автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Притчи и беседы "Книги проповедей" Варфоломея Марагаци (Болонского)

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Манукян, Нона Норайровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ереван
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Притчи и беседы "Книги проповедей" Варфоломея Марагаци (Болонского)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Притчи и беседы "Книги проповедей" Варфоломея Марагаци (Болонского)"

АКАДЕМИЯ НАУК АРМЕНИИ . ИНСТИТУТ ЛИТЕРАТУРЫ им.М.АЕЕГЯНА,

На правах рукописи УДК 82035=7.1+891.09

МАНУКЯН НОНА НОРАЙРОВНА

ПРИТЧИ И БЕСЕДЫ "КНИГИ ПРОПОВЭДЕЙ" ' ВАРФОЛОМЕЯ МАРАГАЦИ (БОЛОНСКОГО)

Специальность: 10.01.03 - Литература народов СССР

(арщндкая литература')

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Ереван - 1991

Работа выполнена в Институте древних рукописей - Матена-даран им.Маштоца-при Совета Министров РА.

Научный руководитель - доктор филологических наук

П.П.Антабян

---I

Официальные оппоненты - доктор филологических наук

С.Е.Арутюнян

кандидат'филологических,наук К.С.Тер-Давтян

Ведущее учреждение - Ереванский государственный университе

Защита диссертации состоится илЛШЛ 1991 г. в

"/у " час. на заседании специализированного совета Д 00^1 Ю.0] по присувдению ученой степени доктора-' филологических наук пр! Институте литературы им.Абегяна АН Армении.

Адрес: 375015, г.Ереван, ул. Кармир банаки, 15

С диссертацией можно'ознакомиться в библиотеке Института литературы им.М.Абегяна АН Армении.

Автореферат разослан "ОЪ " сМ&сЯ_1991 г.

Ученый секретарь специализированного совета, кандидат филологических наук

А.М.Варданян

0ЕН1АЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. Письменное наследие средневековых католических миссионеров в Армении в последние десятилетия стало предметом изучения медиевистов. Их духовное' наследие становится объектом широкого-освещения, поскольку в средневековье оно охватывало различные стороны культурной и общественной жизни некоторых областей страны. До последних времен период распространения политического течения - латинофильства и проникновения католичества, в непростое для Армении время (конец Х111 - нач.Х1У вв.), выпали из поля зрения ученых или просто не исследовались юли, считаясь отрицательным, как бы внеармянским явлением армянской истории. В наши дни отношение ко всякому историческому и творческому наследию, ускользнувшему в свре время от внимания ученых, пересмотрено и переосмыслено, /чгЪ способствует составлению целостной'картины литературного процесса, обогащает ее новыми фактами и явлениями.

С этой точки зрения большой интерес представляет исследование творчества одного из видных деятелей союза униатов, автора Х1У в. Варфоломея Болонского (Марагаци, Марагинский). Варфоломей был последователем томизма - одного из основных философских течений средневековья и адептом теософизма. Из-под его пера вышли труды по теологии и натурфилософии. Это бил церковно-общественный деятель, подчинивший одаренность ученого, писателя и проповедника своему идеологическому кредо. С его именем связано основание католических епископств в Мараге (с 1318 по 1330 гг.) и в Крна (с 1330 по 1333 гг.). Под руководством Варфоломея армянские и латинские униаты подчинили своей идеологии несколько армянских областей, уговорив их население перейти в католичество. Хроме того, они занимались также научной и литературной деятельностью, которая подлежит тщательному исследованию и публикации. Сам Варфоломей является автором и переводчиком работ по теологии и философии.

Исследование философского наследия Варфоломея проделано С.С.Аревшатяном.

Особняком в творчестве Варфоломея стоит "Книга проповедей", содержащая в себе проповеди, а также отражающая общественное и идеологическое мышление автора и являющаяся хранилищем более

700 притч и бесед. Исследование этого труда Варфоломея дает возможность до-новому осветить развитие армянской художественной литературы, предоставляет новый материал для исследования армянской прозы Х1У и последующих веков.

Разработанность темы, цель и задачи исследования. Жизнь и творчество Варфоломея Болонского до последних лет не были пред-метод специального научного исследования. Причиной этого была его миссия распространения папской религии на Востоке и отри- ' цательное отношение армянских ученых к его творчеству.

Из арыеноведов вопросами биографии Варфоломея занимались М.Чамчян, Г.Зарбаналян, Г.Алишан, М.Орманян,, М.Унденрийн, А.Ана-сян и другие.

Более заинтересованно творчеством Варфоломея занимались Л.С.Хачикян и С.С.Аревшахян. Однако, никто из перечисленных авторов не предполагал, что "Книга проповедей" Варфоломея, -"считавшаяся узкоцерковной по своему содержанию, может явиться кладезем фольклора.

В диссертадии ставится цель: с помощью ухе известных и вновь обнаруженных фактов восполнить существующий пробел, по возможности полно отобразить яизнь и творчество Варфоломея Болонского, проанализировать его научное, литературное и переводное наследие и представить широким кругам притчи и беседы, содержащиеся в "Книге проповедей", дать их идеологическую и художественную оценку.

Научная новизна работы. В диссертационной работе исследовании 36 рукописей Матенадарана им.Маштоца, содержащих "Книгу проповедей" Варфоломея" Болонского, одна рукопись Миланской амб-росианской библиотеки, две рукописи Парижской национальной библиотеки, две рукописи библиотеки венских мхитаристов, две рукописи Берлинской национальной библиотеки. При помощи источниковедческих изысканий из рассмотренных списков "Книги проповедей" извлечено более 700 притч и бесед, которые при посредстве Варфоломея Болонского вопши в армянскую книжность из европейских источников. Кроме того, при сопоставлении старых и новых данных дается более целостная картина биографии Варфоломея Болонского. Впервые в арменоведении исследуется и выявляется связь между армянскими и европейскими сборниками притч и Физиологом. Часть работы составляет изучение тематики притч и

бесед "Книги проповедей" на фоне исторического развития армянского средневекового общества, а также определяется место "Книги проповедей" в средневековой армянской литературе.

Практическое значение работы. Диссертация является определенным шагом вперед в исследовании некоторых страниц средневековой армянской и переводной литературы. Метод работы и выдвинутые проблемы могут быть использованы при исследовании вза-. имоотношений других памятников средневековой литературы. Работа может быть использована при систематическом, полном изложении армянской средневековой литературы. Она может быть использована в высших учебных заведениях при преподавании истории армянской и переводной литературы, источниковедения и текстологии. Изучение списков "Книги проповедей!* может помочь изданию критического текста притч и бесед, а также всего тек9та' "Книги проповедей" Варфоломея Болонского.

Методологической основой исследования служат груды классиков и их требования по поводу объективного.и всестороннего изучения культурных ценностей, исторического подхода к памятникам, унаследованным из прошлого, а также новейшие труды ведущих советских литературоведов-медиевистов, которые советуют критически изучить фактический материал и дать ему правильную оценку.

Апробация работы. Азтор выступал с докладами на научных сессиях Института древних рукописей - Матенадаран им.Маштоца, охватывающими основные положения исследования. Они лежат в основе пяти научных статей, опубликованных в научных журналах АН Армении и других изданиях. Диссертация была обсуждена на заседаниях сектора кодикологии и миниатюры НИИ Матенадаран, а также отдела древней и средневековой армянской литературы Института литературы им.М.Абегяна-АН Армении.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, исторического обзора, пяти глав и заключения.

Краткое содержание работы: во введении обосновывается актуальность исследования и изучения армянской униатской литературы, дается краткий обзор литературы, раскрываются цель, задачи, перспективы и разработанность теш. Определена методологическая основа работы, ее актуальность, научная новизна и практическая значимость.

Обзор литературы. Отдельные вопросы истории возникновения и развития униатского движения в Армении и созданной униатами литературы в ХП1-Х1У вв. привлекали некоторых исследователей-медиевистов, хотя и литературоведческое, источниковедческое и текстологическое исследование их творчества не входило в их задачу. В диссертации использованы труды армянских, советских и зарубежных ученых: К.Галаноса, М.Чамчяна, С.Рошки, Г.Алишана, Г.Зарбаналяна, Е.Дуряна, Н.Андрикяна, М.Орманяна, А.Иоакнисяна, Г.Воскяна, Г.Петровича, Г.Овсепяна, М.Уденрийна, М.Абегяна, Г.Габриеляна, Л.Хачикяна, С.Аревшатяна, А.Анасяна, Н.Тагмизяна, Я.Гуревича и других.

Обзор источников. Основными источниками исследования служат 36 списков "Книги проповедей" Варфоломея Болонского, находящиеся в Ереванском Матенадаране, его зарубежные спискиСборники притч Вардана, Списки "Физиолога", труды Ованеса Ерёнкаци, Мхитара Гоша, Василия Кесарийского и т.д.

Исторический обзор является кратким описанием политической, общественной, экономической жизни некоторой части Армении ^в средневековье, выпавшей из единой системы армянской истории, охарактеризованной термином "униатство".

Начиная с X века, после освобождения от арабского ига, армянский народ переживает бурный политический, экономический и культурный подъем. Быстрыми темпами начинается восстановление городов. Развиваются ремесла и сельское хозяйство. Восстанавливается династия Багратидов, которая стремится к созданию централизованного государства. Но, к сожалению, междоусобные разногласия между Васпураканским, Карским, Сгоникским и-другими армянскими княжествами, борьба с Византией и далее сельджукские нашествия послукили причиной утраты ими власти. В конце ХП в., с помощью Грузии, вокруг города Ани было создано государственное объединение Закарянов. Благодаря оживлению экономики, увеличился объем производства товаров и расцвела торговля. Большую пользу стране принесли коммерчески прибыльные города Двин, Каре, Ерзнка, Хлат и др. Международные торговые связи способствовали развитию городской культуры.

Общественное сознание постепенно высвобождается от религиозных оков. Мирские настроения проникают в сферы церковнокуль-турной деятельности. Формируется народно-героический эпос "Давид Сасунский". Географическое положение Армении дает ей воз-

модность впитывать культурные достижения как Востока, так и Запада. На арене появляется новый, обогащенный живой разговорной речью, армянскими наречиями и иностранными заимствованиями, средневековый армянский язык. Классический армянский литературный язык не удовлетворяет средневековых авторов. Армянские писатели Степанос Орбелян, Вардан Аревелци, Ованес Ерзнкаци -яркие представители данного культурного фона.

В коренной Армении и Киликии основываются и результативно действуют научно-просветительские высшие школы-университеты, с 1280-х годов особого расцвета достигает Гладзорский университет.

В начале монгольских нашествий коренная и Киликийская Армении более или менее поддерживали некоторые дипломатические отношения с монгольским двором, и эволюция культурных и экономических проблем прогрессировала. Но длившиеся до середины Х1У в. татаро-монгольские травля и гонения имели пагубные последствия для страны.

Однако, вскоре над Арменией нависла новая опасность - идеологическое нашествие Рима, целью которого было распространение папской ЕЗры среди восточных народов. С конца ХШ в. в Армении складывались и формировались наиболее значительные события и концепции униатского движения. Латинофильские тенденции наиболее активно проявились в первой половине Х1У в. и в конце ХУ в. сменились кризисом унии в йдеологическом аспекте.

В данном обзоре представлена история сопротивления армянского народа, знати и духовенства чуждой идеологии и раскрыта сложность осуществления униатами их миссии, о чем пишет Варфоломей Болонский: "Мы испытали много раз, что противники брали себе на вооружение наши же слова и нашим мдчом воевали против нас и против истины" С М № 2184, с.126).

Примечательно, что современные армянские ученые подвергают исследованию основные направления исторической обстановки и философии униатов и одновременно правильно оценивают союз нового мышления униатов с существующим, принятым.

Политика Ватикана, взявшего в средневековье под свою опеку восточные народы, известная под названием "Движение униатов", получила свое начало с крестовых походов (1098-1099). Агенты папской резиденции завоевывали на Востоке духовное господство, целью которого было вероотступничество и денационализация наро-

дов. Для осуществления этой политической программы францисканские и доминиканские монахи на местах пропагандировали свою догматику, латинскую литературу, памятники европейской культуры, переведенные на армянский язык.

Вопреки воле и желанию армянского народа, католические проповедники смогли обосноваться в Васпураканской•области Ар-таз, в окрестностях Еринджака, городах Султании, Тавризе, Атрпатакане. В 1318 г. католическим миссионерам удалось перевести основанное Варфоломеем Болонским в Мараге католическое братство, с помощью Оваяеса Крнеци, в Нахичеванскую область. Действительной целью этой организации, призванной осуществить "союз" армянской и католической церквей, являлось лишение ар- • мян их национальной догматики, независимости и самостоятельности.

Основным источником идеологии униатов было учение Фоиы *Ак-винского (1226-1274), который связывал рационализм античных авторов с церковной догмой и теологией, и труды других авторитетных латинских авторов. В вопросе распространения в'Армении учения Аквината, томизма велика роль Варфоломея Еолонского и его соратников.

Однако томизм был не единственным источником униатской идеологии. Она питалась также богатыми литературными и культурными традициями латинского Запада.

Из данного исторического очерка становится ясно, что униатское движение, несмотря на свои отрицательные стороны, послужило на фоне всеобщего развития армянской культуры важным фактором для развития своеобразной литературы нового типа, ставшей со временем неделимой частицей средневековой армянской книжности.

Первая глава - "Жизнь и творчество Варфоломея Еолонского" -охватывает те годы жизни автора, которые он провел на Востоке, с 1318 по 1333 годы. В трудах М.Уденрийна, Л.С.Хачшсяна и С.С. Аревшатяна Варфоломей Болонский упоминается, как предводитель униатов и автор богословских и философских трудов. Варфоломея Еолонского называли также де Подио, де Ботеоци, Латинянин. В Армении его называли также Марагаци (Марагинский) по названию первого города, где он основал католический монастырь.

О жизни и деятельности Варфоломея в Болонье у нас пока мало данных. Год рождения Варфоломея неизвестен. В юношестве он вступил в монастырь св.Николая и удивил всех своими способностями.

Это послужило, по-видимому, толчком, чтобы папа Иоанн ХХП решил откомандировать его в восточные страны с миссией Авиньона. В трудах Варфоломея'и памятных записях рукописей сохранились крупицы биографических сведений о нем, по которым мы смогли составить более или менее стройную биографию нашего автора.

Варфоломей Болонский был учеником и последователем Фомы Аквинского, учился в Болонском университете. В то же время он стал членом доминиканского ордена. Фома Аквинсяий читал проповеди в Болонье с 1259 по 1268 гг., а во второй раз он проповедовал там в 1272-1273 гг. В 1274 г. он умер. Если предположить, что Варфоломей юношей слушал лекции Аквината в университете примерно в 17-18-летнем возрасте и, поскольку Варфоломей умер в 1333 г., то, по-видимому, он прожил до глубокой старости. - / "

На формирование идеологии Варфоломея большое воздействие оказали труды основателей натурфилософии Альберта Великого, Вильбера Порретанского и, понятно, Фомы Аквинского. Варфоломей-был знаком с Аристотелем, Цицероном, Боэцием, Бонавентурой, св.Августином, Франциском Ассизским и др.

Г.Морони утверждает, что сам Варфоломей был автором трактатов, латинские оригиналы которых пока не известны. Варфоломей сменил поприще рядового монаха на поприще руководителя и политического деятеля. В 1318 г. Варфоломей был назначен епископом Марагинского католического монастыря. По свидетельству Г.Алиша-на монгольские ханы в начале приняли Варфоломея доброжелательно, но впоследствии он подвергся многим гонениям.

Несмотря на это вокруг Варфоломея собирается группа поклонников, в числе которых был армянин по имени Ованес и по прозвищу Крнеци (Крнайский). При помощи Ованеса Крнаци в 1328 г. Варфоломей и все марагинское братство переезжают в местечко Крна Нахичеванской области Армении и там также основывают католический монастырь.

В диссертации даются некоторые сведения о деятельности Ованеса Крнеци в сотрудничестве с Варфоломеем Болонским. Он был первым переводчиком и соавтором трудов Варфоломея, написанных на армянском языке. В то же время он был помощником во всех его начинаниях, в создании Крнайского монастыря и в вопросах привлечения паствы.

Переезд Варфоломея в Крна положил начало его новой в идеологическом аспекте творческой деятельности. Если в Болонье им были созданы какие-то научные труды, то они должны были нести в себе продолжение и развитие идей его великих учителей. В Мараге он начал создавать произведения, которые несли в себе тенденциозно-целеустремленную задачу его идеологии и миссии. Его философский разум приобщает к продукции, созданной им, догматические идеи, основанные на теоретической платформе, но в их стремлении к союзу местного населения с их догмой, идеологией и культурой. В течение всех'лет пребывания в Крна, Варфоломей вел исключительно интенсивную политическую, научную и литературную деятельность. Именно в годы пребывания в Крна он пишет ряд блестящих трудов по философии.

В диссертации доказывается, что труды Варфоломея, отданные в Мараге, и его произведения, написанные в Крна, в корне отличаются друг от друга. Марагинские произведения имеют тенденциозно-католическое направление и написаны специально для привлечения новых кадров. Труды, написанные в Крна, содержат в себе основы томизма, натурфилософию, логику, толкования, проповеди - они представляют чисто научный интерес.

Все известные нам одиннадцать произведений Варфоломея написаны на армянском языке. Во всяком случае, их латинские оригиналы, если они даже существуют, до сих пор не обнаружены.

Поскольку переводчиком, а возможно и соавтором некоторых из семи произведений Варфоломея был Ованес Крнеци, то нужно предположить, что они-написаны в течение 12, а переведены в течение*1,5 лет в Мараге, т.к. вернувшись в Крна, Ованес переводческой деятельностью'не занимался, переложив эту работу на плечи своего однокурсника - Акопа Крнеци, который стал бессменным редактором, переводчиком и, возможно, соавтором всей продукции, выходившей из-под пера униатов. В это время ему присвоили прозвище Таргман (переводчик).

Предмет нашего исследования - "Книга проповедей" Варфоломея Еолонского стала знаменита сразу же в год своего написания. Она неоднократно переписывалась и в католических кругах и в кругах армяно-апостольской церкви. Книга написана в тесном

сотрудничестве с Акопом Крнеци и качественно отличается от всех предыдущих и последующих работ автора. Главной отличительной чертой "Книги проповедей" Варфоломея является множество притч и бесед, использованных,в проповедях в виде примеров. 36 списков "Книги проповедей" дали нам возможность выписать более 700 таких примеров, извлеченных Варфоломеем из всемирной научной и художественной литературы.

Наш изыскания привели к тому выводу, что проповеди Варфоломея создавались задолго до того, как была начата работа над книгой. В этом вопросе очень важна памятная запись Акопа Крнеци, сделанная вначале "Книги проповедей", который пишет: "Владыка Варфоломей овладел персидским языком и я также немного владел им, которым эту книгу многими усилиями переложили на ■ армянский". На основании этого некоторые -исследователи считали, что "Книга проповедей" вначале'была написана по-персидски, а потом лишь была переведена на армянский язык. Но далее из памятной записи становится ясно, что даже по приезде в Армению владыка Варфоломей неважно владел армянским языком, а Акоп Крнеци еще недостаточно'освоил латинский и языкрм их общения служил персидский язык. Отсюда становится ясным, сколь велика была заслуга Акопа Крнеци в написании "Книги проповедей" по-армянски и исключается версия о том, что книга вначале была написана по= персидски. ,

В основе содержания притч и бесед "Книги проповедей" мы видим анализ феодального общества, его экономику, право, воспитание, мораль, искусство, этику, религию и т.д. Из исследования книги возникает представление о философии культуры, системы отношений между сферами. Такого рода труды уже были созданы на Западе такими авторами как Жак де Витри, Винсент де Бове, Эть-ен де Бурбон и др. Они, вероятно, служили моделью для Варфоломея.

Варфоломей Болонский видел свою задачу в раскрытии линий духовного, культурного развития своего нового обиталища и свои теоретические обоснования строит на основе проницательных наблюдений и исходя из степени восприятия этого общества.

Степень проникновения чужой идеологии и ее разрушительную силу замечали только немногие духовные ученые пастыри армянской

апостольской церкви: Есаи Нчеци, Иоанн Воротнеци, Григор Тате-ваци и др., посвятившие всю свою казнь и деятельность также и борьбе против распространения католицизма в Армении.

В Армения произошло обогащение вкуса. Возник несколько европеизированный уровень философского и художественного мышления. Варфоломей действительно был одним из образованных филосо-' фов и писателей своего времени. Его творчество на земЛе Армении -плод глубоких размышлений и познавания, раздумий и усвоения духовного богатства данного народа в соединении с тем багажом, который он привез с собой из Европы.

Варфоломей Болонский умер в Армении в 1333 г. и похоронен при Крнайском монастыре. Он был высокоодаренной личностью, постигшей глубины средневековой культуры и удостоившийся права остаться в истории науки и литературы. -

Вторая глава - "Физиолог" в "Книге проповедей" Варфоломея Еолонского" посвящена вопросу взаимосвязей и взаимовлияний физиологических притч и бесед "Книги проповедей" Варфоломея с притчами и беседами армянского извода "Физиолога" и аналогичных притч "Сборников притч Вардана". Притчи "Физиолога" Варфоломей использовал как поучительные примеры, снабдив их своими нравоучениями. Нами обнаружено, что Варфоломей при написании своей книги йсдользовал некоторые притчи из армянского "Физиолога". Тексты этих притч совпадают по содержанию и отличаются в морали, т.к. Варфоломей переделывал нравоучение притч в соответствии со своим вероисповеданием. Некоторые притчи латинского "Физиолога", которых'не было в армянском "Физиологе", Варфоломей перевел сам, тем самым обогатив число притч и бесед армянского "Физиолога".

Некоторые притчи в свое время были переведены на армянский язык. Независимо' от этого Варфоломей сделал вторичный перевод с латинского языка и, таким■образом, образовались две абсолютно различные редакции этих притч.

К примеру, в притче "О харадре" у Варфоломея и у Вардана использованы тексты, близкие по редакции к армянскому "Физиологу". Содержание во всех текстах мало чем различается. Н.Марр издал притчу из армянского "Физиолога" с разночтениями. По его обозначениям ближе всего по содержанию и слогу к притче из "Книги проповедей" находятся варианты в рук. М № 466 и 112

притча "Лисьей книги". Поскольку эта притча "Физиолога" вошла в основные редакции сборников Вардана, она уже в ХП в. находилась в основном составе притч Вардана. Близость варфоломеевской притчи к текстам из "Лисьей книги" и "Физиолога" говорит о том, что Варфоломей имел под рукой армянский "Физиолог", поскольку содержание и языково-стилистические особенности притч сходятся и отличаются только их нравоучения.

Текст притчи "Птенцы аиста", II М ¡Ь 2101, более близок к • тексту "Книги проповедей". В "Шестодневе" Василия Кесарийского также использован этот рассказ, но в иной редакции. Только в одной рукописи Вардана - 97 М Л 36 текст очень близок с варфоломеевской притчей из М .4 2184, различия незначительны. Но при сходстве основного текста притчи,' нравоучения у Варфоломея и у ■ Вардана в корне отличаются. В армянской кйижности эта притча встречается у Ованеса Ерзнкаци в "Наставлении для всех", ^екст притчи Ованеса Ерзнкаци близок к тексту притчи 97 М № 36 Вардана и М Л 2184, с.2126 Варфоломея.

Из всего этого следует, что Варфоломей Болонскнй был знаком с армянским "Физиологом", ибо с притчей 97 М № 36 и с отрывком из Ованеса Крзнкаци, который "цитирует X статью "Физиолога" (Н.Марр), его притча сходится.

Таким образом, сравнивая притчи из "Физиолога" у Варфоломея в "Книге проповедей" с притчами "Физиолога" в "Сборниках притч Вардана" и. в других произведениях армянской литературы, а также в армянском "Физиологе", мы пришли к следующему выводу:

1. В "Книге проповедей" Варфоломея в качестве примеров использовано 20 притч "Физиолога".

В диссертации для сравнения приведена таблица, по которой можно сравнить все тексты притч "Физиолога" в сравниваемых рукописях.

2. Некоторые из этих притч имеют параллели в армянском "Физиологе". Это говорит о том, что Варфоломей Болонский с помощью, своего редактора и переводчика Акопа Крнеци использовал армянские варианты притч "Физиолога".

3. Армянский перевод "Физиолога" был пополнен Варфоломеем рядом новых притч, переведенных им с латинского языка.

4. Некоторая часть этих новопереведенных притч "Физиолога" в дальнейшем была включена в поздние списки "Сборников притч Вардана", это говорит о том, что они с течением времени были освоены в армянской литературе.

Такш образом, принимая во внимание приведенные выводы, можно заключить, что благодаря Варфоломею Болонскому интерес читателей в средневековье снова был привлечен- к такому ведающемуся памятнику, как "Физиолог^ и необходимо признать заслуги Варфоломея в этой области. :

Третья глава - "Взаимосвязи "Книги проповедей" Варфоломея Болонского со средневековыми армянскими сборниками притч" дает возможность источниковедческого исследования "Книги проповедей", выявления текстологического состава его труда, а также показывает некоторые пути проникновения западноевропейских литературных мотивов в~армянскую книжность.

До последних лет филологи считали, что западноевропейские литературные сваеты проникли в армянскую литературу в 1У1-ХУШ вв. Н.Марр предполагает более ранние взаимовлияния непосредственно в Европе, в 2Ш в. Но он не обратил внимания на эти явлений в пределах коренной Армении, когда в некоторых крупных, областях Армении ашо распространение католицизма, были контакты с латинской книжностью и в литера1уре, и в языке, и в областях науки, делались переводы. При рассмотрении этого вопроса стало ясно, что при написании своих проповедей Варфоломей не имел возможности иметь под рукой все те источники, из которых приводил примеры. Либо он знал все эти примеры наизусть, либо заранее подготовился в Европе к написанию такой книги, что более вероятно."

На фоне общего развития западноевропейской литературы были созданы довольно оригинальные произведения - энциклопедии, которые писались специально в помощь католическим проповедникам на все случаи жизни. Такие энциклопедии были созданы Жаком де Витри, Винцентом де Бове, Гальвано Фиамма, Жаном де. Майи, Этье-ном де Бурбон и др. Например, трактаты Этьена де Еурбоя содержат 2900 экземплумов. В композиционном построении "Книги проповедей" Варфоломей также использовал систему де Бурбона, разделяя проповедь на подразделы, для увеличения числа притч. Кроме того, тематика притч и бесед Варфоломея имеет сходство с тематикой трак-тагов де Бурбона, которые распределены по главам: страх, жалость, .'Наука, сила, совет, разум, мудрость и т.д. Разницей между проповедями Варфоломея и его предшественников является то, что они все свои примеры адаптируют с местом, временем и частным лицом, то,

что Варфоломей изъял из своих притч и бесед, подгоняя их к армянской истории и действительности. Это еще раз доказывает, что притчи Варфоломея бшш тщательно подобраны для новых слушателей, поэтому о месте, времени и героях он говорит аЬстрактно. Мы предполагаем, что почти все происшествия, или все истории, рассказанные Варфоломеем, взяты им у предыдущих компиляторов, не называя имен, как это было принято. Подробное и точное определение первоисточников притч и бесед "Книга проповедей" Варфоломея не' входит в рамки данного исследования.

Из 36 списков "Книги проповедей", которые хранятся в Ереванском Матенадаране, выделено около 750 притч и бесед (примеров).

Самый древний, дошедший до нас, список "Книги проповедей" -это рукопись М № 2184, выполненный, по-видимому, в 1331-1333 1т. 1331 год - год завершения Варфоломеем своего сочинения. Вначале М № 2184 сохранилась памятная запись: "Принесенная из Кецко отцом Варфоломеем" (Кецко - местечко в Нахичеванской области, где также жили армяне-католики), которая свидетельствует, что рукопись списана при жизни автора, видимо по его заказу.

Из 91-ой проповеди этого списка нами выписано 340 притч и бесед. Шесть других списков содержат в проповедях более ста притч и "бесед.

Остальные списки, не менее ценные, содержат от двух до ста •притч. Главной особенностью "Книги проповедей" является то, что почти в каддом списке есть наслоения, т.е. новые притчи, не встречающиеся в других списках. В этом отношении самые богатые списки - это М № 2184 и М й 6929. В описках встречаются притчи и беседы, использованные многократно, к примеру, притча "Левиафан" записана в 17 списках. Притчи "Алтион", "Роса", беседа "О пользе знаний" - в 15 списках и т.д.

Есть много списков, в которых текст проповеди составлен каноническим образом, т.е. после эпиграфа записана притча, после которой идет основной текст проповеди, иногда перемежающийся опять-таки притчами. Но уже в М № 6929 (Х1У в.) на с.172а в 57 проповеди вписаны отдельно 12 притч без текста проповеди. Далее, на с.2016 записано 20 притч. Данный список является первой попыткой переписчиков собрать притчи Еолонского отдельно от проповедей. Рукопись М И 2200 (ХУШ в.) интересна тем, что является компиля-

цией разных списков "Книги проповедей", в которой притчи записаны в основном без текста проповеди, иногда с объяснениями, не имеющими ничего общего с проповедями Варфоломея. В середине рукописи записано 19 притч из другого списка варфоломеевских проповедей (сс.197б-205а). В списке М № 5375 (XIX в.) писец Акоп Топузян собрал 103 притчи из "Книги проповедей", с 19 новыми, не входящими в число основного состава и т.д.

Для этого исследования мы отделили только списки Х1У в., в основном М & 2184, как современника автора, с целью определить состав той группы притч, который вошел в армянскую книжность при посредстве самого Варфоломея. Определение наслоений следующих эпох является продолжением нашего исследования. Однако же существуют очень денные поздние списки, которые являются копиями ранних списков и представляют цельные образцы текстов основных притч и бесед. '

Некоторые из притч и бесед Варфоломея вошли в "Сборники притч Вардана". В диссертации проделано текстологическое сравнение притч и бесед "Книги проповедей" Варфоломея со "Сборниками притч Вардана". Выяснилось, что в некоторых редакциях сборников Вардана существует ряд притч, источники которых Н.Марр не уточнил. По данным наших исследований, эти "безродные" притчи перешли в эти сборники, по-видимому, из "Книги;проповедей" Варфоломея Болонского. Притом исследованный список далеко не полон, т.к. известный ученый издал не все тексты притч вардановских сборников, а в сотнях армянских рукописей разбросано множество "вардановских" притч, сличение которых может быть темой отдельного исследования.

Притчи сличены в диссертации группами, согласно древности рукописей, изданных Н.Марром.

При сравнении текстов этих притч с теми," которые содержатся в "Книге проповедей" Варфоломея, найдены параллели, хотя вполне возможно, что дальнейшие новонайденные факты могут внести некоторые дополнения и коррективы.

Сравнивались списки "Книги проповедей" Х1У в. с вардановски-ми•сборниками М Ш 36,466,2174,2176,3119, с амстердамским изданием "Лисьей книги" 1668 г., а также'с Вен. ЛК 29,31,146,176, Бер. М 90 и 95 и Париж. № 135 (издания Н.Марра в Сб.пр.В.).

Необходимо отметить, что в "Книге проповедей" Варфоломея

использовано достаточное количество .притч и бесед, вошедших впоследствии в "Великое зерцало", составленное примерно на два века позже, чем был написан труд Варфоломея. Это означает, что эти рассказы в начале Х1У в. уже бытовали в Европе и были известны Варфоломею, который включил их в свою книгу. В таком случае они попали в Армению намного раньше, чем "Великое зерцало" было переведено на'армянский язык Степаносом Леаци в 1651 г.

В поздних списках "Книги проповедей" Варфоломея Еолонского были наслоения, как в сборниках Вардана, которые вместе со всей группой старых притч проникли в Бер. № 90 и не принадлежат Варфоломею. Уточнение их происхождения не входит в рамки данного исследования.

Четвертая глава - "Темы притч и бесед "Книги проповедей" Варфоломея Болонского" отражает масштабность общественных^ и нравственных проблем, которые затронуты в книге. Остро понимая значение слова, несущего новые идеи, привлекавшего лвдей к его идеологии, объединяющего их помыслы и стремления, он придавал своим проповедям публицистический и художественно-литературный уклон.

"Книга проповедей" написана специально для прихожан-армян и'приноровлена к их морально-психологическому и социальному уровню.

Подбором притч и бесед автор доказал, что отлично распознал психологию человека эпохи развитого феодализма, тщательно изучил историческую обстановку и поэтому в оснрву проповеди решил поставить проблемы армянского прихожанина Со всеми перипетиями его нравственных высот и духовных глубин.

"Книга проповедей" довольно уникальный источник.информации об исторической обстановке и индивидуально личностном состоянии человека в Армении Х1У в. Поскольку посредством тематики своих притч и бесед Варфоломей смело вторгается в область бытующей ситуации, а при помощи образных средств выносит ее за пределы церковной литературы, она является для нас истинным художественным открытием.

• Католическая мораль Варфоломея - явление, присущее социально-психологическим условиям европейского средневековья и поэтому часто она чужда притче, а многообразие ситуаций в конкретном

содержании притч и бесед дают ценную типологическую информацию. В основание философско-художественного исповедания своей книги писатель кладет моральные парамётры средневекового исторического процесса, что в наших глазах, приобретает большое значение, поскольку мы раскрываем направленность развития общественной и личностной жизни средневековой Армении.

Притчи и беседы теологического, церковно-нравоучительного . типа имеют целевую католическую санкцию в морали. "Книга проповедей" охватывает широкий, интересный и многообразный диапазон вопросов.

Во многих притчах и беседах рассказывается о ремеслах ювелиров, угольщиков, добытчиков серебряных копий и др.

В притчах имеются данные о международной торговле. С торговлей связан вопрос денежных знаков, находившихся в обороте-, и денежной реформы, как описывает в одной из бесед Варфоломей. Существует намек о стабильности цен, кроме того, автор выказы-*вает глубокие познания в областях, касающихся жизни крестьянства, горожан, князей, простолюдинов, ремесленников, торговцев, духовенства, интеллигенции и т.д.

Варфоломеем затронуты в притчах также вопросы обучения, миссии учителя, значения практического и теоретического обучения учащихся, откомаддировании талантливых детей на обучение в город. Сведения Варфоломея об уровне школьного и университетского образования в Армении соответствуют историческим данным, записанный в армянских средневековых письменных источниках.

Для- описания общественных отношений Варфоломей использовал притчи, в которых действуют две феодальные прослойки, - светские и духовные: короли, князья, полководцы, горожане, сельчане, а также епископы, иереи, монахи-пустынники и т.д.

В притчах и беседах, касающихся этих вопросов, не отмечаются национальные признаки. В них государственная и личная жизнь, вопросы быта и нравственности описываются'вообще.

Духовенство составляло неразделимую, но обособленную часть народа. В притчах и беседах постоянно отмечается то, что они все время находятся на виду и'их жизнь должна быть примером для верующих и не быть предметом горьких разочарований. Назидательные проповеди Варфоломея не обошли молчанием высшую миссию ду-

ховного пастыря, церковного предводителя, проповедника, а также их земную жизнь, ибо предосудительно церковному деятелю грешить, как простому смертному. Во многих из своих бесед он рассказывает о программе доминиканского монапёства, не раскрывая тайного'смысла своих бесед.

Много бесед содержат рассказы об аде, чистилище и рае. Особое внимание обращает'автор на вопрос чистилища. Этого понятия в учении армянской апостольской церкви не было и Варфоломею необходимо было убедить армянскую паству в существовании некоего среднего посмертного состояния, при помощи которого можно спастись от адских мук.'

Рассказы Варфоломея о нравах и идеологии монашества в Европе Х1У в. являются, по-видимому, самыми древними сведениями, с которыми познакомилась армянская общественность этой эпохи.

Варфоломей не обходит стороной вопросы брака и семьи'.

В притчах и беседах затронуты также вопросы социально-экономического и юридического положения женщины в условиях феодализма в странах Востока и Запада. Яизнь европейской женщины не наша своего истинного отображения в притчах и беседах Варфоломея, т.к. им особо отобраны именно такие, по которым можно проследить за жизнью и бытом армянской женщины из всех прослоек.

Варфоломей отмечает средневековое бесправие женщины, ее юридическую беззащитность. Кроме того, он обрисовывает также и личностные черты женщин, их отрицательные и положительные качества.

У Варфоломея есть немалое число притч и бесед, в которых сохранились медицинские рецепты, советы и описание лекарственных трав. Эти притчи охватывают широкий круг вопросов: история медицины, врачебная этика и диагностика, фармакология, физиология человека и животных, хирургия, онкология, терапия, курортология, знахарство и т.д., которые подтверждаются источниками армянских средневековых авторов, ученых-врачей мировой извест- . ности - Гиппократа, Аристотеля и др.

Он знакомит нас с уровнем развития медицинского искусства средневековой Армении и пополняет знания армянских врачей новыми сведениями.

Специальные термины, использованные Варфоломеем в притчах и беседах, говорят, что ему было нетрудно излагать притчи на армян-

ском языке.

В притчах много рассказывается о музыкальных инструментах, ансамблях, возможностях человеческого голоса. Упоминаются струнные инструменты, бытующие в Армении, как, например, деся-тиструдная арфа.

В притчах и беседах Варфоломей показывает, что ему знакома также техника фресковой живописи и называет специальные термины, которые бытовали в среде армянских живописцев, например, -5,4-«/*^' (цепеал) и (кокеал). Рассказывается о труппах бродячих

актеров с дрессированными животными и т.д.

Основой художественного кредо Варфоломея является бинарность добродетели и порока, представленного в притчах и беседах в виде поучения или назидания и осуществленного при помощи главного героя или какого-либо персонажа притчи. Но передавая в,краткой притче шш ее морали одноплановый образ, он изображав*? человека абстрагированно, со всем его суммарным микромиром.

Притча или беседа Варфоломея является кратким описанием некоего события, в котором использован принцип ввделения признаков, вернее, наделения предмета признаками, творчески отобранными автором. Эти признаки ввделены и реальным и метафорическим способом. Они являются оценочными изобразительными информациями о свойствах явлений, о его идеологическом, социальном, биологическом, бытовом, назначении. Характеры образов Варфоломея - оправдание его идеологической концепции, его исторического миросозерцания. Его герои тенденциозно-реальны и носят в себе общечеловеческие идеи: добра и зла, Бога и сатаны, человека и духа, честности и корыстности, целомудрия и блуда, преданности и неверности и т.д. Частная жизнь людей передана Варфоломеем более конфликтно, нежели общественная. Знаменательно то, что Варфоломей мудро использовал маленькую притчу - этот изначально созданный феномен разумного человечества, для выражения многочисленных понятий своего времени: дух, разум, чувства, дружба, пол, деятельность, вера и т.д., со всеми положительными и отрицательными особенностями, которые представляют общую характеристику общества. Притом устойчивые свойства человеческого характера переданы в притчах Варфоломея определенными штампами и являются формой определения вдев через характер данного персонажа. Это может быть ирре-альннй образ (идея Божеств, Троицы, духа, ангелов и др.) и образ

определенной типологической категории с набором общечеловеческих свойств (тщеславие, преданность, зависть, сострадание, скромность, воздержание я др.). Однако притчи и беседы несут в себе идею нравственного очищения, возвышения,• воспитания людей.

Таким образом, исследование притч и бесед "Книги проповедей" Варфоломея Болонского показывает,насколько широк был диапазон интересов и глубоки познания автора. По богатству и.многообразию тем данный труд может считаться одним из ценных произведений своего века.

Пятая глава - "Композиция и языково-стилистические особенности притч и бесед -"Книги проповедей", в которой сделана попытка объяснить причины многовекового долгожития названного произведения. Мы считаем главным достоянием этой книги не только ее научное значение, но и высокохудожественность и коммуникабельность притч и бесед. Притчи Варфоломея - это краткие повествовательные произведения поучительного характера. В одной проповеди иногда записано несколько притч и бесед, поскольку автор может поднять несколько вопросов по данной теме и каждый подраздел сопровождается новой притчей. Притча или беседа использованы и в авторской речи для примера или сравнения.

Выбор тематики притч диктуется не только содержанием проповеди, но и нравоучением притчи и бывает светской и церковной.

В притчах светского характера обрисованы:

I. Социально-экономическое, юридическое состояние страны (ремесленничество, земледелие, торгойля, социальное и общественное положение страны и т.п.);

П. Общественно-политическое положение страны

(межгосударственные отношения, международная торговля, войны, дипломатия, контрабанда, путешествия и т.п.);

Ш. Нравы царского двора

(функционально-политическое и нравственное положение предводителя государства, дворцовая иерархия, нравы, элитарные семейные отношения и т.п.);

1У. Быт, нравы, обычаи народа;

У. Нравственно-этическая, психологическая характеристика личности в данной стране в определенных системных условиях, индивидуально-личностные черты хирактера людей;

У1. Наука, искусство.

Б притчах и беседах церковного характера обрисованы:

I. Ветхозаветные истории

(традиционно-мифологические темы, деяния Господа Бога, небесная иерерхия", деяния пророков, разные предания и т.п.);

П. Новозаветные истории

(канонические и неканонические темы, природа и миссия св.-Троицы, апостолов, Богородицы, Иисуса Христа и т.п.);

Ш. Общехристианские святые и св.Отцы католической церкви;

1У. Отражение символики сочинений католических авторов в "Книге проповедей";

У. Церковные нравы

(монастырская жизнь, нравственно-этическое положение, духовенства, роль церкви в общественной жизни страны и т.п.).

Тематика притч и бесед "Книги проповедей" исходит из сюжетов мировой литературы и фольклора, политической жизни разных стран, быта, нравов, и верований народов. Они несут католически-информативный потенциал, что не умаляет их художественные достоинства.

Затем в диссертации отмечается объем и число притч и бесед - книги, а также перечисляются названия самых популярных притч книги. •

Сюжетами притч и бесед "Книги проповедей" послужили новеллы, анекдоты, ап01фифические легенды, видения, чудеса, фантастические рассказы, истории, сказки и т.д. и т.п.

Мевду притчей и эпиграфом проповеди просматривается инте-. ресная.связь. Эпиграф является как бы символом притчи, а их нравоучение - его толкованием.

В диссертации описывается композиционное построение притч и бесед и их художественные средства.

Притчи в канве проповеди имеют определенную художественно-разъяснительную функцию. Вне проповеди они наделяются той функцией, которую диктует ей нравоучение (исконно-древнее, варфоломеевское, вардановское и т.п.).

Некоторые притчи и беседы "Книги проповедей", освободившись от исконного текста проповеди, и нравоучения автора, вошли в армянскую книжность и пошли своей дорогой.

Символы католической церкви и символические труды ученых богословов обуславливают сложность понимания его притч и бесед. Автор-мистик использовал материальный мир для выявления божественной тайны. Этот принцип восприятия действительности и ухода от него в Сферу духовных представлений символически обосновывается у Болонского аллегориями-сравнениями. В диссертации приведен целый ряд материально существующих предметов, животных, растений, минералов, людей, которые использованы в качестве символов.

Раскрытие аллегорического или символического смысла толкований притч дает воамо&ность постичь духовное состояние автора, объяснить скрытое идеологически-догматическое направление его деятельности. Варфоломей при помощи своих притч вводит в обращение понятия, не принятые в среде армянских верующих (символы чистилища, литургий, конфирмации, страшного суда, девы Шёрш, миссии римского папы и много других). Он использовал также символику переведенных униатами с латинского языка католических церковно-догматических и ритуальных сборников.

По своему дидактическому назначению символика Варфоломея сближается с притчей и беседой, которые она призвана иллюстрировать. Символика проповеди находит свое наивысшее отражение в нравоучении притч и бесед. Нравоучения варфоломеевских притч содержат в себе толкования символов, исходящих из вероисповедания католической церкви. Понятно, что Варфоломей сочинял по общей программе римской церкви. Все его толкования в плане духовного осмысления идеи целенаправлены. По всей вероятности, "Книга проповедей" В.Болонского явилась первым доступным сочинением западных миссионеров в Армении, в котором в какой-то мере раскрываются тайны католической символики.

В армянской среде с притчами и беседами Варфоломея произошли непредсказуемые изменения. В нравоучениях тех притч и бесед, которые вошли в вардановские сборники,-все толкования католического уклона либо сокращены, либо изменены в соответствии с вероисповеданием Армянской Апостольской церкви.

зе х х

Все творчество Варфоломея рассказывает об исторической эпохе, его миссии, отраженной в проповедях. Посредством книги Варфоломея армянская общественность знакомилась со средневековы-

ми западноевропейскими идеями, веяниями, литературой и фолькло- -ром. Схоластика преломлялась через призму папского легата и поэтому местом действия идеологии автора можно считать его концепцию, выраженную в виде нравоучений к притчам. Время действия в сочинении - армянское средневековье и главный герой - собирательный образ разных сословий армянской действительности эпохи развитого феодализма. Варфоломей придал своим героям не личностные черты характера, а представил их по сословной принадлежнос-' ти. Это собирательные образы героев средневековой литературы: аристократы, горожане, ремесленники, крестьяне, монахи, праведники, грешники, святые и т.п. Он внедряет их в данную историческую обстановку, условия времени, духовные и пространственные измерения эпохи, хотя фактически его герои "всегдашни". В своих притчах автор, представляя Бога-отца, Иисуса Христа, Божью«матерь, апостолов и др. праведников, как высшее нравственной совершенство, советует своему герою равняться на них.

Притчи и беседы Варфоломея настолько выразительны, что придают проповедям художественность. В той точке проповедей, где находится притча, акцентируется наибольшая выразительность и эмоциональность.

Язык притч и бесед Варфоломея разнороден. В основном он пользуется литературным языком - грабаром, но иногда и средне-армянским языком, обогащенным армянскими народными говорами и наречиями и заимствованиями из других языков.

Классическим грабаром написаны нравоучения, эпиграфы, цитаты. В речи автора иногда проскальзывают слова персидского происхождения.

Литературоведческое исследование притч и бесед "Книги проповедей" Варфоломея Еолояского говорит о художественном вкусе и одаренности автора.

Таким образом, несмотря на тенденциозно-направленную мораль, притчи и беседы Зарфоломея Еолояского несли в себе идею воспитания, очищения и возвышения человеческой личности и высокохудожественными средствами выразительности. По этой причине они нашли признание со времени создания и по наши дни.

В заключении подводится итог творческой деятельности Варфоломея Еолояского и выяснения места притч и бесед "Книги проповедей" в армянской литературе. Варфоломей Болонский развернул

в Армении широкую научную и педагогическую деятельность. Как настоятель монастыря,.проповедник, педагог, философ, богослов, писатель, переводчик он оставил глубокий след в духовной жизни того времени. Среди работ церковно-догматического и научного характера "Книга проповедей" занимает особое место. Она является ценным литературным памятником, оказавшись кладезем западноевропейских притч и-бесед, которые до того не были.известны в Армении. Проникнув в "Сборники притч Вардана" и в армянский "Физиолог", они значительно обогатили их. "Книга проповедей" оказала достаточное влияние на развитие проповедческого и басенного жанра в Армении Х1У в. и последующих веков. Благодаря Варфоломею, на армянский язык были переведены новеллы, которые впоследствии вошли в Европе в латинский сборник "Великое зарцало". Значит, в армянской книжности они стали

Труд доступен и привлекателен как в-научном, так и в литературно-художественном отношении. Он является также примером эволюционного развития армянского языка. При помощи притч и бесед "Книги проповедей" возникли определенные армяно-европейские литературные связи.

Основные положения диссертации изложены в следующих работах

1. Медико-биологические данные в "Книге проповедей" Варфоломея Марагаци (Болонского). - Биологический журнал Армении, 1982, № 4, с.318-321.

2. Новонайденные средневековые притчи и беседы. - Совета-кан граканутюн, 1987, № I, с.125-127.

3. Связь "Книги проповедей" Варфоломея Болонского со средневековыми армянскими сборниками притч. - Вестник общественных наук АН АрмССР, 1987, ^ 3, с.69-75.•

4. Древний "Физиолог" в "Книге проповедей" Варфоломея Болонского (Х1У в.). - Биологический журнал Армении, 1987, № 5, с.417-422.

5. Тематика притч и бесед Варфоломея Болонского (Марагаци).-ИФК АН АрмССР, № I (120), 1988, с.111-123.

долго до перевода "Великого зерцала" на армянский

автора:

Сдано в производство 23.04.1991г. Буи. 60x84 печ. 1,5 листа Заказ -36" ' Тираж 100

Цех "Ротапринт" Ереванского госуниве£ситета. Ереван, ул. 'Мравяна № I.