автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Коннотативные изотопии текстов православного содержания на французском языке

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Колотилкин, Егор Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Коннотативные изотопии текстов православного содержания на французском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колотилкин, Егор Валерьевич

Введение.

Глава I. К вопросу о феномене коннотативной изотопии текста

1.1. Основные положения лингвистики текста.

1.2. Эволюция понятия изотопии в лингвистике текста. Коннотируемая и коннотативная изотопии.

1.3. Коннотация и феномен коннотативной изотопии текста.

1.4. Соотношение понятия коннотативной изотопии с иными категориями текста.

1.5. Понятие функционального стиля в Связи с феноменом коннотативной изотопии текста.

Глава II. Коннотативные изотопии текстов православного содержания.

II. 1. Некоторые особенности духовной традиции православия.

11.2. Коннотативная изотопия текстов русского православия.

11.3. Специфика коннотативных характеристик текстов православия на французском языке.

П.3.1. Некоторые особенности французской языковой традиции.

П.3.2. Коннотативная изотопия православного

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Колотилкин, Егор Валерьевич

Актуальность работы. В настоящее время одной из важнейших задач лингвистики текста является анализ феномена когерентности (целостности) текста, проявляющейся как в структурном и семантическом, так и в семиотическом плане. Предложенный и разработанный во французской структурной семантике конструкт изотопии призван выявить текстообразующие языковые механизмы, отразив при этом многоаспектность явления смыслового единства текста. Однако объектом исследования лингвистики текста во Франции является по преимуществу художественный текст; конструкт изотопии используется прежде всего в интерпретативном анализе семантики текстов, несущих отпечаток индивидуального, авторского стиля. Сам факт предпочтения определенного класса текстов в качестве изучаемого материала свидетельствует о некотором ограничении поля исследования. Так, несмотря на то, что само понятие коннота-тиеной изотопии встречается и, в общих чертах, получает определение в работах А.Ж. Греймаса, М. Арриве, Ж.-М. Адама, К. Кербрат-Ореккиони, оно не находит достаточной исследовательской разработки. В российской лингвистике понятие изотопии не получило широкого распространения; однако ряд вышедших в последнее время работ (28, 78) свидетельствует о необходимости данного концепта (в ряде случаев автор подыскивает свой термин для обозначения феномена) и об интересе к опыту французских лингвистов.

Выбор текстов православия в качестве объекта исследования объясняется, в первую очередь, отсутствием специальных работ, посвященных анализу стилеобразующих характеристик и структурирования подобных текстов. Кроме того, феномен коннотативной изотопии текста особенно ярко выявляется при сопоставлении религиозных текстов на русском и французском языках. Актуальность подобного исследования объясняется также значительной активизацией культурного обмена между Россией и Францией. В настоящее время становится возможным говорить о данном процессе как о широкомасштабной межкультурной коммуникации, о реальном диалоге двух культур, затрагивающем самые разнообразные сферы деятельности, выявляющем и подчеркивающем сходства и различия в области менталитета, мировосприятия. Взаимный интерес к духовному наследию православия и католицизма возник довольно давно; однако сейчас становится очевидной необходимость анализа стилистических средств французской языковой традиции, могущих быть использованными для реализации специфического комплекса созначе-ний, характерного для православных текстов.

Научная новизна. В настоящей работе впервые понятие изотопии применяется в исследовании на материале текстов православия, причем проводится сопоставление жанрово-стилистических разновидностей текстов двух языков. Впервые проводится четкое разграничение терминов коннотируемой и коннотативной изотопий и обозначаемых данными терминами явлений.

Теоретическая значимость. Углубляется и конкретизируется понятие коннотативной изотопии, увязываемое с процессами тек-стообразования и понятием функционального стиля. Предлагается конкретный метод анализа семантики текстов с применением данного конструкта: стилеобразующие текстовые элементы различных языковых уровней анализируются с точки зрения единого комплекса коннотативных значений, выразителями которого они являются. Г

Целью исследования является изучение влияния культурных и языковых традиций на формирование макротекстовых структур и, в частности, на их коннотативные изотопии.

Задачи исследования. К конкретным задачам, обусловленным целью исследования, относятся следующие:

- изучение особенностей жанрово-стилистических разновидностей французского литературного языка, используемых в религиозной литературе;

- детальное описание коннотативной изотопии, реализуемой в русских православных текстах (анализ коннотативных значений-констант, находящих выражение в языковых единицах различных уровней) и составление матрицы КЗ;

- анализ специфических коннотативных изотопий, реализуемых в православных текстах на французском языке;

- выявление в стилистической системе французского языка возможных средств передачи комплекса коннотативных констант, характеризующего тексты православия.

Материал исследования. Материалом исследования послужили тексты следующих жанров: богословский труд, проповедь, религиозный гимн, житие. Были использованы следующие издания:

- S.N. Boulgakoff "L'orthodoxie". Paris, Librairie Félix Alcan,

1932;

- St. Séraphim de Sarov. "La lumière du Saint-Esprit", trad. A. Mouraview. Paris, Editions Eugraph, 1979;

- St. Syméon le Nouveau Théologien. Hymnes, ed. J.Koder, P. Paramelle et J. Neyraud. Lausanne, Sources Chrétiennes, 1969 -1973; cité par: B. Krivochéine, Dans la Lumière du Christ: Saint Syméon le Nouveau Théologien. Editions de Chevetogne, 1980;

- "Récits d un pèlerin russe", trad. J.Laloy. Lausanne, Editions Suisse, 1986;

- Булгаков С. "Православие". Киев, "Лыбедь", 1991;

- Преп. Симеон Новый Богослов. Божественные гимны. Н.Новгород, Братство св. Александра Невского, 1989 (по изд. Сергиев Посад, Типография И.И. Иванова, 1917)

- "Угодник Божий Серафим" (т.1). Спасо-Преображенский Валаамский монастырь. 1993;

- "Откровенные рассказы странника духовному своему отцу". Париж, YMCA PRESS, 1989.

Методы работы. Методической базой исследования в соответствии с его целью и задачами послужило сочетание методов непосредственного наблюдения, сравнительно-сопоставительного и контекстуально-интерпретационного анализа с учетом взаимосвязей отдельного текста с социокультурным, историческим и литературным контекстом.

Практическая ценность. Работа может быть использована для проведения занятий по стилистике (стилистике текста и сопоставительной стилистике), культурологии, а также теории и практике перевода.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе проводится теоретическая разработка понятия коннотативной изотопии текста. Вторая глава, в свою очередь, подразделяется на две части, в первой из которых осуществляется анализ коннотативной изотопии, реализуемой в текстах православия на русском языке; во второй части подробно анализируются коннота-тивные изотопии православных текстов на французском языке и выявляются особенности французской языковой традиции, как препятствующие, так и способствующие реализации комплекса коннота

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коннотативные изотопии текстов православного содержания на французском языке"

Выводы

Представим схематически и проанализируем результаты наших наблюдений, обозначив тексты, рассмотренные в разделах Н.3.2, Н.З.З, II.3.4 и Н.3.5. соответственно как тексты 1 (философский), 2 (проповедь), 3 (религиозный гимн), 4 (житие). Поскольку во французской языковой традиции КЗ архаичности не тождественно КЗ книжности (ориентированности на традицию), укажем их отдельно.

Потенциальные константные КЗ религиозность сказовость архаичность книжность н/стилист. Возвышенность торжественность эмфатичность доверительность дополнительные конн константы экзотичность философичность 1 2 + + + + + + + + + + 3 + + + + 4 + + + + научность разговорность практичность

В первую очередь следует обратить внимание на то, что во всех четырех текстах реализована константа религиозности (что обусловлено самой тематикой текстов) и нормативно-стилистической возвышенности, что происходит за счет использования языковых средств, характерных для книжно-письменных стилей, коннотирующих литературную традицию.

Во многих исследованиях подчеркивается отсутствие во французском языке языковых средств, семантически эквивалентных церковнославянизмам русского языка. Однако на основании проведенного анализа можно заметить в текстах определенных жанров некоторую компенсацию их стилистического значения за счет употребления языковых фактов морфологического, лексического и синтаксического плана, коннотирующих книжность. Это касается прежде всего жанров, стиль которых во французской языковой традиции более близок к разговорному: философского текста и текста проповеди.

В тех же текстах, где КЗ книжности выступает в качестве доминантного, для сохранения изотопии задействуются те ограниченные средства архаизации, которыми располагает французский язык. Кроме того, в данных текстах (религиозный гимн, житие) КЗ нормативно-стилистической возвышенности реализуется за счет других элементов, еще более повышающих стилистический уровень: поэтизмов, специфического синтаксиса (восклицательные предложения, аппелятивы, риторические вопросы, синтаксический параллелизм).

Следует особо подчеркнуть, что процессы текстообразо-вания, создающие возможность для реализации коннотатив-ных изотопий православных текстов, обусловлены выразительными возможностями соответствующих жанрово-стилистических разновидностей французского языка. Так, в тексте "Les récits d'un pèlerin russe" не использованы просторечия, широко представленные в русском тексте, т.к. традиционно книжно-письменные стили французского языка избегают их употребления (см. выше об оппозиции письменного и разговорного стилей, с. ). Напротив, текст философского произведения С.Булгакова на французском полностью свободен от архаизмов; стиль философских произведений на французском языке традиционно тяготеет к научному и разговорному стилям; для него характерна тенденция к ясности, обусловленная стремлением максимально облегчить восприятие произведения. Если тексты православия на русском языке реализуют единую коннотативную изотопию, что обеспечивается их функционально-стилистической общностью в плане выражения, то православные тексты на французском языке реализуют различные коннотативные изотопии, характерные для текстов данных жанровых разновидностей во французской языковой традиции.

Таким образом, представляется возможным сделать вывод о частичной реализации коннотативных констант, представленных в семантике русских текстов. Полная реализация коннотативной изотопии русских православных текстов невозможна не только из-за различий в условиях и процессе формирования литературного языка, но также и вследствие почти постоянной реализации в семантической структуре текстов, содержащих реалии культуры православия и/или русизмы коннотативной константы экзотичности, представляющей собой своего рода "осознание незнания", инокультурности денотата, и, следовательно, присутствия иных, незнакомых и не-актуализированных признаков. Не реализуют данную константу лишь тексты, созданные не на Руси и до окончательного разрыва между духовными традициями западного и восточного христианства (подобно рассматриваемому нами тексту преп. Симеона Нового Богослова). Однако и данные тексты могут содержать скрытые ортодоксизмы, т.е. понятия, по разному интерпретируемые католичеством и православием, и могущие исказить понимание текста (см. выше о неадекватности содержания термина соборностъ-сШкоНсЫ в русской, православной и во французской, католической культурах). Данная особенность свиделтельствует о необходимости сопровождения православного текста на французском особым лингвострановедческим комментарием (независимо от качества перевода).

Заключение

Подводя итоги исследования, сформулируем ряд выводов теоретического и практического характера, сделанных на основании проделанной работы.

1. Представляется необходимым различение понятий конноти-руемой и коннотативной изотопии. Коннотативная изотопия должна пониматься как рекуррентность устойчивых КЗ (коннотативных констант или доминант), означающими которых являются стилеоб-разующие элементы текстов, принадлежащие к различным языковым уровням. Рекуррентность данных значений в плане содержания обеспечивается за счет повторяемости однотипных языковых фактов, что позволяет сближать феномен коннотативной изотопии текста с понятием функционального стиля; коннотативная изотопия предстает в данном случае как семантическое соответствие функционально-стилистической однородности текста.

2. Конструкт коннотативной изотопии оказался продуктивным при анализе гаммы созначений, входящих в концепт определенного культурного явления; в нашем случае православия. Он также может быть задействован при изучении влияния культурных и языковых традиций на формирование макротекстовых структур и, в частности, на их стилистические характеристики. Подобное исследование предусматривает анализ языковых средств, использующихся или могущих быть использованными для реализации определенных представлений, бытующих в культуре или привносимых в нее; т.е. для исследований в области семантики и стилистики.

3. Если в русской языковой традиции можно констатировать существование целого комплекса языковых средств (формирование которого обусловлено объективными особенностями развития литературного языка), коннотирующих ряд устойчивых значенийконстант, соответствующих особенностям православия (ориентированность на традицию, эмоциональность) и реализуемых в семантической структуре всех православных текстов на русском языке, то в силу специфики процесса формирования французского литературного языка в составе языковых средств его отсутствует группа, эквивалентная по семантико-стилистическим характеристикам пласту церковнославянизмов в русском языке. Ранняя фиксация норм литературного языка, строгая регламентация в области лексики (XVII в.), некоторый консерватизм книжно-письменных стилей, - все перечисленные факторы приводят к тому, что в текстах литературных произведений весьма редки элементы, воспринимаемые читателем как архаизмы.

4. Оппозиция письменного и разговорного стилей сохраняет актуальность во французской языковой традиции. Существует значительное число языковых единиц различных уровней, конноти-рующих "книжность" и, как правило, "возвышенность". Для французского читателя КЗ "книжности" не аналогично КЗ "архаичности", поскольку носит в первую очередь не темпоральный, а, скорее, аксиологический и эстетический характер. Данная особенность, разумеется, не позволяет рассматривать элементы текстов, коннотирую-щие книжность и возвышенность, как эквиваленты церковнославянизмов русской языковой традиции. Однако правомерно указать на некоторую близость их коннотативных значений, делающую возможной частичную компенсацию КЗ-констант текстов православия в переводах на французский язык.

5. В XX в. отчетливо проявляется характерная для французской языковой традиции тенденция к дезархаизации сакральных текстов (в частности, переводов Библии) и приближение стиля церковной литературы вообще к разговорному стилю. Данная особенность объясняется стремлением церквей Запада сделать данные тексты максимально доступными и понятными современному читателю. Многие православные тексты на французском языке отражают данную тенденцию и не реализуют коннотативную константу архаичности, в результате чего не сохраняется коннотативная изотопия "православности".

6. В отношении текстов православия на французском языке приходится констатировать невозможность полного сохранения кон-нотативной изотопии в силу ряда причин. Помимо особенностей французской языковой традиции, указанных выше (пп.4,5), следует учитывать, что лексические единицы, идентифицируемые французским читателем как "русизмы" и "ортодоксизмы", стабильно реализуют в составе французского текста коннотативную константу "экзотичности".

7. Однако на основании проведенного исследования можно сделать вывод о частичной реализации коннотативных констант, представленных в семантике русских текстов. Более или менее полная реализация их зависит от семантической структуры языковых средств, входящих в состав соответствующих жанрово-стилистических разновидностей французского языка. Тексты различных жанров церковной литературы на французском языке реализуют различные коннотативные изотопии, в большей или меньшей мере соответствующие изотопии "православности".

Материалы исследования

1. Boulgakoff S. "L'orthodoxie". Paris, Librairie Félix Alean, 1932.

2. "Récits d'un pèlerin russe", trad. J.Laloy. Lausanne, Editions Suisse, 1986.

3. St. Séraphim de Sarov. "La lumière du Saint-Esprit", trad. A. Moura-view. Paris, Editions Eugraph, 1979.

4. St. Syméon le Nouveau Théologien. Hymnes, ed. J.Koder, P. Paramelle et J. Neyraud. Lausanne, Sources Chrétiennes, 1969 -1973; cité d'après: B. Krivochéine, Dans la Lumière du Christ: Saint Syméon le Nouveau Théologien. Editions de Chevetogne, 1980.

5. "La vie de l archiprêtre Awakum, écrite par lui-même", trad. P.Pascal. Paris, Gallimard, NRF 1938.

6. "La vie de la séraphique mère sainte Thérèse de Jésus", Lyon, 1670

7. Булгаков С. "Православие". Киев, "Лыбедь", 1991;

8. "Добротолюбие", т.З. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 1992

9. "Откровенные рассказы странника духовному своему отцу". Париж, YMCA PRESS, 1989.

10. Прей. Симеон Новый Богослов. Божественные гимны. Н.Новгород, Братство св. Александра Невского, 1989 (по изд. Сергиев Посад, Типография И.И. Иванова, 1917)

11. "Угодник Божий Серафим" (т.1). Спасо-Преображенский Валаамский монастырь. 1993.

 

Список научной литературыКолотилкин, Егор Валерьевич, диссертация по теме "Романские языки"

1. Адмони В.Г. Система форм речевого высказывания. СПб., Наука, 1994

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.,1973

3. Арсеньев Н. "Православие, католичество, протестантизм". Париж, УМСА Р11Е88,1950,176 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика. М., Иностранная литература, 1961.

5. Барт Р. Основы семиологии. В кн.: Структурализм: "за" и "против". М., 1975

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., "Международные отношения", 1975

7. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1971

8. Бем А.Л. "Церковь и русский литературный язык". Париж, "Жизнь с Богом", 1988, 83 с.

9. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М., Высшая школа, 1975, 304с.

10. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь, 1993, 138с.

11. Бондалетов Л.Д. Социальная лингвистика. М. 1987

12. Бородина М.А. Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований

13. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. М. Высшая школа, 1967

14. Булгаков С. "Православие". Киев, "Лыбидь", 1991

15. Булгаков С. Два града. Исследования о природе общественных идеалов. С.-Петербург, "Изд. Русского христианского гуманитарного института", 1997

16. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М. Высшая школа, 1990

17. Вежбицкая А. Язык, культура, познание. М., Русские словари, 1997

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. "Русский язык", 1989

19. Виноградов В.В. "Очерки по истории русского литературного языка XVII XIX вв.". М., 1938, 448 с.

20. Виноградов В.В. "История русского литературного языка". М., 1978, 320 с.

21. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.1980

22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М. "Международные отношения", 1980

23. Габ М.А. Семантическая изотопия и ее роль в адекватной интерпретации текста: Автореферат . канд. фил. наук. М. 1990

24. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., Международные отношения, 1977

25. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., Школа "Языки русской культуры", 1998

26. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика". ВЯ, 1973, 1

27. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981

28. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового общения. М., Новое литературное обозрение, 1996

29. Говердовский В.И. Опыт функционально-типологического описания коннотации: Автореф. дисс. . канд. фил. наук. М.,1977

30. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1988

31. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М. Прогресс, 198532. ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., Прогресс, 1989

32. Диалог двух культур: Франция Россия. Тезисы докладов международной конференции 12-13 апреля 1994 г. Н. Новгород, 1994

33. Доза А. История французского языка. М., 1956

34. Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л.,Просвещение, 1978

35. Иванова Л.Ю. Проблема дезархаизации текста (на примере переводов Библии на французский язык): Автореф. дисс. канд. фил. наук. М., 1996

36. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М., 1990

37. Катагощина H.A., Гурычева М.С., Аллендорф К.А. История французского языка. М. Высшая школа, 1976

38. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л. 1986

39. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. МЛ 983

40. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М. МГУ, 1969

41. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка. М. Высшая школа, 1991

42. Лапшин C.B. О смысловой структуре и функционировании обо1. А л*ротов c'est + adj и il'est + adj. A nâ.: Nâiàioèêî-nèioàênè-Hmêày noôôêoôôà nëîâînHâôàièy è ïôàâëîaeàièy. Âîôtiêèé, 1988

43. Лихачев Д.С. "Великое наследие". М.Д978.

44. Лихачев Д.С. "Человек в литературе Древней Руси", в т.З "Избранные работы". Л., 1987, 520 с.

45. Лотман Ю.М. Избранные статьи. Т.З. Таллинн, Александра, 1993, 496 с.

46. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек. Текст. Семи-осфера. История. Тартуский университет, 1996

47. Марченко О.Н. К вопросу об адгерентной коннотации лексических единиц. В сб.: Вторичная номинация в современном английском языке. Пятигорск, 1987

48. Михайлов A.B. Языки культуры: учебное пособие по культурологии. М., Языки русской культуры, 1997, 909 с.

49. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (имплика-тивные аспекты комуникации). Ташкент, ФАИ, 1988,160с.

50. Москальская О.И. Грамматика текста. М., Высшая школа, 1981

51. Мурзин J1.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск, Изд-во Уральского ун-та, 1991,171с.

52. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова опыт психолингвистического исследования. Воронеж, Изд-во Воронежского унта, 1990, 107с.

53. Никитин М.В. Лексическое значение слова. Структура и комбинаторика. М., Высшая школа, 1983

54. Никитин М. В. Основы лингвистической теории значения. М., Высшая школа, 1988.

55. Новикова М.Ю. Коннотативная эквивалентность художественных текстов при переводе. В сб.: Филологическая герменевтика и общая стилистика. Тверь, 1992, 158с.

56. Одинцов В.В. Стилистика текста. М.Наука, 1980

57. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система. М. Языки русской культуры, 1992, 371с.

58. Полный православный богословский энциклопедический словарь (тт. 1,2). М., "Возрождение", 1992

59. Полонская О.Р. Язык художественной литературы и функциональные стили. В сб. "Филологическая герменевтика и общая стилистика", Тверь, 1992

60. Поляков И.В. Лингвистика и структурная семантика. Новосибирск, Наука, 1987

61. Почепцов Г.Г. История русской семиотики до и после 1917 г. М., Лабиринт, 1998, 333с.

62. Рапшите И-Л. П. Лингвистическая природа перифразы и ее стилистические функции (на материале французской художественной литературы): Автореферат . канд. фил.наук. М. 1973

63. Ретунская М.С. Английская аксиологическая лексика. Н.Новгород, 1996, 272с.

64. Ретунская М. С. Реализация эмоционально-оценочного потенциала слова. В сб.: Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Н.Новгород, 1987

65. Ризель Э.Г. К вопросу о коннотации. В кн.: Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1978

66. Румлянский М.Г. Коннотация слова и словосочетания (на материале французской поэзии XX в.): Автореферат . канд. фил. наук. М„ 1977

67. Сапожникова О.С. Коннотативные значения французских лексических единиц. (В журн. "Иностранные языки в школе", 1985, №6)

68. Сапожникова О.С. Лексическое варьирование и норма во французской разговорной речи. В сб.: Норма и стилистическое варьирование. Горький, 1987

69. Сапожникова О.С. Об иерархии коннотативных значений лексических единиц. В сб.: Вопросы французской филологии, Горький, 1972

70. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М. 1983,318с.

71. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М. 1987

72. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. Саратов, 1985

73. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975

74. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М., Молодая гвардия, 1995, 345с.

75. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. М., Наука, 1985, 168с.

76. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М., Наука, 1985,331с.

77. Степанов Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. М., Языки русской культуры, 1998, 779с.

78. Сэпир Б. Избранные работы по языкознанию и культурологии. М., Прогресс, 1993, 656с.

79. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., Наука, 1986.

80. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., МГУ, 1986, 150с.

81. Толстой Н.И. Избранные труды. Т.2. Славянская литературно-языковая ситуация. М., Языки русской культуры, 1998, 542с.

82. Томашевский В.В. Теория литературы: поэтика. М., Аспект Пресс, 1996, 333с.

83. Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т.1. М., Языки русской культуры, 1998, 876с.

84. Трубецкой E.H. Избранное. Смысл жизни. М., "Канон", 1995

85. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке. М., Высшая школа, 1990, 173с.

86. Туранский И.И. Содержание и выражение категории интенсивности в английском языке: Автореферат. докт. фил. наук. Л. 1991

87. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (11-19 вв.). М., Гнозис, 1994, 239с.

88. Успенский Б.А. Семиотика искусства. М., Языки русской культуры, 1995, 357с.

89. Успенский Л. На путях к единству? В сб.: Философия русского религиозного искусства 16-20 вв. М., Прогресс, 1993, 400с.

90. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принципы семиологиче-ского описания лексики

91. Флоренский П. Иконостас. СПб., 1993

92. Флоренский П. Собрание сочинений. Т.2. М., Правда, 1990

93. Функционально-семантический анализ языковых единиц. Сб. статей. Алма-Ата, 1986

94. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М. Высшая школа, 1984

95. Хохряков П. Язык и психология. Казань, 1990

96. Христианство. Энциклопедический словарь (под ред.

97. С.С. Аверинцева, А.Н.Мешкова, Ю.Н.Попова). М., БРЭ, 1993

98. Черемисина Н.В. Мелодика и синтаксис русской синтагмы // Синтаксис и стилистика. М., Наука, 1976, 301с.

99. Шапошников Е.Л. "Русская религиозная философия XIX XX вв.". Н.Новгород, 1992.

100. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987

101. Шаховский В.И. Ономасиологический и семасиологический аспекты экспрессивности. В сб.: Проблемы экспрессивной стилистики. Изд. Ростовского университета, 1987

102. Шигаревская H.A. История французского языка. Л., Просвещение, 1974

103. Эткинд Е.Г. Поэзия и перевод. М.-Л., 1963

104. Языковая номинация: виды наименований. М. Наука, 1977

105. Яковлев Е.Г. О некоторых онтологических чертах русского духа. В сб.: Поиск смысла (материалы международной научной конференции) Н.Новгород, 1994,256с.

106. Adam J.-M. Linguistique et discours littéraire. Théorie et pratique des textes. Paris, Larousse, 1976

107. Adam J.-M. Langue et littérature: analyses pragmatiques et textuelles. Paris, Hachette, 1991

108. Arrivé M. Les langages de Jarry. Essai de sémiotique littéraire. Paris, Klincksieck, 1972

109. Arrivé M. Pour une théorie des textes polyisotopiques. "Langages", 31, Paris, Larousse, 1973

110. Barthes R. Éléments de sémiologie. Paris, "Communications", 4, 1964

111. Barthes R. Le degré zéro de récriture. Paris, Gonthier, 1965

112. Bertrand D. La notion du style, (dans Essays in honour of Greimas, N.Y., 1985)

113. Bessmertnaja N., Wittmers E. Zum Problem der Folgerichtigkeit sprachlicher Darstellungen. "Textlinguistik", 4. Dresden, 1975

114. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. P,1992

115. Coquet J.C. Sémantique structurale. P.,1973

116. Ducrot O. Le dire et le dit. Paris, Ed. de Minuit, 1984

117. Eco U. La structure absente. P., 1972

118. Eco U. Lector in fabula. P.,1985,

119. Fromilhague C., Sancier A. Introduction à l'analyse stylistique. Paris, Bordas, 1991

120. Granger G. Langues et systèmes formels. "Langage", 1971, N21

121. Greimas A.J. Du sens. P.,1970,

122. Greimas A.J. Sémantique structurale. P.,1966,

123. Greimas A.J. Sémiotique et sciences sociales. P., 1976

124. Greimas A.J., Courtès J. Sémiotique: dictionnaire raisonné de la théorie du langage. P., Hachette 1980, 1986

125. Guiraud P. Le français populaire. P., 1969

126. Guiraud P. La stylistique. P., P.U.F. 1963

127. Guiraud P. La sémantique. P., P.U.F., 1964

128. Hjelmslev L. Prolégomènes à une théorie de langage. Paris, Ed. de Minuit, 1968

129. Jodelet F. L'assotiation variable. Traité de psychologie expérimentale. T. VIII. P., 1965

130. Klinkenberg J.-M. Le sens rhétorique. Bruxelles, 1990

131. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation. Lyon, 1977

132. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris, Gallimard, 1996, 280p.

133. Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIX siècle. Paris, 18651876

134. Lerat P. Sémantique descriptive. Paris, Hachette, 1983

135. Maingueneau D. Pragmatique pour le discours littéraire. P.,1990

136. Malmberg B. Analyse du langage au XX siècle. Théories et méthodes. Paris, 1983

137. Martinet A. Éléments de stylistique générale. P., Armand Colin, 1960

138. Molino J. La connotation. "La linguistique", vol. VII, fasc.I, 1971

139. Molinie F. La stylistique. P., PUF, 19., 214p.

140. Mounin G. Linguistique et traduction. Bruxelles, 1976

141. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. P. Gallimard, 1994, 298p.

142. Le Petit Robert. Paris, 1992

143. Rastier F. Sémantique interprétative. P., 1987

144. Rastier F. Sens et textualité. P. Hachette, 1989

145. Riffaterre M. Essais de stylistique structurale. P., 1971

146. Sauvageot A. Français écrit, français parlé. Paris, 1972.

147. Seriot P. Analyse du discours politique sovietique. (Cultures et sociétés de l'pst) P., Institut d'etudes slaves, 1985

148. Thiollier M.-M. Dictionnaire des religions. Paris, 1982