автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Проблема дезархаизации текста

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Иванова, Людмила Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Проблема дезархаизации текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема дезархаизации текста"

р Г Б ОД 2 \ «97

На нравах рукописи

ИВАНОВА Людмила Юрьевна

ПРОБЛЕМА ДЕЗАРХАИЗАЦИИ ТЕКСТА (на примере переводов Библии на французский язык)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре грамматики французского языка Московского педагогического государственного университета имени В.И. Ленина.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор ГАК В.Г.

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор РАЕВСКАЯ 03.

кандидат филологических наук, доцент САИОЖНИКОВА О.С.

Ведущая организация - Военный университет.

Защита диссертации состоится ....." 1997 г.

в ../Власов на заселашшдассергационного советаК053.01.()4 в Московском педагогическом государственном университете имени В М. Ленина по адресу: 117571, Москва, проспект Вернадского, д. 88.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ имени В.ИЛенина по адресу: 119435, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан 1996 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

Реферируемая диссертация посвящена исследованию явления дезар-¡.аизации текста на примере переводов Библии на французский язык.

Актуальность. В настоящее время отмечается возрастающее внимание ; библейским текстам. Несмотря на огромное количество разного рода ис-ледований, Библия представляет собой неисчерпаемый объект для работы 'ченых. Исключительно важной задачей является перевод сакральных тек-тов на другие языки.

Необходимость в переводе текстов Ветхого Завета возникла уже в III ¡еке до н. э. Сейчас Библия существует в переводе примерно на 2000 язы-:ах мира, причем на некоторых из mix имеется несколько вариантов.

Язык есть развивающаяся система. Изменения, происходящие в языке, пособствуют появлению архаизмов. Следовательно, на определенном эта-ie исторического развития многие языковые явления начинают восприниматься носителями языка как устаревшие. Это может осложнять чтение и внимание текста. Поэтому появляется необходимость в пересмотре и в по-торном переводе произведения на язык, современный читателю данной похи. Процесс переноса текста в другой синхронный срез путем замены зыковых явлений ставших архаичными на определенном историческом гапе на более современные, мы называем дез архаизацией. Д.С.Лихачев, го-оря о переписке древних текстов, сходный процесс называет модернизации й.

Язык прежних переводов может отличаться не только от разговорно-э, но и от живого литературного языка новых поколений. При этом архаи-еские приметы в переводах Библии могут восприниматься как черты, ормирующие особый сакральный стиль.

Проблема стилистического уровня, в частности, дезархаизация, явля-гся одной из существенных проблем, связанных с теорией текста и перево-I. Эта проблема на материале французского языка почти не изучена в свя-1 с существующим мнением, что в этом языке почти нет архаизмов. Со-эставим один и тот же отрывок Библии в русском Синодальном переводе 9 в.) и во французском переводе де Саси (17 в.)':

1. Увидев народ, Он взошел на гору; и когда сел, приступили к Нему 1еники Его. 2. И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: (Мат., гл. 5.)

1 .Jésus, voyant tout ce peuple, monta sur une montagne où s'étant assis, ses sciples s'approchèrent de lui; 2. Et ouvrant la bouche, il les enseignait, en disant: iat, ch. 5.)

В первом отрывке сразу обращают на себя внимание устаревшее ютребление слов ("взошел", "приступили"), лексические архаизмы ("от-

весь и далее по техническим причинам библейский стих вытягивается в строку.

верзши", "уста"), постпозиция притяжательных местоимений. При чтении второго отрывка мы видим, что во французском переводе, сделанном триста лет назад, нет ни одного слова, которое бы не употреблялось в современном языке. Но если во французском языке почти нет лексических архаизмов, то тем не менее сочетаемость слов, отдельные их значения, использование грамматических форм, употребление некоторых стилистически» приемов оказываются не вполне соответствующими современному узусу, i связи с чем современные переводчики видят себя вынужденными использовать другие варианты перевода. Это показывает, что и во фpaнцyзcкov языке стоит вопрос о дезархаизации переводов Библии, но достигается этс средствами более сложными для анализа.

Научная новизна. Основная новизна работы заключается в том, что i ней была предпринята попытка описать важнейшие моменты процесса де зархаизации или осовременивания текста. Исследовались грамматические i лексические явления, транскрипция и орфография, а также графическая р просодическая организация текста и прагматический аспект выбора вари антов перевода.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее резуль таты освещают важный вопрос в общей теории текста и перевода.

Практическая ценность работы выражается в том, что ее результать могут быть использованы в преподавании французского языка, при чтенш теоретических курсов по синтаксису, стилистике и прагматике текста, а так же на занятиях по переводу. Некоторые результаты могут представить ин терес для курса истории французского языка.

Целью исследования является выявление моментов, с помощью кото рых достигается дезархаизация текста Библии в переводе на современны! французский язык.

Основная цель исследования поставила следующие конкретные задачи 1 / теоретически описать механизм дезархаизации текста, изучить граммаги ческие, лексические, орфографические средства дезархаизации; 2/ поста раться выявить цель и эффект такой дезархаизации в свете прагматики i историко-культурных факторов.

Объектом для анализа послужили два перевода Библии на француз ский язык: де Саси 1657 - 1696 гг. (везде далее сокращенно - Б1) и перевод Библии на современный французский язык 1977 г. (сокращенно - Б2). ] этом современном варианте переводчики специально ставят перед собо) задачу перевести тексты Библии па общеупотребительный обиходный язы: (en français courant). Сплошному анализу были подвергнуты два перевод пяти книг Библии. Это четыре книги Ветхого Завета: Первая Книга Мои сеева. Бытие (Gen.), Книга Руфь (Ruth), Книга Иова (Job), Книга пророк Иоиля (Joël) и одна Книга Нового Завета - Евангелие от Матфея (Mat.).

Кроме того, при исследовании эпизодически привлекались следующие ^ексты: Русский Синодальный перевод Библии, греческий и латинский переводы Евангелия от Матфея.

Основным методом исследования был сравнительно - сопоставитель-шй анализ текстов в его количественном аспекте. Именно количественная •татистика позволила выявить сравнительную частотность использования ех или иных языковых явлений. Ввиду большого объема фактического материала иногда использовалась, как ее называл В.Г. Адмони, симптомати-1еская статистика, при которой различия определяются не в конкретных нгслах, а в таких понятиях как "больше - меньше", "чаще - реже".

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации пложены в четырех публикациях, докладывались на научных конференци-[х МПГУ (1995 и 1996 гг.), научной конференции по проблемам лингвисти-си и преподавания языков в Орехово-Зуево (1995 г.), в выступлениях на кафедре грамматики французского языка МПГУ.

Поставленные цели и задачи определили структуру работы. Диссерта-1ия состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается спи-:ок использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор темы и актуальность исследова-шя, сформулированы его цели и задачи, указаны его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, перечислены основные положения, ¡ыносимые на защиту, и определены методы исследования.

В первой главе излагаются основные положения, на которые следует >бращать внимание при переводе исторических текстов, точнее, при пере-саче временной дистанции в аспекте выбора языковых средств. Здесь же де-гается попытка дать определение явлениям архаизации и дезархаизации текста. В згой же главе дается краткая хронология и характеристика наибо-гее известных переводов Библии на французский язык.

Во второй главе представлен подробный анализ основных морфолого -:интаксических средств языка, с помощью которых осуществлен процесс [езархаизации текста. Проанализирована также просодическая и графиче-:кая организация двух текстов.

В третьей главе проведен лексический анализ текстов. Анализиро-шлись использование и перевод устаревших слов (архаизмов и историзмов), религиозных слов, использование косвенных (переносных) номина-щй в двух вариантах перевода, передача реалий, транскрипция собствен-шх имен.

В заключении подводятся итоги лингвистического исследования.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соотношение между архаизацией и дезархаизацией всегда играло юльшую роль в переводах Библии на французский язык.

2. Современный перевод Библии на французский язык - это продума£ ный вариант перевода, направленный на его дезархаизацию.

3. Дезархаизация, которая особенно ясно проводится в перевода Библии XX века, представляет собой целенаправленный акт. Она касаетс просодики и стилистики, проявляется на лексическом, грамматическо\ орфографическом уровне, а также затрагивает передачу при переводе рег лий.

4. Общие задачи дезархаизации - сделать текст Библии более понят ныл: для современного читателя, яснее раскрыть содержательную сторон Библии, даже если это происходит за счет сакрального характера текста.

Содержание работы.

История развития культуры каждого народа показывает, как в разны периоды возникает интерес к той или иной классической литературе, к том или иному классику, или даже к тому или иному отдельному произведении Некоторые произведения переживают свою эпоху и вновь привлекают себе внимание. Поэтому возникает необходимость повторного "пересмот ра" этих произведений.

Различается два основных типа "пересмотра" произведений в аспект времени: 1/ переписка древних рукописей; 2/ переводы старых текстов н современный язык. Однако между этими двумя типами изменений имеютс существенные различия. Изменения, вносимые при переписке, имеющи большую ценность для истории языка, являются неосознанными, тогда ка в новом переводе неосознанные изменения случаются только по незнанш переводчика. Основная масса изменений вводится сознательно в связи иным прочтением произведения (содержательные) или изменениями языке вой формы (языковые). Тем не менее оба явления в литературе получал одно и то же обозначение - модернизация (при переписке текстов -Д.С.Лихачева, при новом переводе - в работах по теории перевода А.В.Федорова и др.).

Представляется целесообразным отразить эти различия терминологи чески. Мы пользуемся термином "модернизация" вслед за Д.С.Лихачевы! для обозначения изменений, происходящих при переписке подлинника, для обозначения осознанных изменений, производимых при повторном пс реводе, мы используем термин "дезархаизация". Дезархаизация может за трагивать текст полностью или носить частичный характер в случае перс издания одного и того же перевода (например, замена отдельных архаи-мов).

Наряду с дезархаизацией может иметь место и архаизация - сохранени или воссоздание старинной языковой формы.

Дезархаизация, как и архаизация, - это целенаправленный процесс пс реноса текста в другой временной срез. В отличие от архаизации дезарха!

зация заключается в осовременивании переводимого текста, а именно в активной замене устаревших или ставших малоупотребительными языковых средств на более современные, более употребительные.

Соотношение между архаизацией и дезархаизацией всегда играло большую роль в переводах Библии. До настоящего времени перед переводчиками каждый раз встает дилемма: сохранять архаичность, а следовательно, и сакральность в переводе, которая ведет, однако, порой к неполной ясности содержания переводимых текстов, или дез архаизировать, осовременивать тексты, добиваясь более ясного и точного раскрытия содержания Библии. Современные переводчики подвергают библейские тексты де-зархаизации. Осовременивание текстов Библии оправдывается задачей, которую ставят перед собой переводчики, в частности авторы перевода Б2, -:делать текст Библии более понятным и яснее раскрыть содержательную сторону. Таким образом, дезархаизация перевода определяется не только объективными факторами (изменениями п структуре самого языка), но и :убъективными (стремлением переводчиков дать вариант менее "книжный", более близкий к обиходной речи). Современный перевод, как отмечают сами переводчики, предназначен в первую очередь для "новых" читате-тей, для тех, кто не имел предварительного знакомства с сакральными тек-:тами, он может быть использован и для публичных чтений. В результате ;равнительного анализа перевода де Саси и перевода Библии на современный французский язык были выявлены существенные моменты дезархаиза-дии. Эти моменты касаются основных параметров организации высказывания в области лексической номинации, морфологии и синтаксиса2, а также проблем версификации и стилистики, орфографии и транскрипции.

Сравнительный анализ переводов показал различие в версификацион-«ырафической организации текстов. Разные части Библии написаны про-юй, ритмической прозой, стихами. Ведущей формой была ритмическая троза (И.Дьякопов). В переводах встречаются следующие формы: верее, троза, верлибр. Соотношение этих форм можно представить схемой: проза (Б2) верее (Б1)-> верлибр (Б2).

Перевод Б1 написан в форме верее: тексту задается вертикально-строфическое расположение, а именно каждая фраза начинается с красной стро-си и составляет отдельный абзац - строфу. Классическим образцом верее гвляется короткая строка и обязательное равенство строки - строфы пред-южению. Относительно перевода Б1 мы не можем говорить о короткой

О параметрах сопоставительного анализа текста см. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации //Вопр. языкознания. - 1985. - №4., Гак В.Г. К проблеме юпоставительно-типологического анализа речевого акта и текста /Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. - М.: Наука, 1987.

б

строке верее, так как библейская страница делится пополам двумя параллельными столбцами. Строфы в этом переводе обычно состоят из одной или двух фраз, а количество типографских строк может достигать 2-10. 20. La Judée sera habitée éternelle -ment, Jérusalem subsistera dans la suite de tous les siècles. (Joël, ch. 3.)

Верее, являясь традиционной формой организации библейских текстов, в переводе придает тексту сакральный характер, текст получает особую библейскую ритмичность, распевность, благодаря чему поддается легкому запоминанию, а устное воспроизведение ритмически-организованного текста производит на слушающих сильное эмоциональное воздействие.

Дезархаизация и десакрализация в Б2 происходит в результате поляризации верее. Оно заменяется на прозу в одних текстах, на верлибр - в других. То есть вместо чуждой современному читатешо формы верее используются более знакомые для него формы литературного творчества -проза и верлибр. Переводчики современного варианта руководствовались жанрами переводимых книг при выборе того или иного типа оформления библейских стихов. Например, "Пятикнижие Моисея" относят к жанру хроникально-эпических текстов. Книга "Бытие" в современном варианте переведена прозой. Текст делится на абзацы, которые включают несколько библейских стихов (от 10 до 40 типографских строчек). 2. Les sources des eaux souterraines et les vannes du ciel se fermèrent. La pluie cessa de tomber. 3. Les eaux se retirèrent progressivement de la terre. Ainsi cent cinquante jours après le début de l'inondation le niveau de l'eau se mit à baisser. 4. Le dix-septième jour du septième mois l'arche s'échoua dans le massif de l'Ararat. ( Gen., ch. 8.)

В прозаическом тексте теряется ритмичность и распевность, но появляется обычная монотонная повествовательность. Из пяти анализируемых в нашей работе книг прозой переведены: "Бытие", "Руфь", "Евангелие от Матфея", верлибром - "Книга Иова",-"Книга пророка Иоиля". Например:

17. Il fait marcher pieds nus les grands hommes d'État, et il fait perdre la raison aux dirigeants.

18. Il dénoue de même le grand cordon des rois et leur noue sur les reins la corde des captifs.

19. Il fait marcher pieds nus les prêtres, eux aussi,

et renverse d'un coup les pouvoirs établis. ( Job, ch. 12.) Нетрудно спутать версейную строфу с верлибром. Строка верее и

строка верлибра по своей внутренней структуре идентичны: разница между ними в том, что строка верлибра может быть прервана авторской волей практически в лтобом месте фразы, а строка верее всегда продолжается до конца грамматического высказывания. Наиболее регулярным формальным разграничителем верлибра и верее является отступ. В версейном тексте вторая часть предложения, не уместившаяся в одну типографскую строку, располагается с отступом влево и образует обычный прозаический абзац с красной строки. А в верлибре отступ делается вправо. В отрывках, переведенных верлибром, также теряется сакральность, текст приобретает еще большую ритмическую организацию, чем в версейной строфе, за счет явления параллелизма и эпизодического употребления рифмы и ассонансов.

Для сакральных произведений характерно своеобразное применение стилистических средств, в частности, таких как параллелизм и анафора, способствующих ритмизации прозы. Исследователи, анализируя тексты священного писания, выделяют, как правило, только один тип параллелизма - синтаксический. Между тем анализ текстов показывает, что в текстах встречается также параллелизм строфический. При синтаксическом параллелизме одна и та же морфолого-синтаксическая конструкция повторяется несколько раз в одном или в нескольких сложных предложениях в пределах одной библейской строфы, а при строфическом - в смежных строфах. Синтаксический и строфический параллелизм строятся па отношении морфоло-го-синтаксической аналогии, которая очень часто сопровождается лексическими параллелями или повторами.

Параллелизм, как стилистический прием, характерен для библейских текстов, но в наименее строгой его форме. Такой тип параллелизма, который, всед за Ю.Блером, мы называем "библейским", характеризуется следующими чертами: 1/ каждый библейский стих должен логически делиться на две равные части (колоны), имеющие примерно одинаковое мор-фолого-синтаксическое строение; 2/ большую роль играют лексические параллели в виде антонимичной или синонимичной лексики либо повторы слов; 3/ наблюдается относительное уравнивание колонов между собой по числу слогов, тогда как при строгих формах параллелизма ритмическая длина фраз почти всегда совпадает. Например, [Б1] 18. Il poussa ensuite jusqu'à Salem, qui est une ville des Sichémites, dans le pays de Chanaan, et il demeura près de cette ville depuis son retour de Mésopotamie, qui est en Syrie. [Б2] 18. A son retour de Haute-Mésopotamie Jacob arriva sain et sauf à la ville de Sichern ;n Canaan. Il campa près de la ville. (Gen., ch. 33.)

В Б1 стих разделен на две части союзом et, который объединяет два ;ложноподчиненных предложения с относительными придаточными. Их мюрфолого-синтаксическое строение в значительной степени совпадает. Лексическая параллель слов poussa jusqu'à - demeura - "доехал - оставался"

выражает последовательность действий героя, т.е. вторая часть как бы дополняет первую (особый вид логического соподчинения: разные глаголы показывают разные этапы одного процесса). Есть также повтор слова "город": une ville-cette ville. Ритмическая длина фраз примерно одинакова: 2927 слогов.

В Б2 "библейского параллелизма" нет, так как ни один из его критериев не находит своей реализации. В Б2 параллелизм встречается намного реже.

Особый ритм повествования в Б1 достигается также очень часто повторяющимся "библейским" et. В Б2 он часто заменяется другими союзами или союзными словами: puis, alors, mais или может вообще отсутствовать. Например, [EIJ 24. Et l'en ayant chassé, il mit des Chérubins devant le jardin de délices. 1Б2] 24. Puis, après l'en avoir expulsé, le Seigneur plaça des chérubins en sentinelle devant le jardin d'Éden. (Gen., ch. 3.)

В Б2 в данном стихе переводчики стараются прояснить содержание библейского стиха добавлением слова en sentinelle (être en sentinelle - "стоять (быть) на страже"), благодаря которому современному читателю становится понятнее, кто такие херувимы, их назначение. Такого рода прояснения характерны для Б2.

Важной грамматической особенностью организации текста является соотношение между паратаксисом и гипотаксисом. Для Б1 характерно большее использование средств гипотаксиса, чем для Б2. Причастные, герундиальные, инфинитивные обороты являются наиболее компактными формами связи, осложняющими предложение. При сравнении переводов выявляется тенденция к замене более сильных (компактных) форм связи на более слабые, в результате происходит увеличение самостоятельности номинаций, обозначающих процессы, и ослабление компактности связи между соседними номинациями. Это отражается в следующих соответствиях3: 1) V [V] -» VV; 2) V [V] V q V; 3) V [V] -> Y et V; 4) V [V] -»V, V; 5) V [V] ~>V. V. Вместе с ослаблением форм связи происходит переход от гипотаксиса к паратаксису (за исключением второго соответствия). Мы рассматриваем ослабление средств связи между номинациями процесса как одно из проявлений дезархаизации, поскольку паратаксис здесь - признак более живого, менее книжного и осложненного стиля. Наиболее частотны соответствия 2) и 3). Они появляются при наличии в Б1 зависимых оборотов, особенно абсолютной причастной конструкции, практически отсутствующей в Б2. Например, [Б1] 15. Et lui ayant touché la main, la fièvre la

3 Значение символов: V - глагольное сказуемое; [V] - зависимый оборот (причастный, инфинитивный, герундиальный); q - подчинительный союз; е1 - сочинительный союз; бессоюзное соединение; У.У.- два отдельных предложения.

quitta; [Б2] 15. Il lui toucha la main et la fièvre la quitta; (Mat., ch. 8.). В этом фимере абсолютному причастному обороту соответствует в Б2 простое 1редложение внутри сложносочиненного: [V], V. et V.

Инфинитивный оборот ([V] V -> V; et V): [Б1] 19. Et après avoir :ommandé au peuple de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux joissons. |B2j 19. Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit es cinq pains et les deux poissons, (Mat., ch.14.)

[Б1] 15. Le soir étant venu, ses disciples lui vinrent dire: ....[Б2] 15. Quand e soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: ....(Mat., ch. 4.). Здесь в Б1 абсолютный причастный оборот: [V], V [V] VqV V. Про-гсходит ослабление связи внутри гипотаксиса.

Помимо грамматической конденсации набшодается и семантическая, оторые идут, однако в противоположных направлениях. Например, [Б1] 8. ... et ôtant aussitôt son vaisseau de dessus son épaule, et le penchant sur son ras, elle lui donna à boire. [Б2] 18. Vite elle fit descendre sa cruche sur son bras t lui donna à boire. (Gen., ch. 24.)

В Б1 две пропозиции оформлены зависимыми оборотами. В Б2 на-людается явление грамматической конденсации: две зависимые предика-ии Б1 объединены в одну, которая является одним из однородных сказуе-:ых в Б2: [Y] [VjV. -» V et V. Однако с грамматической точки зрения вто-ое предложение менее компактно, так как оно состоит из двух однерод-ых членов, а в первом - два однородных оборота подчиненных сказуемо-У-

Важным типологическим параметром текста является местоименная ^презентация, свидетельствующая о большей взаимозависимости редложений внутри текста.

Для повторного обозначения субъекта или объекта переводчики Б1 асто использовали местоимение, тогда как в Б2 наблюдается тенденция ис-эльзовать прямой лексический повтор. Например, в главе 12 Евангелия от [атфея имя собственное Jésus повторяется 17 раз, а в Б1 оно встречается элько 3 раза. В остальных случаях (14 раз) оно заменяется местоимениями, апример, [Б1] 1. En ce temps-là, Jésus passait le long des blés un jour de ibbat; 2. Ce que les pharisiens voyant, ils lui dirent: ...; [Б2] 1. Quelque temps i>rès, Jésus traversait des champs de blé un jour de sabbat. 2. Quand les larisiens virent cela, ils dirent à Jésus: ... . В Б1 последовательность номина-гй N->Pr, в Б2 - N-> N.

Наиболее часто личному местоимению il в Б1 соответствует имя соб-венное в Б2, то есть прямое обозначение известного актанта. Например, il) 13. Alors il dit à cet homme: étendez votre main. [Б2] 13. Jésus dit alors à tomme: - Avance ta main. (Mat., ch. 12.)

Интересно отметить, что в Б1 все персонажи обращаются друг к другу

на "вы", а в Б2 на "ты". Например, в приведенном выше стихе Иисус обра щается к человеку с парализованной рукой и говорит ему: "Протяните ва шу руку". А в Б2 он говорит: "Протяни твою руку".

Решение современных переводчиков изменить форму обращения свя зано, по-видимому, с изменением культурных норм в обществе в целом. Та как новый перевод Библии предназначен в первую очередь для совремеи ных читателей, то для них было бы даже в некоторой степени, наверное, не понятно как можно обращаться на "вы" к своим родителям, близким ил друзьям. Текст Б2 становится благодаря этой детали еще ближе и доступне современному читателю, нежели ее более старый аналог, сохраняющий все гда и во всем свой возвышенный, торжественный стиль.

На наш взгляд, выбор прямого лексического повтора объясняется се мой целью, которую преследовали авторы современного перевода - помоч "новому" читателю открыть для себя истинное содержание библейских те* стов. Они также стремились к устранению всякой двусмысленности, коте рая зачастую имеется в традиционных переводах, уделяющих большее внт мание форме изложения, а не содержанию. А прямой лексический повто намного упрощает чтение.

С другой стороны, замена имен (особенно собственных) местоименш ми была одним из обязательных стилистических средств при организаци библейских текстов. При частом употреблении местоимений текст станс вится менее прозрачным, более иератичным. В русских традиционных ш реводах, отдающих предпочтение местоименной репрезентации, очень ча< то местоимения пишутся с прописной буквы, если речь идет об Иисусе ил о Боге, благодаря чему текст даже визуально становится более возвышег ным.

Из проблем морфологии большое значение имеют формы глагольног времени, поскольку личная форма глагола это обычный структурный цент высказывания. Анализ переводов показал, что в обоих текстах представ® ны все основные времена французского глагола при некоторых расхожд* ниях в их употреблении.

Во-первых, для современного французского языка характерно чаете употребление настоящего времени вместо других времен. Эта стилистич! екая особенность проявляется в том, что если, например, в Б1 употреблен passé composé, выражающее действие, то в Б2 - présent этого же или син< нимичного глагола, которое выражает результат, состояние, иногда обо( щение (présent absolu).

Употребление настоящего времени "сближает" говорящего и адресг с событием.

[Б1| 10. Si nous avons reçu les biens de la main du Seigneur, pourquoi n'en r cevrions-nous pas aussi les maux? [Б2] 10. - Si nous acceptons de Dieu le bonhei

Durquoi refuserions-nous de lui le malheur? (Job, ch. 2.).

В Б1 глагол recevoir "получать, принимать" употреблен в passé com-jsé, a в Б2 глагол accepter "принимать, соглашаться" в présent. В данном тучае настоящее время выражает обобщение.

Настоящее время в Б2 вместо futur simple в Б1 может выражать значе-ие определенного ближайшего будущего действия, что тоже характерно ая современной французской речи. Например, [Б1] 10. Nous irons avec vous ;rs ceux de votre peuple. [Б2] 10. - Non! nous t'accompagnons dans ton pays, luth, ch. 1)

Оно может выражать обобщение (présent absolu). Например, [Б1] 8. Ils ; se presseront point l'un l'autre; chacun cardera la place qui lui a été marquée. [Б2] Aucun d'eux ne gêne les autres, car chacun suit sa propre route. (Joël, ch. 2.); [Б1| 5. Le soleil et la lune se couvriront de ténèbres, et les étoiles retireront toute leur mière. [Б2] 15. Le soleil et la lune ne brille plus, les étoiles perdent leur éclat, oël, ch. 3)

Во-вторых, в переводе Б2 часто встречается употребление времен futur miédiat u passé immédiat. Обе временные формы характерны для современ-эй французской разговорной речи. Они нам ни разу не встретились в Б1. апример, [Б1] 19. Je vous enverrai du blé, du vin et de l'huile, et vous en serez ssasiés; [Б2] 19. "Je vais vous donner de nouveau du blé, du vin et de l'huile. Vous i serez comblés! ". (Joël, ch. 2.); [Б1] 2. J'ai fait le tour de la terre, et je l'ai parcou-e tout entière. [Б2] 2. - Je viens de faire un petit tour sur terre. (Job, ch. 2.)

Из-за широкого употребления настоящего времени и иммедиатных эемеи текст Б2 приобретает более разговорный оттенок и тем самым достается его приближение к современному читателю.

Все эти факты подтверждают направленность современного перевода t обычную обиходную французскую речь.

В области лексики мы рассматриваем следующие вопросы: перевод ларевших слов, передачу слов - реалий, проблемы номинации. Сравни-льный анализ лексики на примере переводов Евангелия от Матфея пока-л наличие устаревших или устаревающих слов в Б1. Из 26 выявленных таревших слов имен существительных - 14, глаголов - 7, прилагательных -наречий - 2, междометие - одно.

Все архаизмы можно разделить на лексические и семантические, так iK анализировалась степень архаизации лексических единиц (в скобках :азаны пометы словаря Le Petit Robert 1993 ).

Из 26 устаревших слов только одно междометие Raca исключено из >следних изданий словаря Малый Робер. Другие имеют помету Vx, но мо-■т употребляться в иных стилях: point (Vx ou litt), présentement (Vx ou rég), >nge (m) (Vx ou litt), pasteur (m) (Vx ou poét), ouïr (Vx ou plais). Большую 1сть устаревших слов представляют собой архаизмы "употребления". В

связи с этим при сравнении перевода Б1 и Б2 более часто встречаются но вые варианты, обусловленные не устареванием самой лексемы, а сдвигами иногда малозаметными, в употреблениях слова. Среди семантических арха измов наибольшее число тех, у которых устарело или устаревает одно ит несколько значений. Например, [Б11 7.23. retirez - vous de moi, ...; [Б2] 7.23 éloignez - vous de moi, .... Большинство значений местоименного глагола si retirer, как отмечает словарь Малый Робер, являются устаревшими. В од ном из таких значений он употреблен и в данном примере в Б1: "удалиться уходить, покидать, оставлять кого-то".

Значение глагола se retirer - "оставлять какое-то место, уезжать отку да-то" также является устаревшим. Это значение может быть заменено i данном случае словом quitter. Например, [Б1] 8.34 ... ils le supplièrent de si retirer de leur pays. [Б2] 8.34.... ils le prièrent de quitter leur territoire. Глагол si retirer является семантическим архаизмом.

Устаревшие слова имеют синонимы в современном языке, которые как правило, в большинстве случаев являются нейтральными элементам! лексического уровня. В исследуемом переводе встретились следующие соот ветствия (Б1 -> Б2): songe - rêve; langueur - infirmité; point - pas; pasteur berger; passereau - moineau; miséricorde - bonté; élire - choisir; vertu - pouvoir impur - mauvais; commandement - ordre; race - gens; dépravé - mauvais; négoci - commerce; Racal- imbécile!

Архаизмам в конкретном значении могут соответствовать в контекст* словосочетания или устойчивые выражения: ouïr - recevoir les instructions présentement - il y a un instant; perdre - faire mourir; malice - mauvaise intentions.

Таким образом, дезархаизация в данном случае заключается в замен* устаревших слов или словосочетаний в устаревших значениях их современ ными эквивалентами - словами или выражениями. Такие замены ведут к об легчению чтения библейских книг, тем самым достигается приближение текста Библии к современному читателю.

Существует ряд способов передачи слов-реалий при переводе. В целол они сводятся к двум решениям: максимальное сохранение номинации под линника, вплоть до транскрипции, и разъяснение реалий, вплоть до их за мещения.4 Во втором случае снижается дословная точность, ослабляете: локальный и временной колорит, но текст становится более ясным и обхо дится без комментариев и разъяснений.

Переводчики Б1 пошли по первому пути, используя французские ело

4 О замещении реалий при переводе см.: Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая ело ва Божия ... Принципы перевода и семантического анализа Библии /Пер. с англ под ред. Д.В.Дмитриева. - Спб.; Hoax, 1994. - С.234-240.

ва, эквивалентные словам оригинального текста. Современные переводчики предпочли дать читателям разъяснение, описание называемых понятий или их приблизительный перевод. Это касается: 1 ) биологических реалий ( les lis des champs - les fleurs des champs; la baleine - le grand poisson); например, [Б1| 13.25. l'ivraie; (E2J 13.25. la mauvaise herbe. Слово l'ivraie соответствует слову "плевелы" (СП - Синодальный перевод), ÇiÇavia (TR - Texlus receptus), zizania (В - Вульгата). В Б2 дается описательный перевод этого слова la mauvaise herbe - "сорная трава", что не является, на наш взгляд, ошибкой, так как под словом "плевелы" вообще могут подразумеваться любые сорные травы, растущие среди пшеницы; 2) мифологических понятий (les démons - des esprits mauvais); например, |Б1] 1.16. le Christ; [Б2] 1.16. le Messie. В этом примере употреблены, на первый взгляд, совершенно разные слова: le Christ (Б1) и le Messie (Б2). В русском Синодальном переводе употреблено слово "Христос", как в Б1, так и в греческом XpidioÇ и латинском - Christus. Оба слова означают одно и то же. Разница между ними в гом, что Христос - есть транскрипция греческого слова, означающего "помазанник", а слово "Мессия" - древнееврейское, слово, имеет то же самое значение; 3) общественно-исторических реалий ( des mages - des savants, spécialistes des étoiles; un centenier - un capitaine romain; la quatrième veille de a nuit - tard dans la nuit; les sénateurs du peuple juif - les anciens du peuple juif; e jour des azymes - la fête des pains sans levain); например, [Б1] 5.46. Les 3ublicains; [Б2] 5.46. les collecteurs d'impôts. В этом примере слово les Dublicains в Б2 передано выражением les collecteurs d'impôts - "сборщики тодатей". Греческое слово oi xsAûJvai и латинское publicanus соответствует русскому слову "мытарь". Переводчики в Б2 использовали разъяснитель-1Ый способ перевода слова, который передает содержание понятия les pub-icains более ясно для современного читателя.

Особо следует отметить замещение реалий в переводе слов, обозначаю-цих меры и денежные единицы. Часто в Б1 используются названия грече-жих денежных единиц, которым в Б2 соответствуют названия современных французских. Например, [Б1] 18.24. dix mille talents. [Б2] 18.24. des millions le francs.

Талант - афинская денежная единица равная 60 минам или 6000 драх-1ам. В переводе Б2 греческая денежная единица передана во франками. Вы->ажение des millions de francs - "миллионы франков" дает лучше представ-[ение современному читателю о величине суммы.

Если в Б1 употреблено название французской денежной единицы, то )Но, как правило, является устаревшим. '

Впечатление сакралыюсти в Б1 создается также употреблением: но-тизмов; например, слово firmament - "небесный свод, небесная твердь" i Б2 заменяется более нейтральным синонимичным словом voûte

"свод". [Б1] 1.6. Que le firmament soit fait au milieu des eaux (Gen.). [Б2] 1.6 Qu'il y ait une voûte,... (Gen.); специальных религиозных слов, которые в EI переведены общеупотребительной лексикой, например: 2.23. prédiction "предвещание" - parole - "слово, обещание"; 4.2. jeûner - "поститься" passer 40 jours sans manger - "не есть 40 дней"; 4.23. prêcher l'Évangile - "про поведовать Евангелие" - proclamer la Bonne Nouvelle - "провозглашать Бла гуго весть"; 5.33. se parjurer - "совершать клятвопреступление"- rompre 1< serment - "нарушить клятву"; специфически литературных слов и выраже ннй, которые в Б2 заменяются синонимами этих слов и выражений, входя щими в ядро словарного состава французского языка, например: 2.7 s'enquérir - "спрашивать, осведомляться" - s'informer - "осведомляться, про информироваться"; 2.11. se prosterner - "простираться, падать ниц, прекло няться" - se mettre à genoux - "встать на колени"; 8.21. ensevelir -"хоронить погребать" - enterrer - "хоронить, погребать".

. Ослаблению сакральности библейских текстов способствует в Б2 упот ребление дополнительных речевых слов н выражений, не имеющих парал лелей в Б1, которые обычны для живой разговорной речи - типа certainement (2.6.), en effet (5.12.; 6.14.), n'est-ce pas? (6,25.), pourtant (6.29.] pensez - vous que... (9.15.), bien sur que non! (9.15.), vous prétendez... (12.27." en realité (12.28.), finalement (12.45.), cependant (14.5.). Они являются харак терными элементами любого разговора и выражают различные типы эмо ций говорящих.

В Б1 переводчики следуя, видимо, библейской стилистике, широк пользовались метонимиями (в том числе синекдохами) и более часто, чем современном языке обозначали человека, его действия, качества через на именование частей тела. Нередко наблюдается указание на часть в Б1, и н целое - в Б2.

Наиболее частотны следующие структурные расхождения обозначь ний: 1. [Б1] V+(Npc) =[Б2] V. Указание на часть тела семантически дублируе глагол. Например, [Б1] 13.14. Vous écouterez de vos oreilles, vous regardere de vos yeux; [Б2] 13.14. Vous entendrez bien, vous regarderez bien. Здесь два» ды дано указание на части тела: de vos oreilles, de vos yeux (ср. с русским Ci нодальным переводом: "слухом услышите...; и глазами смотреть будете,..." Указание на части тела в Б1 является семантически избыточным, так Kai значение самих глаголов имплицирует понятие "ухо", "глаз". Семантич( ский повтор является средством подчеркивания идеи, выражения интенеш ности, что подтверждается словом bien, дважды употребленном в Б2.

2. [Б1] V+Npc =[Б2] V. Глагольно-именное сочетание равнофункцж нально глаголу. Например, [Б1] 5.2. Et ouvrant la bouche, il les enseignai [Б2| 5.2. et il se mit à les enseigner. Словосочетание ouvrir la bouche обозначг ет готовность говорить, то есть указывает на начало всего действия, коте

ое в Б2 выражено глаголом se mettre à (faire qch.).

3. [Б1] Npc =[Б2] N. Например, [Б1] 6.3. que votre main gauche ne sache oint ce que fait votre main droite, ... ; [B2J 6.3. que même ton plus proche ami 'en sache rien,... . В этом примере в Б1 носитель состояния обозначен мето-имически, через указание на часть тела: "пусть ваша левая рука не знает, то делает правая". В Б2 субъект указан полностью: "пусть даже твой са-;ый близкий друг ничего об этом не знает".

Дезархаизация в данном случае заключается в замене косвенных (пере-осных) обозначений на прямые, как целое. Косвенные номинации были вонственны подлиннику.

Отношение метонимии, отмечающееся между номинациями в Б1 и Б2, меет место нередко при обозначении разнообразных элементов ситуации, [апример, 2.3. toute la ville de Jérusalem "весь город Иерусалим" - tous les abitants de Jérusalem "все жители Иерусалима"; 10.36. sa propre maison гго собственный дом" - sa propre famille "его собственная семья".

В заключении раздела, касающегося лексических особенностей перево-а подчеркнем еще два факта: а) для Б1 характерно расчлененное обозначено процесса. Этот прием свойственен библейской стилистике. Примеры ыли даны выше (стр. l(Mat., 5.1.), стр. 9 (Gen., 24.18.)); б) в Б2 отмечаются убавления, которые позволяют современному читателю лучше понять си-/ациго о которой идет речь. Это видно в приведенных выше примерах, на-ример, placer des chérubins en sentinelle ( стр. 8(Gen., 3.24.)) и др.

Впечатление архаичности для современного читателя в Б1 подтверждайся сложной орфографией. Транскрипция, а иногда и произношение имен )бственных с древнееврейского, греческого и латинского языков на фран-узский варьировала от эпохи к эпохе, а также зависела от переводчиков, ремившихся приблизить как можно точнее произношение имен к их орн-шалам. В своем переводе Леметр де Саси интерпретирует имена в соответ--вии с установленными правилами того времени.

В новом переводе дезархаизация орфографии при передаче собствен-лх имен заключается в следующем: 1) изменение написания в связи с ири-тижением звучания к исходному произношению: 10.3. Asçenez - Achekénaz Jen.); 10.14. Chaslium - Kaslou (Gen.); 11.20. Sarug - Séroug (Gen.); 11.24. haré - Téra (Gen.); 19.38. Ammon - Ben-Ammi (Gen.); 21.14. Bersabée -:rçhéba (Gen.); 2) снятие сомнения при написании или произношении соб-венных имен. Прежде всего это касается употребления соответствий: ch = ch = с, g - gu, s = ss. Например, 2.13. Géhon - Guihon (Gen.); 4.17. Hénoch -énok (Gen.); 1.2.Éliméleçh - Elimélek (Ruth); 22.22. Cased - Kessed (Gen.); 7. Asa -Assaf (Mat.); 3) устранение орфографических сложностей: ph(Bl ) = Ш 10.3. Riphat - Rifat (Gen.); th (Б1) = t(E2): 5.21. Mathusalem -[atusalem (Gen.).

Разумеется, широко известные имена сохраняются: 4.1. Caín (Gen.) 4.2. Abel (Gen.); 8.13. Noé (Gen.);19.27. Abraham (Gen.); 21.11. Ismael (Gen.).

Итак, архаизация перевода Б1 заключалась не столько в использова нии устареших слов и моделей предложения, сколько в стремлении Kai можно точнее следовать стилистике подлинника и традиции переводо! Библии. Дезархаизация перевода Б2, помимо осовременивания лексики грамматики, орфографии, проявляется в приближении стилистики к совре менной обиходной французской речи. Текстуальные особенности перевод; соответствуют прагматической задаче: дать современному читателю ясный прозрачный, легко читаемый текст Библии.

Задача, которую поставили перед собой авторы перевода Б2, можн< считать, выполнена. Хотя в результате дезархаизации или осовременивани: текст Библии теряет некоторую иератичность, это ничуть не умаляет значе ния современных переводов священных книг.

Современный перевод Библии на французском языке - продуманны] вариант перевода, легче доносящий содержание великой книги.

Однако не следует делать выводы о необходимости только современ ного варианта, или, напротив, только традиционного. Оба текста равны? образом представляют как литературную, так и религиозную ценность Они не конкурируют между собой, но дополняют друг друга.

Основное содержание диссертации изложено в следующих публикаци ях автора:

1. Библия Пор-Рояля //Научные труды МПГУ им. В.И.Ленина. Серш Гуманитарные науки, М.: Прометей, 1995. - С.49-51.

2. Прагматика текста и дезархаизация перевода /на материале перевс дов Библии на французский язык //Вопросы семантики и прагматики язы кового высказывания. Сборник научных трудов. - Челябинск: ЧелГУ, 199' - С.36-45.

3. О специфике библейского параллелизма//Актуальные проблемы лиг гвистики и методики преподавания иностранных языков в вузе и школе. Ti зисы межвузовской конференции. - Орехово-Зуево: ОЗПИ, 1995. - С. 37-39.

4. Репрезентация номинаций /на материале переводов Библии на фраг цузский язык //Актуальные проблемы теоретической и прикладной лиг гвистики. Тезисы докладов всероссийской научной конференции. - Чел; бинск: ЧелГУ, 1996.-С. 46.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Людмила Юрьевна

Введение.

Глава I. Общие проблемы перевода Библии на французский язык

П.1.1. Из истории переводов Библии на французский язык стр.

П. 1.2. Проблема архаизации и дезархаизации стр.

Глава II. Грамматические проблемы дезархаизации

П.2.1. Версификационно-графические особенности переводов стр.

П.2.2. Стилистические особенности переводов стр.

П.2.3. Формы связи между номинациями процесса стр.

П.2.4. Морфологическая форма номинаций стр.

П.2.5. Местоименная репрезентация номинаций стр.

П.2.6. Различия в использовании временных форм в двух стр. 110 вариантах перевода

Глава III. Лексические проблемы дезархаизации

П. 3.1. Перевод устаревших слов стр.

П.3.2. Особенности передачи реалий в двух вариантах перевода стр.

П.3.3. Перевод религиозных и литературных слов стр.

П.3.4. Использование косвенных номинаций стр.

П.3.5. Орфография имен собственных стр.

 

Введение диссертации1996 год, автореферат по филологии, Иванова, Людмила Юрьевна

Перевод - это искусство, и очень трудное и сложное искусство" [54, 24]. "Переводов в полном смысле слова "абсолютных", вечных не существует. Ныне заметна тенденция модифицировать и даже вовсе пересмотреть оценки иных "канонизированных" переводов прошлого. И снова появляются работы, которые нам, их современникам, представляются совершенными" [87, 219].

Настоящая диссертация посвящена исследованию явления дезархаи-зации текста на примере переводов Библии на французский язык.

Актуальность.

В настоящее время отмечается возрастающее внимание к библейским текстам. Несмотря на огромное количество разного рода исследований, Библия заключает в себе неисчерпаемый потенциал для работы ученых. Исключительно важной задачей является перевод сакральных текстов на другие языки.

Народы издревле стремились иметь свод священных текстов на родном языке. Необходимость в переводе Библии возникла уже в III веке до н. э. Сейчас она существует примерно на 2000 языках мира, причем на некоторых из них имеется несколько вариантов.

Язык есть развивающаяся, соответственно изменяющаяся система. Изменения, происходящие в языке, способствуют появлению архаизмов. Следовательно, на определенном этапе исторического развития многие языковые явления будут восприниматься современными носителями языка как устаревшие. Это может осложнять чтение текста. Поэтому появляется необходимость в пересмотре и в повторном переводе произведения на более современный для читателя данной эпохи язык. Процесс переноса текста в другой синхронный срез, путем замены ставших архаичными на определенном историческом этапе языковых явлений на более современные, мы называем дезархаизаиией. Д.С.Лихачев, говоря о переписке древних текстов, аналогичный процесс называет модернизацией.

Язык прежних переводов может отличаться не только от разговорного, но и живого литературного языка новых поколений. При этом архаические приметы в переводах Библии могут восприниматься как стилистически сакральные черты. Архаически-сакральные языковые явления также вызывают трудности при переводе текстов Библии.

Проблема стилистического уровня, в частности, его архаизации и дезархаизации, является одной из существующих проблем, связанных с теорией текста. Эта проблема, особенно ее второй аспект, на материале французского языка почти не изучена в связи с существующим мнением, что в этом языке почти нет архаизмов. Действительно, если сравнить отрывок из русского перевода Библии (19 в.) с подобным по содержанию переводом де Саси (17 в.), становится очевидным, что поиски архаизмов во французском языке намного сложнее, чем в русском.

Например:

1 По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

2 И преобразился пред ними: и просияло лице Его как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.

3 И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.

Русский Синодальный перевод, "Евангелие от Матфея", гл. 17.).

1. Six jours apres, Jesus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean son frere, les mena a l'ecart sur une haute montagne;

2. Et il fut transfigure devant eux. Son visage devint brillant comme le soieil, et ses vetements blancs comme laneige.

3. En meme temps lis virent paraitre Moise et Elie qui s'entretenaient avec hi.

Перевод де Саси, "Евангелие от Матфея", гл. 17).

При первом прочтении первого отрывка обращает на себя внимание прежде всего употребленная лексика. Такие слова, как "по прошествии", "возвел их", ''лице Его", "явились им" относятся к "повышенному" поэтическому стилю. Они воспринимаются современными читателями как устаревшие. Обращает на себя внимание также порядок слов ("брата его", "на гору высокую"), орфография и другое.

Ничего подобного мы не можем отметить во втором отрывке. Только детальное изучение самого текста и сравнительный анализ с более современными вариантами перевода могут позволить сделать выводы о степени архаичности языка относительно его современного состояния. Перевод произведения на современный язык показывает возможные способы замены устаревших языковых элементов их новыми эквивалентами.

Научная новизна.

Исследование должно показать как осуществляется архаизация текста и каким образом она снимается. Последний аспект, а именно проблема дезархаизации, составляет основную новизну работы. В исследовании была предпринята попытка описать некоторые моменты процесса дезархаизации или осовременивания текста. Исследовались грамматические и лексические явления, транскрипция и орфография, а также графическая и просодическая организация текста.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что ее результаты освещают важный вопрос в общей теории текста и перевода.

Практическая ценность работы выражается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании французского языка, при чтении теоретических курсов по синтаксису, стилистике и прагматике текста, а также на занятиях по переводу.

Целью исследования является выявление моментов, с помощью которых достигается дезархаизация текста Библии в переводе на современный французский язык.

Основная цель исследования поставила следующие конкретные задачи :

1/ теоретически описать механизм архаизации и дезархаизации текста, определить наиболее важные моменты при реализации этих процессов;

2/ изучить грамматические, лексические, орфографические факты дезархаизации.

Объектом для анализа послужили два перевода Библии на французский язык. Первый - это перевод Библии де Саси 1657 - 1696 гг. (везде далее сокращенно - Б1). Второй - это перевод Библии на современный французский язык 1977 г. (везде далее сокращенно - Б2). В диссертационном исследовании примеры приводятся из четырех книг Ветхого Завета: Первая Книга Моисея - Бытие ( Gen.), Книга Руфи (Ruth), Книга Иова (Job), Книга пророка Иоиля (Joel) и из одной Книги Нового Завета -Евангелие от Матфея (Mat.).

Кроме того, для анализа эпизодически привлекались следующие тексты: Русский Синодальный перевод Библии, греческий и латинский переводы "Евангелия от Матфея".

Основным методом исследования стал сравнительно - сопоставительный анализ текстов в его количественном аспекте. Именно количественная статистика позволила выявить сравнительную частотность использования тех или иных языковых явлений. По причине большого объема фактического материла иногда использовалась, как ее называл В.Г. Адмони, симптоматическая статистика;, при которой различия определяются не в конкретных числах, а в таких понятиях как "больше -меньше", "реже - чаще".

Прекрасно осознавая, что новый перевод является никоим образом не трансформацией прежнего перевода, а независимым произведением, мы тем не менее условно для большей ясности в изучении интересующего нас процесса при сравнении двух переводов условно пользуемся такими выражениями как "замена", "переход", "трансформация", описывая расхождения между двумя вариантами перевода.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертации изложены в четырех публикациях, докладывались на научных конференциях МПГУ (1995 и 1996 гг.), научной конференции по проблемам лингвистики и преподавания языков в Орехово-Зуево (1995 г.), в выступлениях на кафедре грамматики французского языка МПГУ.

Поставленные цель и задачи определили структуру работы . Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К работе прилагается список использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема дезархаизации текста"

Заключение

Итак, в результате сравнительного анализа двух французских переводов Библии удалось определить основные моменты, с помощью которых осуществляется дезархаизация современного текста Библии.

Дезархаизация, как и архаизация - это целенаправленный процесс переноса текста в другой временной срез. В отличие от архаизации дезархаизация заключается в осовременивании переводимого текста, а именно в активной замене устаревших или ставших малоупотребительными языковых средств на более современные, более употребительные.

Следует отметить, что соотношение между архаизацией и дезархаи-зацией всегда играло большую роль в переводах Библии.

Дезархаизация, которая особенно ясно проводится в переводах Библии ХХ-го века, представляет собой целенапправленный акт. Она проявляется на грамматическом, лексическом, орфографическом уровне, а также затрагивает уровень реалий.

В результате сравнительного анализа перевода Библии де Саси и перевода Библии на современный французский язык были выявлены существенные моменты дезархаизации:

1) Анализ двух переводов Библии показал разницу в графической организации текстов. Перевод Библии де Саси написан в форме верее. Верее является традиционной формой оранизации библейских текстов. Дезархаизация в современном переводе заключается в замене верее на другие формы: прозу, стремящуюся к версейности, и верлибр. Современные переводчики не могли полностью отказаться от "библейского" верее, поэтому верее есть и в современном переводе Библии на французский язык.

2) Для сакральных произведений характерно своеобразное применение стилистических средств, в частности, таких как параллелизм и анафора. Исследователи, анализируя тексты священного писания, выделяют, как правило, только один тип параллелизма - синтаксический. Между тем, анализ текстов показывает, что в текстах встречается также параллелизм строфический и "библейский" - не строгая форма параллелизма. Дезархаизация в данном случае достигается редким употреблением таких стилистических явлений как параллелизм и анафора. В этом проявляется отказ от заострения поэтичности текста.

3) Для текста Библии де Саси характерно обилие оборотов при почти полном отсутствии в современном переводе. Причастные, герундиальные, инфинитивные обороты являются компактными формами связи, осложняющими предложение. Они входят в категорию гипота* ксиса. Дезархаизация в данном случае заключается в том, что в переводе Б2 наблюдается тенденция ослабления форм связи между глагольными номинациями. Это проявляется в следующих соответствиях: 1) V[V] --> VV; 2) V[V] VqV; 3) V[V] VetV; 4) V[V] V,V; 5) V[V] V.V. Вместе с ослаблением форм связи происходит переход от гипотаксиса к паратаксису (за исключением второго соответствия). Это свойственно для разговорной речи.

4) В современном переводе наблюдается тенденция вербализации номинаций. Она проявляется в замене неличных форм глаголов на личные.

5) При анализе двух вариантов перевода священного писания на французском языке становится очевидной разница в формах замещения номинаций. Для повторного обозначения объекта переводчики Б1 часто использовали местоименную репрезентацию. А в переводе Б2 преобладает прямой лексический повтор.

Следует отметить, что замена имен (особенно собственных) местоимениями является одним из традиционных стилистических средств при организации библейских текстов.

Дезархаизация в данном случае заключается в частой замене в Б2 местоименной репрезентации прямым лексическим повтором.

6) Дезархаизация употребления временных форм в двух вариантах перевода заключается, во-первых, в частом использовании в Б2 настоящего времени вместо всех других времен, особенно pass6 compose, passe simple, futur simple. Эта стилистическая особенность, в частности, проявляющаяся в том, что если, например, в Б1 употреблено время passe compose или passe simple, которые обычно выражают действие или процесс, то в Б2 в данном случае употребляется present этого же или синонимичного глагола или глагольного выражения, выражающее обычно результат или состояние. Present может быть употреблено вместо futur simple или futur anterieur в функции обобщения.

Во-вторых, для текста Б2 характерно использование иммедиагных времен. Это свойство разговорной речи.

7) Сравнительный анализ лексики на примере двух вариантов перевода "Евангелия от Матфея" показал наличие архаизмов в переводе де Саси. Анализировались все части речи. Из 26 выявленных архаизмов имен существительных - 14, глаголов - 7, прилагательных - 2, наречий - 2, междометие - одно. Большинство архаизмов составляют самые распространенные части речи: существительные и глаголы. Дезархаизация текста Б2 в данном случае заключается в замене архаизмов их современными эквивалентами - словами и выражениями.

8) Дезархаизация при передаче слов-реалий заключается в употреблении современными переводчиками разъяснений, описаний называемых понятий или их приблизительный перевод. Что касается слов, обозначающих денежные единицы или меры, то чаще всего в современном переводе употребляются современные французские эквиваленты. Тогда как в Б1 переводчики стремились к буквальной передаче оригинальных слов-реалий.

9) Помимо наличия в Б1 устаревших слов и своеобразия передачи реалий, впечатление сакральности передается употреблением специализированной лексики, создающей художественно-поэтическую речь (поэтизмов), употреблением религиозных и специфически литературных слов и выражений.

Дезархаизация в данном случае выражается в редком употреблении в переводе Б2 специфически литературной лексики, в том числе поэтизмов и религиозных слов и выражений. Чаще употребляются синонимы этих слов и выражений, входящие в ядро словарного состава французского языка. Переводчики включили также в текст чисто разговрные слова и выражения.

10) Метонимия, как средство номинации, используется в обоих вариантах перевода священного писания на французском языке. Различие в использовании этого явления в двух вариантах перевода заключается в том, что при обозначении живых существ, в частности, человека, в Б1 используется синекдохический способ обозначения через часть тела или через проявление, способность определенной части тела. А в Б2 в этом случае наблюдается тенденция обозначать живое существо как целое.

Отношение метонимии (а также синекдохи), отмечающееся между номинациями в Б1 и в Б2, имеет место нередко при обозначении не только живых существ, но и других элементов ситуации.

Дезархаизация в данном случае заключается в замене косвенных (переносных) обозначений человека, как часть, на прямые, как целое.

11) Что касается орфографии, то дезархаизация достигается устранением этимологических написаний имен собственных, некоторыми изменениями в их транскрипции, а также в приближении их звучания к источнику.

Введение вышеназванных элементов в современный перевод Библии оправдывается задачей, которую ставили перед собой переводчики текста Б2 - сделать текст Библии более понятным и яснее раскрыть содержательную сторону Библии. Тогда как традиционные переводы больше внимания уделяют форме изложения, подчас даже за счет ясности содержания.

Современный перевод Библии, как отмечают авторы, предназначен в первую очередь для "новых" читателей, для тех, кто не имел предварительного знакомства с сакральными текстами, а также он может быть использован и для публичных чтений.

Задача, поставленная перед авторами перевода, на наш взгляд, выполнена. Несмотря на то, что в результате дезархаизации или осовременивания текст Библии теряет некоторую иератичность, но это ничуть не умаляет значения современных переводов священных книг.

Современный перевод Библии на французском языке - легче доносящий содержание великой книги - это продуманный вариант перевода, так как является результатом длительной совместной работы многих ученых-исследователей.

Из всего сказанного не следует делать выводы о необходимости только современного варианта, или, напротив, только традиционного. Оба текста равным образом представляют как литературную, так и религиозную ценность. Они не конкурируют, а скорее дополняют друг друга.

 

Список научной литературыИванова, Людмила Юрьевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // ИВЛ. т. 1.: Литература древнего мира. М; Наука, 1967. - С. 271-302.

2. Аверинцев С.С. Истоки и развитие раннехристианской литературы // ИВЛ, т. 1.: Литература древнего мира. М.: Наука, 1967. - С. 501-515.

3. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. Спб.: Наука, 1994.- 153 с.

4. Актуальные проблемы теории художественного перевода // Материалы Всесоюзного симпозиума (25 февраля 2 марта 1966 г.). В 2-х томах; под ред. З.Кульмалева. - Т. 1 - М., 1967. - 369 е., т. 2. - М., 1967. -359 с.

5. Алтайская В.Ф. Переходные явления в лексике русского языка послеоктябрьского периода / РЯШ, 1960. - N5, с. 14-20.

6. Арно А., Лансло Кл. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля // Пер. с франц. Н.Ю. Бокадоровой; под ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. -М.: Прогресс, 1990. 272 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.А. Долинина; под ред. Е.Г. Эткинда. М.: Изд. иностр. литер., 1961. - 394 с.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. - 239 с.

9. Белянская З.Ф. Устаревшая лексика современного русского языка (историзмы). Автореферат: диссер. канд. филол. наук. М., 1978. - 20 с.

10. Бердыев Б.Р. Устаревшие слова современного туркменского языка: Автореф. диссер. канд. филол. наук. Ашхабад, 1988. - 26 с.

11. Бикман Дж., Келлоу Дж. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии / Пер. с англ. под ред. Д.В. Дмитриева. Спб.: Hoax, 1994. - 464 с.

12. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-еемантических исследований. Л.: Наука, 1988. - С. 232.

13. Бубновская Э.Ф. Лексические и грамматические архаизмы в романе Сервантеса "Странствия Персилеса и Сихизмунды" // Сервантовские чтения. JL: Наука, 1988. - С. 143-149.

14. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение. 1965. - 492 с.

15. Будагов Р.А. Проблема развития языка. Л.: Наука, 1965. - 73 с.

16. Веденина Л.Г., Шор Е.Н. Некоторые проблемы стилистического исследования текста. М.: Наука, 1973. - 72 с.

17. Верещагин Е. Из каких книг состоит Новый Завет и как он соотносится с Ветхим // Азия и Африка сегодня. 1993, - N8. - С. 40-45.

18. Верещагин Е. На каких языках написана Библия и каковы древнейшие библейские рукописи // Азия и Африка сегодня. 1993. - N 9. - С. 42-47.

19. Верещагин Е. Почему Библия называется Библией и сколько в ней книг // Азия и Африка сегодня. 1993. - N7. - С. 68-73.

20. Веселовский А.Н. Историческая поэтика.-Л.: ГИХЛ, 1940. 648 с.

21. Виноградов В.В. О языке художественнр-й литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Реалии/ // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 432-456.

23. Вольф Е.М. Вопрос об "архаичности" языка в свете его системы и нормы // Проблемы диахронии в изучении романских языков: Сб. научн. трудов. Минск, 1967. С. 38-41.

24. Гагачиладзе Г. Грузинский стих в сопоставительном плане // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1970. - С. 361-385.

25. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М.: Между нар. отношения, 1966. - 335 с.

26. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (библеизмы в русском и французском языках/ // Сб. начн. трудов. / МГПУ им. В.И. Ленина. М.: Прометей, 1993, С. 14-21.

27. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. 2-е изд., перераб. - М,: Междунар. отнош., 1970. - 400 с.

28. Гак В.Г. К эволюции способов речевой номинации // Вопр. языкознания. 1985. - N4. - С. 28-42.

29. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским. 2-е изд. перераб. и доп. - М.; Русск. яз. 1988. - 263 с.

30. Гак ВТ. Сопоставительная лексикология: на материале франц. и русск. яз. М.: Междунар. отнош., 1977. - 264 с.

31. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 300 с.

32. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Морфология. М.: Высшая школа, 1979. - 304 с.

33. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.; Высшая школа, 1981. - 208 с.

34. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х 1925-го годов в комментариях. - М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.

35. Гулыга Е.В. Грамматические архаизмы / К проблеме диахронии в стилистике/ // Проблемы лингвистической стилистики: Сб. начн. тр. / МГПИИЯ. М., 1969. - С. 40-42.

36. Гулыга Е.В. Статус грамматических архаизмов в системе языка и их миграции в процессе исторического развития // НДВШ. 1971. - N2. -С. 50-59.

37. Джафарова 3. Устаревшие слова в языке современных азербайджанских исторических романов (1930-1985 г.г.): Автореф.: диссер. канд. филол. наук. Баку, 1989. - 26 с.

38. Дьяконов И. Древнееврейская литература // БВЛ, серия 1-я, Литература древнего Востока, Античного мира, Средних веков, Возрождения, XVII XVIII в.в. - М.: Худож, литер., 1967. - С. 537-550.

39. Жалилов А. Лексико-стилистические особенности устаревших слов в романах Тугульбая Сыдыкбекова: Автореф.: диссер. канд. филолог, наук.-Баку, 1988.- 18 с.

40. Иллюстрированная полная популярная Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифорова. М. Типография А.И.Снегиревой. Остоженка, Савеловский пер., собств. дом, 1981. Изд. Свято-Троице-Сергиевой Лавры, 1990. - 902 с.

41. Квятковский А.И. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.-375 с.

42. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М.; Просвещение, 1979. -351с.

43. Конрад Э. Как появилась Библия / Пер. с немец. РИА "Аргумент",1991.-71 с.

44. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: изд. БГУ, 1972. - 294 с.

45. Копьева Н.С., Бродский М.А. Программа курса "Библия как выдающийся памятник мировой культуры" // "Учительская газета".1992. N23 (30 июня). - С. 11, 14.

46. Косидовский 3. Библейские сказания. / Перев. с польск. Э. Гессен, Ю.Мирской; под ред. Т. Трифоновой, М.: Политиздат, 1978. - 455 с.

47. К познанию Библии. Рига, 1992. - 250 с.

48. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный). М.: Высш. школа, 1991.- 160 с.

49. Лебедев В. Речь, произнесенная перед защитой диссертации: "Славянский перевод книги Иисуса Навина по сохранившимся рукописям и Острожской Библии, Исследование текста и языка // Христианское чтение. 1890. - N2. - с. 739-759.

50. Левый И. Искусство перевода / Пер. с чешек. В.Россельса. М. Прогресс, 1974. - 396 с.

51. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / Пер. с болгарск. под ред. П.М.Топера. М.: Высш. школа, 1985. - 256 с.

52. Линкольн У. Как самостоятельно изучать Библию. Чикаго: Slavic gospel press, 1991. - 122 с.

53. Лихачев Д.С. Текстология: на материале русск. литер. X-XVII в.в. 2-е изд. перераб. и доп. - Л.: Наука, 1983. - 639 с.

54. Маршак С.Я. Воспитание словом / В его собр. соч. в 8-и томах; под ред. В.М. Жирмунского. М., 1971. - Т. 7. - 639 с.

55. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. М.: Гнозис, 1994.-592 с.

56. Мамаев Г. А. Принципы и приемы отбора и использования средств архаизации в системе исторически стилизованной художественной речи / На материале диологии "Иван Грозный" А.Н. Толстого/: Автореф.: диссер. канд. филолог, наук. Астрахань, 1968. - 17 с.

57. Мень А.В. Мир Библии. М.: Кн. палата, 1990. - 144 с.

58. Нейра Аренас Хайме. Соотношение между паратаксисом и гипотаксисом в русском и французском языке: Авторефер.: диссер. канд. филол. наук. М., 1982. - 20 с.

59. Нестеров М.Н. Русская устаревшая и устаревающая лексика. -Смоленск, Брянск, 1988. 88 с.

60. Новикова М. Всесоюзный контекст // Вопр. литер. 1978. - N10. -С. 26-53.

61. Овчаренко О.А. К вопросу о генезисе свободного стиха // Филол. науки. 1978.-N1.-С. 18-25.

62. Орлицкий Ю.Б. Стих и проза в русской литературе: Очерки истории и теории. Воронеж, 1991. - 200 с.

63. Полянский Н.Н. Особенности французского стиха конца XIX- сер. XX в. (Лотреамон, Жак Превер, Сен-Жон Перси). М., 1972. - 330 с.

64. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отнош., 1974. - 216 с.

65. Ржанова С.А. Устаревшая лексика в современной газете // Вестник московского универс. Сер. 10, Журналистика. 1988. - N3. - С. 39-45.

66. Рогов В. Верлибр: мода или потребность // Литер, обозрение. -1974. -N9.-С. 102-106.

67. Романовская Г.А. Семантические архаизмы в локально ограниченной лексике русского языка // Межвузовск. сб. научн. трудов / Московск. гос. пед. инст.-т им. В.И. Ленина, Ставропольский гос. пед. инст.-т. Ставрополь, 1988. - 129 с.

68. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе А.Толстого "Петр Г и способы ее перевода на эстонский язык // Теория и критика перевода. -Л., 1962. С. 53-82.

69. Стендаль. Записки туриста / Собр. соч. в 15-ти томах. М.: "Правда", 1959.-Т. 12.-526 с.

70. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М: Высш. школа, 1965. - 355 с.

71. Степанова В.В. Стилистические приемы использования устаревших слов в языке романа А.Н. Толстого "Петр I" // Учен, запис. Ленингр. гос. пед. инст.-та им. А.И.Герцена. Л., 1957. - Т. 130. - С. 75-90.

72. Степанова В.В. Устаревшие слова в языке романа А.Н. Толстого "Петр I" // Изучение языка писателей: сб. статей. Л.: Учпедгиз, 1957. - С. 243-279.

73. Токсанбаева Ш.А. Стилистическое использование устаревшей лексики русского языка в советской поэзии / на материале поэзии 60-Х-70-х годов /: Автореф.: диссер. канд. филол. наук. М., 1983. - 24 с.

74. Толковая Библия, или комментарии на все книги Св. писания Ветхого и Нового завета: в 3-х томах. 2-е изд. - Стокгольм: ин.- т пер. Библии, 1987. - Т.З: Новый Завет. - 2111 с.

75. Тузова М.Ф. Семантические архаизмы в повестях А.С. Пушкина "Дубровский", "Капитанская дочка" // Лексическая, словообразовательная и синтаксическая семантика: Межвуз. сб. научн. трудов /Моск. обл. пед. инст.-т им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1990. -167 с.

76. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. / Лингвистические проблемы/. 2-е изд. перераб. - М.: Изд. литер, на иностр. яз., 1958. - 374 с.

77. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. / Лингвист, очерк/. 3-е изд. перераб. и дополн. - М.: Высш. школа, 1968. - 396 с.

78. Федоров А.В. О художественном переводе. л.: Гослитиздат, -1941.-260 с.

79. Хвольсон Д. История ветхозаветного текста и очерк древнейших его переводов по их отношению к подлиннику и между собою // Христианское чтение. 1874. - N4. - С. 519-574.

80. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высш. школа, 1984. - 344 с.

81. Хрестоматия по французской стилистике / Сост. Э.М. Береговская. М.: Просвещение, 1986. - 206 с.

82. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М.: Сов. писат. 1968. 382 с.

83. Шанский Н.М. Устаревшие слова в лексике современного русского литературного языка // РЯШ. 1954. - N3. - С. 27-33.

84. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973.280 с.

85. Шмелев Д.Н. Архаические формы в современном русском языке. -М.: Учпедгиз, 1960. 116 с.

86. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977. - 334 с.

87. Шор В. Кола Брюньон на русском языке // Мастерство перевода. -М.: Сов. писатель, 1970. С. 219-266.

88. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. Морфология и синтаксис частей речи. 2-е изд. перераб. и доп. - Л., 1962. - 363 с.

89. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Сов. писат., 1963. - 430 с.

90. Ярцева В.Н. Развитие грамматического строя и проблема архаизмов // Проблемы современной филологии. М.: Наука, 1965. - 475 с. 93. Aquien М. La versification. - Paris: Presses univ. de France, 1990, - p.

91. Barr J. Semantique du langage biblique / Traduction fr-se par D. Auscher et J. Prignaud. Paris: Les Editons du Cerf, 1988. - p. 344.

92. Berger S. La Bible au seizieme siecle. . Paris: 1879. - p. 450.

93. Berger S. La Bible frangaise au moyen age. Paris, 1884. - p. 179.

94. Bernard S. Le poeme en prose de Baudelaire jusqu'a nos jours. Paris: Libr. "Nizet", 1959.-p. 814.

95. Blaire H. Cours de rhetorique et de belles-lettres. Geneve, 1808. - V. 4., p. 324.

96. Boiarski L. La Bible a travers les ages. Bruxelles, 1918. - p. 18.

97. Bonnard J. Les traductions de la Bible en vers fran^ais au moyen age. -Paris, 1884.-p. 224.

98. Claudel P. Reflexions surlapoesie. Paris, 1967.-p. 185.

99. Fillion L. C. Atlas d'histoire naturelle de la Bible. Lyon - Paris, 1884. -p. 112.

100. Molino J., Garges Tamine J. Introduction a l'analyse de la poesie. -Paris: Presses univ. de France, 1987. - en 2. vol: v.l, p. 245., v.2., p.226.

101. Montet E. Histoire de la Bible. Paris, 1924. - 318 p.

102. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles: Dessart et Mardaga, 1967.-278 p.

103. Murphy R.E. Le couvent de la Mer Morte et la Bible. /Trad par le pere Paul Rasselecq. Editions de Maredsous, 1957. - 124 p.

104. Senghor L.S. La parole chez Paul Claudel et chez les negro africains. - Dakar: NEA "Nouvelles ed. africaines", 1973. - 55 p.

105. Volkovitch M. Les traducteurs et la Bible. Une tour de Babel / Trans Literature. 1994. - N 7. - p. 25-33.1. Анализируемая литература

106. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. Канонические: В рус. пер. с парал. местами. М., 1990. - 292 с.

107. Евангелие от Матфея на греческом, церковнославянском, латинском и русском языках с историко-текстологическими приложениями. М.; Гнозис, 1993. 232 с.

108. La Bible en fran^ais courant. Society biblique frangaise, 1992. - p. 400,

109. La Bible /Trad, de Louis-Isaac Lemaitre de Sacy. Paris: EditonsRobert Laffont, 1990. - p. 1680.1. Словари

110. Вейсман А.Д. Греческо-русский словарь. М., 1991.

111. Лингвистический энциклопедический словарь / Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

112. Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

113. Петрученко О. Латинско-русский словарь. М., 1994.

114. Полный православный богословский энциклопедический словарь. -репр. изд. М., 1992. - Спб.: Изд.-во П.П. Сойкина. - в 2-х т., 2464 с.

115. Французско-русский словарь / Под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа, -М., 1991.

116. Dictionnaire biblique universel / Monloubou L,, Du Buit. Paris, 1984.

117. Dictionnaire de la Bible. Paris, 1895 1912.

118. Dictionnaire des synonymes / par Henri Bertaud du Chazaud. Paris: Le Robert, 1988. - p. 516.

119. Larousse du XX siecle en six volumes. Tom sixi&ne. Paris, 1933, p.

120. Le Nouveau Petit Robert (dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise). Paris: Le Robert, 1993.