделенной основой, т.е. они бывают отнесены в таких случаях к ней только условно. Такое может бить и с глагольными формами.

Наглядно это выглядит так (Санглах, 406, 42а):

Алиф с шином. Образования от а ш- : а ш м а ;;, а ш у р м а а ш а м а ц, а ш а т м а ц, а ш у ц ы а ¡¡, а ш у т у р и а ц, а ш л а м а ч, а ш л а н м а ц, ь и и н и а ц, с п и н д у р -мац. .

н Устойчивые слова: а ш, а т а р, а ш а м, а ш а м а, а ш -к а к, а и л а и, а ш л ы г, а ш л и р ч ы, а ш у р - к,, а а у ^ л у с и л и к л н а ш и, & ш л а н.

Следует отметить, что лексикографа а лиса Алишера• Навои, сяоео и т^кие Зорыообрааугеде аффиксу пак' -лар, -лар, -чи, ~чл и шэгиа другие [-уделяли в самостоятелышо словарные статьи. .Чахли ¿ан и в этом отношении использовал вась материал, шювфВсд ь словаре. предайсГ£сшшков, доводя их до такого совершенства, что его толкования, например, для -лу^, -лук, -луг, имеют полное усотьегст:'; с объясненном развития семашики этих &|$иксов у современного исследователя^, Понимание профессиональной компетентности Махдихана еще более укрепляется, когда выясняется, что современные теоретики и практики лексикографии отмечают, что "включение в двуязычный

* Ср., например, Баскаков Н,А. Явления лексикализацйи аффиксов в тюркских языках. » "Лексикографический сборник", дап. 1У, М., 1960, с.29-34.

словарь в качестве отдельных вокабул разнообразных продуктивных словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов, а для некоторых языков и инфиксов) имело бы положительное значение не только для успешного анализа производных форм. Наличие такой информации в удобном для извлечения месте, каким является алфавитный словарь, ...было бы незаменимым для перевода; в частности, окказиональных образований, характерных как для разговорной речи, так и для индивидуального языка писателя*.

Таким образом, словари к сочинения;,! Алишера Навои составлялись с цель» понимания творений великого поэта и его предшественников и последователей, являясь в конечном счете староузбекско-персидским ("Бадайи ал-лугат", "Санглах", "Лугат-и атракийа") или староузбекско-турецким ("Абушка") словарями. Их можно разделить на две группы:

1. Словари с элементарным или примитивным способом расположения слов. Это - "Абушка" и "Лугат-и атракийа". В "Лугат-и атракийа" испорчен и этот простейший метод. По существу в расположении слов

в этом словаре нет никакого принципа, тем не менее он имеет в наши дни научную значимость в силу имеющегося на его страницах ценного Материала по .староузбекскому языку, хотя для отыскания из него нужного слова требуется потратить немало усилий.

2. Словари с гнездовым методом расположения слов ("Бадайи ал-лугат;" , "Санглах"). Гнездовой метод расположения слов, примененный Талием Харави и Махдиханом как нельзя лучше отвечал словообразовательным нормам староузбекского языка.

3.Умаров (Автореферат, с.9) упустив из виду этот гнездовой метод расположения слов в "Бадайи ал-лугат" и "Санглах", приходит к не очень верному выводу,что в них встречаются три вида словарных статей: полная« неполная, краткая. Здесь он может быть прав лишь отчасти, если рассматривать словарные статьи по объему, т.е. только внешне.

"Санглах" и "Лугат-и атракийа" превосходят по количеству слов все остальные словари, посвященные языку Навои.

I

1973, с

Бесков А.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Изд-во ЛГУ,

Глава П."Принципы построения словарных статей в словарях к сочинениям Навои". Анализ словарных статей "Вадайи ал-лугат", "Абушка", "Санглах" и "Лугат-и атракийа" позволяет определить принципы построения словарных статей в этих словарях. Наиболее целесообразно привести здесь схему словарных статей "Санглах"а, так как он в этом отношении стоит на несравненно более высоком научном уровне, чем "Абушка" и "Лугат-и огракийа". Это будет хорошо также с точки зрения экономии места и времени.

Схема словарной статьи "Санглах" в общем выглядит так:

1. Заглавное слово.

2. Фонетические и орфографические пояснения к прочтению заглавного слова и производных от него форм.

3. Грамматическая характеристика заглавного слова и производных от него форм.

4. Этимология слова.

5. Семантический анализ слова и производных от него форм.

6. Подтвердительные цитаты к значениям заглавного слова и производных от него форм.

?. Значения заглавного слова и производных от даго форм в румийском (турецком), арабском, персидском и других языках.

8. Критика предшественников.

9. Отсылки.

Заглавное слово. В качестве заглавного слова в словарях к сочинениям Алишера Навои выступают слова тюркского происхождения, редко арабские и еще реке персидские слова. Особое место отведено после тюркских монгольским словам.• Например, монгольских слов в "Санглах", только помеченных самим автором, насчитывается более ста и еще больше - не помеченных. Немало их имеется в других трех словарях, особенно в "Лугат-и атракийа".

В грамматическом отношении заглавные слова представляют все части речи. В "Санглах" глагол предваряет все другие, тогда как в "Бадайи ал-лугат" и "Абушка" в этом отношении не выдерживается какого-либо правила и заглавное слово, будь оно глаголом или другой частью речи, может располагаться где угодно в ряду однокорневых слов, к котором^ оно относится. Что касается "Лугат-и атракийа", то здесь, как нам уже известно Царит беспорядок, хотя автор словаря обещал во введении к своему слобар(о Совершенно противочо-

ложное.

Фонетические.и орфографические характеристики слова. Восточная лексикографическая практика на протяжении своего многовекового развития выработала своеобразную систему фонетических и орфографических пояснений для правильного чтения слов.

Уже в самом первом словаре к языку Навои "БадаПи ал-лугат" даются фонетические правила. Так как там заглавные слова, как правило, не огдасовакы, то читатель заранее предупреждается, что з языке Алишера Навои и тех, кто писал на староузбекском языке устоялись следующие главные правила, которые следует всегда помнить без особого на то упоминания:

1. Вместо огласовки ф а т х а пишется али$, который выражает нелабиализовашые широкие гласные переднего /а/ и твердого /а/ ряда. Например: \ (Сх, 516) а н а г а "кормилица", .И (Б5, 62) а д а ш "тезка".

2. Буква Й а: заменяет огласовку касра и может выражать кв-лабиализованные узкие гласные мягкого /и/, твердого /ы/ и нелабиализованный узкий гласный переднего ряда /э/. В начальной позиции для этих звуков перед й а: необходима еще и буква алиф. Например:

(вл, 136)

с и н г и л "сестра (младшая)", (Сх,

2956) 1; ы з "девушка, девственница", (БЛ, 144) б э л

"пояс", с^О {Сх« и к и "два", (Сх» 113а> ы л ы р-

ц "теплый"'] ¿-г^-С! (ВЛ, 124) э г р и "кривой".

3. Букву в а:в принято писать вместо огласовки замма(дамма), йоторая выражает: а) лабиализованный узкий гласный твердого ряда /о/; б) лабиализованный широкий гласный переднего ряда /о/; в,г) огубленные узкие гласные переднего /у/ и твердого /у/ ряда.

В начале слова для выражения этих гласных необходимо иаличие а лифа. Примеры: ^ (Сх, 62 а) улус "люди", "общество''^

(ВЛ, 106) о т у к "сапог", ск^лИ (ВЛ, 106) у л у ш "часть", "доля", (БЛ, 242) м у ш у к "кошка",

(ВЛ, 170) туйук "туюг", ^ ^(ВЛ, 13В) воруз "глотка, горло".

Затем применяют фонетические пояснения* являющиеся по существу повторением названий огласовок (матрэс лэксионис).

Ясно, что наличие после заглавного слова фонетических помет Яи- ф я т х, би- замм и би- к а с р бчень важно для правиль-

ного прочтения его. Так, если слово —* мы питаем как

ц а р а ц ч и, а не ц у р а к ч ы или ц ы р а ц ч ы, то это происходит исключительно благодаря фонетическому пояснению би-ф а т х, следуемого после арабского начертания этого слова, но без огласовки первого ц а: ф.

Кажется, что, если первая буква слова огласована или имеет букву, заменяющую огласовку, излишне приводить за ним еще и название огласовки, или наоборот, если имеется назрчние огласовки первой буквы, то не обязательно, чтобы над первой буквой главного слова стояла огласовка. Так может подумать только читатель, впервые обращающийся к словарям языка Алишера Навои, да и пожалуй, ко всем без исключения восточным словарям. Опыт, приобретаемый постоянным использованием этих словарей, показывает, что наличие огласовки (частичной или полной) в заглавном слове и дополнительно приводимого вслед за ним названия этой огласовки есть гарантия стопроцентной правильности зарегистрированного слова и принцип этот в общем-то исключает наличие в слове автоматически или машинально допущенной ошибки*. Если огласовка и название ее, следуе- . ше после слова, расходятся, то мы уже имеем дело с. ошибкой, которую необходимо исправить.

В словарях К сочинениям Алишера Навои используется прием, устанавливающий норму для правописания некоторых слов. Наличие союза ^ в а мезду двояким Написанием слова делает оба эти написания правомерными.

Непонимание этой функциональной роли союза в а в словарях к языку Навои, которая заключается, как было указано вше в том, что наличие этого союза между двумя или большими орфографически разными написаниями одного и того же слова, делает эти Написания правомерными, приводит к надуманным заключениям. Пример такого характера предоставляет в наше распоряжение Т.Ш.Кадцров, когда он обнаруживает, что в словаре ("Хуласа-йи Аббаси" - Ё.Х.) "широко представлены имена существительные и глаголы о тремя и четырьмя фонетическими вариантами" И что они-де являются "фиксацией йеобха-

* Умаров 8, (Автореферат, с.|б) рбы?сняет этот чисто лексикографический прием б другой позиций, которая позволяет ему прийти к выводам фонетического поряДйа. \

димости отнесения их к разным диалектам"*, после чего он приводит четыре варианта написания слова ц а п ц а р а, (причем один из них повторил дважды, из-за чего вариантов получилось только три), которые вопреки утверждению Т.Ш.Кадырова и в доказательство его заблуждения читаются только как ц а п ц а р а.

Грамматическая характеристика слова. Понятно, что пометы приводимые для фонетической характеристики слова, а значит и для быстрого и правильного прочтения его, играют весьма полезную роль.

В диссертации с подробной скрупулезностью разобраны принципы грамматических помет во всех словарях к языку Навои. Здесь же мы выделяем "Бадайи ал-лугат" и "Санглах". Махдихан, взяв в основу своего словаря лексикографические принципы, примененные в "Бадайи ал-лугат" в общем построении словаря, неизменно следует за ним и б приемах грамматической характеристики слов. Он значительно расширил их применение в словарных'статьях "Санглахиа. Пометы, используемые здесь по существу являют собой стройную систему, хорошо отражающую грамматическое состояние слова. Грамматические пометы Широко использовались' в фархангах персидского языка, в том числе в "Бурхан-и кати" и "Зарханг-и Йахангири", откуда их разумно черпал и. Махдихан.

ОбраТясь к примеру, где заглавное слово глагол-инфинитив а «и а к„ мы увидим, что, если извлечь оттуда все слова и словоформы относящиеся к нему, которые.выступают в подтвердительных цитатах и вне их, то окажется, что мы получили таким образом полную парадигму спряжения глагола а ч м а ц. Именно этого добивался Махдихан, ибо оно соответствовало его принципу гнездования словарной статьи. Можно заметить, что повторяемость как глагольных форм, так и форм слов, принадлежащих к другим частям речи от слопарной статьи к словарной статье, практически дают возможность составить грамматический очерк языка сочинений Алиоера Навои и многих других авторов до Навои и после него, которые тоже цитируются, а зна-

* Кадыров Т.Ш. Филологическое исследование словаря "Хуласа-йи Аббаси" Мирзы %хаммада Хойи. Автореф.дис. ...канд.филол.наук. Тага-кеНТ, 1988, с«14.

о

Образовать эти словоформы нетрудно по образцу идентичных форм от других глаголов, встречащихся в цитатах.

чит написать и грамматику староузбекского тика. Нет сомнения в том, что Махдихан поступил именно так для написания "Мабада ал- <■ лугат", грамматики староузбекского языка, ибо в обобщениях его "Грамматики" как в зеркале отражаются частные факты этого языка, содержащиеся в словарных статьях. Э.Уиаров не замечает этого главного достижения Махдихана, поскольку он вопросы построения словарей в своей диссертации затрагивает лишь вскользь.

Этимологические пометы. Говоря об этимологиу^ских пометах в словарях к произведениям Алишера Навои можно отметить, что только в словарях Махдихана и Фатхали Каджара можно обнаружить указания на источник заимствования определенного слова. Имеются редкие этимологические замечания по морфемному составу в "Бадайи ал-лугат". Так, Тали Харави, объясняя значение слова а д а и <БЛ, 62а), указывает, что первоначально оно было а д д а ш (по румийскому произношению). В результате слияния двух д а: л образовалось а д а ш "тезка", или о слове ы ш т а н "штаны" говорится, что оно состоит из и ч "внутренний", "нижний" и тон "одежда" (БЛ, 1066).

Указания и заимствования из .других языков наиболее четко и последовательно проводятся в "Санглах". Что касается/'Лугат-и ат-ракийа", то здесь ощущается его полная зависимость от словаря Махдихана: если слова, на происховдение которых сделаны указания имеются в "Санглах", они как правило точны, но там, где Фатхали Кад-жар самостоятелен, т.е. когда он включает в свой словарь новые, не имеющиеся у Махдихана слова, то здесь он очень часто допускает ошибки в своих указаниях на источник заимствования. Так, бара-бара "идя-идя" (ЛА, £66), б у-к м а з "вино", "питье вина" (ЛА, 1016) он отмечает как слова персидские, б а е в а: б "привратник; сторож" (ЛА, 103а) причисляет к староузбЬкским словам, а Кызыл тал (ЛА, 298а) считает общим для тюркского и персидского языков.

Филологические интересы Махдихана прежде всего направлены на определение принадлежности лексики своего словаря к староузбекскому или руми (турецкому). Лексика, относящаяся к староузбекскому языку, не имеет помет. Когда возникает необходимость противопоставления определенного слова его эквиваленту в- руыи, тогда появляется помета лугат -и чагата:-йи' "слово чагатайское". Г^цийские (турецкие) же слова всегда помечаются словом ру: Ми: .

Монгольская лексика в большом количестве использовалась узбекскими поэтами. Они фактически считались уже родными словами, отчего Махдихан многие монголиэмы в своем словаре оставил без этимологических помет. Впрочем, уже в его главном персидском источнике "Бурхан-и кати" отсутствуют указания на монгольский язык, так как он нэ различался старыми филологаш, а потому вся чисто монгольская лексика всила в состав тюркской, на которую только и даются ссылки и указания. Лишь изредка говорится о "гурки-Пи %гу-листа:н".

Турецкая лексика в "Санглах" в основном состоит из медицинских терминов, названий различных лекарственных трав и растений.

Семантический анализ слова. Лексикографы языка Алишера Навои уделяли особое внимание раскрытию и подаче значений слов в своих словарях с тем, чтобы можно было достичь наиболее правильного понимания произведений великого поэта, а через него и творения десятков мастеров слова, творивших на староузбекском языке, что и являлось по существу главной причиной создания всех этих словарей.

Говоря о принципах выделения и лексикографирования значений слов в словарях этих авторов, необходимо превде всего отметить то общее, что объединяет их всех. Этот общий принцип делит значения слова на две большие группы: а) м а ъ н а: * а ч и: ч и: й а: маъна: а с л и: - "прямое значение" или "первоначальное значение"} б) м а ъ н а: мажа: э и: - "переносное значение". Сюда же относят маъна: и с т и а: р и: "метафорическое значение" слова.

Прямые значения слов не всегда помечаются нашими лексикографами вышеупомянутыми терминами, как и вообще всеми восточными лексикографами, зато переносные значения слова обязательно предваряются указаниями маъна: м в ж а: з и: или м а я а: з, или и с т и а: р а (метафора). А это как раз указывает на то, что до появления в словарной статье этих терминов мы имеем дело о прямыми значениями слова.

При подаче значений слов, кажется, все лексикографы Навои едины в том, что они сначала приводят значения более общие» которые определяются частым или, лучше сказать, обычным употреблением слова, а затем менее употребительные значения, после чегсони отводят место оттенкам, полуоттенкам й специальным значениям. Пере-

носные значения идут непосредственно вслед затеи прямым, которому они соответствуют. Все значения - основные, второстепенные, отте-ночные и т.д. до переносных начинаются стереотипными выражениями й а ъ н и: "то есть" или б а - м а г н и: "в значении", и на: -манд "называют" или х а: н а н д "читают", а последующие значения предваряются формулой в а низ "а также" (а в "Абушка" - соответствующими-переводами этих выражений).

Каджар сначала приводит количество значений '¡лова, а затем перечисляет их по порядку. Перевод однозначных слов приводится, как обычно, без каких-либо предварительных слов, указывающих на значение объясняемого слова в переводе, прямо за ним или после его фонетической и грамматической характеристики. Оттенки значений слова в переводе разделяются союзом в а: Й а р у к (217, 363а) б а -м а ъ н и: р у:ш а н в а р у:ш а н и: н и: з ш и к а: ф т а (й а р у к - ...в значении "свет, сияние", а также "расколотый").

Содержание подавляющего большинства слов, зарегистрированных в словарях к языку Навои характеризуются палисемантичностыо, а поскольку выборочным материалом для этих словарей, в основном, слу- , жил поэтический контекст*, то лексикографам приходилось иметь дело с непрерывным появлением переносных значений слова.

Это обстоятельство ставит лексикографов языка Навои перед необходимостью использовать разнообразные способы объяснения слов староузбекского языка средствами персидского или турецкого языков. В диссертации подробно» с многочисленными примерами разобраны следующие лексикографические приемы подачи значения: эквивалент, эквивалент, закрепленный синонимом,.оквивалент'плюс описание или толкование, толкование, описание посредством ряда синонимичных слов, посредством антонима эквивалента объясняемого слова, посредством пословиц и различных фразеологизмов. В диссертации нами также объяснены способы Не лексикографического характера, раскрытия значения слова, примененные Тали Харави и Ватхали Каджаром. Здесь же обнаруживаются И объясняются лишь некоторые индивидуальные способы раскрытия значений слова, присущие тому или иному автору.

т

1 Даже прозаические произведения Навои, откуда лексикографы черпали слова, и те весьмй стилизованы и являются ббразцами рифмованной, прозы. Исключение» пр^алУЙ, могут составить Насаим ал-му-хаббат", отчасти "Мажалис ан-нафаис" и "Бабур-наме" Бабура.

Перевод слова языка Навок на персидский или турецкий эквивалентом осуществляется нашими лексикографами,как правило, когда сам Алишвр Навои употребляет его в, своей речи, а еще лучше если данный эквивалент выступает тут же рядом с объясняемым словом в примере для иллюстрации значения: с a ¡¡ а г - в размере а й а г. Гок называют г а б г а б "подбородок" (Сх, 2326).

сацал-лихйа б а: ш а д к и, а: н - р а: ба-фа: реи: р и: ш х а: и а н д (с a sj а л - это л .и х й а "борода", что по-персидски называется р и:ш)*.

Этот способ используется ими еще а тех случаях, когда в распоряжении лексикографов имеется для какого-либо конкретного слова только один единственный пример употребления или пусть .несколько примеров, но если только данное слово выступает в них лишь в одном значении. Возьмем, к примеру, словарную статью (Сх, 1756): т у -з а г/ц/ - д а: м - р а: и а: м а н д. Ч у н а: и к и, дар Хйсрав-у Ш и:рнй: и г у: й а д, ш и ъ р: б а(1л а: и ч р а 5 и р a: f и б и р л а к э л м и ш, т у з а ц г а о з а й ар и бирла к э л миш. (туза г/ц/ - так называется д а:м "ловуика". Так, он (Навои) говорит,пстих: бала: ичра фира:ги бирла кэлмиш,. тузацга оз айагы бирла кэлмвш). И действительно, ? у з а г в этом стихе должно перевести на персидский язык словом д ft: м в смысле "ловушка", а не в значении "сеть, тенета". Хотя эти значений дли слова д а:м Н-э исключены при другом подходящем для этого контексте. Например, в отрывке, который приводится из "Насаим ал-мухаббат" для подтверждения значения этого слова именно

3 смысле "тор" (сеть, тенета), а не "тугац" (ловушка): В а д е б-Турки, Ц у и к и, э р д и н ю ч о р и у ч г а й, ara р-

4 й о с м о н г а е т м а г а й, а м но д а: м д и и й и р о ц й J л г а И (1! сказал он, что птица, летая над землей, хотя и не достигает небес, сато находится далеко от тенетИ опять же, как бы подтверждая данное значение. Навои в другом своем сочинении^ ,

т

Навои употребляет все три слова в качестве равноправных синонимов, р

Навоий А. Асарлар. 18 томлик. Насойим ул-мухаббат. 15-том, 1968, с.48.

Навоий А. Асарлар. 15 томлик. Мухакамат ал-лугатайн. 14-тоы, 1967, е.Н4.

переводит слово тор "сеть, тенета" персидским словом д а: м. Это подтверждает и Махдихан, когда он тожз переводит его примерно таким же образом (Сх, 171а): т о р - % а ш т м а ъ и и: да: рад а е I и ) а: и ч п мушаббак б а: ф т а шавад аз цабилй д а: м - и с а й й а: д и: ...("тор" имеет восемь значений. ... Первое - это то, что получается сшиванием сетчатым способом вещи вроде охотничьих сетей...).

Таким образом, если бы Махдихан не видел разницы в значениях тузаг и тор, он обязательно прибегнул бы к другому способу передачи значения, при котором эквивалент будет закрепляться синонимом заглавного слова.

Этот способ передачи значения слова широко применяется Махди-ханом. Так, чтобы завершить я проиллюстрировать вышеизложенное заключение о том, как бы поступил Махдихан, если бы он принял слово да: м полньпл эквивалентом для слов тузаг и тор, снова вернемся к слову т у о а г. В этом случае словарная статья под этим словом выглядела бы тац: тузаг-да:м-ра: на: м а н д к и, у: - р а: тор % а м г у: й а н д ( тпу заг-так называют до: м "ловушка". О нем также Говорят тор "сеть, тенета"...). Это становится тем более убедительным, если привести еще один из многочисленных примеров (Сх, 157а), где Махдихан использует этот прием: ташбацЧа-сангпушт б а: ш а д-К и, а:н-рв! баца в а база чанац ^ а м г у: йанд.ва ба-ъараби: касф х а: н а н д (т а ш -банка- "чёрепаха", о которой также говорят б а ц а и бака ч а н а к,, что по арабски называют касф).

Очень часто Махдихан после раскрытия значения слова посредством персидского эквивалента приводит, еще и арабский эквивалент, а иногда и эквиваленты из других языков, даже имеется один случай, когда вначение слова подкреплено путем приведения русского эквивалента (Сх, 8766): к а м ч ы - ...й а к и а в ъ -и т а: а и й а;-на-ист ы а ъ р у: ф ... в а а:н-ра: баъараби: с а в т... в а б а - э а б а: н и р у: с и: п и л а: т на4. манд(камчы - ...один из разновидностей "плети". ...по арабски называют её сан, а по-русски -плеть).

При работе с "Санглах"ом читатель должен иметь в виду одно его свойство, присущее только ему, которое состоит в том, что, если на-

«Р'Ганио заглазного слова или какой-либо его формы внутри словар» оП статьи совпадает с каким-либо персидским, арабским, турецким ли индийским словом*, то Нахдихзн приводит и их значения, обяза-ельно указывая на их происхождение. Полезность этого приема об-аруживается, особенно, в тех случаях, когда в иллюстрациях, ттри-одимых в словарных статьях, начертание какогэ-лнбо слова может апоминать читателю (а он по идее должен быть персоязычным, пото-у что "Санглах" предназначен в первую очередь для него) перейдете слово, совпадающее по написанию с твркеккм, но имеющее совер-зкно иное значение на его родном языке. Например, т а б а н ста-эузбекское - "пятка" и т а: б а: и персидское - "лучезарный, зетлый".

Писатели, поэты, ученые и, вообще, все те, кто сделал для збя привычным делом обращаться к словарям, хорошо зНэют цену этим жровищницам слов. Известно, например, как Готье, который "погло-U бесчисленное множество словарей...почитал недостойным звания [сателя, поэта или прозаика, всякого, кто бы не находил удовольст ¡я в чтении лексиконов и толковых словарей** или как "В.И.Ленин ¡г часами просиживать над разными словарями"®, читая их. А вос-1чный словарь исстари был Занимательным, настольная для образо-[Нного челоЁека, благодаря чему к названию любого словаря применяли слово "книга".

Подтвердительные цитаты для значений слов и производных от го форм. Значение иллюстраций в слозарях к языку писателей или отдельным произведениям трудно переоценить. В иллюстрациях нуж-ются все без исключений лексикографические труды, а в словарях языку писателей они просто необходимы, ибо без них лексикограф л бы лишен "одного из эффективных средств восполнения Неизбежных

+

Явление похожее на так называемые "ложные друзья переводка" - Слова, сходнУа в обоих языках переводного словаря по фор, но отличакхциесй полностью или частично по назначение.

¿*ранс^А. Лексикон. - Собрание сочинений в Й томах. Т.8. 3

II К]э^п|кая йёК. Ленин-редаКтор и организатор партийной печа-

пробелов в освещении смысловых границ, стилистических и грамматических свойств слов"*. Но чрезмерное увлечение приведением большого количества цитат для подтверждения одного и того же значения, как это делает без особой надобности Сатхали Каджар, тоже нежелательно, ибо они в Таких случаях перестают выполнять своп полезную функцию и приводят лишь к разбуханию объема словаря.

Лексикографы Навои ощущали насущную необходимость в хороших достоверных списках произведений Алишера Навои, откуда они могли бы черпать слова и подтвердительные цитаты к ним при составлении своих словарей. Махдихан, например, когда он приступает к разбору ошибок в словарях предшествовавших авторов, в качестве главной причины их возникновения видит дефектность, испорченность рукописных списков, служивших ему источниками для выборки слой и иллюстраций.

Вопрос этот приобретает особый смысл, когда появляется понимание острой необходимости создания научно-критических текстов произведений классиков узбекской.литературы. В этом деле свой полезную роль могут сыграть и слозари, которыми не следует пренеб- ' регать. Ведь в конечном итоге это отразится на улучшении как текстов словарей, так и критических текстов произведений.

В диссертации перечислены все произведения Навои и других авторов, служившие лексикографа!.! языка Навои источниками слов и иллюстраций.

Ссылки. Это древнейшее приобретение восточной лексикографической практики используется только Маэдиханом. У него они передаются формулами м а э к у: р х а: х а д иуд (будет упомянуто там-то) и м а з к у: р ш у д (было упомянуто там-то).

Фатхали Каджар в словарных статьях к и й и з, киршан (ЛА, 3256), к э к р у к (ЛА, 327а), b а д а ц (ЛА, 350а) и п а р f пар (ЛА, 257а, 375а - слово приведено повторно) точно воспроизводит соответствующие словарные статьи "Санглахиа, лишь слегка изменив формулировки отсылок Маздихана. Они у Фатхали звучат так: навишта шуда "было записана", дар ж а! йи х у: д а: м а д а "приведено было на своем месте", б а q а л а м а: м ад а "было записано". Фатхвли Каджар и здесь, при всей своей страс

* Слдашев A.A. Принципы составления тюркско-русских словарей. М.: Наука, 1972, е.401.

ной любви к лексикографическому труду, видимо, не до конца понимал роль отсылок в словаре. Только этим можно объяснить, например, сумбурность отсылки в словарной статье к и р ш а н, которая на самом деле никуда не отсылает; киршан-ба-каср-и ка:ф-и i а: з и; сафи:да:б-ра: г у: И а ид б а • лурат-и ди:гар э; а м г у: й а н д -в а ба-ца-лам а:мада-аст. (киршан - с касрой арабского к а: ф. (Так) называют "белила"*. Её называют и другим словом, что уже было отмечено).

Сравнивая с той или иной целью " (¡англах" и "Лугат-и атр&кийа" ад с каждым разом убеждаемся в строгом профессионализме автора первого и слабости в этом отношений составителя последнего.

Критика предшественников. Все известные нам лексикографы языка Алишера Навои имели своих предшественников. Самый древний из них Тали Харави ссылается на "тюркские словари" (БЛ, 19). Благо-, даря Махдихану со страниц его "Санглах"а мы узнаем Q том, что уже в ХУ веке существовала вполне сложившаяся лексикографическая традиция, работавшая в нескольких направлениях. Махдихан упоминает о своих предшественниках в 245 словарных статьях, не считая упоминаний о них во введении словаря и в "Мабани ал-лугат". И делает он это при наличии у них ошибок в написании слов, или их грамматических характеристиках, или в объяснении их значений. Исправление ошибок производит он обычно в конце словарной статьи или там, где находится та или иная форма слова из парадигмы спряжения, в которой допущена эта ошибка в словарях предшествовавших ему авторов. Ьти части словарных статей отличаются наибольшей живостью изложения и занимательностью, поскольку в них радом с серьезным неизменно присутствует и легкий шор. Хорошим примером для этого может служить дачсе только перевод словарной статьи фирфирак (Сх, 263a)t " ф и р ф и {) й к - маленькая округлай палочка, выстроганная в форме ободка. Дети головку ее кладут на землю, приводя* кончиками пальцев в движение до тех пор, пока она завертится. Так, он (Навои| в упоминании о оуфнях говорит,пстйх: йава коп айтур^ да бири чирчирак, чарх коп урмавда бири фирфирак... А Тали Х'рави

* У Маадихана: "белила, которыми женщины мажут лицо", т.е. "белила косметичёсйие".

28 н

читает его как пирпирак и пишет, что - это "птица с прямыми пятнистыми перьями, которая гнездится в щелях камней". Он присел вышеупомянутый стих и заставил это слово улететь без уточнения его истинного значения".

Л Фатхали Каджар не говорит ничего о своих предшественниках, потому что он лишил собя этого с самого начала, заявив, что кроме "Санглах"а, который находился в его пользовании всего трое суток -неизвестно ничего, вопреки даже его постоянным поискам какого-нибудь чагатайского словаря (ЛА, 7аб). Тем не менее соблазн показать себя знающим бдолеваст его и он, оабыв о своем заявлении^ правда, только один раз, указал на то, что Тали Харавл слову тора (ЛА, 1486) приписал значение "пуша". На поверку вышло, что он просто-напросто повторил Махдихона, который говорит об этом, но только как об ошибке, а в "Бадайи ая-лугат" такое в действительности не имеет места (см.БЛ, 166 и 506). Кстати этот случай еще раз доказывает его зависимость от "Санглах"а Махдихана и показывает неправ-дивоьть слов Кадкара о том, что в этом словаре отсутствовали подтвердительные цитаты.

Таковы этапы, которые проходили лексикографа языка Алишера Навои прежде чем завершить соответствующую словарную статью. Далее в диссертации приведены словарные статьи б а р ы & ц из "Бадайи ал-лугат", "Абушка", "Лугат-и атракийа" и "Санглах" с переводами, которые иллюстрируют вышеизложенные положений о принципах построения словарной статьи.

Сравнительный аспект в словарях к произведениям Навои. Во всех словарях к произведениям Навои наблюдается сравнение произно- . тения в староузбекском с произношением "тюрок Рума и Ирака", имея в виду турецкий и азербайджанский языки. А.К.Воровков отмечает Наличие такого сравнительного анализа в толкованиях Тали Харави (33, 16). Он уже замену та: в словах староуэбекского языка на д а: л при юго-западном и южно-тюркском произношении возводит в закономерность. Так, ото правило он отмечает р>и толкованиях слов тумаЦ "десять тысяч" (ВЛ, 516), т и р с а к ^локоть" (ВЛ, 530), туб "дно" (ВЛ, 476), а т "имя" (ВЛ, 56), там "крыша" (ВЛ, 46 б), тар "узкий", т а н г "утро" (ВЛ, 456).

А.К.Воровков, приводя еще несколько примеров из области лексических различий, которые имеются в "Бадайи ал-лугат", находит,

что в таких случаях "всюду юго-западные, или южио-тюраские фонетические варианты и морфологические элементы оказываются близкими составителю нашего словаря" (БЛ, 17) ц, что они по замечанию нашего автора "...характеризуют родной, язык составителя словари л среда в которой он вращался" (БЛ, 18). Однако, трудно допустить, чтобы Тали Харави был турком, азербайджанцем или туркменом, но то, что он вращался в их среда и знал их язык, вполне возможно. Так оно, па наш взгляд, и было. Иначе он не мог бы пользоваться "тюркскими словарями", которые скорее всего были "староузбекско-турец-¡сйми" румийских авторов, одним из которых возможно, бил уже изиест-дай нам Руми П. В словарях этих авторов, очевидно, било допущено множество неточностей в смысле смешения староузбекских слов с ту-)ецкими формами в фонетическом, грамматическом и лексикографически отношениях. О наличии таковых в словаре Ру>.:и П ш ^наем по Мах-шхану. Нить сравнительного аспекта в словарях Навои была протяну-■а именно отсюда, что удается определить благодаря ошибкам, еоз-мкшим в результате вышеизложенного приписывания несвойственных ¡тароузбекскому языку фонетических и лексических черт. Как бц пре-.отвращая наплыв слов, свойственных турецкому и другим юшо-тюрк-ким языкам и диалектам, Харави вводит в словарь элементы сравне-ия при объяснениях форм или произношений слов, для чего приходит-я ему даже последовательно отстаивать убеждение, что в староуз-екском языке в интервокальной позиции и перед гласным! после пред-эствуидос звонких согласных должны быть не звонкие, а глухие "ц", апример, а Н а, а не а г а, у ц а н, а нэ у г а н (БЛ, 19), гдавая тем самым предпочтение старой книжной традиции, восходящей памятникам Х1-Х1У вэ., хотя она уме не находит опоры в досговер-«с рукописях Алишера Навои (БЛ, 19).

С другой стороны, Тали Харави никак не мог привнести Чуждые •ароузбекскому языку элементы, работая над своим словарем в не-'средствённой близости с Алшзром Навои или ХусайНом Байкара. рочем, последний не мог поручить столь серьезное дело, как сос-вление словаря к трудным словам из поэзии Навои, человеку плохо адёйщему староузбекским языком.

Таким образом, появлений в "Вадайи ал-лугат" инородного мате-ала самовольно способствовал переписчик, бывший, очевидно, ос-нскиМ турком, иначе он бы Не стал специально разъяснять образа-

вание производных форм от глагола а л м а ц "брать" и, в частности, пояснять, что форма а л р а н означает алан, которая является причастием действительного залога, и ниже, но по поводу отрицательной формы причастия будущего времени а л м а с, говорить, что некоторые красноречивые люди из чагатайцев заменяют за: в конце аориста на с и: н. Например, говорят э т м а с и к и л м а с вместо 9 (не з и ^ылмаз (БЛ, Пб).

Возможно, он переписывал словарь в Бухаре и был знаком с бухарским произношением своего времени, которое принимал за литературное староузбекское. Именно этим можно объяснить частое применение формы масдара на -мац независимо от гласных основы как это имеет место теперь в современном узбекском языке. Например, в словаре записано у н д а м а ц "кричать" (БЛ, 256), вместо ундамак, з р и т м а Н "плавить" (БЛ, 286), вместо э р и * мак и др. Такого рода глаголы на - м а ч становятся обычным явлением в словаре Фазлуллахана. Здесь, также, как и у переписчика "Бадайи ал-лугат", эта форма объясняется бухарским произношением ХУП-Ш вв. (ВЛ, 20).

Исходя из вышеизложенного, можно определенно сказать, что существовала другая рукопись "Бадайи ал-лугат", отличная от его ленинградского списка, лишенная всякого рода добавлений и примесей самовольного переписчика. Если такая рукопись обнаружится когда-нибудь, то ничего удивительного в этом не будет.

Сравнение староузбекских форм с турецкими, азербайджанскими в "Бадайи ал-лугат" пока еще явление спорадическое, а в "Абушка" сравнительный элемент почти отсутствует.

Махдихан в грашатической части своего труда постоянно ссылается на Произношение и параллельные грамматические формы терок Рума и Ирака и при этом весьма часто опирается на Фузули и черпает из его стихов подтвердительные цитаты. Так что А.А.Самойлович имел все основания, когда утверждал, что "Ценность Мирзы Махдиха-на, как тюрколога, увеличивается еще оттого, что он при изучении литературного чагатайского языка, привлекал в качестве сравнител: ного материала литературные памятники и живые диалекты анатолийских и азербайджанских турков о одной стороны, и живые диалекты Средней Азии, с другой".

1 Самойлович А.Н. Персидский тюрколог ХУШ в. Мирза Махдихан Известия общества обследования и изучения Азербайджана. Баку, 1927, № 5, с.8.

В "Санглах" такого рода сравнение приобретает снстематнчес-й характер. В сущности, Шхдихан возвел аспект сравнительном:! своем словаре в метод своей работы.

Что касается Фатхали Каджара, то у него в собственно слоьгр-Я части его труда сравнение староузбекского языка с другими ркскими диалектами и языками почти не проводится, но и конца еднсловия он отводит место "перемешенным как попало краткий аа-чэниям о турецком языке Персии по сравнении с чагатайским (ста-узбекским - Б.Х.), о самом чагатайском языке и о языке произьз-ниЯ Мир Али-Шира"1.

В общем, в словарях наших лексикографов, начиная от Тали Ха-ви до Шатхали Каджара, тлеются элементы сравнительного анализа ароузбекского языка с .другими тюркскими языками и диалектами, кой анализ наиболее последовательно и научно провода, .'ся в "Санг-хИ. Результата сравнительного анализа Махдихана, например, в об-сти грамматики и лексики совершенно необходимы для историков уз-кского языка.

Таким образом, в принципах построения словарных статей в ло¿:-кографической традиции в словарях к сочинениям Алишера Навои н?--HQ те же два направления, которые определились ира составлсн:ш овников этих словарей.

Гяяв.ч ''j. "Преемственность лексики з рухсописных словаря;; i: сопениям Навои". "Вадайи зл-лугат", "Абушка", "Санглах" и "Лугат-и рькийа" взаимосвязаны и имепг прямее отношение Друг к Другу, ибо рскобуляры и ИЛЛЮСТраТИБПЫЭ ЦИТйТП Д1Я НИХ вяятн Б ССНОБНО;! из

оизведг-нчЯ Навои. Поэтому в рукописны»: словарях к сочинения:.! Ibis, rta.it щючем п ко зс-гх г.луглх типах в0с?0*й:лс слззорой вплоть толковых, д*Чст*увт прш'цт граегстаеннагтп лексики.

"Абутам" - самастрят.-лнч'?! оловапь. Начнем с "Ппдайи ал-лугм' "Абуък&" - словарей Наиболее близких во врзмэш! и составу, нклю-1Ш0Й Q них локсикй. На некоторое сходство э построении "Абуака" словарем "ВадаЙи ал-лугат" впервые указал В.В.Вэльшинов-Ззриав своем предисловии к "Словарю ДяагатаЙско-туроцкому (Лб., с.4). о йамечаиие значительно расширяя A.Ii.Боровков во введзнин к из-Пий "ВадййИ ал-лугат". lit приведены сНаПала несколько примеров

и ¿¡р^ГЧЙ чагатайеко-персидпкий словарь - J4rp

одних и тех же слов или словоформ из обоих словарей. Сопоставляя подачу их в словаре, способы передачи их значений и приведенные подтвердительные цитаты, он выявил действительно много сходства между этими двумя словарями.

Но почти все эти примеры помимо имеющихся в них сходств содержат в себе также и явные различия. Например, слово а й в л -г , "голос певца", "пение" в "Бадайи ал-лугат" дано с двумя примерами из "Садди Искандари" и "Хайрат ал-абрар" (БЛ, 146). А в "Абушка" под этим словом - те же цитаты и три дополнительных (Аб., с.35). На довольно частые несовпадения форм, значений и подтвердительных цитат в обоих словарях А.К.Боровков указывает особо.

Эти и многие .другие примеры - сопоставления, приведенные Бо-ровковым, подтверждают пусть не оригинальный, но хотя бы самостоя тельный характер "Абушка", тем более, что в нем нет 245 слов из 877 имеющихся в "Бадайи ал-лугат", но включены 1522 новых слова.

Отношение Махдихана к своим предшественникам. Говоря об отношении "Санглах" к старым словарям, мы сталкиваемся с фактом, уво-дявдш нас от простого вопроса связи и зависимости к проблеме научной этики и добросовестности, которыми наделен его автор Махдихан В отлйчие от своих предшественников, авторов "Абушка" и "Бадайи ал-лугат", составитель "Санглах"а Мирза ЭДухаммад Махдихан строго следует за выработанными веками в восточной науке принципами научного творчества. Уже во введении к "Санглах"у он останавливается как бы на истории вопроса, где перечисляет все .словари, которые были ему доступны, и которые использовал он для своего словаря. Н( он, будучи ученым серьезным и требовательным, о чем свидетельствует "Санглах" и другие его сочинения, критически переработал весь лексический материал, имевшийся в старых словарях. В каждом отдел! ном случае, когда в отношении написания какого-либо слова И подач] его значений имеются ошибки, Махдихан указывает на них. причем с обязательной отсылкой на соответствующие места словарей, в которьп допущены эти ошибки. В "Санглах" мы насчитали 245 исправлений такого рода, которые очень хорошо показаны в издании Дж.Клосона. Кр> тические замечания Шхдихана в адрес автора, допустившего ошибки, непринужденны, не задевают самолюбия критикуемого, как если они были бы направлены к живому, напротив него стоящему человеку. Довольно часто они преподносятся в облачении легкого юмора. Так, Маэ

пеан в словарной статье ц у р у б (Сх, 2£бб) пишет (приводим 1Лько перевод):

"ц у р у б - высохнув. ... Стих:

Йаза^ цалщ-1 киби ва;ди-йи *ажр ара даламим, сонгактурур ки, анынг чощца ^урубтур мух. • 1ли Харави слово мух, что по-арабски значит "мозг", прочел в 'ом стихе ф а х и записал его в значении "мозг",и привел этот га для иллюстрации этого значения. Притязание его на значение юзг" - неразумно (букв.: безмозгло)".

Ошибки лексикографов - предшественников Махдихана. Можно ли гитать исправления, сделанные Махдиханом в отношении ошибок, до-■щенных в словарях его предшественников, достоверными? Достаточ-1Я аргументированность исправлений не дают повода для недоверия ' Иахдихану.

Доказательством достоверности исправлений Махдихана являются 1кже и их полные совпадения с исправлениями А.К.Боровкова в изда-;и "Бадайи ал-лугат", которые сделаны без влияния словарей Паве ! Куртея и Фатхали Каджара.

Однако основная часть ошибок "Бадайи ал-лугат" все-таки оста-!СЬ не зафиксированными, следовательно и не исправленными Паве де ртеец, значит и А.К.Боровковым. А ошибки "Абушка" и вовсе гуля-1 по белу свату: они по сей день переходят от словаря к словаря. 1ЛЬко один пример. Словарная статья ц о р ы й а из Словаря Наи , ¡течение которого взято из "Абушка": "ц у р ё - ...2. харобахона; вайрона;

Уй ичра гилам урпица бурё, Келиб богу бустон бузуц курё. Но Давайте посмотрим, что пишет об этом слове Махдихан (Сх, 66) { "...автор румиец, б у з у г ц о р ы й а употребляет в ачейии "разрушенный И благоустроенный" и приводит вышеупомянутый их. Насири в подаче значения слова поступил еще разрушительнее говорит, что бузун к; о р ы й а значит "разрушенный, очень зрушенный". Очевидно, Что перешла- в "Словарь Навои" ошибка бушка", ибо ч' о р и I а значит "забор без сцепления".

Алишер Навоий асааиари тилининг изошли лугати. 4-томлик. Том, Тошкейт, 19го, с.91.

А ведь "Абушка" был одним из источников для современных европейских и отечественных словарей, без которых работа тюркологов немыслима. Без них не могут обойтись и навоиведы. Поэтому теперь, когда известны ошибки "Бадайи ал-лугат" и "Абушка", через которые они попали в вышеупомянутые словари, возникает необходимость показать их в том виде, в каком они дошли до нас в изложении Махди-хана. Следуя за опытом мировой науки, мы должны продолжить работу ^¡ахдихана . А чтобы продолжить нужно ознакомиться с соответствующими исправлениями Махдихака в.связи с чем в диссертации приведен сокращенные переводы тех мест из словарных статей, которые относятся к ошибкам, предшествовавших Махдихану лексикографов.

В отношении объема "Санглах"внесколько раз превосходит "Бада ал-лугат", "Абушка" и не названные Махдиханом словари Фираги, На-сири, Надра Али вместе взятые. Всего там насчитывается 6176 словарных статей кроме арабских и персидских слов, имеющихся в его добавлении. Если к сказанному выше добавить еще стройное алфавитное расположение всего словника, использование богатого лексикогр фического опыта, приобретенного арабскими и персидскими лексикогр фами в каждой отдельной словарной статье, то определенно можно ск зать, что "Санглах" является венцом среди всех словарей к сочинениям Алишера Навои. Ближайшее знакомство с "Санглах"ом в кругу других подобных ему По назначению словарей неизбежно приводит к такому выводу.

Фатхали Каджар и Махдихан. Однако недоступность известных ру кописных списков "Санглах"а лишали возможности по достоинству оце нить этот словарь. Даже после издания его в 1960 г. Дж.Клосоном, к большому сожалению, ничего существенного в изучении его не было сделано. Справедливого упрека здесь заслуживают в первую очередь исследователи языка Навои. Дело в том, что до сих пор не подвергнуто проверке мнение Фатхали Каджара о "Санглах"е и самом Маздиха не. Вот как передает его А.А.Ромаскевич в своей статье "Новый ча-гатайско-персидский словарь"^: "Он (т.е. Шатхали) постоянно был в

1 *

Поступив иначе мы заслуженно навлекли бы на себя всяческие нарекания, в первую очередь своих же коллег, не говоря уже о том, что это означало бы нашу недобросовестность по отношению к памяти средневекового ученого Махдихана.

2 на с.89-90 сборника "Млр Али Шир". Л., 192В.

поисках чагатайского словаря, По его словам, лишь к старости (на 61 году жизни) удалось услышать о существовании "Санглах"а Мирза-Мехди-хана, рукописей которого было очень мало, и он нашел таковую в Тегеране у Ara Мирза Тага 'Алиабади,который разрешил ему пользоваться этим трудом лишь в течение трех дней. Но и за это время Еатх-Али-хан успел достаточно познакомиться с его качествами, чтобы строго осудить книгу, от которой не только обыкновенная публика, но и лица избранные не извлекут какой-либо пользы, доказательством чего является ограниченность экземпляров этой книги. Причины этого Фатх-Али-хан видит в: ateрасположении словаря на арабский над, б) в отсутствии огласовки по трем основным гласным, в) в отсутствии различия на письме между звонкими и глухими губных б-п, аффрикат ж-ч и гортанных ц-г. При этом наш автор ссылается на мне-ше самого Мир-Али-Шира о необходимости такого различия, г) в от-;утствии доказательных цитат из сочинений Мир-Али-Шира. Далее, iam автор, продолжая критически относиться к Мирза Мэхди-хану и sro труду, указывает, что автор "Санглах"а, не будучи филологом [а^л-и лиса:н) и не имея достаточного досуга, засадил за состав-[ением словаря человека из Средней Азии, обладавшего специальны-и познаниями в этом деле".

Однако, обратимся к фактам. То, что пункты а, бив до-юдов Каджара против "Санглах" не выдерживают критики, ясно и 'бедительно показывают результаты нашего исследования, которые зложены во второй главе. Поэтому надлежит нам только решить волос, был ли "Санглах" единственным источником для Каджара при со-тавлении его словаря, или как предположительно допускает' А.Ро-аскевич, его сокращенный вариант "Хуласа-йи Аббаси" в редакции ухаммада Хсйи, в котором действительно отсутствуют подтвердитель-ые цитаты, и который несомненно был известен автору "Лугат-и ат-акийа" уже во дни его пребывания в Азербайджане, где ему прихо-илось бывать по долгу службы, на что указывает автор "Лугат-п тракийа" (ЛА, 106). Очень хочется допустить, что именно сокраще-иё "Санглах"а послужило источником .для Фатхали Каджара, тем боге, что еще одно название этого сокращении "Китаб-и Санглахи" ак будто бы подтвержает это. Но, сомнения в том, что Фатхали Кадар пользовался именно "Санглах"ом Махдихана не должно быть, а гверждение его об отсутствии подтвердительных цитат в "Санглах"е

нужно понимать, как явное стремление Каджара показать "Лугат-и атракийа" в выгодном свете, нежели "Санглах". Ведь не может быть,' чтобы он не знал, что "Хулоса-йи Аббаси" был составлен Хойи как сокращенная редакция к "Санглах"у по приказу того жеАббаса Мирзы, которому длительное время служил и сам Фатхали.

Доказательством того, что в рукописи, которой пользовался Фатхали Каджар, имелись подтвердительные цитаты свидетельствует уже только то, что в списке непонятым Махдихе"ом 12 слов, которыми завершается введение "Санглах"а, имеются подтвердительные цитаты*. Причем автор "Лугат-и атракийа",приводя их и конце своего словаря, говорит об очевидно неграмотно составленной рукописи дивана Навои, откуда Махдихан взял иллюстративный материал для слова а р а н г.

Заимствования из "Санглах" у Фатхали довольно часты и достоинства его он не мог не оценить. В противоположность своего первоначального категорического заявление о том, что "Махдихан не был филологом", о чем мы говорили выше, он внутри словарной статьи ч а п у н все-же воздает Маадихану должное: ми:рза: М а х г-ди:ха:н ки д а р и: к ъилм рабт-и тама:м д а: ш т а (Мирза Махдихан, который полностью овладел этой /лексикографической/ наукой).

Создается впечатление, будто Каджар страдал забывчивостью и противоречивость во взглядах была чертой его характера.

Как бы там ни было, в добросовестности Фатхалихана Каджара по отношению к своим предшественникам приходится усомниться. Сомнение это укрепляется еще и тем,- что он, полностью использовав материал "Абушка" Руми, правда намного обогатив его словарные статьи семантическим анализом большинства слов с помощью того же "Сэнг-лах"а и дополнительными подтвердительными цитатами, ни словом не упомянул о нем. Тем не менее "Лугат-и атракийа" Фатхали Каджара имеет вполне самостоятельный характер, хотя в нем мы находим мно-ч го общего, помимо вышесказанного, в лексикографическом построении, но с сильно испорченным алфавитным порядком. А в отношении объема

* Подробно об этом см. в нашей работе: "Махцихон тушинмаган айрим с^злар %ацида" - "Дцабий мерос , 1984, № 31, с.34-39.

)

-и научности ему много недостает до "Санглах", потому что, если бы ад все формообразования от главного слова, которые заключены в "Саиглах"е в словарные статьи, выделяли в самостоятельные статьи, как это сделано в "Лугат-и атракийа", то нам пришлось бы иметь дело с цифрой не меньше, чем в 20000, а в словаре Фатхали их всего около 8000. К особой заслуге Ка.ияара нужно отнести регулярное применение им фонетических помет для правильного прочтения заглавных слов, равно как для различения к - г, т. - ч, к - г. За отсутствие таковых он упрекает Махднхана, хотя в этом отнозенкг последний безупречен. Принципы различения звонкости-глухости этих согласных у Мзхдихана, как видно, остались для Каджара скрытыми. Способы огласовки и пометы для передачи гласных звуков в начале слова в "Лугат-и атракийа" оригинальны и ни в каком .другом словаре к сочинениям Навои мы их более не встречаем. Таким образом, лексикографы языка Алишера Навои, начиная от Г^ки до Фатхали Каджара, кроме заимствования методов составления словарей перенимали также и весь благоприобретенный опыт, накопленный предшествующими авторами.

Преемственная связь современных словарей языка Навои с, рукописными словарями. Современные словари, составленные к произведениям Алишера Навои "Навоий асарлари лугати" ("Словарь произведений Навои"и четырехтомный "Навоий асарлари тилининг изошли лугати" ("Толковый словарь языка произведений Навои"имеют определенную связь с рукописными словарями "Бадайи ал-лугат" и "Абушка". Благодаря использованию опыта, заключенного в этих двух словарях, особенно четырехтомник стал намного богаче по включенному в него лексического материала и глубже по семантическому анализу этого материала по сравнению с однотомником. В этом же четырехтомном словаре, кстати, впервые в практике новых словарей языка Навои и классической литературы применяются иллюстрации для подтверждения значений слов. Однако, пока до полного использования достижений рукописных словарей современными лексикографами было еще далеко, поскольку рукописные списки этих словарей были недоступны. К тому же они в то время совсем еще не были изучены.

* Шамсиев П., Ибро^имов С. Навоий асарлари лугати. Тошкент,

^ Навоий асарлари тилининг изохли лугати. 4 томлик. Тошкент, 1983-1986.

Теперь такая возможность есть и результаты настоящего исследования убеждают, что использование материалов "Санглах" и "Лугат-атракийа" могут и должны способствовать значительному пополнению современных словарей новыми словами и значениями слов.

Современный составитель словаря произведений Навои может использовать материалы рукописных словарей также и для уточнения и улучшения результатов своего труда. Тут у него много возможностей. Возьмем хотя бы такой пример. Допустим, что следующий стих из "Ха-заин ал-маани"* непонятен из-за наличия там арабских слов ф у с j н у с y:q й ф у к у:к:

Навоий, внглаки, боб-и вафо ёзилмайдур, Агар фусусдур, гар нусус, йук,са фикук.

В подобной ситуации подавляющее большинство читателей прибегают к помощи имеющихся у них изданий словарей Навои, что делаем i мы. Во всех этих словарях ф у с у:с и ф у к у:к отсутствуют, а под н у (j у: 5 находим его значения "далиллар", "матнлар" (аргументы; тексты), а в новейшем из них - еще и приведенный выше стих для иллюстрации указанного значения слова, но который все еще остается непонятным. Затем мы вынуждены обратиться к "Арабско-русскс му словарю" Х.К.Баранова, где обнаруживается, что ф у с у: с мн< от ф а 9 9, который значит: I) драгоценный камень (вставленный в перстень); 2) долька, кусок (плода); 3) "основной смысл", а ф у ■ к у: к, (а не фикук) мн.ч. от ф а к к, под которым записано значение "ослабление" и "челюсть". Ясно, что все эти значения, равно как значения н у с у: 9, полученные нами из словарей Навои решению задачи привести нас не могут. Можно было бы перелистать еще десятки толковых и переводных словарей арабского языка, что, однако, все равно не приблизило бы нас к пониманию нашего стиха. А между тем ключ для расшифровки стиха дает нам Ыахдихан. В его дополнении к "Санглах" имеются все эти три слова (приводим только в переводе):

ф у с у: с - "перстни", "камни, вставленные в перстни" и "на звание одной книги о божественной мудрости";

н у 9 у: 9 - "предписания шариата и название книги по филосо<

* Алишер Навоий. Хазойин ул-маоний. 4 тоылик. 4-том. Тошкент I960, с.927.

ф у к у: ¡с - шиц. а* ф а к к в значении "освобождение; спасение" и "название одной книги". Так, он (Ладой) говорит, аунх: Нзвсий, аиглаки, беб-и вафо йазыгцла&дур, агар <$усу;сдурур, гар нусу:с Boîçca фукук.

Выяснив, что ' ф у ç у: с, и у ç у: q и ф. у ;; у; к - зтс» названия книг, ш Mo:;ia;.i записать ого rpwPW) по 3Cg{i щюиишц сол-ренг;шой узбекской орфографии, яотсрнэ приняли ц акздеддеэсксм Й9-дпн'ни "Хгзаин ал-нааиа" и в четнро::?омнс.ч Словаре Паром:

НавоиЙ, англаки, боби вафо ёзилмайдур,

Агар "!£уеус"дурур, гар "Нусус" flyrçca "Зукуц".

Пеки геиврь проверить написание этого сгдаа в ynoîiii?iyi'U» дзу« трудах, то гам обнаружится наличие ряда ошибок , це\:оп;арц2 цц но— -орнк допучзны из-за загадочных для их издателей ф у ç у: qt u $ с у: с и Ф у к у: я» ' Так как стих понятен, va молю и порэрде+т. зго:

Навоя, пой:ли, что о Верности (ничто) на паписц^ь,

р

Хотя б - то книга»н "Фусус", ¡«.ль "Нуеус", иль "'îyj;yi:"~

Как видно из вкпбпояокекного,богатый ыаезрнал, содоргздг^ця а "Санглах" и "Лугат-и атракийа" пока еще не использован при сссгав-чскии современных слоаарей it произведениям Ллпшера Навей л узбс«с-ской хлассчиоской литературы. Basnefcs&t подспорьем з соста&езшк] Taiîinc с лопарей явится такта применение богатого лекеикографкческр-го опыта, имеющегося в рукописных словарях к произведения:.! Навои, использование опыта и материалов рукописных словарей, особенно "Санглах" и "Лугат-и л?ракийа" дас? возможность получить словарь подлинно научный и с исторической перспективой, чго совершенно необходимо для такого труда как словарь Навои. Иначе говоря, здесь необходима преемственная связь нашей лексикографии с лексикографической традицией прошлых веков.

Заключение диссертации состоит из гыводов. Здесь приводим наиболее общие и значительные из них:

I. Первоисточниками для исследования различных аспектов ЯЗдад произведения Алишера Навои являются "Бадайи ал-лугат", "Двушка",

1 Их в "Словаре Навои" — 10, а в "Хазаин ал-маани" - JI*

2 "Фусусу, "Нусус" и "Фукук" - популярные среди высокообразованных мусульман книги. Они являлись в средневековом мусульманском мире руководством по исламской философии, «се они написаны в ХШ в. К чести, например, "Фусус" можно сказать, что к нему написал комментарий такой тонкий знаток и представитель мусульманской философии как Джами (1414-1492).

"Санглах" и "Лугат-и атракийа". Благодаря наличию в них огромного лексического материала также из произведений целого ряда.ярких представителей узбекской классической литературы они необходимы в более широком плане и для изучения староузбекского языка. Они и служили по существу основой для всего комплекса наших знаний, накопившихся до настоящего времени об этом языке, однако без учета богатейших данных, которыми располагает "Санглах".

2. Фототипическое издание "Санглах"а сильно расширяет наши знания о становлении и развитии лексикографической традиции в словарях Навои, а во многом требует коренного пересмотра устоявшихся взглядов на ее представителей. Выясняется, например, как превратно было мнение о "Санглах"е и его авторе Ыахдихане, построенное

на неверных данных Фатхали Каджара. В действительности оказалось, что равного "Санглах"у в истории тюркской лексикографии ничего создано не было после "Диван лугат ат-турк" Махмуда Кашгарского.

3. Лексикографическая традиция в словарях к произведениям Алишера Навои своими корнями уходит в арабскую и персидскую лексикографические традиции. Переняв и применив все основные принципы

и приемы словарной практики этих традиций к лексикографической обработке лексики староузбекского языка она явилась, таким образом, естественным продолжением и частью в общей структуре восточной лексикографии, в которую она привнесла и свои специфические свойства, в том числе и не лексикографического характера.

4. Рукописные словари к сочинениям Алишера Навои, являются памятниками духовной культуры и тем самым нуждаются в пристальном внимании и сохранении их через издание, особенно, с переводами выходных частей этих словарей.

б. Лексикографы языка Алишера Навои, начиная от ^ми до Фатхали Каджара, кроме заимствования методов составления словарей перенимали также и весь благоприобретенный опыт, накопленный предшествующими авторами.

Принцип преемственности лексики не обошел и современные словари к языку Навои. Все они полностью используют материалы "Бадайи ал-лугат" и "Абушка". А из "Дугат-и атракийа" даже в самом новейшем четырехтомном словаре Навои использована лишь та ничтожная часть, которую по необходимости был вынужден привлечь А.К.Боровко' "Санглах" совсем не привлекается при составлении новых словарей, хотя как показывает наше исследование, без "Санглах"а и лексико-

графического опыта, заключенного в нем, на появление в свет хорошего словаря Навой надежды нет.

Основные положения диссертации отражены в с л е. дующих публикациях:

1. Сокровищницы жемчужин (рукописные словари к сочинениям Навои). Ташкент, 1989, 101 с. (на узб.яз.).

2. Новый рукописный список "Абушка". - Сб. "Адабий мерос". 1978, № 10, 88-92 (на узб.яз.).

3. Описание словарей рукописного фонда Института рукописей (начало). Сб. "Адабий мерос". 1980, № 14, 58-69 (на узб.яз.).

4. Описание словарей рукописного фонда Института рукописей (окончание). - Сб. "Адабий мерос". 1980, № 15, 70-82 (на узб.яз.)

5. Словари - неисчерпаемый кладезь знаний. Сб. "Адабий мерос 1982, » 22, 94-97 (на рус.яз.).

6. Об ошибках в иллюстрациях из Бабура в "Абушка". - Сб. "Адабий мерос". 1983, № 26, 47-49 (на узб.яз.).

7. Фатхали Каджар и предварительные замечания о его словаре. ,Сб. "Адабий мерос". 1983, № 27, 37-42 (на узб.яз.).

8. Забытый словарь ал-Муттаки. - Журн. "Совет Шарки мусул-моплари". 1984, №4, 12-13 (на узб., араб., и персид. яз.).

9. О словах, непонятых Махдиханом (на материалах "Лугат-и атракийа"). - Сб. "Адабий мерос". 1986, № 31, 34-39 (на узб.яз.).

10. Обзор рукописей, поступивших в Институт рукописей в 1982 г.. "Адабий манбаиунослик" (припринт тезисов кратких сообщений ученых Института рукописей на 1У научной конференции). 198Г7, 39-40 (на узб.яз.).

11. Об описании рукописных комментариев. - Сб. "Адабий манбаиунослик" (припринт тезисов кратких сообщений ученых Института рукописей на У и У1 научной конференциях). 1987, 23-26 (на узб.яз.).

12. Предшественники Уахдихана-лексикографа. - Сб. "Адабий мерос". 1988, № 43, 48-53 (на рус.яз.).

13. Преемственность лексики в рукописных словарях к сочинениям Навои. - Тезисы докладов на XXIX сессий международной конференции по алтакстике. Тешкент, 1986, 38 (на рус.яз.).

14. Преемственность лексики в рукописных словарях к сочинениям Навои (начало). - Сб. "Адабий мерос". 1988, № 46 , 26-31 (на рус.яз.>

15. Преемственность лексики в рукописных словарях к сочинениям Навои (окончание). - Сб. "Адабий мерос". 1988, № 47, 25-30 (на рус. яз.).

16. Принципы отбора и расположения слов в рукописных словарях к произведениям Навои. - Сб. "АдабиЙ мерос". 1989, № 49 (на рус.яз

17. Причины составления рукописных словарей к произведения!.: Навои. - "Адабнй ыйнбашунослик" (припринт тезисов кратких сооб&ани! ученик ¡¡нс,титута рукописей на УП научной .конференции). 1989, 29-30 (на рус.яз.).

18. Основные выводы научного исследования "Принципы составления рукописных словарей к сочинения.: Навои. - "АдабиП манбипунос-лик" (припринт тезисов кратких сообщении ученых Шститута рукописей пй УЗН научной конференции). 1989, 28-29 (на рус.яз.).

Кроме'этого диссертантом опубликованы: одна монография, более 20 Статей й рецензий в сборниках научных трудов и журналов, в которых освещены вопросы арабской, персидской лексикографии.

V • . Подписано к печати

Зак. _ Ш- Ш?> Тираж 198 9 г. Отпечатано в Г. П. ТППО «Матбуот»

Ташкент, Навои, 30.