автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Шиповских, Мария Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шиповских, Мария Валентиновна

Введение (исторический обзор: переводоведение).

Примечания.

Часть первая. Теоретические основы изучения христианской проповеди и лингвистической прагматики

Глава первая. Христианская проповедь

1.1 введение.

1.2 церковная гомилетика.

1.3 история проповеди.

1.4 проповедь на Руси.

1.5 протестанты в России (краткий обзор).

1.6 протестантская проповедь в России.

1.7 определение и основные характеристики проповеди на современном этапе.

1.8 проповедь как особый вид религиозной коммуникации.

1.9 особенности христианской проповеди.

1.10 выводы.

Примечания.

Глава вторая. Прагмалингвистика и перевод

2.1 история прагматики.

2.2 прагматика языка и прагматика речи.

2.3 перевод прагматики и прагматика перевода.

2.4 выводы.

Примечания.

Часть вторая. Выявление и перевод с английского языка на русский язык прагматически маркированных компонентов проповеди

Глава первая. Анализ прагматически маркированных компонентов формального аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык

1.1 введение.

1.2 прагматически маркированные невербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык.

1.3 выводы.

1.4 прагматически маркированные вербальные компоненты проповеди и их перевод на русский язык.

1.5 выводы.

Примечания.

Глава вторая. Анализ прагматически маркированных компонентов семантического аспекта проповеди и способов их перевода на русский язык

2.1 прагматически маркированные лексические единицы и способы их перевода на русский язык.

2.2 выводы.

2.3 прагматически маркированные грамматические категории и способы их перевода на русский язык.

2.4 выводы.

2.5 прагматически маркированные стилистические единицы и способы их перевода на русский язык.

2.6 выводы.

2.7 прагматически маркированные синтаксические единицы и способы их перевода на русский язык.

2.8 выводы.

2.9 прагматический смысл фоновых знаний в переводе; культурная ассимиляция протестантов в России.

2.10 выводы.

Примечания.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Шиповских, Мария Валентиновна

1.2 церковная гомилетика.35

1.3 история проповеди.391.4 проповедь на Руси.491.5 протестанты в России (краткий обзор).541.6 протестантская проповедь в России.581.7 определение и основные характеристики проповеди на современном этапе.591.8 проповедь как особый вид религиозной коммуникации.671.9 особенности христианской проповеди.691.10 выводы.72Примечания.74Глава вторая. Прагмалингвистика и перевод2.1 история прагматики.802.2 прагматика языка и прагматика речи.872.3 перевод прагматики и прагматика перевода.902.4 выводы.96Примечания.97Часть вторая. Выявление и перевод с английского языка на русский язык прагматически маркированных компонентов проповеди

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Перевод прагматических компонентов протестантской проповеди"

252 Выводы

1. Для проповеди как одного из жанров христианского теологического текста и религиозной коммуникации в целом, ведущей является функция воздействия, это во многом определяет коммуникативные намерения автора и прагматическую направленность проповеди. Для реализации речевоздействующей функции используются языковые средства разных языковых уровней. Их основная задача -активнейшим образом воздействовать на разум, волю, эмоции реципиента, в чем состоит отличие проповеди от целого ряда других произведений речи.

2. Как известно, установление контакта - одна из промежуточных целей речевого воздействия. Проповедник стремится к установлению более тесного, близкого контакта, более дружеских, доверительных, непринужденных отношений с получателями проповеди. Этому - в анализируемых проповедях - способствует целый арсенал лингвистических средств: местоимения 1 и 2 лица множественного числа, вокативы, разговорные выражения, шутки, парцелляция и общие для коммуникантов фоновые знания. Проповедник, используя эти языковые средства, рассчитывает на то, что адресат будет настроен по отношению к нему положительно, а также будет лучше воспринимать и запоминать содержание проповеди.

3. В анализируемых проповедях отмечено большое количество разноуровневых языковых средств и приемов, оказывающих эмоционально-эстетическое воздействие на получателя. К ним относятся лексические единицы с ингерентной прагматикой, качественные прилагательные и наречия, усилительные слова и междометия, тропы и архаизмы, окказиональные слова и повторы, аллитерация и антитеза, модальные слова и вводные конструкции, подкатегории библейского времени, инверсия и эмфаза. В анализируемых проповедях эти средства призваны интенсифицировать какие-либо признаки субъекта или объекта; привлечь особое внимание к какой-либо информации; передать определенные нюансы значения; привнести в текст интригу, элементы сакральности и мистики; внести в повествование возвышенный настрой, торжественное звучание; более выразительно и образно передать мысль автора. Действие этих средства направлено на воображение и эмоциональное состояние адресата.

4. Большинство из вышеперечисленных средств также отражают авторскую оценку действительности с целью повлиять на мнение и отношение реципиента, убедить его в правильности авторской оценки, ненавязчиво заставить ее принять.

5. Предложения с императивной модальностью, модальные слова и глаголы, повторы, номинативные предложения и ритмическая организация речевого потока направлены на оказание воздействия на мыслительные способности реципиента. Эти средства побуждают к действию, к размышлению, способствуют более активному вовлечению адресата в процесс коммуникации, облегчают восприятие информации, как бы «структурируя» мысли реципиента.

6. На основе сравнительно-сопоставительного анализа оригинальных и переводных проповедей стало очевидно, что некоторые из вышеперечисленных речевоздействующих языковых средств семантического аспекта либо опущены в переводе, либо переданы неадекватно. В большинстве случаев это объясняется либо непониманием переводчиком коммуникативных намерений автора (непонимание того, с какой целью автор использует те или иные языковые средства), либо небрежным отношением к исходным текстам, либо недостаточным уровнем языковой подготовки переводчика (незнанием методов и приемов перевода, недостаточным уровнем фоновых знаний). Переводческие ошибки привели к искажению прагматики оригинальных проповедей, к невозможности выполнить в полном объеме основную задачу той или иной проповеди. Таким образом, для того чтобы адекватно переводить христианские проповеди, от переводчика требуется серьезная филологическая подготовка, специализация в области переводного текста и высокий уровень фоновых знаний как в области теологических наук, так и знаний культурно-исторического и национально-социального характера.

Заключение

В настоящей работе рассматривался перевод с английского языка на русский язык прагматических составляющих современных протестантских проповедей. При этом сравнивались оригинальные и переводные проповеди с целью выявить удачные и неудачные стороны перевода проповедей на русский язык, оценить и объяснить переводческие решения, влияющие на передачу прагматики, определить специфические трудности перевода проповеди с английского языка на русский, и на основе этого выявить то, что в дальнейшем может способствовать осуществлению более успешных переводов тексов, выполненных в жанре проповеди - то есть в той или иной мере улучшить переводческую деятельность в сфере религиозной коммуникации. Таким образом решается основная задача переводоведения - поиск путей оптимизации процедуры перевода.

На основе проведенного исследования было предложено отнести перевод проповеди к системе жанров религиозного перевода, к подвиду перевода христианского теологического текста. Этот подвид религиозного перевода в настоящее время изучен мало - а немногочисленные изыскания в этой области охватывают далеко не весь спектр проблем, существующих в данной сфере. Тем не менее, дальнейшие разработки в сфере христианского теологического текста, несомненно, заслуживают внимания и представляются весьма перспективными.

Проповедь - как один из жанров религиозной коммуникации (религиозного текста) - отличается особой функциональной доминантой, которая выражается, в первую очередь, в воздействии на адресата путем убеждения, внушения, «эмоционального заражения». Помимо этого, проповедь отличает отнесенность к институциональной (т.е., в нашем случае, к религиозной) сфере общения, что определяет условия коммуникации и особые отношения между коммуникантами.

Также проповеди присуща категория интертекстуальности, которая выражается в том, что основой для христианской проповеди служат тексты Священного Писания. Таким образом, проповедь несет на себе черты основополагающего текста, что, несомненно, определяет такие особенности проповеди как выбор и развитие темы, наличие большого количества библейских цитат, некоторые лексические и грамматические элементы, свойственные библейским текстам.

Исследование перевода прагматических компонентов оригинальных проповедей привело нас к решению вопроса об уточнении терминов перевод прагматики и прагматика перевода. Было предложено под переводом прагматики понимать процесс выделения и перевода лингвистических единиц, определяющих прагматику оригинала, состоящую из прагматики исходного текста и прагматики отправителя. Процесс перевода прагматики осуществляется с учетом задач, стоящих перед переводчиком, и его переводческой концепции, и имеет результатом прагматику перевода, то есть прагматические особенности законченного речевого произведения на языке перевода.

Уже отмечалось ранее, что проповедь, обслуживая сферу религиозной коммуникации, помимо реализации функции сообщения (благовестия), передачи информации (разъяснение основ вероучение), нацелена на реализацию функции воздействия. Именно это определяет отбор языковых средств, призванных передать основные коммуникационные намерения отправителя оригинального текста.

Было показано, что для реализации речевоздействующей функции используются языковые средства разных языковых уровней. Их основная задача - активнейшим образом воздействовать на разум, волю, эмоции реципиента. А это значит, что из всего арсенала языковых средств, имеющихся в распоряжении переводчика, ему следует выбирать те, которые были бы адекватными оригинальным не только по значению, но и по силе воздействия, так как искажения и ошибки в подобных случаях ведут к искажению авторского замысла, а также к воздействию на реципиента, не запланированному автором оригинального текста.

Анализ прагматических компонентов формального аспекта исходных и переводных проповедей показал, что структурно-графические элементы упрощают восприятие и понимание текста, способствуют его лучшему усвоению, облегчают установление и поддержания контакта между коммуникантами, а также оказывают определенное эмоционально-эстетическое воздействие на реципиента.

Было обнаружено, что вербальные компоненты формального аспекта (отделяющие пунктуационные знаки) призваны детализировать информацию, предотвратить недопонимание, внести уточнения, пояснения, указания. Кроме того, они могут способствовать акцентированию определенной информации, оказанию воздействие на эмоции и чувства получателей проповеди.

Среди прагматических компонентов семантического аспекта также выявлено большое количество разноуровневых языковых средств, призванных оказать эмоционально-эстетическое воздействие на адресатов проповеди. К ним относятся лексические единицы с ингерентной прагматикой, качественные прилагательные и наречия, усилительные слова и междометия, тропы и архаизмы, окказиональные слова и повторы, аллитерация и антитеза, модальные слова и вводные конструкции, подкатегории библейского времени, инверсия и эмфаза. Было доказано, что в анализируемых проповедях эти средства призваны интенсифицировать какие-либо признаки субъекта или объекта; привлечь особое внимание к какой-либо информации; передать определенные нюансы значения; привнести в текст интригу, элементы сакральности и мистики; внести в повествование возвышенный настрой, торжественное звучание; более выразительно и образно передать мысль автора.

Помимо этого, среди прагматически маркированных компонентов семантического аспекта выявлены языковые средства, основной задачей которых является оказание воздействия на мыслительные способности реципиента. К таким средствам относятся предложения с императивной модальностью, модальные слова и глаголы, повторы, номинативные предложения и ритмическая организация речевого потока. Эти средства непосредственно побуждают к действию, к размышлению, способствуют более активному вовлечению адресата в процесс коммуникации, облегчают восприятие информации, как бы «структурируя» мысли реципиента.

Как известно, тесный контакт между коммуникантами способствует оказанию более сильного, успешного воздействия на реципиентов. Было выявлено, что для установления такого контакта используется целый арсенал лингвистических средств. Прежде всего, это местоимения 1 и 2 лица множественного числа (мы - вы), обращения, разговорные выражения, шутки, парцелляции высказываний и общие для коммуникантов фоновые знания. С помощью этих средств устанавливаются более тесные, доверительные, непринужденные отношения между коммуникантами. Автор, используя эти языковые средства, рассчитывает на то, что адресат будет настроен по отношению к нему положительно, дружелюбно, а также будет лучше воспринимать и запоминать содержание проповеди.

Сравнительно-сопоставительный анализ позволил определить случаи удачных и неудачных переводческих решений, сходств и различий между исходными и переводными текстами. Определение сходств оказалось важным этапом для выявления прагматических характеристик, свойственных именно жанру проповеди, а также для выявления оптимальных способов перевода прагматически маркированных компонентов, адекватных коммуникативным намерениям автора исходного текста, условиям религиозной коммуникации и функциональной доминанте современной христианской проповеди. К особенностям, характерным для жанра христианской проповеди, относятся оформленные определенным образом начало и окончание проповеди, разнообразие и определенная частотность отделяющих и выделяющих знаков препинания, особая категория библейского времени, большое количество слов с ингерентной прагматикой, качественных прилагательных, личных и притяжательных местоимений множественного числа, повторов, инверсий и эмфатических конструкций.

Распознать различия в передаче прагматических значений в проповедях на ИЯ и ПЯ было легче, так как большинство различий вызвано либо непониманием переводчиком коммуникативных намерений автора (непониманием того, с какой целью автор использует те или иные языковые средства),, либо небрежным отношением к исходным текстам, либо недостаточным уровнем языковой подготовки переводчика (незнанием методов и приемов перевода, недостаточным уровнем фоновых знаний).

Однако в анализируемых текстах наблюдаются случаи, когда переводчик адаптирует оригинальные тексты, вносит в переводы «корректировки», тем самым, снимая в переводах некоторые акценты эмоционально-эстетического или оценочного характера, либо «нагружает прагматически» некоторые элементы в русскоязычных переводах. Это связано, скорее всего, с тем, что переводчик стремится к тому, чтобы тексты переводов оказывали на «усредненного» получателя тот же эффект, который оригинальные тексты оказали на самого переводчика. Или, возможно, переводчик руководствуется «субъективной» прагматикой автора, не выраженной в письменных англоязычных оригиналах, но явно выраженной при устном прочтении проповеди автором (например, с помощью невербальных средств).

Специфические трудности при переводе протестантской проповеди с английского языка на русский были вызваны переводом на русский язык подкатегорий библейского времени, архаизмов, обращений, некоторых терминов и понятий, свойственных протестантизму, а также выбором на языке перевода версии Священного Писания и недостаточным уровнем фоновых знаний переводчика.

Как было сказано во введении к настоящей диссертации, некоторые переводы были выполнены служителями церкви, знающими в большей или меньшей степени английский язык, другие - дипломированными переводчиками, в той или иной мере знакомыми со сферой религиозной коммуникации. На основе анализа этих переводов было сделано наблюдение, согласно которому переводчики первой группы (служители церкви) допускают большинство ошибок, вызванных недостаточными знаниями в области филологии, лингвистики и теории перевода. В то время как переводы переводчиков второй группы (дипломированные специалисты) отличают ошибки в области предмета речи (в области библеистики, эгзегетики, гомилетики, патристики, библейской текстологии и других богословских наук), а также знаний культурно-исторического характера. Поэтому хотелось бы еще раз указать на важное значение наличия у переводчика «прагматической компетенции», которая заключается в нашем случае в следующем:

- в умении переводчика распознавать прагматику оригинала, состоящую из прагматических намерений автора подлинника и функциональной доминанты исходного текста и заключенную в определенных языковых средствах; а также в умении «прогнозировать» появление тех или иных прагматически маркированных языковых элементов в ситуации религиозного общения, в жанре проповеди;

- в умении переводчика выбирать из множества языковых вариантов те из них, которые соответствуют определенному жанру перевода и коммуникативным намерениям автора; а также в умении использовать высказывание и отдельные языковые единицы для выполнения определенных коммуникативных функций;

- в умении переводчика «свободно ориентироваться» в области религиозной коммуникации, в полном объеме использовать полученные знания о предмете речи.

Первые два условия прагматической компетенции предполагают наличие у переводчика высокой квалификации в области языкознания и переводоведения. Третье условие требует от переводчика профессиональной подготовки в рамках выбранной специальности.

Послесловие

Настоящая работа является одним из первых исследований в области религиозного перевода. Дальнейшие исследования перевода в сфере религиозной коммуникации - возможно, с привлечением других жанров и подвидов перевода - представляются весьма перспективными.

Заметим, что список проанализированных нами вопросов далек от исчерпывающей полноты. Хотелось бы указать лишь несколько вопросов / проблем, которые не вошли в настоящее исследование или не были освещены полностью - в силу разных причин - и, несомненно, заслуживают внимания исследователей:

- проблема соотнесения разноязычных версий Священного Писания (мы об этом упоминали в ч. II);

- проблема соотнесения псалмов (проблема нумерации) в разных версиях Священного Писания;

- проблема адаптации протестантских реалий на православной почве (например, как следует переводить reverend, advent и пр., и от чего зависит выбор перевода). Об этой проблеме мы кратко упоминали во Введении;

- анализ прагматических компонентов устных протестантских проповедей (например, фонологические особенности звучащей речи; невербальная коммуникация во время оглашения проповеди; особенности внешнего вида проповедника и пр.); влияние устной формы проповеди на письменную форму проповеди и наоборот;

- анализ молитв и песнопений, призванных усилить действие проповеди. Подчеркнем, что музыка занимала важное место уже во время богослужений первых христиан. На сегодняшний день многие протестантские организации и служения используют классическую, рок- и поп-музыку во время отправления культа. Особенно в этом преуспели харизматы и пятидесятники, проводящие рок- и поп-концерты, ставящие своими силами рок-оперы;

- тема протестантского театрального искусства практически не изучена, все упоминания о протестантском театре носят, на сегодняшний день, фрагментарный характер.

Подобные исследования и их результаты могут представлять определенный интерес для учебно-педагогической и научной практики; использоваться во время лекционных и практических занятий, на спецсеминарах и спецкурсах, они могут быть полезны для написания различного рода научных работ. Кроме этого, выводы и наблюдения могут представлять определенную ценность для языкознания и некоторых теологических наук, а также обогатить в определенной мере общую теорию перевода.

 

Список научной литературыШиповских, Мария Валентиновна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов С.Р. Англоязычные версии Нового Завета как предмет филологической герменевтики: Автореферат дисс. . канд. филол. наук.-СПб., 1995.

2. Агафонов С.В. Грамматика вопросительных высказываний в испанском языке // Актуальные проблемы прагмалингвистики. -Воронеж, 1996.

3. Агеева Г.А. Религиозная проповедь как специфический вид языковой коммуникации: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Иркутск, 1998.

4. Азарова Н.Д. Лингвопоэтические, семиотические и коммуникативные основы английской пунктуации: Дисс. .канд. филол. наук. М., 2001.

5. Акименко A.JI. Прагматическое содержание текста как одна из проблем перевода // Актуальные проблемы прагмалингвистики. -Воронеж, 1996.

6. Актуальные проблемы лингвистики. — Брянск, 1996.

7. Александрова О.В. К вопросу об интеграции разных подходов к изучению языка // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. -Самара, 1998.

8. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

9. Александрова О.В., Куницына В.А. Принципы сегментации речевого потока. — Симферополь, 1982.

10. Ю.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. СПб., 2000.

11. П.Алпатов В.М. История лингвистических учений. М., 1998.

12. Алпатов В.М. О сопоставительном изучении лингвистических традиций // ВЯ. 1990. № 2.

13. Алференко Е.В. Прагматическая значимость междометий и междометных высказываний в современном немецком языке // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Воронеж, 1996.

14. Американское коммуникативное поведение. Воронеж, 2001.

15. Амирова Г.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1979.

16. Англо-русский словарь / Под ред. Е.Б.Черкасской М., 1978.

17. Антоний (Блум) Митрополит Сурожский. Беседы о вере и Церкви. -М., 1991.

18. Антоний (Блум) Митрополит Сурожский. Воскресные проповеди. -Минск, 1996.

19. Антоний (Блум) Митрополит Сурожский. Проповеди и беседы. М., 1991.

20. Антоний (Блум) Митрополит Сурожский. Человек перед Богом. М., 2000.

21. Антоний (Храповницкий) Митрополит Киевский и Галицкий. Масли Блаженнейшего митрополита Антония, высказанные в проповедях 1935/6 г. Сремски Карловци, 1937.

22. Арапиева Л.У. Теория и практика системы знаков препинания в современном английском языке. М., 1985.

23. Аринштейн В.М. Функциональное взаимодействие разноуровневых средств выражения прохибитива в английском языке // Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. СПб., 1990.

24. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка // Грамматические категории в тексте. М., 1985.

25. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. СПб., 1973.

26. Арсеньев Н. Православие, католичество, протестантизм. Париж, 1948.

27. Артемов В.А. Психология речевой интонации. М., 1972.

28. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

29. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике 1985. - Вып. 16.

30. Архиепископ Михаил (Мудьюгин). Русская православная церковность. Вторая половина XX века. М., 1995.

31. Ахманова О.С. О принципах и методах лингвистического исследования. М., 1966.

32. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

33. Ахметжанова З.К. Вокативы в художественном тексте // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988.

34. Багринцев А.Ф. Типология коммуникативных ситуаций в переводе: Автореферат дисс. .канд. филол. наук.-М., 2001.

35. Балли Ш. Французская стилистика. -М. 1961.

36. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. -Краснодар, 1988.

37. Баранова JLJI. Единство и взаимодействие устной и письменной форм речи научного изложения: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983.

38. Баранова JI.JI. Онтология английской письменной речи: Дисс. .д-ра филол. наук. -М., 1996.

39. Барнуэл К. Перевод Библии: введение в принципы перевода. Бонн, 1990.

40. Барсов Н.И. История первобытной христианской проповеди. СПб., 1885.

41. Барсов Н.И. К учению о существе или природе христианской литургийной проповеди. СПб., 1897.

42. Барт К. Очерк догматики. Бонн, 1997.

43. Бархударов JI.C. Грамматика английского языка. М., 1973.

44. Бархударов JI.C. И снова «Эльдорадо» // Тетради переводчика. 1982. -Вып. 19.

45. Бархударов JI.C. Язык перевода: вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

46. Батрак А.В. Инвариантность и коммуникативная эквивалентность в переводе // Вопросы теории перевода и методики его преподавания в языковом вузе. М., 1980.

47. Батрак А.В., Котелкин В.П. Функциональные и прагматические аспекты передачи эмотивных значений при переводе с русского языка на немецкий // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. -Вып. 193.

48. Бахтин М.М. Речевые жанры. М., 1976.

49. Белл Р. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М., 1980.W

50. Беломорский А. Православие и папство. Нью-Йорк, 1955.51 .Беляева Е.И. Грамматика и прагматики побуждения: английский язык. -Воронеж, 1992.

51. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

52. Бердяев Н.А. Новое религиозное сознание и общественность. М., 1999.

53. Беседина Н.А. Некоторые аспекты восклицательных предложений в современном английском языке // Вопросы Романо-германской филологии. Пятигорск, 1994.

54. Библейская энциклопедия. М., 1995.

55. Библия Мартина Лютера. Новый Эквадор, 1992.

56. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета: канонические (в русском переводе с параллельными местами и приложениями) // Российское Библейское общества. М., 1994.

57. Бикман Д. Не искажая слова Божия. Принципы перевода и семантического анализа Библии. СПб., 1994.

58. Благовестие народам. Стратегия. СПб., 1995.

59. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М., 2004.

60. Боброва Л.Г.Прагматика сетевого информационного текста: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 2001.

61. Боброва Л.Г.Прагматика сетевого информационного текста: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 2001.

62. Богданов В. В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

63. Богданов В.В. Деятельностный аспект семантики // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

64. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты // Прикладное языкознание. СПб., 1996.

65. Богослужение православной церкви в его песнопениях и обрядах. — Прага, 1926.

66. Болгова О.А. Назывное предложение в тексте: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1988.

67. Болыной иллюстрированный словарь иностранных слов. М., 2002.

68. Болыной русско-испанский словарь / Под ред. Л.М. Калво. М., 1996.

69. Болыной энциклопедический словарь. -М., 1997.

70. Большой энциклопедический словарь: Языкознание / Под ред. В.НЛрцевой М., 1998.

71. Борисенко И.И. Грамматика испанской разговорной речи. М., 2000.

72. Борходоева Л.А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза. Улан-Удэ, 2000.

73. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. М., 2004.

74. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998.

75. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.

76. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976.

77. Булгаков С.Н. (протоиерей). Православие: Очерки учения Православной Церкви. М., 1991.

78. Булгаков С.Н. (протоиерей). Слова. Поучения. Беседы. Париж, 1987.

79. Бурак А.Д. Просто о сложном. Некоторые вопросы переводоведения // Вестник МГУ им. М.В. Ломоносова. Серия 19, лингвистика и межкультурная коммуникации. -М., 1999ю № 4.

80. Ваард Я., Найда Ю. На новых языках заговорят. СПб., 1998.

81. Вакуленко Е.В. Эмотивная единица перевода в художественном тексте // Матер, междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2004. Вып. 5.

82. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация. М., 1994.

83. Валимова Г.В. Функциональные типы предложения в русском языке. -Ростов-на-Дону, 1967.

84. Васильев Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей.-Пермь, 1985.

85. Васильева Э.П., Егорова И.О. О статусе и прагматических функциях модальных глаголов в аналитических формах сослагательного наклонения // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. -Самара, 1998.

86. Вахек Й., Дубский И. Лингвистический словарь Пражской школы. -М., 1964.

87. Введение в религиоведение. М, 1998.

88. Введение в теорию и практику перевода. М., 1993.

89. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. 12.

90. Весли Д. Простое изложение учения о христианском совершенстве. -СПб., 2004.

91. Ветров А.А. Семиотика и ее основные проблемы. М., 1968.

92. Вианней Ж.М. Проповеди и уроки закона Божия. — Бельгия, 1969.

93. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

94. Виноградов В.В. Обзор статей по проблемам стилистики // ВЯ. -1995. № 1.

95. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. -М., 1963.

96. Виппер Р.Ю. Возникновение христианства. М., 1918.

97. Вихлявцев В.П. Тематический Библейский словарь. Коптево, 1994.

98. Воеводина Т.Е. О двух типах перевода // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

99. Войтак М. Проявление стандартизации в высказываниях религиозного стиля (на материале литургической молитвы) // Текст: Стереотип и творчество. Пермь, 1998.

100. Волокитина А.И. Грамматические функции частиц в немецкой разговорной речи // Семантика и прагматика языка в диалоге культур. -Самара, 1998.

101. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательных. М., 1978.

102. Вольф Е.М. Семантика и прагматика прилагательного. М., 1978.

103. Гайсина P.M. Средства речевого контакт в современном русском языке. Саратов, 1967.

104. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // ИЯШ. -1982. №5.

105. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1975.

106. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

107. Гальперин И.Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

108. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. М., 1958.

109. Гарбовский Н.К. Категория, объект и предмет функционально ориентированной сопоставительной стилистики // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания. Челябинск, 1995.

110. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - с. 206.

111. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Синтаксис. -М., 1973. Ч. II.

112. Гейслер М. Двести проектов проповеди. СПб., 2002.

113. Герасимова Н.М. Пространственно-временные формулы русской сказки // Славянские литература и фольклор: Русский фольклор.-Д., 1978.

114. Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

115. Геце Б. Библейский словарь. Варшава, 1938.

116. Глушко М.М. Теория и практика английской научной речи // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. -М., 1981.

117. Говоров А.В. Основной принцип церковной проповеди и вытекающие из него предмет и задачи церковного красноречия. -Казань, 1895.

118. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 1997.

119. Горбачевская С.И. Прагматика вежливости в немецком и русском языках и проблемы перевода // Матер, междун. науч. конф. «Россия и Запад: диалог культур» / МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 2000.-Вып. 8.-Т. I.

120. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1989.

121. Гостеева С.А. Религиозно-проповеднический стиль в современных СМИ // Журналистика и культура русской речи. -1997. -Вып. 2.

122. Градова И.В. Понятие нормы и ее взаимодействие с системой и узусом // Теория языка и практика преподавания. — Архангельск, 2001.

123. Грамматика и речевая коммуникация. М., 1992.

124. Грановская Л.М. Библейские имена. М., 1998.

125. Грем Б. Секрет счастья: религиозные беседы. СПб., 2005.

126. Гридин В.Н. Семантика эмоционально-экспрессивных средств языка // Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

127. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 2003.

128. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991.

129. Гяч Н.В. Контактоустанавливающие формулы в устном научном выступлении // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М., 1982.

130. Давыдова B.C. Коммуникативно-прагматическая функция вводных конструкций // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988.

131. Даштаимова З.Т., Сердюкова Л.И. Аллюзия прагмакомпонент художественного текста // Прагматика и стилистика текста. - Алма-Ата, 1988.

132. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. М., 1979.

133. Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. Ростов-на-Дону, 2002.

134. Дейк ван Т.А. Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. -1978. Вып. 8.

135. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

136. Демидова Т.К. Порядок слов и тенденция к ритму в прозе // Прагматика и структура текста. М., 1983.

137. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. — М., 1975.

138. Долгова О.В. Синтаксис как наука о построении речи. М., 1980.

139. Драммонд Г. Евангельские проповеди. М., 2002.

140. Дудко Д. (священник). Во имя Отца и Сына и Святого Духа: Проповеди.-М., 1993.

141. Дудко Д. (священник). О нашем уповании: Беседы. М., 1974.

142. Дудко Д. (священник). Христос в нашей жизни: воскресные проповеди.-М., 1992.

143. Дудникова Т.М. Развернутое произведение речи как предмет прагмалингвистического описания (на материале английского языка): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. Самара, 2002.

144. Евангельский текст в русской литературе XVIII-XX веков // Сб. науч. тр. / Петрозаводский гос. ун-т Петрозаводск, 2005. - Вып. 4.

145. Егорова З.А. Апеллятивность и контекст // Грамматика и речевая коммуникация. М., 1992.

146. Егорова О. А. Проблемы перевода функциональных конструкций русских и английских народных сказок // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2002.

147. Емельянова JI.JI. Типы и функции графона в английской художественной речи: Автореферат дисс. . канд. филол. наук. — Одесса, 1977.

148. Епископ Игнатий. Сочинения епископа Игнатия Брянчанинова. Джорданвилль. - 1996.

149. Ермолович В.И. Психологические аспекты прагматики перевода // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

150. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

151. Жинкин И.М. Механизмы речи. М., 1958.

152. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнерами коммуникации // Прагматика и структура текста. М., 1983.

153. Журналистика и культура речи. 1997. - Вып. 2.

154. Забужный И.А. Православие и католичество. Царьград, 1922.

155. Зернецкий П.В. Прагмалингвистические параметры связного текста // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. -Калинин, 1985.

156. Змеева Т.Е. Прагматический аспект оценочных высказываний // Коммуникативная лингвистика. М., 1997.

157. Знаки препинания в пяти важнейших языках. СПб., 1882.

158. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., 1982.

159. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.-М., 1973.

160. Золотова Г. А. Разговорные вариации в нормативном пространстве // Поэтика, стилистика, язык и культура. М., 1996.

161. Зуева Р.С. Грамматические синонимы языка как стилистические ресурсы текста // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988.

162. Иванова Е.Н. Повтор как средство реализации авторского замысла в драме австрийского писателя А. Шницлера «Хоровод» // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, 2000.

163. Иванова К.А., Преображенская О.А. Введение в языкознание. -СПб., 1997.

164. Иванова Л.Ю. Прагматика текста и дезархаизация перевода // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания. -Челябинск, 1995.

165. Ившин В.Д. Синтаксис современного английского языка. -Ростов-на-Дону, 2002.

166. Из проповедей отца Василия Мусин-Пушкина. Нью-Йорк, 1963.

167. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964.

168. Ильин И.А. Основы христианской культуры. Мюнхен, 1990.

169. Ильченко Е.В. Роль классификации и гармонизации терминологий в межкультурной коммуникации и переводе // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2002.

170. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарушова М., 1995.

171. Исследования по языкознанию. СПб., 2001.

172. Исследования речевого мышления в психолингвистике / Под ред. В.Ф. Тарасова -М., 1985.

173. История религий в России. М., 2001.

174. Кагарлицкий Ю.В. Риторические стратегии в русской проповеди переходного периода. 1700-1775: Автореферат дисс. .канд. филол. наук.-М., 1999.

175. Калакуцкая Jl.П. Этюды об именах: Иван-Иоанн, Катерина-Екатерина, Осип-Иосиф // Поэтика, стилистика, язык и культура. -М., 1996.

176. Камчатнов A.M. Старославянский язык. Учебное пособие. М.,1998.

177. Камчатнов A.M., Николина Н.А. Введение в языкознание. М.,1999.

178. Камчатнов A.M. Теоретическая основы лингвистической герменевтики и опыт ее приложения к изучению языка славянорусский переводов Библии: Автореферат дисс. .д-ра филол. Наук. -М., 1996.

179. Канонич С.И. Прагматическое членение семантики текста и проблемы перевода. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

180. Каргель И.В. Толкователь откровения Св. Иоанна Богослова. -Торонто, 1986.

181. Касаткин А.А. Опыт сопоставления языковой нормы и нормы права // Актуальные проблемы советской романистики. Л., 1975.

182. Касаткин Л. Л., Клобуков Е.В., Лекант П. А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

183. Католическая энциклопедия. М., 2002. - Т. 1.

184. Кибрик А.Е. Очерк по общим и прикладным вопросам языкознания. М, 1992.

185. Кильчевский В. Лицом к лицу с откровением. М., 2005.

186. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л., 1978.

187. Киселева Л.А. Теоретические проблемы исследования языка как средство взаимодействия: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1973.

188. Клаус Г. Сила слова. М., 1967.

189. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

190. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. -1986.-Вып. 17.

191. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1987.

192. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. М., 1982.

193. Колшанский Г.В. Прагматика языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. - Вып. 151.

194. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

195. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

196. Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. 1999. - Вып. 24.

197. Комиссаров В.Н. Прагматические аспекты перевода // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

198. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

199. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М, 2001. - с. 121.

200. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу М., 1965. - Ч. I и II.

201. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты языка. М., 1992.

202. Конурбаев М.Э. Библия Короля Иакова в лингвистическом освещении.-М., 1998.

203. Кораллова A.JI. Передача образности в переводе как прагматическая проблема // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 193.

204. Костецкий А.Г. Содержательные функции поэтической графики: Автореферат дисс. . канд. филол. наук.-Киев, 1975.

205. Кочетков Г.В. В начале было Слово. Катехизис для просвещаемых.-М., 1999.

206. Краткий катехизис д-ра Мартина Лютера и христианское учение. — Финляндия, 1992.

207. Краткий катехизис. Современное издания для баптистских церквей. Слоним, 1996.

208. Кронгауз М.А. Обращение как способ моделирования коммуникативного пространства // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999.

209. Крысин Л.П. Религиозно-проповеднический стиль и его место в функционально-стилистической парадигме современного литературного языка // Поэтика, стилистика, язык и культура. М., 1996.

210. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Этнопсихолингвистика. М, 1988.

211. Ксавье Л.Д. Словарь библейского богословия. Брюссель, 1974.

212. Ксензенко О.А. Просодические и пунктуационные особенности рекламного текса на английском языке: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1996.

213. Кубрякова Е.С. Лексикализация грамматики: пути и последствия // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.

214. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. -Л., 1960.

215. Кузнецов П.С. О принципах изучения прагматики. М., 2003.

216. Куримович У. Очерки по лингвистике. М., 1962.

217. Кусе X. Истина и проповедование. «Живое слово» Архиепископа Амвросия (Ключарева, 1820-1901) и соотношение между гомилетикой и риторикой. Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. М., 1995.

218. Ларина Т.В. Эмоциональность и эмотивность в коммуникации // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2002.

219. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

220. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.

221. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

222. Леонтьев А.А. Высказывания как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1973.

223. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

224. Леонтьев А.А. Речь и общение // ИЯШ. 1974. № 6.

225. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М., 1969.

226. Лилич Г.А., Мокиенко Г.М., Степанова Л.И. Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках // Вестник СПб. у-та. Серия 2. СПб., 1993. - Вып. 3.

227. Лилова А.В. Введение в общую теорию перевода. М., 1985.

228. Лингвистика на рубеже эпох. М., 2001.

229. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой -М., 1990.

230. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. -М., 1983.

231. Логачев К.И. Русская Библия во второй половине XX века. -СПб., 1995.

232. Логико-лингвистические проблемы текста, перевода, терминологии. М., 1993.

233. Логический анализ языка. Язык речевых действий. М., 1994.

234. Лоевская М.М. Русская агиография в культурно-историческом контексте переходных эпох: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. -М., 2005.

235. Лутовинова И.Б. О ритмообразующих структурах английской народной сказки // Грамматические категории в тексте. М., 1985.

236. Любашина Т.И. Коммуникативный аспект ораторской речи как типа текста // Прагматика и структура текста. М., 1983.

237. Майданова Л.М. Религиозно-просветительский текст: Стилистика и прагматика // Русский язык в контексте культуры. -Екатеринбург, 1999.

238. Макарьева А.П. Специфика переводческой ошибки // Матер, междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2004. Вып. 5.

239. Макушева Ю.М. Эпитет как средство характеристики персонажей романа Конрада Вюрцбургского «Рыцарь лебедя» // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988.

240. Мальцева Д.Г. Переводные словари и экстралингвистическая информация // Лексика и лексикография. М., 2001.

241. Маркелов Д.М. Протестантские таинства: история, теология, семиотика. Тверь, 1999.

242. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М. 1960.

243. Материалы международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур». М., 2000. - Вып. 8. - Т. I.

244. Материалы международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур». М., 1998. - Вып. 6.

245. Материалы международной научной конференции «Россия и Запад: диалог культур». М., 1997. - Вып. 4.

246. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М., 1938.

247. Мельчук И.А. О некоторых типах языковых значений // О точных методах исследования языка. М., 1961.

248. Менг К. Семантические проблемы лингвистического исследования коммуникации // Психолингвистические проблемы семантики. -М., 1983.

249. Мень А.В. Проповеди: пасхальный цикл. М., 2002.

250. Мень А.В. Свет во тьме светит: проповеди. -М., 1991.

251. Мень А.В. Трудный путь к диалогу. -М., 2001.

252. Мерфи Д. Глупый американец в непонятной стране. Рассказ миссионера. Одесса, 2005.

253. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

254. Мечковская Н.Б. Язык и религия. М., 1996.

255. Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М., 1998.

256. Мещанинов И.И. Проблемы развития языка. СПб., 1975.

257. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.260. Мир Библии. М., 1998.

258. Миронова В.Г. О разговорных единицах как стилистически маркированном средстве языка // Взаимодействие грамматики и стилистики текста. Алма-Ата, 1988.

259. Михайловская В.Н., Чепурных В.И. Графическое маркирование как признак семантически осложненного слова в художественной речи // Семантика слова и предложения. JL, 1985.

260. Михейкина М.Э. Российская библеистика: от зарождения до возрождения. Историографический очерк. М., 2004.

261. Морозова О.С. Семантические и функциональные свойства номинативных предложений в современном английском языке: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1986.

262. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. -Благовещенск, 1998. Т. 1.

263. Москальская О.И. Актуальные проблемы грамматики текста // ИЯШ.- 1982. №2.

264. Мурзин JI.H. Проблемы и направления современной лингвистики. Пермь, 1992.

265. Найденов О.Ю. Прагматические аспекты оптимизации речевого воздействия печатных средств массовой коммуникации. М., 2000.

266. Некоторые проблемы германской филологии. Пятигорск, 2000.

267. Нелюбко JI.JI. Учебник военного перевода. Английский язык. -М„ 1981.

268. Нечаев В., Жохов Г., Писманик А. Религия в истории и культуре. М., 1989.

269. Нечаев В.Т. Аспекты теории воздействия // Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1980.

270. Новый англо-русский словарь: 160000 слов и словосочетаний. -М., 1997.

271. Новый Завет. Восстановительный перевод // «Живой поток». -Анахайм, 1998.

272. Ноздрина JI.A Прагматическая характеристика заглавий // Прагматика и структура текста. М., 1983.

273. Ноздрина JI.A. Взаимодействие художественных категорий в художественном тексте // Грамматика и речевая коммуникация. М., 1992.

274. Ноздрина JT.A. Заглавие текста // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 179.

275. Норманн Б.Ю. Грамматика говорящего. СПб., 1994.

276. Нюстрем Э. Библейский словарь. Торонто, 1987.

277. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований / Под ред. Б.А. Серебреникова М. 1973.

278. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

279. Ольховиков Б.А. Гомилетическая речь и обучение переводу (гомилетика как внутренний признак речи и компонента работы переводчика) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. М., 1996.

280. Опришко О.Я. Образ героя и .знаки препинания // Структурно-семантический и стилистический анализ художественного текста. Харьков, 1989.

281. Орфографический словарь русского языка / Под ред. В.В. Лопатина-М., 1991.

282. Основные принципы веры евангельских христиан-баптистов. -Элкхарт, 1992.

283. Павловская И.Ю. Фоносемантические аспекты речевой деятельности: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1999.

284. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.

285. Падучева Е.В. Модальность сквозь призму дейксиса // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001.

286. Падучева Е.В. Семантические исследования. М., 1996.

287. Пайпер Д. Величие Бога в проповеди. СПб., 2004.

288. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М., 1984.

289. Панова Л.Г., Верещагин Е.М., Постовалова В.И. Религиозный дискурс // Логический анализ языка. Язык этики. М., 2000.

290. Папство и его борьба с православием. М., 1993.

291. Певницкий В.Ф. Церковное красноречие и его особые законы. -СПб., 1908.

292. Перевод Библии: лингвистические, историко-культурные и богословские аспекты. Пермь, 1994.

293. Перекальская Т.К. Абзац как средство членения научного текста: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1976.

294. Петров М.К. Язык, знак, культура. М., 1991.

295. Петровский И.В. Стилистическая графика англо-американской прозы: Автореферат дисс. . канд. филол. наук.-Киев, 1981.

296. Пешковский A.M. Интонация и грамматика. М., 1959.

297. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект // Прагматические аспекты функционирования языка. М., 1983.

298. Попов В.А. Проханов И.С.: страницы жизни. СПб., 1996.

299. Попов М.Н. Ритм художественной прозы и перевод // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

300. Попович А. Проблемы художественного перевода. -Благовещенск, 2000.

301. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

302. Потебня А.А. Слово и мир. М., 1989.

303. Почепцов В.Г. О месте прагматического элемента в лингвистическом описании // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

304. Почепцов В.Г. Посткоммуникативная сила // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

305. Почепцов Г.Г. Прагматический аспект изучения предложения // ИМИ.- 1975. № 6.

306. Православие, католичество, протестантизм. Париж, 1948.

307. Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.

308. Прагматика и стилистика. — М., 1985.

309. Прагматика и структура текста. М., 1983.

310. Прагматика языка и язык прагматики. Орел, 2004.

311. Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983.

312. Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985.

313. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987.

314. Прагматические и текстовые характеристики предикативных и коммуникативных единиц. Краснодар, 1987.

315. Прагматические условия функционирования языка. Кемерово, 1987.

316. Прагматический аспект предложения и текста. JL, 1990.

317. Практический курс английского языка. М., 1989.

318. Преподавание английского языка для специальных целей: теория и практика. М., 1997.

319. Примович P.P. Оценочная семантика фразеологических сочетаний, обозначающих непредметные сущности // Прагматико-функциональное исследование языка. Кишинев, 1987.

320. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.

321. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке. М., 2001.

322. Проблемы прагмалингвистики. М., 1983.

323. Проблемы психолингвистики: слово и текст. Тверь, 1993.

324. Проповедь слова Божия. Учебное пособие. М., 1997.

325. Протестантизм. Теоретический курс. Книга авторизованного изложения. М., 1993.

326. Проханов И.С. Краткое учение о проповеди. Германия, 1969.

327. Прохватилова О.А. Православная проповедь как феномен современной звучащей речи. Волгоград, 1999.

328. Прохорова М.Ю. Филологический вертикальный контекст в прагмалингвистическом освещении: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1989.

329. Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

330. Пумпянский A.JI. К вопросу о материальной стороне языка // ВЯ. 1980. №3.

331. Пумпянский A.JI. Английский литературный язык: связь произношения и правописания. М., 1963.

332. Рахимов С. Дейктические формы вежливости в прагмалингвистическом аспекте // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин, 1985.

333. Рашковский Е.Б. Россия и динамика библейского слова. XVIII-XX вв. // Мир Библии. М., 1995.

334. Религия в истории и культуре. М., 2000.

335. Религия и культура: история и современность. СПб., 2000.

336. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1967.

337. Рецкер Я. Плагиат или самостоятельный перевод // Тетради переводчика 1963. -Вып. 1.

338. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1973.

339. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М., 1972.

340. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 2000.

341. Розанова Н.Н. Сфера религиозной коммуникации: храмовая проповедь // Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

342. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 1995.

343. Романские языка на фоне русского. СПб., 1993.

344. Ромашко С.А. Технические средства коммуникации и проблемы соотношения устной и письменной форм речи // Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986.

345. Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М., 1993.

346. Русский язык в контексте культуры. Екатеринбург, 1999.

347. Русско-английский глоссарий религиозной лексики. М., 2000.

348. Русско-английский словарь / Под ред. Р.С. Даглиш- М., 1969.

349. Рыжанова З.М. О некоторых синтаксических особенностях композиционно-речевой формы «описания» в импрессионистском прозаическом тексте // Прагматика и структура текста. М., 1983.

350. Рыжова JI.П. Научное знание как предмет межкультурной коммуникации // Инновационные процессы в обучении иностранному языку: Дидактика, перевод, культура. Тверь, 2002.

351. Саллина Л.М. Прагматика детективного жанра и перевод // Актуальные проблемы прагмалингвистики. Воронеж, 1996.

352. Санников В.З. О семантике категорий лица и числа // Традиционное и новое в русской грамматике. -М., 2001.

353. Сарина З.М. Прагматические основания функционирования повтора в различных речевых формах (в англоязычном художественном тексте): Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1999.

354. Священное Писание на языках Вселенной, или Образцы перевода. Оксфорд, 1987.

355. Священный Собор Православной Российской Церкви: Собрание определений и постановлений. -М., 1918. Вып. 1-4.

356. Седина И.В. Единство просодии синтаксического построения текста в передаче его эмоционально-экспрессивного содержания: Дисс. .канд. филол. наук. -М., 1997.

357. Семантика и прагматика единиц языка в тексте. Л., 1988.

358. Семантика и прагматика языка в диалоге культур. Самара, 1998.

359. Семантика текста и проблемы перевода. М., 1984.

360. Семантика, прагматика и текст. М., 1987.

361. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. М., 1987.

362. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике. -СПб., 1990.

363. Семиотика и информатика. 1998. - Вып. 36.

364. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. -М., 1993.

365. Серкова Н.И. Сверхфразовый уровень членения текста в основных функциональных стилях письменной речи: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. -М., 1982.

366. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. М., 1998.

367. Сидорченко Л.А. Прагматические категории сложного предложения во французской разговорной речи // Прагматико-функциональное исследование языка. Кишинев, 1987.

368. Системные характеристики устной и письменной речи. — Минск, 1985.

369. Скибо В.Н. Прагматическая ориентированность текста и передача ее в переводе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 193.

370. Скляревская Г.Н. Прагматика и лексикография // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. М., 1995.

371. Словарь атеиста.-М., 1990.

372. Словарь Библейского богословия. М., 1974.

373. Словарь для переводчиков. Коллектор библейской книги. М., 1997.

374. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. — М., 1981.

375. Смирницкий Л.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

376. Смысловое восприятие речевого общения. — М., 1976.

377. Современный русский язык / Под ред. В.А. Белошапковой. — М., 1981.

378. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М., 2003.

379. Соломоник А. Язык как знаковая система. М., 1992.

380. Сонич Т.П. Языковые выражения некатегоричности в свете коммуникативно-прагматической грамматики // Прагматика и структура текста. М., 1983.

381. Стародубцева Е.А. Инверсия как дополнительное средство эмоционального воздействия при межкультурном взаимообщении // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2005.

382. Степанов Ю.С. В мире семиотики // Семиотика-Благовещенск, 1998. Т. 1.

383. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М, 1985.

384. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. -М., 1975.

385. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М., 1975.

386. Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - Вып. 16.

387. Стилистик художественной речи. М., 1961.

388. Стилистика английского языка. Киев, 1991.

389. Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. М., 1987.

390. Стоуэлл Д. Язык мой враг мой. - Чикаго, 1988.

391. Стриженко А. А. Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983.

392. Супрун А.Е. Повтор в лексической структуре текста // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. -М., 1995.

393. Сусов И.П. К предмету прагматики // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.

394. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

395. Талмацкая JI.A. Экспрессивно-стилистическая функция членения на абзацы в предисловии к роману О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» // Прагматико-функциональное исследование языка. -Кишинев, 1987.

396. Тевдорадзе М.Н. Английская пунктуация в функциональном аспекте: Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1992.

397. Терехова С.И. «Тут вам не здесь», или парадоксы межкультурной коммуникации и перевода // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2004.

398. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

399. Тернер С. Лестница в небо. История религии и рок-музыки. -М., 2001.

400. Тимофеев Л. Теория стиха. М., 1939.

401. Токарева И.И. К основаниям контрастивной прагмалингвистики. Краснодар, 1987.

402. Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова / Под ред. Н.Ю. Шведовой М., 1972.

403. Толковый сокращенный молитвенник или Собрание употребительнейших молитв и песнопений. М., 1873.

404. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М., 2000.

405. Трошина Н.Н. Лингвопрагматический аспект текстов массовой коммуникации // Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М., 1986.

406. Трудности русского языка / Под ред. Л.И. Рахмановой М., 1999. - Т. I и II.

407. Тюленев С.В. (а). Пансемантизм в христианском переводе: ошибка или вариант? // Тез. докл. междун. науч. конф. «Язык и культура».- М., 2001.

408. Тюленев С.В. (а). «Вторичный» текст как средство прагмастилистического материала: Дисс. .канд. филол. наук. — М., 2000.

409. Тюленев С.В. (б). Христианский перевод: на стыке культур // Тез. докл. междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2000. -Вып. 2.

410. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

411. Тюленева С.В. (б). К вопросу о типологии христианского перевода // Матер, междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2001 Вып. 3

412. Унайбаева Р. А., Видуц Е.Э. Прагматический аспект завершенности текста // Прагматика и стилистика текста. Алма-Ата, 1988.

413. Учебные задания отделения английского языка Вторых Киевских государственных курсов иностранных языков. Киев, 1998.

414. Ушакова Т.М. Трансформации эмотивных высказываний в переводе (пунктуация) // Матер, междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2004. Вып. 5.

415. Фадеева Г.М. Аллюзия в межкультурной коммуникации // Коммуникативная лингвистика. — М., 1997.

416. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

417. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб., 2002.

418. Федосюк М.Ю. Речевой замысел говорящего и его компоненты // Традиционное и новое в русской грамматике. М., 2001.

419. Филиппов B.C. К вопросу о вопросах // Прагматика языка и язык прагматики. Орел, 2004.

420. Флорин С. Ремарка пунктуация - темперамент // Тетради переводчика - 1975. - Вып. 12.

421. Форостенко А.В. Русские переводы Библии // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». -М., 2002.

422. Фролова Н.А. Модальные слова в структуре текста // Проблемы взаимодействия языка и культуры. Псков, 2000.

423. Хабрейкен Д. Office ХР: Изучи за 10 минут. М., 2002.

424. Хованская В. Участие субстантивных местоимений в организации текста // Прагматика и структура текста. М., 1983.

425. Хомутова Т.Н. Прагматические категории научного текста // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания. -Челябинск, 1995.

426. Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964.

427. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетради переводчика. 1999. - Вып. 24.

428. Чарльз Хэддон Сперджен и полемика по вопросу упадка евангелических церквей // Альманах. СПб., 2000. № 1.

429. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

430. Черняховская JI.A. Смысл текста и переводческий процесс // Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1982. - Вып. 193.

431. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999.

432. Шаповалова О.Н. Управление коммуникативным поведением в общении: Автореферат дисс. .канд. филол. наук. М., 2002.

433. Шарипов А.Ш. О некоторых прагматических особенностях качественных прилагательных немецкого языка в художественном тексте // Прагматика и структура текста. М., 1983.

434. Шварцкопф Б.С. Современная русская пунктуация: система и ее функционирование. М., 1988.

435. Швейцер А.Д. Введение в социолингвистику. М., 1978.

436. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.

437. Шишкина Т.А. Косвенное высказывание в теории речевой деятельности // Прагматика и структура текста. М., 1983.

438. Шишкина Т.Н. К вопросу о ритмическом построении речи. -М., 1974

439. Школьник JI.C. Речевое воздействие: основные проблемы и исследования // Проблемы организации речевого общения. М., 1981.

440. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык, культура, гуманитарное знание: Научное наследие Г.О. Винокура и современность. М., 1999.

441. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

442. Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка: Фактор человека в языке. М., 1996.

443. Шутова Е.С. Проблемы текстов Римской католической церкви на русский язык // Тез. докл. междун. науч. конф. «Федоровские чтения».- СПб., 2004. Вып. 1.

444. Щучинская Р.Н. Роль заголовка в статьях о перестройке // Прагматика и стилистика текста. — Алма-Ата, 1988.

445. Эвансон В., Цурикова Л.В. Коммуникативная функция совета в английском языке // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Воронеж, 1995.

446. Эйтчисон Д. Английский: Грамматика, орфография, пунктуация, стилистика. М., 1996.

447. Эколингвистика: теория, проблемы, методы. Саратов, 2003.

448. Эткинд Е.Г. Художественный перевод: искусство и наука // ВЯ. 1970. №4.

449. Язык и культура. Факты и ценности. М., 2001.

450. Язык: теория, история, типология. М., 2000.

451. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». М., 1975.

452. Яковенко Е.Б. Библейские переводы как особый случай межкультурной коммуникации // Матер, межвуз. науч. конф. «Межкультурная коммуникация и перевод». М., 2002.

453. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. М., 2001.

454. Яхнович Н.И. Пунктуация как средство ритмико-стилистической организации текста: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1991.

455. Список использованной литературы на английском и испанском языках

456. A Dictionary of Pastoral Care. East Kilbridge, 1990.

457. A Grammar of Contemporary English. Essex, 1980.

458. A Guide to the Religions of America. New York, 1955.

459. A Letter from a Nun to Her Lutheran Uncle about Orthodoxy. New York, 1963.

460. A New Dictionary of Christian Theology. London, 1991.

461. Andreyev N.D. Linguistic Aspects of Translation. Paris, 1964.

462. Antal L. Content, Meaning and Understanding. Paris, 1964.

463. Aranguren J. L. Contralectura del Catolocismo. Barcelona, 1978.

464. Baker J.P., Hacker P.M.S. Language, Sense and Nonsense: A Critical Investigation into Modern Theories of Language. Oxford, 1984.

465. O.Baker R.A. Summary of Christian History. Nashville, 1959.1. .Barr J. The Semantics of Biblical Language. Oxford, 1961.

466. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 2000.

467. Bolinger D.L. Intonation as a Universal. Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics. Cambridge, 1982.

468. H.Bolton B. The Medieval Reformation. New-York, 1983.

469. Booth A.D. Aspects of Translation. London, 1958.

470. Brown P., Levinson S. Universal in Language Usage: Politeness Phenomena // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. -Cambridge, 1978.

471. Buecher F. A Room Called Remember. San Francisco, 1973.

472. Carr W. The Pastor as Theologian. Essex, 1989.

473. Clarke B.L. Language and Natural Theology. Paris, 1966.

474. Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. New Jersey (Norwood), 1989.

475. Cruse D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford, 2000.

476. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge, 1988.

477. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1970.

478. Current Trends in Linguistics. The Hague-Paris, 1969. Vol. 5, 13.

479. Davidson D. Inquiries into Truth Interpretation. Oxford, 1984.

480. Dijk T.A. Studies in Pragmatics of Discourse. The Hague, 1981.

481. Edie J.M. Speaking and Meaning: The Phenomenology of Language. -Bloomington, 1976.

482. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin, 1986.

483. Gimson A.C. An Introduction to the Pronunciation of English. London, 1980.

484. Gowers E. The Complete Plain Words. London, 1989.

485. Greenbaum S. The Oxford English Grammar. Oxford, 1996.

486. Haans W. Phono-graphic Translation. Manchester, 1970.

487. Heron A.I.C. A Century of Protestant Theology. Philadelphia, 1980.34 .Jeffner A. The Study of Religious Language. London, 1912.35 .Jerre F. Language, Logic and God. Chicago, 1981.

488. Krasovec J. Interpretation of the Bible. Ljubliana, 1998.

489. Lapesa R. El Espanol Moderno у Contemporaneo: Estudios Linguisticos. -Madrid, 1996.

490. Lawrence I. Linguistics and Theology: the Significance of Noam Chomsky for Theological Construction. London, 1980.

491. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York, 1983.

492. Lehman W.P. Historical Linguistics. An Introduction. New York, 1962.

493. Levinson S. Pragmatics. Cambridge, 1987.

494. Longman Dictionary of Contemporary English. Essex, 1995.

495. Lowry E.L. How to Preach a Parable. Nashville, 1990.

496. McComb S. Preaching in Theory and Practice. Oxford, 1926.

497. McKay S.L. Teaching Grammar. Form, Function and Technique. New York, 1985.

498. Meaning, reference and necessity: New Studies in Semantics. -Cambridge, 1975.

499. Meyer C.F. Linguistic Study of American Punctuation. New York, 1987.

500. New Essays on Religious Language. Oxford, 1969.

501. Nida E.A. Meaning across Cultures. Camden, 1986.

502. Norman E.R. Church and Society in England. Oxford, 1976.

503. Pannebery W. Basic Questions in Theology. London, 1970.

504. Partridge E. You Have a Point There. London, 1953.

505. Pragmatics and Beyond. Amsterdam, 1995.

506. Preaching is the Patristic Age. New-York, 1989.

507. Principles and Parameters in Comparative Grammar. Cambridge-Massachusetts, 1991.

508. Protestantism. New York, 1961.

509. Quirk R., Greenbaum S., Leech J., Starvik J. A University Grammar of English. Moscow, 1982.

510. Rivers I. A Study of the Language of Religion and Ethics in England. -Cambridge, 1982.

511. Robins R.H. A Short History of Linguistics. Bloomington - London, 1968.

512. Ruhlen M. A Guide to the World's Languages. Stanford, 1987. 61.Sapir E. Culture, Language and Personality: Selected Essays. Ed. by D.J.

513. Snell-Hornby M. Translation Studies: An Integrated Approach. -Amsterdam, 1988.

514. Taylor H. Love of God and Chine. Saint Petersburg, 2000.

515. The Catholic Encyclopedia. Nashville - New York, 1976.

516. The Medieval Reformation. New York, 1983.

517. The New Testament: the Recovery Version. Anaheim, 1991.

518. The World's Religious Traditions. Edinburgh, 1984.

519. Valliere P. Modern Russian Theology: Orthodox Theology in a New Key. Grand Rapids, 2000.

520. Verschueren J. Handbook of Pragmatics. Amsterdam, 1995.

521. Waard J. de, Nida E.A. From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville, 1986.

522. Welford A.T. Christianity: A Psychologist's Translation. Auckland, 1971.

523. Williams J. Style: Towards Clarity and Grace. Chicago, 1990.

524. Yule G. The Study of Language. Cambridge, 1996.

525. Sermon for St. John's (ELCI), Moscow on July 28, 2002-----Text: 1 Peter 4:711