автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Проблема концептуализации ментальных процессов, связанных с "выделением / подчёркиванием" в естественном языке

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Иванова, Анна Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Проблема концептуализации ментальных процессов, связанных с "выделением / подчёркиванием" в естественном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема концептуализации ментальных процессов, связанных с "выделением / подчёркиванием" в естественном языке"

005001068

Иванова Анна Михайловна

ПРОБЛЕМА КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ МЕНТАЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ, СВЯЗАННЫХ С «ВЫДЕЛЕНИЕМ / ПОДЧЁРКИВАНИЕМ» В ЕСТЕСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.19 — теория языка

1 7 НОЯ 2011

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2011

005001068

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет»

Официальные оппоненты:

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Наталия Владимировна Лягушкина доктор филологических наук, профессор Изюм-Эрик Салиховна Рахманкулов

кандидат филологических нау Елена Вячеславовна Нагайцев

Ведущая организация: Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образовани «Московский государственный областной университет)

Защита диссертации состоится 7 декабря 2011 года в 11 часов на заседани диссертационного совета Д 850.007.08 при Государственно общеобразовательном учреждении высшего профессионального образовани города Москвы «Московский городской педагогический университет» п адресу: 105064, г. Москва, Малый Казённый пер., д. 5Б, зал заседани диссертационного совета.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственно общеобразовательном учреждении высшего профессионального образовани города Москвы «Московский городской педагогический университет» п адресу: 129226, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, д. 4. Автореферат разослан «.£.» ноября 2011 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук

__ Н.В.Лягушкин

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование представляет собой работу по когнитивной лексической семантике и посвящено анализу характера концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке.

Объектом настоящего исследования выступает когнитивная структура концепта «выделять / подчёркивать» и соответствующая ей совокупность языковых значений глаголов группы «выделять / подчёркивать». В английском языке данный ряд представлен глаголами to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on). Выбор данной группы глаголов как основного материала исследования обусловлен тем, что, с одной стороны, они являются крайне частотными и обладают максимально широкой сочетаемостью и, с другой стороны, не только наиболее полно отражают базовые представления о действии «выделять / подчёркивать» в английской языковой картине мира, но и репрезентируют один из универсальных концептов, имеющий место в различных языковых культурах.

В качестве предмета исследования рассматривается характер концептуализации мыслительных процессов, связанных с «выделением / подчёркиванием» в естественном языке.

Актуальность работы определяется общим интересом современной лингвистики к исследованию когнитивных механизмов, лежащих в основе функционирования языковых единиц различного уровня, а также характера концептуализации сходных денотативных ситуаций в естественном языке.

При этом особое внимание уделяется исследованиям по семантике конкретных языковых единиц, образующих синонимические ряды, с целью получить уточнённые описания соответствующих лексем и семантических полей (Байбурина 2006, Белайчук 2004, Лягушкина 2000, Падучева 1997, Постовалова 2009, Судакова 2005, Шабанова 1998 и др.). Тем не менее, глагольная лексика, представленная в настоящем исследовании, ранее не становилась предметом рассмотрения. /

Следует признать, что современные лексикографические источники не предоставляют точной информации о семантике выбранных языковых единиц. Сходные толкования, включающие в себя «логические круги», т.е. толкования синонимов друг через друга, не позволяют понять все особенности их употребления и сделать правильный выбор в конкретной речевой ситуации.

Таким образом, отсутствие лингвистических работ, в которых описывались бы выбранные лексемы, а также неполнота существующих лексикографических описаний, не предоставляющих информации, которая давала бы возможность верного использования изучаемых глаголов в контексте, свидетельствуют в пользу актуальности исследования семантики лексических единиц to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on).

Целью настоящего диссертационного исследования является выявление общих принципов, лежащих в основе концептуализации ментального процесса «выделения / подчёркивания» и его языковой репрезентации в естественном языке.

Цель исследования определяет постановку следующих задач:

1) разработать методику исследования на основе гипотетико-дедуктивного метода применительно к описанию семантики глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в естественном языке;

2) подготовить и провести экспериментальное исследование с участием носителей языка, проанализировать полученные данные;

3) развить принципы семантического описания, разработать и уточнить метаязык описания исследуемых единиц, ввести и объяснить семантические представления, которые позволяют получить адекватное описание их значений;

4) определить и описать интегральные и дифференциальные семантические признаки, характеризующие значения глаголов со значением «выделять / подчёркивать», на основании полученных данных сделать вывод о

характере концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке;

5) описать значения глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on) и особенности их употребления, вытекающие из значений, предложить более точные дефиниции исследуемых слов.

Цели и задачи работы обусловили использование различных методов исследования, как общенаучных (гипотетико-дедуктивный метод, эксперимент, описание), так и частных методов лингвистического анализа (дистрибутивный и валентный анализ, интерпретативный метод и др.).

Когнитивная исследовательская процедура в семантике базируется на использовании гипотетико-дедуктивного метода на основе эксперимента в сочетании с компонентным анализом (Селивёрстова 2000, Степанов 1974). В применении эксперимента заложена идея проверки гипотезы путём;опроса информантов — носителей языка. Использование информантов в качестве «инструмента» лингвистического исследования позволяет верифицировать проверяемые гипотезы. —

Материалом исследования послужили лексикографические источники, тексты СМИ за последние несколько лет, данные Британского национального корпуса (British National Corpus), Корпуса современного английского языка (The Corpus of Contemporary American English) и Банка английского языка (The Bank of English), а также примеры, предложенные информантами, общим объёмом более 5000 контекстов.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что:

1) уточнены некоторые положения существующих в рамках когнитивной лингвистики теории «воплощённого значения» и теории метафоры, а также идеи о языковой картине мира как об особом концептуальном отображении на ментальном уровне объективной реальности;

2) определены принципы, лежащие в основе процесса концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке;

5

3) уточнён специальный метаязык описания семантики синонимичных единиц и, в частности, глагольной лексики;

4) получило дальнейшее развитие применение экспериментальной методики, а именно использование информантов в качестве «инструмента» семантического исследования.

Научная новизна работы заключается в:

1) выявлении принципов, лежащих в основе когнитивных процессов формирования ранее неизученного концепта «выделять / подчёркивать», а именно представлении о действии «выделения» чего-либо как об акте привлечения внимания при помощи внешнего раздражителя или сознательной концентрации, основанном на законах человеческого восприятия;

2) уточнении представления о классификации лексики по. принципу «модальности восприятия», которое может быть положено в основу изучения семантики языковых единиц как отображения опыта восприятия человеком окружающего мира через органы чувств;

3) исследовании и описании семантики микросистемы английских глаголов с общим значением «выделять / подчёркивать» и получении новых, нетривиальных толкований слов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on).

Соответствие содержания диссертационной работы специальности 10.02.19 - теория языка, по которой она представляется к защите, подтверждается апробацией работы, её научной новизной, теоретической и практической значимостью.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В основе ■ когнитивных процессов формирования концепта «выделять / подчёркивать» лежит представление о законах восприятия человеком окружающего мира через каналы органов чувств: визуальный, аудиальный и кинестетический. Различие в особенностях концептуализации разных модальностей восприятия является определяющим моментом для установления и описания особенностей семантики изучаемых единиц, а также

б

позволяет наиболее детально представить , процесс расширения прототипических значений изучаемых слов до метафорических.

2. Семантическая структура глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», представляет собой сочетание одного или нескольких прототипических значений и значения, возникшего путём метафорического переноса и описывающего ситуацию «выделения» чего-либо в речи, при этом прототипическая ситуация является источником производных метафорических значений и определяет их состав и характер.

3. В основу разграничения значений изучаемых глагольных единиц, образующих синонимический ряд, положены выделенные в процессе исследования интегральные и дифференциальные признаки, позволившие сформулировать общую когнитивную модель концепта «выделять / подчёркивать»: признаки, передающие информацию об интенсивности действия «выделения», об осмыслении объекта как новой / уже известной информации, об отношении субъекта к выделяемой им информации, её важности для субъекта и его заинтересованности в ней.

4. Полученные в результате исследования глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on) данные позволяют полно представить семантику данных единиц.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении толковых словарей, учебников и методических пособий по русскому и английскому языкам, при написании магистерских диссертаций и выпускных квалификационных работ по рассматриваемым в исследовании проблемам, а также в практике преподавания ряда теоретических и практических дисциплин — в курсах по общему языкознанию, методологии научных исследований, сравнительной типологии, лексикологии, лексикографии, концептуализации смысла на разных языковых уровнях, теории и практике перевода, практике речи, практикуме по культуре речевого общения первого и второго иностранного языка и т.д. Кроме того, результаты диссертационного исследования могут быть использованы при

подготовке и проведении различных курсов, в частности в преподавании английского языка аспирантам и соискателям.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования обсуждались на I, II и V Научных сессиях Института иностранных языков Московского городского педагогического университета (Москва 2007, 2008, 2011), Международной конференции РУДН «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе, 9-10 апреля 2009» (Москва 2009), V международной конференции «Общество, язык, культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» Московского института лингвистики (Москва 2010).

Основные положения работы нашли отражение в пяти публикациях общим объёмом 2,3 п. л., включая одну работу объёмом 0,5 п. л. в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК Министерства образования и науки РФ.

Объём и структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка библиографических источников из 187 наименований, в том числе,26 на иностранных языках, списка использованных словарей и их условных сокращений, списка интернет-ресурсов. Общий объём работы составляет 193 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор предмета исследования, освещается степень разработанности проблемы, определяется актуальность исследования, формулируются цели и задачи, раскрывается его теоретическая и практическая значимость, описывается метод и материал исследования.

В Главе I «Проблема когнитивной интерпретации значения языкового знака» рассмотрены основные подходы когнитивной лингвистики к изучению семантики языковых знаков. Даётся представление о теории «воплощённого значения» и теории метафоры как об учении о базовой опосредованное™ языка и мышления человека его телесным опытом,

сенсомоторными возможностями и стремлением адаптироваться в окружающей среде, о первичности «телесного» значения языкового знака на базисе человеческого опыта взаимодействия с миром и последующем его использовании на более высоком, абстрактном уровне. Также рассмотрены соотношения концепта и значения, прототипического значения и производного метафорического значения. Кроме того, обосновывается необходимость использования естественного языка в качестве метаязыка описания семантики языковых единиц, вводятся и поясняются конкретные метатермины, на основании которых выделяются интегральные и дифференциальные признаки, релевантные для семантического описания значений исследуемых глаголов.

Когнитивный подход к изучению естественных языков постулирует, что процессы понимания и порождения речи могут быть адекватно описаны лишь с учетом когнитивной деятельности человека, т.е. феномены языка и сознания не могут быть поняты по отдельности (Кубрякова 2004). Таким образом, на первый план выходит идея объяснения языковых фактов исходя из того, что языковые факты могут быть объяснены фактами неязыковой природы, притом необязательно наблюдаемыми — например, такими явлениями, как-процесс познавания человеком окружающего мира.

Когнитивная лингвистика показывает, что физиология и психология восприятия имеют непосредственное отношение к тому, как в языке отражается то или иное видение мира. Значения языковых знаков имеют опытную природу, возникающую в результате телесного взаимодействия человека с окружающим его физическим миром (Болдырев 1998). Получившиеся в результате подобного опыта базисные ментальные схемы путём метафорического расширения создают более сложные по своей структуре понятия, таким образом формируя семантическое пространство естественного языка. Восприятие, являющееся основой опыта, предполагает, что изучение концептов как ментальных схем, позволяющих категоризировать и хранить полученное через опыт знание о мире, а также репрезентирующих его в речи отдельных языковых единиц, происходит с учётом особенностей перцептивных и сенсомоторных процессов.

9

Концепт в настоящей работе рассматривается как форма существования знаний о предметах и явлениях окружающей действительности в сознании человека, которые фиксируются в языке, т.е. могут получать языковую репрезентацию при помощи знаков естественных языков (Кубрякова 2008, Стернин 2006). Каждый концепт имеет определённый набор концептуальных признаков, отличающих его от других концептов и отражающих объективные и субъективные характеристики предметов и явлений. Получить данные о содержании концептов, недоступных непосредственному наблюдению, можно через описание значений репрезентирующих их слов. Концепт представлен в языке несколькими словами с нетождественными значениями. При этом каждое значение представляет собой информацию, передаваемую через план выражения в виде языкового знака, о своем денотате и, тем самым, о его признаках, как наиболее общих и существенных, так и произвольных, получающих отражение в сознании на основе опыта человека по взаимодействию с денотатом (Селиверстова 2004).

Значение языкового знака также имеет когнитивный характер и является результатом деятельности сознания человека. Но, в отличие от концепта, являющегося продуктом сознания человека в целом и представляющего собой ментальную схему, позволяющую хранить полученные опытным путём знания о мире, значение является продуктом языкового сознания и имеет план выражения в виде языковых знаков (Стернин 2006). Оно состоит из сем, репрезентирующих в речи отдельные когнитивные признаки, образующие содержание концепта.

При описании языковых значений могут быть использованы такие категории, как прототип и метафорический перенос. Так, применительно к описанию лексического значения теория прототипов позволяет увидеть, как в семантике слов отображаются результаты концептуализации мира человеком. Формирование прототипа на неязыковом уровне происходит как процесс создания сенсорно-перцептивного образа на основании данных, полученных по каналам восприятия от органов чувств, на которые оказывают воздействие

ю

явления и предметы действительности. Далее прототип как ментальная единица знания, локализованная в памяти человека, получает соответствующую вербализацию через языковой знак.

В организации семантической структуры отдельного языкового знака прототип представляет собой сильный стабильный центр, позволяющий носителям языка легко выделять прототипические значения и, благодаря этому, отличать слова друг от друга, при этом другие лексико-семантические варианты значения слова можно отнести к периферийным. Таким образом, прототипическое значение можно представить как предметно-логическое (денотативное) значение слова, т.е. ту информацию, которую языковой знак передаёт о своем денотате, при этом стилистически и экспрессивно нейтральную. Под расширением прототипического значения понимаются разные типы семантических переносов и в том числе метафорический.

Метафора как способ развития нового значения слова понимается как перенос когнитивной структуры, прототипически связанной с некоторым языковым выражением, из той содержательной области, к которой она.исконно принадлежит, в другую область. В основе данных ассоциаций, способность к созданию которых у человека является врождённой, лежат естественно-биологические процессы человека, обусловленные особенностями функционирования его перцептивной системы. Формирование метафор происходит на подсознательном уровне и является естественным и непроизвольным (Lakoff, Johnson 2003).

Прототипический глагол может рассматриваться как семантическая модель изменения состояния объекта в результате действия человека или под влиянием других факторов, в которую может быть «подставлен» любой объект. При этом прототипическое значение глагола задаёт абстрактную схему, в которую можно «подставить» разные объекты, удовлетворяющие требуемым параметрам (Кустова 2000). Каждый глагол предполагает определённый тип объектов, их определённое соотношение и роли в данном событии. Носитель языка сравнивает подлежащий языковому обозначению денотативный материал

п

с прототипом и решает на основании имеющихся у него признаков, «подводим» ли он под прототип, и можно ли его обозначить тем или иным глаголом. Метафорическое значение, включающее в себя эмоции, оценки и экстралингвистические знания носителей языка, позволяет говорящему сконцентрировать внимание на определённой детали, которая в конкретной языковой ситуации имеет основополагающее значение.

Метафорические значения глагола, так же как прототипические, связаны с семантическими характеристиками значимых участников ситуации (актантов, аргументов) и, прежде всего, характеристиками субъекта и объекта действия. Актанты могут быть описаны через метатермины формального языка, разработанного в рамках теории «глубинных падежей» Ч. Филлмора (Fillmore 1968) и часто применяющегося в семантических исследованиях глагольной лексики. Метод описания семантики глагола через характеристики участников ситуации состоит в установлении определённого набора семантических ролей: Агенс (субъект действия), Пациенс (объект действия, чье физическое состояние изменяется), Экспериенцер (носитель чувств и восприятий, на чьё внутреннее состояние ситуация оказывает, воздействие), Инструментапис (инструмент действия, то, что используется одним из участников для изменения состояния другого участника), Адресат (участник, получающий сообщение в ходе реализации ситуации) и др.

Выделение семантических ролей является важным средством описания значения лексических единиц, но не всегда достаточным. Так, например, в семантике глаголов to emphasize, to stress, to underline, to point out и to indicate наличествует признак, несущий информацию о самом действии «выделения» и характеризующий его как протекающее либо с высокой, либо с невысокой интенсивностью. Как указывает С.Д. Кацнельсон, если речь идёт о семантике глагольной единицы, необходимо не только указание на отношения между участниками ситуации и спецификация их роли в данном событии, но и информация о характере самого действия (Кацнельсон 2001). Поэтому для представления значений глаголов должны применяться более развёрнутые,

12

детальные описания, не исчерпывающиеся перечислением семантических ролей и характеристик актантов. При этом следует признать допустимым использование некоторой части самого описываемого естественного языка в качестве метаязыка для составления таких детализированных описаний интегральных и дифференциальных признаков в значении языковых единиц.

Таким образом, можно сделать следующие выводы, имеющие принципиальное значение для настоящего исследования:

1. Концепт и значение имеют когнитивную природу и представляют собой отражение действительности в сознании человека в результате его деятельности, направленной на получение знаний об окружающем мире. Концепт является продуктом сознания человека в целом и представляет собой некоторые ментальные схемы, позволяющие хранить знания о мире, тогда как значение слова состоит из сем, репрезентирующих в речи отдельные когнитивные признаки, образующие содержание концепта.

2. Значение является продуктом языкового сознания и имеет план выражения в виде языковых знаков. Вслед за О.Н. Селивёрстовой значение в данной работе понимается как знаковая информация, которую звуковая или графическая последовательность, представляющая данную языковую единицу (план выражения), передаёт о денотате языковой единицы, при этом данная информация доступна пониманию любого носителя языка (Селивёрстова 1976).

3. Подход к описанию значения на основании теории прототипов и теории метафоры позволяет глубже разобраться в механизмах человеческого мышления и получить представление о когнитивных основах процесса формирования и развития значения языкового знака.

4. Теория прототипов оказывается особенно плодотворной при описании семантики глаголов, так как предметно-логическое значение глагола, представляющее некоторую схематичную ситуацию осуществления физического действия с соответствующим ему набором участников, является первичным по отношению к метафорическому значению, представляющему

более сложную, абстрактную ситуацию, но, тем не менее, интерпретируемую в тех же самых параметрах, что и прототипическая.

5. Задача, связанная с описанием значений языковых знаков и выявлением принципов, лежащих в основе концептуализации действия «выделять / подчёркивать», непосредственно связана с проблемой разработки и использования метаязыковых терминов, при помощи которых могут быть сформулированы семантические гипотезы. В рамках данного исследования предполагается, что для частных случаев описания глагольной лексики естественных языков может использоваться как формализованный метаязык теории «глубинных падежей» Ч. Филлмора, так и некоторая часть самого естественного языка с целью сделать предлагаемые формулировки более точными и полными. В рамках настоящего исследования используются такие «формальные» и «естественные» термины, как субъект, объект, инструмент, адресат, интенсивность действия, новое /уже известное и др.

В Главе II «Методология семантических исследований» описаны основные общенаучные и частные лингвистические методы, применяющиеся в исследованиях семантики языковых знаков: гипотетико-дедуктивный метод, дистрибутивный анализ, компонентный анализ, а также семантический эксперимент, включающий в себя работу с информантами и составление опросников и тестов.

На начальном этапе исследования при работе с собранным материалом применяются такие частные лингвистические методы, как дистрибутивный анализ, валентный анализ и контекстологический анализ. Основанные на изучении закономерностей распределения и употребления языковой единицы в тексте, они позволяют предложить семантические описания изучаемых лексем в виде гипотезы, подлежащей дальнейшей проверке в ходе лингвистического эксперимента (Арнольд 1991, Шайкевич 1976).

Компонентный анализ как метод семантических исследований позволяет составлять точные и корректные толкования значений языковых единиц, оперируя такими терминами, как сема, архисема, интегральные и

дифференциальные признаки и т.д. (Гулыга, Шендельс. 1974). Тем не менее, при его использовании возникает проблема полноты и достоверности полученных описаний. В современном языкознании компонентный анализ как исследовательская процедура считается недостаточным, и поэтому сочетается с гипотетико-дедуктивным методом и экспериментальной процедурой исследования.

Гипотетико-дедуктивный метод представляет собой систему методологических приемов, состоящую в построении связной, целостной, дедуктивно-соподчинённой системы гипотез, процедуре верификации или фальсификации этой системы и уточнении и конкретизации исходной посылки. Использование данного метода в семантике обеспечивает научно обоснованное построение исследования, состоящее из четырех этапов: формулировка гипотез, их экспериментальная верификация, анализ полученных результатов, их обобщение (Степанов 1974). В настоящей работе детализированное описание получает применение гипотетико-дедуктивного метода к исследованию семантики глагольных единиц.

Наиболее эффективное применение гипотетико-дедуктивного метода достигается тогда, когда он соединяется с экспериментальной методикой, так как истинность и полнота полученных результатов может быть установлена и подтверждена только в ходе эксперимента (Селиверстова 2004, Щерба 1974). В рамках настоящего исследования подробно рассматриваются такие крайне важные особенности семантического эксперимента, как специфический характер экспериментального материала и его источники, а также принципы работы с носителем языка (информантом) как «инструментом» лингвистического исследования. Важным моментом является составление корректных семантических тестов разных типов в ходе экспериментальной проверки гипотез (Бендикс 1963, Шабанова 1998, Leech 1970, Nida 1975). Данные, получаемые при использовании различных типов тестов, сопоставляются друг с другом. Совпадение ответов, полученных от некоторого количества информантов при использовании разных тестов, свидетельствует о

15

подтверждении проверяемой гипотезы. Расхождения в ответах выявляют либо несостоятельность гипотезы, либо нерегулярность и периферийность интерпретаций исследуемой лексической единицы в языке.

В Главе III «Семантика глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on)» осуществляется анализ особенностей языковой концептуализации действия «выделять / подчёркивать» и предлагаются описания значений глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в английском языке.

Существующие лексикографические источники не предоставляют точной информации о данных единицах, так как в них глаголы получают сходные толкования, представляющие собой «логические круги», из которых трудно понять все особенности их употребления, ср.: to stress — put a stress on something, emphasize, to underline — emphasize something (ODEL 2004). В приведённых толкованиях значения глаголов to stress и to underline описаны через глагол to emphasize. Таким образом, признаки, разграничивающие значения рассматриваемых единиц, остаются невыявленными.

Анализ семантики исследуемых лексем предполагает не только получение их точных и верифицированных описаний, но и построение универсальной когнитивной модели исследуемого концепта на основании полученных в ходе исследования данных.

Глаголы со значением «выделять / подчёркивать» имеют неоднородную семантическую структуру, состоящую из одного или нескольких прототипических значений и значения, возникшего путём метафорического переноса и описывающего ситуацию «выделения» как ментального процесса. В прототипическом значении глаголы описывают процесс «выделения» одного объекта на фоне других в физическом пространстве, ср.: Some sentences in the book were underlined. — Некоторые предложения в книге были подчеркнуты. В данном контексте глагол to underline описывает деятельность, заключающуюся в выделении некоего физического объекта посредством подчеркивания его линией. В следующем контексте глагол to underline имеет метафорическое

16

значение — привлекать внимание к чему-либо в речи, сообщаемой информации, ср.: When he lectured he never made the slightest attempt to underline what had been his own considérable contributions to the subject. — Читая лекции, он никогда не пытался хоть как-то выделить те моменты, которые были его личным и весьма значительным вкладом в предмет. Действие «выделения», прототипическое или метафорическое, обладает определённым набором признаков. Говорящий, вербализируя ситуацию, выбирает лексему, семантика которой предлагает именно такое сочетание признаков, которое в полной мере отвечает осмыслению им данной языковой ситуации.

Рассмотрим семантические признаки, позволяющие разграничить слова рассматриваемого синонимического ряда. Так как «выделение» какого-либо объекта (или информации) представляет собой процесс привлечения внимания к данному объекту, в работе в основу классификации признаков нами были положены физиологические характеристики внимания как неотъемлемой части процессов восприятия.

Можно отметить две группы факторов, определяющих внимание человека. Первую группу составляют факторы воспринимаемых субъектом внешних раздражителей, они обусловливают направление, объём и устойчивость внимания и находятся в зависимости от восприятия. Во вторую группу включаются факторы, связанные не с внешней средой, а с самим субъектом и его деятельностью. В первую группу относятся такие факторы, как интенсивность раздражителя и новизна раздражителя, т.е. его отличие от уже хорошо знакомых объектов. Ко второй группе факторов относится то влияние, которое оказывают на восприятие личностные потребности и интересы субъекта, насколько важной и / или интересной представляется ему получаемая информация (Вундт 1976, Гальперин 1974, Лурия 2010).

Признак интенсивность выделения дает характеристику раздражителю внешней среды, воспринимаемому субъектом. Интенсивность выражается в количестве и качестве информации, поставляемой разными каналами восприятия. Согласно законам восприятия человека, внимание привлекает

более интенсивный раздражитель (за счёт яркости, цвета, величины, формы, громкости и т.д.), тогда как остальные объекты представляют собой «фон», на котором «выделяется» более интенсивный.

Внешним раздражителем, привлекающим внимание субъекта в прототипических ситуациях, описываемых при помощи лексем со значением «выделять / подчёркивать», является инструмент выделения — то, при помощи чего внимание привлекается к тому или иному объекту. Инструмент «выделения» может быть разной природы и, соответственно, может обладать различной интенсивностью. Как показал анализ материала на русском и английском языках, в качестве инструмента выделения могут использоваться различные жесты («кинестетический раздражитель»), голос («аудиальный раздражитель») и световое излучение («визуальный раздражитель»).

Так, например, глагол to point out представляет ситуацию таким образом, что выделение какого-либо объекта происходит при помощи указательного жеста пальцем, рукой или предметом, удерживаемым в руке, ср.: Не pointed out an interesting sign. — Он указал на необычный знак. Подобная ситуация имеет место и в русском языке, где глаголы указывать и показывать также описывают ситуацию выделения одного или нескольких объектов на фоне других, ср.: Старик указал рукой на восток. / Показывать пальцем некультурно.

Следует отметить, что выделение объектов окружающего мира при помощи жеста как инструмента первично, оно свойственно человеку с самого раннего возраста: так, дети неосознанно указывают пальцем на объекты, которые их интересуют. По мнению ряда авторов (Выготский 1998, Леонтьев 1983, Лурия 2010), жесты составляли основу «действенного» языка человека, предшествовавшего языку «звуковому», когда единственным доступным способом привлечения внимания к определённому объекту и передачи некоторой информации была жестикуляция.

Для выделения объектов могут использоваться более сложные жесты, обладающие особым смыслом. Например, глагол to indicate описывает

18

привлечение комплексного жеста, являющегося не только инструментом выделения чего-либо, но и способом передачи определённого невербального сообщения, ср.: Finger on lip, she indicated a wish for Katrine to follow to her bedroom. — Прижав палец к губам, она показала Кэтрин, что та должна тихонько следовать за ней.

Жест как инструмент выделения может сочетаться с созданием некоторого визуально воспринимаемого раздражителя (метки, линии, обозначения и т.п.), например как в ситуациях, описываемых при помощи глаголов to underline, подчёркивать, отмечать, обозначать. Данные единицы иллюстрируют ситуации подчёркивания линией или использования другого шрифта, ср.: Найди и подчеркни слова с ошибками. / Отметьте те пункты, с которыми вы согласны. / Ты вели принести образчиков, да который тебе к лицу, тот и обозначь.

В качестве инструмента выделения, являющегося раздражителем большей интенсивности, выступает голос. Например, в контекстах с лексемами to stress и to emphasize выделение происходит при помощи голосового ударения, ср.: Raising his voice, he emphasized the words. — Он заговорил громче, чтобы выделить произносимые слова. Похожим образом информацию о голосе как об инструменте выделения передают русские глаголы акцентировать, ставить акцент, делать ударение на, ср.: Нужно сделать логическое ударение на слове «починил», а также лексемы других языков, ср.: нем. betonen, фр. accentuer и др.

С позиций физиологии для человеческого восприятия наибольшей интенсивностью обладает выделение чего-либо при помощи «инструментов», воспринимаемых визуально, а именно цвета и света. Например, в контекстах с глаголом to highlight выделение осуществляется при помощи цвета, с глаголом to spotlight — луча света или прожектора, глагол to focus (on) описывает наличие оптического фокуса, т.е. оптической системы (линз или другого материала), определённым образом изменяющей направление световых лучей. Отметим, что данный способ выделения — окрашивание, использование

19

приборов, создающих световой луч, — получил распространение относительно недавно, и этим, возможно, объясняется сравнительно меньшее количество «визуальных» лексем в различных языках. Так, в русском наиболее используемыми лексемами являются глаголы освещать и оттенять, ср.: осветить поверхность / осветить подробности, оттенить черты лица / свою основную мысль.

Таким образом, можно признать универсальным наличие в семантике глаголов со значением «выделять /подчёркивать» признака, передающего информацию об интенсивности раздражителя — инструмента действия, если имеет место прототипическая ситуация, и об интенсивности самого действия выделения, если представлена ситуация метафорического выделения некоторой информации в речи.

Признак, характеризующий «выделяемый» объект внешней среды, был обозначен как новое / уже известное. Данные нейрофизиологии показывают, что новизна раздражителя является фактором, вызывающим у человека ориентировочный рефлекс и тем самым определяющим направление внимания. Во всех случаях внимание переориентируется на новый, незнакомый до этого элемент, даже если по интенсивности он слабее (Выготский 1976, Лурия 2010).

В семантике глаголов со значением «выделять / подчёркивать» может присутствовать признак, характеризующий выделяемую информацию как новую, до этого неизвестную. Так, данный признак имеется в семантике глагола to indicate, ср.: This irai the first time he indicated his desire to cooperate. — Он впервые намекнул (доел, выделил), что хотел бы сотрудничать. Следует отметить, что данный признак трудно признать универсальным для глаголов со значением «выделять / подчёркивать»: например, для русских лексем с данным значением он нерелевантен.

Во вторую группу были отнесены признаки, передающие информацию о характеристиках субъекта действия. На восприятие и направление внимания субъекта оказывают влияние личностные потребности и интересы субъекта, т.е. его заинтересованность в получаемой информации и её важность. Личный

20

интерес человека делает некоторую часть информации доминирующей и в то же время тормозит все побочные, не относящиеся к сфере его интересов сигналы.

В семантике глаголов со значением «выделять / подчёркивать» присутствует признак, передающий информацию о том, что выделяемый объект (или данные) имеет особую важность или может представлять интерес как для субъекта действия, так и для адресата. Ср.: Не stressed the importance of teamwork. — Он подчеркнул важность работы в команде. / The students highlighted important vocabulary words in their textbooks. — Студенты выделили в учебниках важную лексику. В приведённых примерах имеют место ситуации, в которых выделяемая информация представляется субъекту важной и, с его точки зрения, должна представлять интерес для воспринимающих её адресатов. Наличие признака, говорящего о том, что выделяемая информация осмысляется как интересная или важная, является интегральным признаком семантики глаголов группы «выделять / подчёркивать». Так, лексемы с таким семантическим признаком имеются в других языках, в частности, в русском, ср.: Президент особо подчеркнул важность сотрудничества с органами местной власти. / Глава ОБСЕ подчеркивает необходимость продолжения усилий урегулирования конфликта.

Предложенная система семантических признаков позволяет сделать вывод о том, что действие «выделения» какого-либо объекта (или информации) концептуализируется в сознании человека как процесс привлечения внимания к объекту, опосредованный законами восприятия и включающий такие параметры, как 1) интенсивность действия (определяемая интенсивностью раздражителя или инструмента действия), 2) новизна выделяемого объекта (информации), а также 3) его субъективная важность и способность вызывать интерес.

Отметим, что описанное концептуальное понимание действия «выделения» можно отнести к универсальным, так как оно базируется на законах человеческого восприятия действительности. Тем не менее, понятно,

21

что в различных естественных языках может дополнительно иметь место иной способ представления данной ситуации, например через физические действия отделения части от целого, давления, перемещения и т.д., ср.: рус. выделить, сделать упор на, выпятить, поместить на первый план, нем.: hervorheben, фр.: appuyer, mettre. Набор таких лексем различается от языка к языку, и, по-видимому, они представляют собой некоторое метафорическое осмысление объективного физиологического процесса восприятия через субъективные ощущения тела, его положения в пространстве и манипуляций с ним и предметами. Поэтому данный вариант концептуализации действия «выделять / подчёркивать» следует признать вторичным по отношению к описанному, представляющему «выделение» как отражение в мышлении и языке сложного процесса восприятия человеком потоков информации из внешнего мира через органы чувств, её отбор и категоризацию.

В результате исследования были построены семантические описания анализируемых глагольных лексем, в совокупности образующих когнитивную модель исследуемого концепта «выделять / подчёркивать». В качестве примера подобного описания рассмотрим семантику глаголов to stress и to indicate. Глагол to stress относится к группе «аудиапьной» лексики на основании того, что в своем прототипическом значении он вносит информацию о том, что некоторый компонент речи выделяется при помощи акустического ударения, т.е. определённым образом модулированным голосом, ср.: Stress the second word in «put up with». — Сделайте ударение на втором слове во фразе «put up with». В метафорическом значении глагол to stress вносит информацию о том, что действие (выделение некоторой информации в речи) совершается с высокой интенсивностью и включает в себя передачу эмоций, испытываемых субъектом, при этом выделяемая информация представляется субъекту важной для него самого и / или адресата действия, ср.: She was anxious to stress that her daughter's safety was her only concern. — Ей очень хотелось подчеркнуть, что её волнует только безопасность дочери. В приведённом контексте представлена ситуация, в которой субъект высказывает свое мнение и при этом

22

выдаёт свой эмоциональный настрой, на что указывает использование слова anxious — тревожный, беспокойный, взволнованный.

Глагол to indicate был отнесен в «кинестетическую» группу, так как имеет прототипическое значение выделения чего-либо с помощью движений тела или частей тела, а также индикатора, ср.: The teacher indicated that place on the map. — Учитель обозначил (доел, выделил) то место на карте. Глагол to indicate используется в контекстах, где речь идёт о языке тела, т.е. позах и движениях различных частей тела, при помощи которых структурно оформляются, кодируются и передаются знаки невербальной коммуникации. Глагол to indicate вносит информацию о том, что в ситуации имеет место передача содержания невербальных знаков, при этом их значение поясняется, ср.: An inclination of his head indicated his agreement. — Кивнув, он показал (доел, выделил), что согласен. В данном контексте субъект действия сообщает некоторую информацию невербальным образом, при помощи жестов — конвенциональное движение головы, обозначающее согласие. Как представляется, в данном случае метафорическое значение глагола (выделение какой-либо информации) накладывается на прототипическое (выделение какого-либо объекта при помощи движений тела и его частей).

Глагол to indicate в метафорическом значении вносит информацию о том, что действие выделения какой-либо информации в речи совершается с низкой интенсивностью, при этом объект представляется субъекту новым, ранее неизвестным ему и адресату действия, ср.: New study indicates the importance of early, individualized antiretroviral treatment. — Новое исследование показало (доел, выделило), что лечение необходимо начинать как можно раньше и использовать противоретровирусные антибиотики. В приведённом примере глагол to indicate используется для сообщения ранее неизвестной информации о новейших данных, полученных в результате исследования. Так как в семантике глагола to indicate имеется признак, вносящий информацию о низкой интенсивности действия «выделения», данный глагол используется в ситуациях, когда некоторая информация выделяется говорящим кратко, по

существу, без подробностей, ср.: Не indicated his disapproval (briefly) but did not go into detail. — Он заметил (доел, подчеркнул), что не согласен, но не стал вдаваться в детали. Отметим, что использование глагола to stress в данном случае невозможно: * Не stressed his disapproval (briefly) but did not go into detail.

Проведённое исследование позволяет сделать следующие выводы.

Рассматриваемый синонимический ряд английских глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», можно разделить на три группы: «аудиальную» лексику, представленную глаголами to stress и to emphasize; «кинестетическую» лексику, включающую в себя единицы to point out, to indicate и to underline; «визуальную» лексику, в которую были определены лексемы to highlight, to spotlight и to focus (on).

Глагол to emphasize вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью и не включает передачу эмоций, испытываемых субъектом, при этом объект представляется субъекту важным для него самого и адресата действия.

Глагол to stress вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью и включает передачу эмоций, при этом объект представляется субъекту важным для него самого и адресата действия.

Глагол to indicate вносит информацию о том, что действие совершается с низкой интенсивностью, при этом объект представляется субъекту новым, ранее неизвестным ему и адресату действия.

Глагол to point out вносит информацию о том, что действие совершается с низкой интенсивностью, при этом объект представляется субъекту известным ему и адресату действия.

Глагол to underline вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью, при этом действие «выделения» совершается повторно.

Глагол to highlight вносит информацию о том, что объект представляется субъекту важным для адресата действия, при этом осмысляется как дискретный, состоящий из отдельных частей.

Глагол to spotlight вносит информацию о том, что объект представляется субъекту неважным, но потенциально интересным для адресата действия, при этом осмысляется как недискретный. Субъектом действия выступает средство массовой информации.

Глагол to focus (on) вносит информацию о том, что объект представляется субъекту важным, при этом действие совершается субъектом для себя самого и не подразумевает адресата.

Для каждой лексической группы был составлен свой набор признаков, который позволил предложить более точные семантические описания единиц и указать на отличительные особенности каждой лексемы.

В Заключении обобщаются основные результаты работы, определяется перспектива исследования.

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1) Иванова A.M. Метафора как когнитивное обоснование развития значения глагола (на примере глаголов to stress, to point out, to spotlight) II Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Научный журнал. Вып. VIII. — Челябинск, ЧПГУ, 2010. — С. 271-281 (0,5 п. л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

2) Иванова A.M. Описание лексической микросистемы английского языка со значением «выделять, подчёркивать»: постановка проблемы // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I Научной сессии (10-13 апреля 2007 г.). — М.: МГПУ, 2008, —С. 121-132(0,6 п. л.).

3) Иванова A.M. Диалектика знака и значения в английском языке. // Философия, язык и культура: Сб. молодых ученых МГПУ. Вып. XXV. — М.: МГПУ, 2008. —С. 149-161 (0,6 п. л.).

4) Иванова A.M. Применение экспериментальной методики в исследовании глаголов со значением «выделять / подчёркивать» (на примере глаголов to stress и to point out) // Современные лингвистические парадигмы: фундаментальные и прикладные аспекты. Сборник научных статей по материалам Третьих чтений памяти О.Н. Селивёрстовой (17 октября 2008 г.). — М.: МГПУ, 2009. — С. 64-77 (0,4 п. л.).

5) Иванова A.M. Возможности использования глаголов группы «выделять / подчёркивать» при работе с газетным материалом // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы междунар. конф. РУДН. Москва, 10-11 апреля 2009 года. — М.: РУДН, 2009. —С. 127-129 (0,2 п. л.).

Подписано в печать: 02.11.2011 Объем: 1,5 усл.п.л. Тираж: 200 экз. Заказ № 526 Отпечатано в типографии «Реглет» 119526, г. Москва, Страстной бульвар, д.6,стр. 1 (495) 978-43-34; www.reglet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Анна Михайловна

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ 19 ЗНАЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА

1.1. Концепт в современных лингвистических исследованиях

1.2. Когнитивный подход к изучению значения

1.3. Прототип в когнитивной модели языка

1.4. Теория метафоры в когнитивной семантике

1.5. Метаязык семантических исследований 60 Выводы по Главе I

Глава II. МЕТОДОЛОГИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

2.1. Общие методы исследования в лингвистике

2.2. Частные методы исследования в лингвистике

2.3. Гипотетико-дедуктивный метод

2.4. Эксперимент в лингвистике

2.4.1. Особенности семантического эксперимента

2.4.2. Типы семантических тестов

Выводы по Главе II

Глава III. СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ТО EMPHASIZE, ТО STRESS, 114 ТО POINT OUT, ТО INDICATE, ТО UNDERLINE, ТО HIGHLIGHT, ТО SPOTLIGHTS ТО FOCUS (ON)

3.1. Классификация глагольной лексики по признаку «модальности 114 восприятия»

3.2. Концептуализация действия «выделять / подчёркивать»

3.3. Семантическое описание глаголов to emphasize и to stress

3.4. Семантическое описание глаголов to point out, to indicate и to 136 underline

3.5. Семантическое описание глаголов to highlight, to spotlight и to 153 focus on

Выводы по Главе III

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Иванова, Анна Михайловна

Настоящее диссертационное исследование представляет собой работу по лингвистической семантике, выполненную в рамках когнитивной парадигмы, и посвящено анализу характера концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке.

Исследование концептов представляет собой одно из актуальных направлений современной когнитивной лингвистики. В её рамках под концептом понимается идеальная сущность, которая формируется в сознании человека, или некая глобальная мыслительная единица, представляющая неделимую частицу структурированного знания, невербальная единица мышления. Ву процессе мышления человек оперирует концептами, которые отражают содержание результатов человеческой деятельности и познания мира в виде неких «квантов» знания. Концепты возникают в процессе структурирования информации, они сводят разнообразие наблюдаемых и воображаемых явлений-к чему-то единому и позволяют хранить знание о мире, при этом концепт может быть вербализован посредством единиц естественного языка.

Исследования в области лингвистической семантики дают основание утверждать, что именно анализ значения единиц языка позволяет понять сложные механизмы формирования и функционирования концептов. Большая вариативность в использовании языковых средств при передаче информации о каком-либо явлении внешнего мира свидетельствует о том, что один и тот же языковой факт может осмысляться разными способами, т. е. сознание человека обладает довольно сложным концептуальным аппаратом, причём недоступным прямому наблюдению. Поскольку человеческое мышление является нематериальной сущностью, его исследование возможно только косвенными методами, через внешние проявления его деятельности. Если психология и физиология исследуют психофизиологические механизмы мыслительной деятельности, т. е. сам процесс получения продуктов мышления, а объектом изучения логики являются формы мышления, то лингвистика обращается к анализу языка как основного продукта его творческой деятельности. Более того, язык не только является продуктом мыслительной деятельности индивида, но и одним из важнейших средств развития- способности человека к интегративному, абстрактному мышлению. Языковая основа мыслительной деятельности во многом определяет характер развития процессов« мышления, сказывается1 на становлении познавательных и умственных способностей, сущности человеческого интеллекта.

В системе языковых значений отражено наше представление об окружающем мире, зафиксированы самые фундаментальные принципы работы сознания. Но, поскольку данные процессы протекают по большей части,в.области бессознательного, «вскрытие» и описание семантической структуры знака представляет собой сложный процесс. Для характеристики значения, одного' языкового знака необходимо представление о концепте, который он репрезентирует в речи, а также определённая «фоновая» информация, т. е., культурно значимый опыт носителей языка.

В рамках когнитивной лингвистики концепты анализируются через выявление ключевых слов, репрезентирующих тот или иной концепт в языке, на основании таких критериев; как их высокая частотность в речи и общеизвестность в данном этносе. Семантика ключевой лексемы (или лексем) отражает ядро концепта, а семантика синонимичных единиц дополняет его содержание и составляет интерпретационное поле концепта, в-котором можно обнаружить разнообразные признаки, скрытые от прямого наблюдения.

Настоящее исследование посвящено выявлению структуры концепта «выделять / подчёркивать», соответствующей ей совокупности ЯЗЫКОВЫХ значений лексических единиц (глаголов), а также выявлению правил оперирования ими в акте речи.

В качестве предмета исследования рассматривается характер концептуализации мыслительных процессов, связанных с «выделением / подчёркиванием» в* естественном языке.

Объектом настоящего исследования является* семантика глаголов с общим значением «выделять / подчёркивать». В английском языке данный ряд представлен глаголами'to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on). По-видимому, настоящая лексика в достаточном объёме представляет исследуемый* концепт, т. к. в выбранном синонимическом ряду присутствуют наиболее частотные единицы (по данным современных корпусов, например Корпуса Брауна, http://www.edict.com.hk/lexiconindex, где глаголы to emphasize, to stress, to point, to indicate, to underline, to focus (on) входят в список 5000 самых употребительных слов), широко используемые как в британском, так и американском,вариантах английского языка и обладающие стилистической нейтральностью.

Богатство единиц, репрезентирующих данный концепт в английском языке, не вызывает сомнения. По мнению И. А. Стернина, чем выше расчленённость той или иной денотативной сферы, т. е. чем больше ситуаций получают языковую номинацию, тем большую важность имеют репрезентируемые этой совокупностью средств концепты в сознании носителей языка на данном этапе развития/общества и мышления (Стернин 2000: 63). Поэтому, как представляется, изучение синонимичных английских глаголов позволит наиболее полно представить процесс концептуализации действия «выделения» некоторых объектов или информации, т. е. все его возможные особенности и нюансы.

Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов.

Во-первых, она объясняется важностью изучения и выявления структуры языковых концептов как особого способа отображения действительности, присущего только языку, а также необходимостью поиска общих путей семантического анализа языковых единиц, репрезентирующих концепты.

На наличие общего интереса к данной' проблеме в настоящее время указывает большое количество работ, посвященных изучению концептуализации фрагментов внеязыковой действительности средствами естественного языка (Байбурина 2006, Белайчук 2004, Волченко 2004, Кириченко 2004, Кубрякова 2002, Лягушкина 2000, Пищальникова 2002, Рыскина 2005, Селивёрстова 2004, Судакова> 2005, Сулейманова 2004, 1985, Фомина 2009, Шабанова 1998, Швайко* 2007 и многих других). В указанных работах предпринимается попытка обобщить полученные в различных направлениях языкознания-данные о процессах формирования и функционирования концептов как отражения языковой картины мира носителей того или иного языка.

В современных лингвистических работах значительное место уделяется исследованию семантики конкретных языковых единиц, образующих синонимические ряды, репрезентирующие те или иные концепты. Например, в работе О. С. Белайчук исследуются шведские и английские глаголы с общим значением «отказываться / отрицать»: neka, vagra, to deny, to, refuse, to decline, где выбор конкретных глагольных единиц обусловлен, помимо их частотности, ещё и тем, что они наиболее полно отражают системность семантических отношений, свойственную всем глагольным единицам анализируемой* лексико-семантической группы. Автор описывает типологически релевантные особенности концепта «.отказа / отрицания» и контрастивный анализ семантики глаголов «отказа / отргщания» в английском и шведском языках (Белайчук 2004). В работе Е. В. Ильчук представлена группа глаголов, описывающих процессы восприятия в английском языке: to think, to consider, to believe, to suppose, to hold, to count, to reckon, to deem, to find, to gather, to judge,, to surmise, to conjecture, to look upon, to regard, to see as, to view as. В целях сопоставления: автор: также рассматривает семантику соответствующих русских глаголов, думать, считать, полагать, выглядеть, казаться. Как указывает автора данные глаголы' наиболее полно представляют восприятие- как когнитивный процесс, т. е. процесс, связанный, не просто с работой: органов - восприятия (обоняния, осязания, зрения- и слуха); и, фиксацией их показаний, но и с определённым, анализом-воспринимаемой' информации, с целью обнаружения? определённого содержания, стоящего за чувственными данными (Ильчук 2005). В работе F. А. Селезнёвой исследуется группа глаголов-«начинания»:. to begin, to start, to commence, to inaugurate; to initiate, to institute, to launch; to release. Автор: описывает концепт «начинать / начинаться» и способы его выражения в естественном языке на различных уровнях, а именно' лексическом, синтаксическом» ш. лексико-синтаксическом, поскольку концепт «начинания» может быть выражен в языке средствами разных языковых уровней (Селезнёва; 2007). Описание семантики и дифференциальных? признаков* в? значениях, глаголов, репрезентирующих тот или; иной концепт языка, также можно найти в работах Т. Н. Маляр, Т. Д: Шабановой^И! А. Матросовощ Р. 3; Байбуриной и др;

В данных работах постулируется, что- при- анализе синонимов: в рамках когнитивной лингвистики? следует уделять внимание их способности описывать одну и ту же ситуацию, при этом выделяя в ней различные аспекты и нюансы — параметры ситуации, которые: могут иметь особую значимость, для говорящего. Таким образом^ можно установить те компоненты значения, которые у синонимичных слов не совпадают, т.е. дифференциальные признаки. Как отмечает Е. С. Кубрякова, назначение синонимии состоит именно в фиксации, выделении лингвистическими средствами установленных в сознании носителей; языка тонких различии между онтологически схожими денотатами (Кубрякова 2004: 432).

Во-вторых, актуальность» настоящего исследования определяется недостаточной разработанностью метаязыка семантического описания, необходимого для представления; одного t из базовых концептов естественного языка. Как представляется, метаязык описания глагольной лексики, предложенный в указанных ранее работах, не всегда может использоваться при описании ещё не изученных концептов, и поэтому требует дальнейшей разработки.

• В-третьих, актуальность исследования-, обусловлена тем, что, несмотря« на; высокую частотность, единиц, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в языке,, в настоящее время-, не существует работ, в которых приводятся семантические описания изучаемых лексем. Лексикографические источники также не: предоставляют точной информации?о• данных глагольных единицах. В них исследуемые единицы получают весьма; сходные толкования, из которых , трудно понять все особенности, их, употребления. Gpл to stress- — put a stress on something, . emphasize (©DEE 2004: 705), to underline — emphasize something (ODEL 2004: 774); to highlight — draw special attention to something (OPEL 2004: 333), to emphasize— 1) give special importance to something, 2) put stress on a word or part of a word (ODEL 2004: 234); to point out — draw attention to something (ODEL 2004: 536), to spotlight - - to direct attention to (LDELC 2000: 1308); to indicate — 1) point something out or to make it known 2)' be a sign of (ODEL 2004V 359); to focus (on) — to direct one's attention to something (LDELC 2000: 501). В приведенных толкованиях значения .изучаемых глаголов описаны преимущественно* через словосочетание to draw / direct attention to something л лексемы emphasize и stress, которые сами, в свою очередь, толкуются друг через друга. Подобные совпадения не позволяют выделить различительные особенности каждого из глаголов. Таким образом, существующие описания не предоставляют конкретной информации, которая давала бы возможность верного использования этих глаголов в контексте.

Целью настоящего диссертационного исследования является выявление общих принципов, лежащих в основе концептуализации ментального процесса «выделения / подчёркивания» и его языковой репрезентации в английском и других естественных языках.

В связи с этим определены следующие задачи работы:

1) разработать методику исследования на< основе гипотетико-дедуктивного метода применительно к описанию семантики глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в естественном языке; ,

2) развить принципы семантического описания, разработать и уточнить метаязык описания исследуемых единиц, ввести и объяснить дифференциальные признаки, которые позволяют получить адекватное описание их семантики;

3) подготовить и провести экспериментальное исследование с участием носителей языка, проанализировать полученные данные;

4) определить и описать- интегральные и дифференциальные семантические признаки, характеризующие значения слов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в естественном языке;

5) описать значения глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on) и особенности их употребления, вытекающие из значений, предложить более точные дефиниции исследуемых слов;

6) интерпретировать полученные данные и сделать вывод о характере концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В основе когнитивных процессов формирования концепта «выделять/ подчёркивать» лежит представление о законах восприятия» человеком окружающего мира через каналы органов чувств: визуальный, аудиальный и кинестетический. Различие в особенностях концептуализации разных модальностей восприятия является определяющим моментом для установления и описания особенностей семантики изучаемых единиц, а также позволяет наиболее детально представить процесс расширения прототипических значений изучаемых слов до метафорических.

2. Семантическая структура глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», представляет собой сочетание одного или нескольких прототипических значений и значения, возникшего путём метафорического переноса и описывающего ситуацию «выделения» как процесса1 мышления и речи, при этом прототипическая ситуация является источником производных метафорических значений и определяет их состав и характер.

3. В основу разграничения- значений изучаемых, глагольных единиц, образующих синонимический ряд, положены выделенные в процессе исследования интегральные и дифференциальные признаки, позволившие сформулировать общую когнитивную модель концепта «выделять/ подчёркивать»: признаки, передающие информацию, об интенсивности действия «выделения», об осмыслении объекта как новой / уже известной информации, об отношении субъекта к выделяемой им информации, его заинтересованности в ней и её субъективной важности.

4. Полученные в результате исследования глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on) данные позволяют наиболее полно представить семантику изучаемых единиц.

Рассматриваемый синонимический ряд английских глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», можно разделить на три группы: «аудиальную» лексику, представленную глаголами to stress и to emphasize', «кинестетическую» лексику, включающую в себя единицы to point out, to indicate и to underline; «визуальную» лексику, в которую были определены лексемы to highlight, to spotlight и to focus (on).

Глагол to emphasize вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью и не включает передачу эмоций, испытываемых субъектом, при этом объект представляется субъекту важным для него самого и адресата действия. Глагол to stress вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью и включает передачу эмоций, при этом объект представляется! субъекту важным для него самого и адресата действия. Глагол to indicate вносит информацию о том, что действие совершается с низкой интенсивностью, при этом объект представляется субъекту новым, ранее неизвестным ему и адресату действия. Глагол to point out вносит информацию о том, что действие совершается с низкой интенсивностью, при- этом объект представляется субъекту известным ему и / или (адресату действия/ Глагол 4 to underline вносит информацию о том, что действие совершается с высокой интенсивностью, при этом действие «выделения» совершается повторно. Глагол to highlight вносит информацию о том, что объект представляется субъекту важным для адресата действия, при этом осмысляется как дискретный, состоящий из отдельных частей, объект. Глагол to spotlight вносит информацию о том, что объект представляется субъекту неважным, но потенциально интересным для адресата действия, при этом осмысляется как недискретный объект. Субъектом действия выступает средство массовой информации. Глагол to focus (on) вносит информацию о том, что объект представляется субъекту важным, при этом адресатом действия является сам субъект.

Цели и задачи работы обусловили использование следующих методов лингвистического анализа.

Для достижения поставленной цели был использован гипотетико-дедуктивный метод, совмещённый с компонентным анализом.

Суть, метода компонентного анализа сводится к толкованию значения слова через набор присущих ему семантических признаков, элементарных смыслов. Значение слова i «разлагается» на ряд определённым образом организованных компонентов\ — сем. Данный метод ориентирован на установление семантической структуры значений, т. е. на определение сем и- их понятийного содержания, а также роли каждой семы в структуре значения. Семы есть интегральные или дифференциальные признаки, выделяемые на основе классем — интегральных семантических признаков* отдельного^ значения слова, входящих в семантическую' структуру слов-синонимов. Сема в семантической структуре одного' слова или отдельного значения слова может быть дифференциальным признаком по отношению к. одной группе слов и интегральным, объединяющим, его в группу синонимов, с другим словом. Например, сема- «интенсивность выделения» является дифференциальной семой глагола to stress по отношению к глаголу to point out. В то же время эта сема-является интегральным компонентом для таких глаголов, как to emphasize и to underline.

Гипотетико-дедуктивный метод применительно к лингвистике получил детальное теоретическое и практическое обоснование в работах Ю. С. Степанова (Степанов 1974) и О. Н. Селивёрстовой (Селивёрстова 1980, 2000; 2002). Согласно гипотетико-дедуктивному методу в сочетании с экспериментом, теории выдвигаются в качестве гипотез для их объяснения и уточнения в сопоставлении и частичном противопоставлении с существующими теориями, а остальные высказывания выводятся, дедуцируются из теорий (Степанов 1974: 118П126). Если гипотеза оказывается ложной, то от неё отказываются. Экспериментальные тесты составляются таким образом, чтобы сформулированный в качестве гипотезы семантический компонент в виде эксплицитно выраженной информации на уровне контекстного употребления слова непротиворечиво сочетался бы с исследуемой языковой единицей. В применении эксперимента заложена идея проверки заключённой в тесте гипотезы путём опроса информантов — носителей языка. Использование информантов в качестве «инструмента» лингвистического исследования позволяет не только установить верифицированность проверяемых гипотез, но и работать с новейшими языковыми реалиями.

Научная новизна работы заключается в уточнении и дополнении представлений о возможности классификации лексики по принципу её соотнесённости с одним из каналов восприятия. Впервые изучаемые синонимичные единицы были разбиты на- три группы, на основании модальности восприятия, которую они репрезентируют, и для каждой группы были выделены свои интегральные и дифференциальные признаки. Это разделение, а также уточнение существующих и разработка новых метаязыковых понятий, релевантных для- концептуализации действия? «выделять/ подчёркивать» в естественном языке; позволили получить новые, нетривиальные описания семантики слов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on). Выявленные принципы, лежащие в основе когнитивных процессов формирования ранее не изученного концепта «выделять / подчёркивать», а именно представление о действии «выделения» чего-либо как об акте привлечения внимания, основанном на законах человеческого восприятия, могут быть положены в основу изучения семантики- языкового знака как отображения опыта восприятия человеком окружающего мира через органы чувств.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что при исследовании синонимического ряда получило дальнейшее развитие применение экспериментальной методики, а именно использование информантов в качестве «инструмента» семантического исследования. Был внесён определённый вклад в развитие когнитивной лингвистики и, в частности, существующих в её рамках теории «воплощенного значения» и теории метафоры, а также идеи о языковой картине мира как об особом концептуальном отображении на ментальном уровне объективной реальности. Также был уточнён специальный метаязык описания семантики синонимичных единиц и, в частности, глагольной лексики. Материалы настоящей диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке метаязыка описания семантики синонимичных глаголов, теории' значения, в исследовании проблем соотношения мышления и языка, В! тех областях лингвистики и психологии, которые занимаются изучением универсальных и этноспецифических представлений человека о мире.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при составлении «толковых словарей и грамматик, учебников и методических пособий по русскому и английскому языкам, при написании магистерских диссертаций, выпускных квалификационных и курсовых работ по рассматриваемым в исследовании проблемам, а также в практике преподавания- ряда теоретических и практических дисциплин: в курсах по общему языкознанию, лингвистической семантике, методологии научных исследований, сравнительной типологии, лексикологии, лексикографии и корпусной лингвистики, концептуализации смысла на разных языковых уровнях, теории и практики перевода, практике речи, практикуме по культуре речевого общения первого и второго иностранного языка и т. д. Кроме того, результаты диссертационного исследования могут быть использованы при подготовке и проведении различных курсов, в частности в преподавании английского языка аспирантам и соискателям.

Материал для исследования был собран из публицистической литературы и периодики на английском языке, различных словарей и корпусов текстов, а также в« процессе работы с информантами: Всего для: работы было собрано и обработано порядка 5000 примеров. Источником примеров послужили словарные статьи, из; англоязычных толковых словарей, и их электронных версий. Кроме того, для сбора контекстов использовались известные британские и американские газеты The Times, The Guardian, The Independënt, The New York Post и др., а также такие интернет-ресурсы, как корпусы текстов —Британский национальный корпус (British National Corpus^ www.natcorp.ox.ac.uk), Корпус современного американского английского языка: (Thé Corpus of Contemporary American- English- http://www.americancorpus.org), Корпус Брауна (Brown Corpus, http://www.edict.com.hk/lexiconindex), Банк английского* языка (The Bank of English,. http://www.collinslanguage.com/wordbanks/defaultiaspx). Интернет-корпусы, текстов! имеют преимущество перед. другими лингвистическими» ресурсами, основанное на том; что- они содержат примеры- как письменного, так и устного» использования; требуемых, языковых единиц; принтом информация4постоянноюбновляется. Примеры с: использованием изучаемых глаголов также предлагали информанты, принимавшие .участие : в эксперименте. ■

Отметим, что собранный материал не дифференцировался в зависимости от принадлежности к американскому или британскому источнику. Как представляется; высокая частотность изучаемых глаголов и их стилистическая нейтральность; позволяют предположить, что в их значениях нет «географических» различий. К тому же, как показал ряд тестов; с участием носителей1 не только британского и американского вариантов английского языка, но и австралийцев^ и канадцев, оценки правильности или неправильности употребления той или иной единицы в одном заданном контексте варьируются- не больше, чем при опросе носителей одного и того же варианта английского.

Диссертационная работа состоит из введения, трёх глав, сопровождающихся выводами, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема концептуализации ментальных процессов, связанных с "выделением / подчёркиванием" в естественном языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш

В данной главе приводится^ описание концепта «выделять / подчёркивать», репрезентированного в английском языке предикатами to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on).

Исследование слов-синонимов как репрезентантов концепта представляет собой процесс установления компонентной структуры каждого из глаголов, а также определение и описание интегральных и дифференциальных компонентов значения между двумя или более лексическими единицами. Для решения данной задачи изучаемые единицы были распределены в три группы — «аудиальная», «кинестетическая» и «визуальная» лексика. Подобное разделение объясняется тем, что глаголы, входящие' в одну группу, являются наиболее близкими семантически и имеют сходные признаки и ситуации употребления. Так, например, в семантике глаголов «визуальной» группы to highlight и to spotlight наличествует признак, характеризующий адресата действия: информация может предназначаться для- некоторой определённой группы людей или же для широкой общественности, тогда как выделение подобного признака в значениях других глаголов«нерелевантно.^

Семантическая структура каждого- из глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», представляет собой комбинацию из одного или нескольких прототипических значений и значения, возникшего путём метафорического-переноса и< описывающего ситуацию «выделения» как ментального процесса речи- и' мышления. Прототипическое значение как. первичное и предметно-логическое значение слова позволяет носителям языка отличать, синонимы1 друг от друга и при? этом* является производным материалом для- метафорического > значения? языковой* единицы, при этом* определяя его семный состав w особенности употребления.

Информацию об инструменте выделения можно* соотнести с дифференциальными признаками в значениях глаголов в прототипическом значении. Ситуации; описываемые при помощи глаголов в метафорическом значении, имеют большее- количество отличающихся параметров. Так, особую?характеристику могут получать субъект, объект, адресат и само действие «выделения». При этом,различительные признаки производных метафорических значений данных глаголов находятся в определенной зависимости от прототипических.

Глагол to emphasize является центральной единицей в изучаемой группе. Он- был отнесён в «аудиальную» группу на основании его семантической близости с глаголом to stress. Данный глагол прототипически связан с понятием эмфазы — выделения отдельных элементов в устной и письменной речи при помощи различных средств.

Так, средство выделения, в тех ситуациях с глаголом to emphasize, которые можно., назвать прототипическими, может быть. любым: предмет одежды, косметика,, логическое ударение или фигура речи, визуальное: выделение частей текста , и т. д. . Данная особенность г отличает глагол to emphasize от других предикатов; синонимического ряда, прототипические значения которых дифференцируемы по- признаку , «инструмент выделения», и предопределяет высокую частотность и; семантическую близость с другимитлаголами синонимического ряда.

В метафорическом значении «выделять , / подчёркивать», т. е. привлекать особое4' внимание- к сообщаемой« информации, глагол to emphasize вносит информацию; о том, что какая-либо информация выделяется говорящим в: речи* без передачи' эмоций; нейтрально, подчёркнуто вежливо:

Напротив; глагол to stress вносит информацию о том; что действие «выделения» включает в себя передачу эмоций: Наличие;данного-признака в семантике глагола может быть объяснимо именно; прототипическим значением глагола;:—выделение чего-либо логическим ударением; которое передаёт важную экстралингвистическую информацию об ■ интонационном контуре высказывания и эмоциях говорящего.

Глаголы «аудиальной» группы также имеют интегральный признак, по которому они. дифференцируются от глаголов- «кинестетической» группы. Данный признак, обозначенный- как, «интенсивность выделения», подразумевает, что1 информация представляется говорящему значимой и он прикладывает большие усилия к её выделению.

Напротив; в семантике «кинестетических» глаголов to point out и to indicateимеется общий для.них признак, вносящий информацию о том, что выделение, происходит кратко, без подробностей, т. е. интенсивность выделения низкая. Подобное различие в значениях «кинестетических» и «аудиальных» глаголов; как представляется, обусловлено тем, что в процессе приобретения нового значения; путём метафоризации: выделение информации голосом и ударением представлялось в сознании человека более интенсивным, чем жестом.

Прототипические значения «кинестетических» глаголов to point out и to indicate описывают процесс выделения какого-либо объекта при помощи жестов (движений тела или его частей). Глагол to point out описывает ситуацию выделения чего-либо при помощи движений руки (пальцев) или инструментов, направляемых рукой. Глагол to indicate имеет прототипическое значение выделения чего-либо посредством движений тела или частей тела (язык тела), а также индикатора. Наиболее важным параметром представляется характеристика выделяемого ^ объекта: он может, во-первых, осмысляться как нечто уже известное или новое и, во-вторых, как нечто дифференцируемое, потенциально выделяемое из ряда / фона или как нечто недифференцируемое, неотделимое.

В семантике глагола to point out наличествует признак, вносящий информацию о том, что действие «выделения» подразумевает вычленение одного или нескольких объектов из ряда или фона, т. е. объекты осмысливаются как нечто всегда дифференцируемое. В семантике глагола to indicate данный признак отсутствует, могут выделяться5 как некоторые дифференцируемые объекты, так и вся совокупность объектов любой природы.

Также в семантике глагола to indicate имеется признак, вносящий информацию о том, что сообщаемая информация является новой, до этого неизвестной.

В кинестетическую группу также был отнесён глагол to underline, прототипическое значение которого описывает процесс выделения чего-либо в письменном или печатном тексте подчёркиванием или другим шрифтом. Метафорическое значение глагола описывает процесс вторичного выделения сообщённой ранее информации. Такое метафорическое использование глагола, как представляется, предопределено его прототипическим значением, когда нечто уже написанное выделяется ещё раз.

В семантике глагола to underline также имеется признак «интенсивность выделения», несущий информацию о том, что сообщаемые данные представляются говорящему важными и информация выделяется детально, в подробностях.

Группа «визуальной» лексики представлена глаголами to focus (on), to highlight и to spotlight. Прототипические значения данных глаголов описывают ситуацию выделения каких-либо объектов при помощи визуально воспринимаемых средств. Так, глагол to highlight обозначает выделение1 цветом, лексема to spotlight имеет прототипическое значение «выделять лучом света», глагол to focus (on) может быть истолкован как «выделение при помощи оптического фокуса».

В ситуациях, описываемых глаголами «визуальной» группы, варьируемыми параметрами являются характеристики субъекта действия м адресата. В-семантике глагола to highlight наличествует признак, вносящий информацию о том, что субъектом является некоторое лицо, тогда как to spotlight описывает ситуации, субъектом действия в которых выступает крупное средство массовой информации.

Также в семантике глагола to highlight наличествует признак, говорящий о том, что выделяемая информация представляется субъекту интересной или важной для адресата, к тому же она может осмысляться как состоящая из дифференцируемых частей. Напротив, семантика глагола to spotlight подразумевает, что информация необязательно является значимой, только потенциально интересной, при этом она понимается как нечто недифференцируемое.

Релевантным также является признак, характеризующий адресата действия. Глагол to highlight описывает ситуации, в которых информация предназначается для некоторой сравнительно небольшой группы людей, целевой аудитории, тогда как информация, выделяемая глаголом to spotlight, предназначается вниманию широкой общественности.

Глагол to focus (on) представляет действие «выделения» как сознательное концентрирование на чём-либо с использованием дополнительных усилий, т. е. какая-либо информация представляется субъекту важной, и он сознательно концентрируется на ней, абстрагируясь от всего остального. При этом адресатом выделяемой информации является сам субъект, он не имеет намерения «выделять» что-либо для других.

Описанные признаки, как представляется, позволяют различать ситуации использования глаголов to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight и to focus (on).

Заключение

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках когнитивной парадигмы и посвящено анализу характера концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке.

Объектом настоящего исследования является семантика глаголов с общим значением «выделять / подчёркивать»: to emphasize, to stress, to point out, to indicate, to underline, to highlight, to spotlight, to focus (on), репрезентирующие данный концепт в английском языке.

В" работе последовательно разграничиваются понятия концепт и значение как нетождественные друг другу явления когнитивной природы. Концепт понимается как невербальная единица мышления, отражающая человеческий опыт познания окружающего мира и», помогающая хранить знания о нём: Концепт может быть вербализован посредством единиц естественного языка. Значение языковой единицы представляет собой информацию об объекте или явлении внеязыковой действительности, вносимую конкретным языковым знаком, который, в« свою очередь, может являться частью-языковой репрезентации какого-либо »концепта. Именно анализ значения единиц языка позволяет понять сложные механизмы формирования и функционирования концептов. В то же время для характеристики значения одного языкового знака необходимо представление о концепте, который он репрезентирует в речи.

В основе когнитивных процессов формирования концепта «выделять/ подчёркивать» лежит представление о законах восприятия человеком окружающего мира через каналы органов чувств: визуальный, аудиальный и кинестетический. Различие в особенностях концептуализации разных модальностей* восприятия является определяющим моментом для установления и описания особенностей семантики изучаемых единиц, а также позволяет наиболее детально представить процесс расширения прототипических значений изучаемых слов до метафорических.

Прототипическое значение слова как способ концептуализации некоторого явления внеязыковой реальности предоставляет говорящему ментальную-- схему для осмысления других типов ситуаций, которые допускают возможность интерпретации в рамках этой схемы. Данная, когнитивная схема в ходе развития значения слова, при, переходе его на более абстрактный, метафорический уровень, начинает объединять весьма разнородные ситуации с разнотипными объектами в-единую группу, делая их реализациями некоторой общей идеи «выделения» чего-либо.

Семантическая структура глаголов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать», представляет собой сочетание одного или нескольких прототипических значений и значения; возникшего путём метафорического переноса1 и описывающего ситуацию «выделения» как процесса мышлениями речи, при этом прототипическая ситуация-является источником производных метафорических значений, и определяет их состав и характер.

Разработанное, подготовленное и= проведенное5 экспериментальное исследование с участием носителей языка позволило верифицировать и описать дифференциальные и интегральные семантические признаки, характеризующие прототипические и метафорические значения слов, репрезентирующих концепт «выделять / подчёркивать» в естественном языке и получить в итоге полные и точные толкования исследуемых единиц.

Для описания семантической структуры концепта «выделять / подчёркивать» и выявления его семантических признаков использовались такие общенаучные и частные лингвистические методы исследования, как гипотетико-дедуктивный метод с опорой на эксперимент, компонентный анализ, дистрибутивный анализ и т. д. Использование гипотетико-дедуктивного метода обеспечило научно обоснованное построение хода исследования: отвечающую задачам формулировку гипотез, их экспериментальную верификацию, анализ и обобщение полученных результатов.

В работе подробно рассмотрены особенности семантического эксперимента, основу которого составляет процедура работы с носителями' языка и составления тестов для верифицирования гипотезы.

В качестве метаязыка описания использовался естественный язык, слова которого с некоторыми уточнениями составили список метапонятий, на которых строится описание.

В основу разграничения значений изучаемых глагольных единиц, образующих синонимический ряд, положены выделенные в процессе исследования интегральные и дифференциальные признаки, позволившие сформулировать общую когнитивную4 модель концепта «выделять/ подчёркивать»: признаки, передающие информацию об интенсивности действия «выделения», об осмыслении объекта как новой / уже известной информации, об отношении субъекта к выделяемой им информации, её важности для субъекта и его заинтересованности в ней.

Были выявлены следующие признаки, релевантные для концептуализации действия «выделять / подчёркивать» в естественном языке: инструмент выделения; интенсивность выделения: высокая / низкая; выделение новой / уже известной информации; передача эмоций / их отсутствие; вторичность выделения; дискретность / недискретность выделяемой информации; субъект действия как лицо / средство массовой информации; адресат действия: другие лица / сам субъект.

Прототипические значения исследуемых глаголов содержат информацию о различных инструментах выделения. Глагол to stress описывает ситуацию выделения при помощи голосового ударения, глагол to point out — с применением указательного жеста, глагол to indicate — привлечение жеста или индикатора, to underline — подчёркивание линией или использование другого шрифта, to highlight — выделение при помощи цвета, to spotlight — использование луча света или прожектора, to focus (on) — наличие оптического фокуса. Метафорические значения предикатов отличаются по большему количеству признаков.

Аудиальные» глаголы to emphasize и to stress отличаются от глаголов других групп по признаку «интенсивность выделения», который подразумевает, что информация-представляется говорящему важной, и он прикладывает большие усилия к её выделению.

Напротив, в семантике «кинестетических» глаголов to point out и to indicate имеется признак, вносящий информацию о том, что интенсивность выделения" низкая, т. е. выделение происходит кратко; без подробностей. Подобное различие в значениях «кинестетических» и «аудиальных» глагол obi может быть, обусловлено- тем, что при осмыслении прототипической ситуации «выделения», выделение информации голосом представляется в сознании человека»более интенсивным, чем жестом.

Также в семантике глаголов to indicate и- to point- out присутствует признак, вносящий информацию о том, что выделяемая, информация является новой, ещё не известной адресату.

В кинестетическую группу также1 был отнесён глагол to underline, в семантике которого имеется- признак, вносящий информацию о том, что действие «выделения» совершается не впервые, т. е. выделяется уже известная, сообщенная'ранее информация.

Глаголы «визуальной» лексики имеют свой набор дифференциальных признаков, характеризующих субъект, объект и адресата действия. Так, в значении глагола to spotlight присутствует дифференциальный признак, вносящий информацию о том, что субъектом является крупное средство массовой информации (национальная пресса и телевидение), а в семантике глагола to focus (on) присутствует компонент, вносящий информацию о том, что субъект действия «адресует» действие самому себе. В семантике глагола to highlight имплицируется, что информация является дискретной, т. е. разнородной, состоящей из отдельных частей. В контекстах с глаголом to spotlight информация осмыслена как некоторый' недискретный объект. Глагол to focus (on) описывает ситуацию, когда информация значима для самого субъекта и представляет собой единичный объект.

В'результате были получены следующие толкования исследуемых глаголов.

Глагол to stress описывает ситуацию, когда какая-либо информация выделяется в эмоциональной речи, т. е. субъект не только делает » сообщение, но и выражает своё эмоциональное-состояние, создавая при этом определённый интонационный контур высказывания, который способствует выделению наиболее важной части с точки зрения говорящего.

Глагол to emphasize представляет ситуацию, в которой выделение чего-либо в речи происходит без передачи эмоций; нейтрально, подчеркнуто вежливо, при этом сообщаемая информация представляется говорящему важной и выделяется детально, в подробностях.

Глагол to point out описывает действие «выделения», которое подразумевает вычленение одного или нескольких объектов из ряда или фона. Метафорическое значение глагола описывает ситуацию, когда некоторая информация выделяется с низкой степенью интенсивности, т. е. кратко, мимоходом, в качестве напоминания или замечания.

Глагол to indicate описывает ситуацию, когда выделяется некоторая новая, до этого неизвестная информация, при этом действие протекает с невысокой интенсивностью.

Метафорическое значение глагола to underline описывает процесс вторичного выделения информации, сообщённой ранее.

Глагол to highlight представляет ситуацию таким образом, что информация выделяется для некоторой группы людей, при этом данная информация представляется субъекту интересной и значимой, а также дифференцируемой.

Глагол to spotlight описывает ситуацию, в которой выделяемая информация осмысливается как нечто интересное, но необязательно значимое, и при этом недифференцируемое. Семантика глагола предполагает, что информация сообщается через средство массовой коммуникации.

Глагол to focus (on) описывает ситуацию, в которой какая-либо информация представляется субъекту важной и выделяется им посредством сознательной концентрации, при этом адресатом действия является сам субъект.

В качестве перспективы исследования можно предложить последующее развитие предложенной в ходе исследования модели концептуализации действия «выделять / подчёркивать» на материале других естественных языков.

 

Список научной литературыИванова, Анна Михайловна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H.Амосова. Л.: ЛГУ, 1963. — 208 с.

2. Антология концептов» Текст. / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — М.: Гнозис, 2007. — 512 с.

3. Аристотель, Поэтика Электронный ресурс. / Аристотель. Режим доступа — http://philologos.narod.ru/classics/aristotelpoe.htm

4. Арнольд, И:В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И.В. Арнольд. — М.: Высшая школа, 1991. — 140 с.

5. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Едиториал УРСС, 2003. — 383 с.

6. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. -— М.: Языки русской культуры, 1999. — 896 с.

7. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку Текст. / Н.Д. Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. — М.: Наука, 1988. —С. 147-162.

8. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Избранные труды в 2 т. Т. 1. Текст. / Ю.Д. Апресян. — М.: Языки русской культуры, 1995. — 472 с.

9. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия РАН. Сер. лит. и яз. — Т. 53. — 1994. — № 4. — С. 27-40.

10. Апресян; Ю.Д. Лексическая, семантика (синонимические средства языка) Текст. / Ю.Д. Апресян. — М.: Наука, 1974. — 367 с.

11. Апресян., Ю.Д: Синтаксическая? обусловленность, значений Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык.в национальной школе, 1967, № 6. —М.: Русское слово^ 1967.— С. 3-15.

12. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической; семантике языка Текст. / А.П.Бабушкиш — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1996. — 103 с:

13. Белайчук, ОС. Типологически релевантные особенности концепта: отказа / отрицания:? и; контрастивный анализ семантики. глаголовотказа / отрицания? в»английском и шведском языках Текст.; дис.канд.филол. наук: 10.02.20/ О.С. Белайчук. —М:, 2004.— 311'с.

14. Болдырев, НІН: Репрезентация знаний в системе языка Текст. / H.H. Болдырев// Вопросы когнитивной лингвистики, 2007, №4. — М.: Институт языкознания; Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. — С. 19-29.

15. Болдырев, H.H. Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития Текст. / H.H. Болдырев // Материалы; Первой международной школы-семинара по когн. линг-ке. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1998.— G. 30-32.

16. Булыгина, Т.В. Синхронное описание и внеэмпирические критерии; его оценки Текст., / T.B; Булыгина // Гипотеза в современной , лингвистике: — М:: Наука, 1980. — С. 118-141.

17. Веккср, Л.М. Восприятие и основы его моделирования Текст. / Л.М. Веккер. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1964: — 194с.

18. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая.— М.: Русские словари, 1996. — 41Т с.

19. Вежбицкая; А. Из книги «Семантические примитивы»: Введение, Текст. / А. Вежбицкая // Семиотика:—,М.: Радуга^ 1983; — С. 225-252. :

20. Вико, Дж. Основания Новой Науки об общей природе наций. Текст. / Дж. Вико. Киев: ИСА, 1994. — 489 с.

21. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. — М.: ACT, 1998. — 672 с.

22. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.

23. Гальперин, П.Я., Кабыльницкая C.JI. Экспериментальное формирование внимания Текст. / П.Я. Гальперин. — М.: Изд-во МГУ, 1974. —99 с.

24. Гируцкий, A.A. Общее языкознание Текст. / A.A. Гируцкий. — Минск: ТетраСистемз, 2001. — 320 с.

25. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований Текст. / О.И. Глазунова. — Спб.: Издательство «Питер», 2000. — 190 с.

26. Гулыга, Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 291-313.

27. Дашинимаева, П.П. Философия языка и теория значения Текст. / П.П. Дашинимаева. — Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2010. —248 с.

28. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // ВЯ. — 1994. — №41 —С. 17-33.

29. Демьянков, В.З. «Субъект», «тема», «топик» в американской лингвистике последних лет Текст. / В.З. Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка, 1979, Т.38, № 4. — С.368-380.

30. Джонсон, М., Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем Текст. / М. Джонсон, Дж. Лакофф. — М.: Эдиториал УРСС, 2004. — 256 с.

31. Залевская, A.A. Ведение в психолингвистику Текст. / A.A. Залевская. — М.: РГГУ, 2005. — 566 с.

32. Залевская, A.A. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / A.A. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Под ред. И.А. Стернина — Воронеж: ВГУ, 2001'. —С. 36-44.

33. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория Текст. / В.А. Звегинцев. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 248 с.

34. Звегинцев, В. А. Функционально-структурные основы лингвистического описания. Текст. / В.А. Звегинцев // Новое в лингвистике. Вып. 3. — М., 1963. — С. 111-134.

35. Золотова, Н.О. Ядро ментального лексикона человека^ как естественный метаязык Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н.О. Золотова — Тверь, 2005. — 306 с.

36. Ильчук, Е.В. Представление когнитивных процессов в семантике английских глаголов Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Е.В.Ильчук. — М., 2005. — 468 с.

37. Ильчук, Е.В. Значение двух английских глаголов из группы «считать» (count и deem) Текст. / Е.В.Ильчук // Языковые значения: методы исследования и принципы описания (памяти О.Н. Селиверстовой). — М.:МГЛУ, 2004. —С. 130-133.

38. Ипполитов, О.О., Ипполитов, О.М., О соотношении факторной и топологической моделей структуры концепта Текст. / О.О. Ипполитов, О.Н. Ипполитов // Вопросы когнитивной лингвистики. Под ред. H.H.

39. Болдырева. №1. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2006. — С. 8187.

40. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и изложениях. Ч. 2. Текст. / В.А. Зевегинцев. — М.: Просвещение, 1965. — 466 с.

41. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В .И. Карасик. — М.: Гнозис, 2004. — 390 с.

42. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. /

43. B.И.Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. — Волгоград-Архангельск: Изд-во «Перемена», 1996. — С. 3-16.

44. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая> личность Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1987. —264'с.

45. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления. Из научного наследия Текст. / С.Д. Кацнельсон.,— М.: Языки славянской культуры, 2001. —864 с.

46. Кацнельсон, С.Д.' Заметки о падежной теории Ч. Филлмора Текст. / С.Д. Кацнельсон // Вопросы языкознания. — М., 1988, № 1. — С. 110-117. :

47. Кириченко, A.C. Проблемы описания пространственных значений Текст. / A.C. Кириченко // Вестник МГПУ. Журнал Московского городского педагогического университета. Вып 3. — М.: МГПУ, 2009; —1. C. 79-82.

48. Кириченко, A.C. Семантическое описание предлога between Текст. / A.C. Кириченко // Лингвистика на рубеже эпох: доминанты и маргиналии: Сборник статей. Вып 2. / Сост. O.A. Сулейманова и Н.Л. Огуречникова. — М.: МГПУ, 2004. — С. 117-138.

49. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И.М. Кобозева. — М.: УРСС, 2009. — 352 с.

50. Кравец, A.C. Методология науки Текст. / A.C. Кравец. — Воронеж: ВГУ, 199 k — 146 с.

51. Кравченко, A.B. Когнитивный горизонт языкознания Текст. / A.B. Кравченко. — Иркутск: Изд-во БГУЭП, 2008.— 320 с.

52. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Издательство ЛКИ, 2008. — 208 с.

53. Кубрякова Е.С. К проблеме ментальных репрезентаций Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З: Демьянков // Вопросы когнитивной лингвистики. Гл. ред. серии Е.С. Кубрякова. — М.: Институт языкознания РАН; Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2007. — № 4. — С.8-16.

54. Кубрякова, Е.С. Язык и знание Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки славянской.культуры, 2004. — 560 с.

55. Кубрякова, Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Текст. / Е.С. Кубрякова // Логический анализ языка. Избранное, 1988-1995. Сост. и отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — М.: Индрик, 2003. —С. 439-447.

56. Кубрякова, Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии Текст. / Е. С. Кубрякова // Реальность, язык и сознание: международ, межвуз. сб. науч. тр. Вып. 2. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. — С. 5-15.

57. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. — М.: Языки русской культуры, 1997. — 327 с.

58. Кубрякова, E.G. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. /Е.Є. Кубрякова; В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. —М.: ИПО «Лев Толстой», 1996.—248 с.

59. Кубрякова, E.G. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика — психология — когнитивная, наука Текст.7 Е.С. Кубрякова //ВЯ.— 1994—№ 4. —С. 34-47.

60. Кустова, Г.И. Типы производных; значений и механизмы языкового расширения Текст. / Г.И. Кустова. — М.: Языки? славянской культуры, .2004.— 472 с.

61. Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Дж. Лайонз.—М,: УРСС, 2010 — 544 с. ■ ' / . ; ;

62. Лакофф, Дж. Женщины; огонь и опасные вещи: Что категории языка, говорят нам, о мышлении Текст. / Дж.Лакофф. — М.: Языки славянской культуры; 2004". — 792 с.

63. Лангакер, Р. Природа грамматической валентности Текст. / Р. Лангакер // Вестник МГУ. Серия Филология. — 1998. —№ 5. С. 73-111.

64. Лангакер, Р.У. Когнитивная грамматика Текст.! / Р:У. Лангакер. — М.: Наука, 1992. — 56 с.

65. Леви-Брюль, Л: Первобытное мышление Текст. / Л. Леви-Брюль // Психология, мышления. Под ред. Ю.Б. Гиппенрейтер и B.B. Петухова. — М.: Изд-во МГУ, 1980: — С 130-140

66. Лейкина Б.М. Некоторые аспекты характеристик валентностей Текст. / Б.М. Лейкина // Доклады на конференции по обработке информации, машинному , переводу ^автоматическому чтению текста. — М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 93-98:

67. Леонтьев; А.Н. Избранные психологические произведения в 2-хтт. Т. 1Текст. 7 А.Н: Леонтьев: —-Mi::Педагогика, 1983:—.391 с.

68. Лихачев; Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С. Лихачев // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка: №1.

69. М.: Наука, 1993. — С. 3-9.

70. Лихачев, Д.С. Избранные труды по русской культуре Текст. / Д.С. Лихачев. — Спб.: СпбГУП, 2006, — 416 с.

71. Лич, Дж. К теории и практике; семантического эксперимента Текст.;/ Дж. Лич// Новое в зарубежной лингвистике. Вып; XIV. Проблемы и методы лексикографии.:—М.: Прогресс, 1983. — С. 108-132.

72. Локк, Дж. ' Опыт о человеческом- разумении Электронный ресурс. / Дж. Локк. —- Режим доступа — http://nibiryukov.narod.m/nbmssiassics/nbrclassicsjockeanessayconceminghumanunderstandingbook-l.htm

73. Лурия, А.Р. Лекции-по общей психологии Текст. / А.Р. Лурия.

74. Спб.: Питер; 2010:—3201с. ;

75. Лурия А.Р; Основы, нейропсихологии. Уч. пособие Текст. / А.Р. Лурия; —М.: Издательство Академия, 2006. —384 с.

76. Лурия, А.Р. Лекции по общей психологии Текст. / А.Р. Лурия.

77. СПб.: Питер, 2004. — 320 с.

78. Лягушкина, H.B. Понятие пространства в лингвистике Текст. / Н.В. Лягушкина // Семантический анализ единиц языка и речи: процессы концептуализации и структура значения. — М.: МГПУ, 2004. — С. 1.03108.

79. Лягушкина, Н.В. Семантические представления, релевантные для описания значения ряда пространственных предлогов и наречий Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Н.В .Лягушкина. — М., 2002. — 205 с.

80. Лягушкина, Н.В. Семантика пространственных предлогов и наречий позади и сзади Текст. / Н.В. Лягушкина // Исследования по семантике предлогов. Под ред. Д. Пайара, О.Н. Селиверстовой. — М.: Русские словари, 2000. — С. 292-306.

81. Маляр, Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук / Т. Н. Маляр. — М., 2002. — 44 с.

82. Матросова, И.А. Семантика глаголов melt и cook: падежно-ролевой анализ Текст. / И.А. Матросова // Вестник ИГЛУ: Сборник статей. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2009. — № 2(6). — С. 105-111.

83. Медникова, Э.М. Значение слова и методы его описания: на материале современного английского языка Текст. / Э.М. Медникова. — М.: УРСС, 2010. —208 с.

84. Мустайоки, А. Падеж дополнения в русских отрицательных предложениях: изыскания новых методов в изучении старой проблемы Текст. / А. Мустайоки // Slavica Helsingensia. — Helsinki, 1985. — 188 с.

85. Нагорная, A.B. Теория воплощенного значения как методологическая база лингвистических исследований Текст. /A.B. Нагорная // Вестник ЛГУ им. Пушкина. Вып. V. Т. 1. Спб.: Изд-во ЛГУ, 2010.-С. 158-171.

86. Найда, Ю.А. К науке переводить Текст. / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в современной зарубежной лингвистике: Сб. ст. Под ред. В.Н; Комиссарова. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114-137.

87. Новиков,. Д.А., Новиков A.M. Методология Текст. / Д.А. Новиков, A.M. Новиков. — М.: СИНТЕГ, 2007. — 668 с.

88. Новикова, Т.Б. Типы культурных концептов Текст. / Т.Б. Новикова // Лингводидактические проблемы- межкультурной коммуникации: Сб;- науч: статей. Отв. ред. Т.В. Максимова.— Волгоград: ВолГу, 2003. —С. 185-193. •

89. Парфёнова,. Г.А. Семантические представления, релевантные для; описания« концепта начинать / начинаться Текст.: дис. .-.; канд. филол. наук: 10.02.19 / Г.А. Парфёнова. — М., 2009. — 269 с.

90. Паршин, П.Б. Теоретические перевороты, и методологический мятеж в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // ВЯ; 1996. №2. — С. 19-42.

91. Пименов, Е.А. Концепты эмоций: перспективы исследования национальных культур Текст. / Е.А. Пименов // Язык. Этнос. Картина мира. Под ред. Пименовой М.В. — Кемерово:Трафика, 2003. — С. 59-65.

92. Пищальникова, В. А. Когнитивная; лингвистика и межкультурная коммуникация Текст. / В.А. Пищальникова // Реальность, язык и сознание. Отв. ред. Т.А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина,.20021—С. 122-140.

93. Попова, З.Д., Стернин, И. А. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / З.Д. Попова, ИА. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. — 191 с.

94. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток — Запад, 2007.к314с.

95. Потебня, A.A. Мысль и язык Текст. / A.A. Потебня. — М.: Лабиринт, 2010. — 240 с.

96. Рахилина, Е.В. Основные идеи когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Фундаментальные направления современной американской^лингвистикй. Под ред. A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой* и И.А. Секериной. — М.: Издательство МГУ, 1997. — С. 370-389.

97. Рыскина, О.Ю. Репрезентация фрейма «принятие решения» в современном английском языке (на материале глагольной'и субстантивной лексики) Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10:02.04 / О.Ю: Рыскина. — Иркутск, 2004. — 154 с.

98. Секерина И.А. Психолингвистика Текст. / И.А. Секерина // Фундаментальные проблемы современной американской лингвистики. Под ред. Кибрика A.A., Кобозевой И.М., Секериной И.А. — М.: Едиториал УРСС, 1997. — С. 231-260.

99. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст. / О.Н. Селиверстова. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 960 с.

100. Селивёрстова, О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической" науки Текст. / О.Н. Селивёрстова // ВЯ. — 2002. —№6. —С. 12-26.

101. Селивёрстова, О.Н. Семантическая структура предлога на Текст. / О.Н Селивёрстова // Исследования по семантике предлогов. Сб. статей. — М.: Русские словари, 2000. — С. 189-242.

102. Селивёрстова, О.Н., Маляр, Т.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и. английском языках Текст. / О.Н.Селивёрстова, Т.Н.Маляр // Slavistische Beitraege. Bd. 362. — Мюнхен: Ферлаг Otto Загнер, 1998. — 345 с.

103. Селивёрстова; О.Н. , Контрастивная синтаксическая семантика. Опыт описания Текст. / О.Н. Селивёрстова. — М.': Наука; 1990. —156 с.

104. Селивёрстова, О.Н., Сулейманова, O.A. Эксперимент в семантике Текст. / О.Н. Селивёрстова, O.A. Сулейманова // Изв. АН СССРСЛЯ. — 1988. — Т.47. —№ 5. — С. 431-443. .v

105. Селивёрстова, О.Н. Понятия «множество» и «пространство» в семантике синтаксиса Текст. / О. Н: Селивёрстова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1983 — Т. 42. — № 2. — С. 142-150.

106. Селивёрстова, О.Н. Некоторые типы семантических гипотез и их верификация Текст. / О.Н. Селивёрстова // Гипотеза в современной лингвистике. — М.: Наука, 1980. — С. 269-319.

107. Селивёрстова, О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности её описания Текст. / О.Н. Селивёрстова // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 119-146.

108. Селивёрстова, О.Н. Значение слова и информация Текст. / О.Н. Селивёрстова // Проблемы речевой деятельности. — М.: Наука, 1968. —С. 130-153.

109. Сеченов, И.М. Элементы мысли: впечатления и действительность Текст. / И.М. Сеченов. — М.: Книжный дом «Либроком», 2011. — 224 с.

110. Симонова, H.A. Глаголы с моторно-визуальной семантикой в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / H.A. Симонова. — Псков, 2007. — 194 с.

111. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2007. — 360 с.

112. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Языки русской культуры, 1997. —824 с.

113. Стернин, И.А. О понятиях метод, методика, приём Текст. / И.А. Стернин // Вопросы психолингвистики, №7 2008. — М.: Институт языкознания РАН, 2008. — С. 20-26.

114. Стернин, И.А. Отдельные статьи 2006-2008 Электронный ресурс. / И.А. Стернин. Режим доступа — http://sternin.adeptis.m/articles2rus.html

115. Стернин, И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования Текст. / И.А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж : Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 4-20.

116. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи Текст. / И.А. Стернин. — Воронеж: ВГУ, 1985. — 171 с.

117. Судакова; B.B. Концептуализация «чужого» в, языковой картине мира Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 /В.В-. Судакова.1. М., 2005. —207 с.

118. Сулейманова, O.A., Фомина М.А. Принципы и методы семантических исследований Текст.; учебно-методическое пособие / O.A. Сулейманова, М.А. Фомина. — М.: МШУ, 2010:—120 с.

119. Сулейманова, O.A. Гипотетико-дедуктивный метод в современной семантике Текст. / O.A. Сулейманова // Лингвистика на рубеже эпох::, доминанты: и маргиналии: Сборник статей. Вып 2. Сост. O.A. Сулейманова и 11.Л. Огуречникова: — М.: МГПУ, 2004. — С. 6-17.

120. Сулейманова, O.A. Проблемы русского синтаксиса: Семантика безличных предложений Текст.;/ O.A. Сулейманова. —- М.: Диалог-МТУ, 1999. —222 с.

121. Сулейманова, O.A. К обоснованию экспериментальной методики в семантике Текст. / O.A. Сулейманова // Грамматические и семантические исследования языков разных, систем. -— Ml: Институт языкознания АН СССР, 1986. С. 142-150.

122. Сулейманова, O.A. Некоторые семантические .- типы субстантивов и их актуализаторы весь / целый и all /whole Текст.: дисс. . канд. .филол. наук: 10:02.19 / О.А.Сулейманова. — М., 1985; — 190 с.

123. Сытина, H.A. Методы исследования иноязычной лексики Текст. / H.A. Сытина // Лингводидактические проблемы межкультурной коммуникации.—Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003. — С. 92-95.

124. Талми, Л. Отношение; грамматики-к познанию Текст. / Л. Талми-//Вестник московского университета. Сер. 9. Филология. 1999. №1;.

125. М.: Изд-во МГУ, 1999. —С. 91-115.

126. Тимберлейк, А. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке. Текст. / А. Тимберлейк // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. — М.: Прогресс, 1985. — С. 261-285.

127. Токарев, Г.В. Проблема лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность») Текст. / Г.В. Токарев* Тула: Изд-во ТГПУ, 2000. — 92 с.

128. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст. / Н.С. Трубецкой

129. М.: Аспект Пресс, 2000. — 336 с.

130. Уфимцева, Н.В. Сопоставительное исследование языкового сознания славян Текст. / Н. В. Уфимцева // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Под. ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. —С. 65-71.

131. Филлмор, Ч. Дело о падеже Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. В. X. —М.: Прогресс, 1981. — С. 369-495.

132. Фомина, М.А. Концептуализация «пустого»* в языковой картине мира Текст.: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Фомина.1. М., 2009, —217 с.

133. Фрейд, 3. Толкование сновидений Текст. / 3. Фрейд. — М.: ACT, 2008. — 576 с.

134. Фрумкина, P.M. Об отношениях между объектами и методами изучения в современной семантике Текст. / P.M. Фрумкина // Семиотика и информатика. Вып. 11. — М.: ВИНИТИ, 1979. — С. 149-174.

135. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического анализа Текст. / P.M. Фрумкина — М.: Наука, 1984. —175 с.

136. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф% — М.: Либроком, 2009. — 430 с.

137. Шайкевич, А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике Текст. / А.Я. Шайкевич // Принципы и методы семантических исследований. —М.: Наука, 1976. -—С. 353-378.,

138. Юнг, Kir. Сознание и бессознательное Текст.7 К.Г. Юнг.— СПб;: Университетская книга, 1997. — 544 с.

139. Якобсон, Р: О лингвистических аспектах перевода Текст. 7 Р. Якобсон // Лингвистические аспекты теории перевода (xpecTOMáTra): Сост. С.Т. Золян и К.Ш. Абрамян: — Ереван: Лингва, 2007. — С. 32-41. .

140. Якобсон, Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений Текст. / Р. Якобсон // Теория метафоры. Общ. ред. Н.Д: Арутюновой и М.А. Журинской. —М.: Прогресс, 1990.— С. 110-132.

141. Bendix, E.H; The data of semantic description. Text. / E.H. Bendix // Semantics. (Eds.) D.D. Steinberg & L.A. Jakobovits. — New York: Cambridge University Press, 1971. ,— p. 393-409.

142. Bendix, E.H. Gomponential Analysis of General Vocabulary: The Semantic Structure of a Set of Verbs in English, Hindi and: Japanese Text. / E.H. Bendix: — Bloomington:.Indiana;University Press, 1966. -— 190 p:

143. Bloomfield, L. Linguistic aspects of science Electronic Source. / L. Bloomfield. — Chicago: University of Chicago Press, 19391 —: http://openlibraiy.org/books/OL182446M/Linguisticaspectsofscience

144. Fillmore, Ch. Toward a Modern Theory of Case Text. / Ch. Fillmore // Ohio State University Project on Linguistic Analysis, 1966: Vol. 13.-Ohio, 1968.—P. 1-24. ; . >

145. Goddard, C. Cross-Linguistic Semantics Text. / C. Goddard.— Portland: Book News Inc., 2008. — 356 p.

146. Harris Z.S. Methods in Structural Linguistics Text. / Z.S. Harris. — Chicago: University of Chicago Press, 1951*.—384 p.

147. Hawkins, LA. Definiteness and Indefiniteness: A Study in Reference and Grammaticality Prediction Text. / J.A. Hawkins. — L.: Croom Helm, 1984. —316 p.

148. Jackendoff, R. Languages of the mind: Essays on mental representation Text., / R. Jackendoff. — Cambridge (Mass.): The MIT Press, 1992. —305 p.

149. Johnson M., Lakoff G. Metaphors We Live By Text. / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago, London: Univ. of Chicago Press, 2003. — 354 p.

150. Johnson, M. The Body in the Mind. The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason Text. / M. Johnson. — Chicago: University of Chicago Press, 1987. — 272 p.

151. Lakoff, G. The Contemporary Theory of Metaphor Text. / G. Lakoff // Metaphor and Thought. / ed. A. Ortony. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 202-252.

152. Langacker, R. Foundations of cognitive grammar Text. / R. Langacker // Theoretical prerequisites. Vol. 1. — Stanford, California: Stanford UP, 1987. —505 p.

153. Leech, G.N. Towards a Semantic Description of English Text. / G.N. Leech. — L.: Longman Group Ltd., 1970. — 277 p.

154. Lyons, J. Linguistic Semantics Text. / J. Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 256 p.

155. Nida, E. Componential Analysis of Meaning. An introduction to semantic structures Text. / E. Nida. — The Hague, Paris: Mouton, 1975. — 272 P

156. Rosch, E. Cognitive representation of semantic categories Text. / E. Rosh // Journal of Experimental Psychology. — 1975. —Vol. 104. — P. 192—233.

157. Shannon, C.E. A Mathematical Theory of Communication Electronic Source. / C.E. Shannon, 1948. — http://cm.bell-labs.com/cm/ms/what/shannonday/shannonl948.pdf

158. Talmy, L. Toward a cognitive semantics Text. / L. Talmy. — Cambridge (Mass), L.: The MIT Press, 2000. — 565 p.

159. Talmy, L. How language structures space Text. / L. Talmy // Spatial Orientation: Theory, Research and Application. — N.Y.; L.: Plenum Press, 1983. — P. 225-282.

160. Timberlake, A. Invariance and the Syntax of Russian Aspect Text. / A.Timberlake // Tense-Aspect: Between Semantics and Pragmatics / Ed. P J. Hopper. — Amsterdam, 1982. — P. 305-331.

161. Turner, M. Aspects of the Invariance Hypothesis Text. / M. Turner // Cognitive Linguistics. — 1990. — Vol. 1 (2). — P. 247-255.

162. Wierzbicka, A. Semantic Primitives Text. / A. Wierzbicka. — Frankfurt-Main: Athnaum, 1972. — 235 p.

163. Wierzbicka, A. English speech act verbs: A semantic dictionary Text. / A. Wierzbicka. — Sydney: Academic Press, 1985. — 397 p.

164. Список использованных словарей и сокращений

165. Новейший философский словарь 2010 Электронный1 ресурс. Код доступа — http://dic.academic.ru/contents.nsf/dicnewphilosophy

166. Толковый словарь стилистических терминов 1996: Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов Текст. / С.Е.Никитина, Н.В. Васильева. — М.: ИЯ РАН, 1996. — 172 с. :

167. Философский словарь 1980: Философский словарь Текст. / Под общ. ред. И.Т. Фролова. — М.: Политиздат, 1980. — 445 с.

168. CIDE 2001: Cambridge International Dictionary of English Text. —■ Cambridge: Cambridge University Press, 2001. — 1796 p.

169. CDO: Cambridge Dictionaries Online Electronic version. — http://dictionary.cambridge.org/dictionary

170. LDELC 2000: Longman Dictionary of English Language and Culture Text. — L.: Addison Wesley Longman, Pearson Education Limited, 2000. — 1568 p.

171. MWD: Merriam Webster Dictionary Electronic version. — http ://www.merriam-webster.com

172. OED 2010: Online Etymology Dictionary by D. Harper Electronic version. — http://www.etymonline.com

173. ODEL 2004: The Oxford Dictionary of the English Language Текст. / Новый словарь английского языка. — М.: ACT, Астрель, 2004. — 468 с.

174. OED: Oxford English Dictionary Electronic version. — http://www.oed.com

175. OERD 1996: The Oxford English Reference Dictionary Text. — Oxford: Oxford University Press, 1996. — 1804 p.

176. Список использованных интернет-ресурсов

177. Национальный корпус русского языка — http://www.ruscorpora.ru

178. British National Corpus — http://www.natcorp.ox.ac.uk

179. Brown Corpus — http://www.edict.com.hk/lexiconindex

180. Dictionary.com — http://dictionary.reference.com

181. The Bank of English http://www.collinslanguage.com/wordbanks/default.aspx

182. The Corpus of Contemporary American English http://www.americancorpus.org

183. The Daily Mail — http://www.dailymail.co.uk

184. The Guardian — http://www.guardian.co.uk

185. The Herald Scotland — http://www.heraldscotland.com

186. The Independent — http://www.independent.co.uk

187. The Sun — http://www.thesun.co.uk

188. The New York Post — http ://www.nypost.com

189. The Times — http://www.thetimes.co.uk

190. USA Today — http://www.usatoday.com