автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Проблема исправления книг в истории церковнославянского языка ХХ века
Текст диссертации на тему "Проблема исправления книг в истории церковнославянского языка ХХ века"
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Институт русского языка им. В.В.Виноградова.
На правах рукописи
КРАВЕЦКИЙ Александр Геннадиевич
ПРОБЛЕМА ИСПРАВЛЕНИЯ КНИГ В ИСТОРИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА XX века.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.01 — русский язык
Научный руководитель 1 Н.И. Толстой академик РАН
Мог кил НШ
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. Общие проблемы изучения цел. языка нового времени 7
0.2. Изучение истории цел. языка нового времени. 8
0.3. Принципы периодизации истории цел. языка. 10
0.3.1. Синодальная эпоха. 14
0.3.2. Эпоха открытых гонений на Церковь (1918— 1943) 15 0.3.3. Эпоха Издательского отдела Московской
Патриархии 16 (1943-1987)
0.3.4. Перестройка. 1987 - 18
0.4. Вопрос о степени цел. грамотности в XIX в. 19 0.4.1. Церковнославянский язык и формальное образование. 20 0.4.2. Перепись 1897 г. и вопрос о
церковнославянской грамотности. 25 0.4.3. Цел. грамотность по этнографическим
и литературным источникам. • . . 28
Глава 1
ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКАЯ КНИЖНОСТЬ ЭПОХИ ОТКРЫТОГО ГОНЕНИЯ НА ЦЕРКОВЬ (1917- 1943 годы.).
1.1. Проблемы языка на Поместном Соборе 36
1.1.1 .Язык богослужения. 38
1.1.2. Нормализация типикона. 41
1.1.3. Исправление отдельных текстов. 43
1.1.4. Каталогизация намятой русских святых
и составление новых: чипов. 47
1.1.5. Степень распространения информации
о решениях Собора. 47
1.1.6. Вопросы языка богослужения
после Собора (1918- 1922 г.) 48
1.1.7. Литургический язык в связи с оппозицией
тихоновецообновленец. 54
1.3. Литургический язык и обновленческая смута. 57
1.3.1. Проблема источников. 57
1.3.2. Происхождения движения.
Обновленчество и Собор 1917 — 1918. 58
1.3.3. Вопрос о языке в начале обновленческого движения. 64
1.3.4. Союз церковного возрождения и опыты перевода богослужения на русский язык. 68
1.3.5. Вопросы языка богослужения на Первом Всероссийском съезде белого духовенства "Живая церковь". 71
1.3.6. Московский съезд епархиальных уполномоченных
и вопрос о литургических реформах 72
1.3.7. II собор и вопрос о языке богослужения: ожидания
и реальность 73
1.3.8. Великое Предсоборное Совещание: первые упоминания
о создании переводческой комиссии 78
1.3.9. Съезд расширенного пленума Священного Синода Российской православной церкви и активных работников по проведению церковного обновления. 79
1.3.10. Споры о яныке богослужения
на III обновленческом соборе 80
1.3.11. Переводческая деятельность обновленческого синода 82
1.3.12. Переводческая деятельность обновленцем»
главами властей. 90
1.3.13. Переводы прот. Василия Адаменко
(иеромонаха Феофана). 92
Глава 2
ЭПОХИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ОТДЕЛА МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ (1943-1988).
2.1. Изменение государственной политики:
от разъединения к объединению. 98
2.2. Вопросы богослужения на заседаниях Синода. 99
2.3. Возобновление издательской деятельности. 102
2.4. Работа еп. Афанасия (Сахарова) над языком
и текстом богослужебных книг. 103
2.4.1. Исправления, касающиеся текста 104
2.4.2. Исправления, касающиеся языка 108
2.5. Календарно — Богослужебная комиссия. 111
2.5.1. Вопрос об исправлении богослужебных книг
на заседаниях комиссии. 114
2.5.2. Возобновление работ календарно — богослужебной комиссии 118
2.6. Опыт пересмотра славянского Служебника
по современному греческому тексту. 119
2.7. Подготовка новых служебных миней.
2.7.1. Проблема служб русским святым
в сер. XIX-нач. XX в. 121
2.7.2. Решения Собора 1917 — 1918 о внесении
в месяцеслов памятей русских святых. 123
2.7.3. Епископ Афанасий (Сахаров) и систематизация
служб русским святым. 125
2.7.4. Служебные минеи. 127
2.7.4.1. Источники Зеленых миней. 130
2.7.4.2. Разнообразие текстов, входящих
в состав Зеленых миней. 131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 135
ПРИЛОЖЕНИЯ Приложение 1.
Доклад A.B. Новосельского "О церковно — богослужебном языке", прочитанный на заседании Отдела
о богослужении, проповедничестве и храме. 138
Приложение 2.
Доклад Отдела о богослужении, проповедничестве и храме "О церковно — богослужебном языке". 166
Приложение 3.
Доклад Отдела о богослужении, проповедничестве и храме "Об упорядочении богослужения". 168
Приложение 4.
Доклад иеромонаха Афанасия (Сахарова) "О внесении в церковный месяцеслов всех русских памятей". 174
Приложение 5.
фотокопия письменного благословения на совершение богослужения на русском языке, выданного митр. Сергием (Страгородским) свящ. Василию Адаменко 181
Приложение 6.
Фотокопия протокола 107 заседания Антирелигиозной комиссии. 182
Приложение 7.
Доклад (Mi. Афанасия (Сахаропа) на норном заседании Калопдарно — богослужебной комиссии 184
Приложение в.
Письмо еп. Афанасия (Сахарова)еп. Исаии (Ковалеву). 186
Приложение 9
Письмо неизвестного лица еп. Афанасию (Сахарову) с критикой работы сергиевской комиссии. 191
Приложение 10.
Письмо еп. Афанасия (Сахарова) Д.П.Огицкому. 197
Приложение 11.
Еп. Афанасий (Сахаров) два доклада митр. Николаю
(Ярушевичу) в связи с закрытием 200
Календарно — богослужебной комиссии.
Приложение 12.
Из протокола заседания Богослужебной комиссии 1969 г. 210
ЛИТЕРАТУРА 212
ВВЕДЕНИЕ
0.1. Общие проблемы изучения цел. языка нового времени
Церковнославянский язык XIX —XX вв. практически не изучен. Это связано с тем, что филологи традиционно обращались к цел. или в связи с компаративистской проблематикой (старославянский язык) или как славянскому литературному языку. В результате цел. XIX — XX в. оставался вне сферы интересов современной филологии.
Среди причин, по которым изучение цел. языка синодального периода представляет интерес для филолога, укажем следующие:
1. Вплоть до 1917 г. подавляющее большинство населения России в той или иной степени владело цел. языком1. Этот язык звучал во время богослужения, на нем заучивались молитвы, в ряде случаев с него начиналось изучение письменного языка.
2. Никогда не прекращалось создание новых текстов (церковных служб и акафистов) на цел. языке.
3. Цел. и вопрос о его соотношении с русским языком периодически становится темой широкой полемики2.
4. Церковнославянский язык нового времени оказывал и оказывает влияние на русский литературный язык. Анализируя литературную и языковую полемику XIX —XX вв. необходимо отдавать себе отчет в том, что под славянским языком участники этих дискуссий подразумевают не реконструированный язык древнейших переводов, а современный им богослужебный язык.
1 По д<1мш.1м переписи 1Ш)7 г. нсего и Российской империи было более 83 млм.
пр<икмл<тных (Общин с под 1, с. 2-Ш), которые, пусть нерегулярно, ирисутетнонлли при богослужении и липли минимальное количество молитв. 1)тот фиктл нельш не учи г!,1и<г11. при и лучении истории русского литературного япакл
5, Цел. язык может использоваться в литературе нового времени — как в оригинальных произведениях3, так и в переводах (в случаях, когда в оригинале используются два языка)4.
0.2. Изучение истории цел. языка нового времени.
В XIX — нач. XX в. интерес к цел языку проявлялся лишь в связи с практической работой над богослужебными книг. Так например классические работы Н.Ильминского (Ильминский 1882 Ильминский 1886) были созданы в полемических целях — как реакция на начало работы Комиссии по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиеп. Сергием (Лапидевским)5. Некоторая информация о языке богослужебных книг содержится в работах литургистов: А.Дмитриевского, И.Мансветова, К.Никольского, но для них вопросы языка — это второстепенные вопросы. Несколько лучше обстоит дело с изучением языка Елизаветинской библии. Однако если истории ее создания и вопросам текстологии был посвящен ряд работ (Чистович 1860, Сменцовский 1900, Бобрик 1988), то орфография и пунктуация позднейших изданий цел. Библии никогда не изучались.
Начало изучения цел. синодального периода связано с именами С.К.Булича и Б.И.Сове.
С.К.Булич занимался историей позднего цел. в связи с проблемой его влияния на русский литературный язык. В начале С.К.Булич предполагал дать "краткую общую характеристику церковнославянского языка позднего периода (того периода по
-Последний всплеск интереса к :>той проблеме, вызванный опытами переводов богослужения на русский Я Н.1К, относится к настоящему времени.
1 Например (фрагменты 1 —5 частой "Повести о Снотомире цароиичо" Вячеслава
Иванова (Иванов I, с. '257 ~369). Части G—'), написанные О.Дошарт, цел. >пык
Ирактически не используют.
4 Например дли перевода латинских фрагментом у Умоерто ')ко ("Имя ро:нц") или
староанглнискнх фрагментов у Джойса ("Улисс"). ' (.'м. 11 \етнева HMHfi, с. 7!
преимуществу, в который, благодаря книгопечатанию, влияние церковнославянского на устный и особенно письменный язык, литературный язык должно было сказываться более сильно)"6. Этот очерк превратился в отдельную книгу о позднем цел. К сожалению, вопреки сделанной в начале работы декларации, С.К.Булич почти не обращается к богослужебным книгам. Материалом его исследования оказываются преимущественно библейские тексты, язык которых несколько отличается от языка богослужебных книг. Тем не менее, работа С.К. Булича остается лучшим описанием церковнославянского языка нового времени.
Для Б.И. Сове цел. язык не был объектом специального исследования; факты истории этого языка рассматривались им в связи с работой над историей литургической науки в России. Посвященная этой теме работа7 была завершена в 1940 г., но увидела свет лишь в 1970 г. (Сове 1970). Анализируя официальные документы Синода, рецензии, некрологи, мемуары, хронику, публикуемую в центральных и периодических изданиях, Б. И. Сове воссоздает историю споров о языке и тексте богослужебных книг, описывает опыты исправления и перевода богослужебных текстов. Эта статья разрушила укоренившееся представление о том, что в послениконовскую эпоху богослужебный текст оставался неподвижным и не подвергался изменениям8. В связи с тем, что Б.И. Сове работал в Париже и Хельсинки и не имел доступа к российским архивам, его работы являются скорое программой исследования истории языка богослужебных книг, чем самим
" См. Вулнч ими, о. 5.
' О судьбе научного наследия В. И.('оно см. Кранецкий НИ)6а
" Миф о стандартном облики богослужебных книг со шатолмю иоддержинален Синодом Н1 • 1а бонши коцого раскола
исследованием. Предложенная Б.И.Сове схема нуждается в наполнении живым материалом.
Весьма важными для нашей темы являются опыты каталогизации богослужебных текстов, созданных в новое время. Первым исследованием такого рода стала работа Алексея Попова (Попов 1903), посвященная акафистам, появившимся в период между учреждением Синода и 1900 годом. Книга содержит историю создания, исправления, утверждения акафистов, ссылки на архивные источники и перечень изданий. Ф.Г. Спасский исследовал службы русским святым, включенные в дореволюционные минеи (Спасский 1951). Несколько позже P.P. Лозинский пишет очерк истории создания в России богослужебных последований и служб с древнейших времен до середины XX в. (Лозинский 1967). В работе анализируются не только напечатанные службы, но и те, которые распространялись в рукописях или машинописных копиях.
В 1972 г. появляется диссертация Роберта Матьесена, содержащая исторический очерк цел. языка (Матьесен 1972). Упомянем также работы Юргена Плэна (Плэн 1973 Плэн 1978). Новоцерковнославянскому языку посвятил специальную статью Фр. Мареш (Мареш 1988). Церковнославянским текстам нового времени также занимаются польские слависты А. Наумов (Наумов 1992; 1996) и А. Зноско (Зноско 1989). Наконец, весной 1998 г. в Инсбруке Герлиндой Талер была защищена магистерская диссертация посвященная полемике о языке богослужения в Русской церкви.
0.3. Принципы периодизации истории цел. языка.
Приступая к изучению истории церковнославянского языка нового периода, мы сталкиваемся с серьезными источниковедческими проблемами. В XIX -XX вн. увидели снег сотни церковнославянских
книг. Это и богослужебные книги основного круга (Служебник, Требник, Октоих, Минея, Триодь), необозримое количество отдельных служб и акафистов, которые печатались как в столицах, так и в провинции. Приходится иметь дело с сотнями изданий одного и того же текста, причем в выходных данных богослужебных книг, как правило, отсутствует информация об исправлениях или же пересмотре текста. Два издания, на титульном листе которых значится одно и то же название, могут содержать совершенно разный текст. Сравнить между собой сотни церковнославянских изданий кажется почти невыполнимой задачей, тем более, что библиотеки не собирали разные издания одной и той же богослужебной книги9.
В работе мы опираемся на тот факт, что как в патриарший, так и в синодальный период контроль за богослужебными книгами являлся обязанностью высшей церковной власти10. Благословение патриархи или правящего архиерея для выхода в свет богослужебной книги было обязательным. Позднее эта практика была законодательно закреплена.
Согласно «Духовному регламенту» в число задач Синода входило:
«I. Розыскать вновь сложенные и слагаемые Акафисты и иныя службы и молебны, которые наипаче в наши времена в малой России сложены суть не малое число, суть ли оная сложения Писанию Священному Согласная? и не имеют ли нечто в себе слову Божию противное, или хотя нечто непристойное и празднословное.
9 Разные издания одной и той же богослужебной книги казались стереотипными. Между чем, три взятых наудачу издания Пиблии, появившиеся между 1879 и 1914 гг., имеют разную пунктуацию (Плетнева 1992, с. 112- 113). Ряд различий обнаруживается и в орфографии.
10 В данной работе мы сознательно ограничиваемся рассмотрением изданий, появившихся на территории России (СССР). У нас не было возможности достаточно полно познакомиться с змпгрантскими изданиями богослужебной ипературы и с изданиями, осуществленными в других православных государствах Краткий обзор таких изданий см. Наумов 1992.
II. Також определить, что оныя многочисленный моления хотя бы и прямыя были, однако не суть всякому должныя, и по воле всякого наедине, а не в соборе церковном употреблять оных мощно, дабы по времени не вошли в закон, и совести бы человеческой не отягощали» (Духовный регламент 1874, с. 13).
Это положение подтверждает и принятое Собором 1917 — 1918 гг. "Определение о круге дел, подлежащих ведению органов высшего церковного управления", согласно которому ведению Св. Синода подлежали:
1. Охранение текста богослужебных книг, наблюдение за его исправлением и переводом и, с одобрения Церковного Собора, благословение на печатание вновь составленных или переизданных отдельных служб, чинов, молитвословий;
2. Дела, касающиеся богослужебного чина. (СОП I, с. 12—13).
Относительно контроля над богослужебными книгами мнение
"Духовного регламента" практически не отличается от деяний Поместного собора 1917 — 1918 г. В обоих случаях постулируется жесткий контроль высшей церковной власти над исправлением богослужебных книг и введением в богослужебный обиход новых служб и акафистов.
Другим унифицирующим фактором стала наметившаяся еще в XVIII в. тенденция ограничить число типографий, имеющих право издавать богослужебные книги.
5 октября 1720 г. появляется царский указ, запрет Киеву и Чернигову предпринимать самостоятельные издания богослужебных книг. Разрешается лишь перепечатка великорусских издании при условии не допускать в них "никакой розни и особаго наречия" (Харлампович 1914, с. 787). На основе этого указа Синод издает указ, согласно которому при переиздании в Киеве или Чернигове богослужебных книг, перед началом распространения тиража необходимо послать в Синод два зкземнляра новонапечатанной книги дли сличения, "чтобы розни и особого наречия никакого не было" (Харлампович 1914, с. 787). Вплоть до конца синодального периода периодически и.^даиались указы, ограничивающие права местных типографий. Краткий очерк истории процесса уменьшении прав местных (Киевская, Черниговская) синодальных типографий и закреплении права первых
изданий богослужебных книг за Московской и СПб. типографиями см. Матьесен 1972, с. 69-71.
Таким образом мы видим, что существенные для истории цел. исправления богослужебных книг явления должны быть связаны с Московской или СПб. Синодальными типографиями. Отсюда следует, что на основании архивов Синода и двух столичных типографий можно восстановить цепь наиболее существенных событий истории исправления богослужебных книг. Изучение этих архивов даст исследователю возможность до просмотра de visu выделить издания, при подготовке которых текст был подвергнут правке.
Литургический, как и любой нормированный язык, изменяется в результате сознательной деятельности кодификаторов и справщиков. Поэтому историю литургического языка можно рассматривать как историю институтов, контролирующих издание богослужебных книг. Это хорошо вписывается в предложенную Н.И.Толстым схему истории литературного языка как последовательную смену эпох централизации (жесткое нормирование) и децентрализации (потеря строгости нормы и проникновение локальных явлений) п. В истории цел. языка эпохам централизации соответ