автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации"
На правах рукописи
ТУННИКОВА ВЕРА АЛЕКСАНДРОВНА
ПРОБЛЕМА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ СТРАТЕГИЙ КОММУНИКАЦИИ
Специальность 10.02.19 - Теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Нальчик • 2005
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовского государственного экономического университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Снитко Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Карасик Владимир Ильич
кандидат филологических наук, доцент Темрокова Лариса Индербиевна
Ведущая организация:
Таганрогский государственный педагогический институт
Защита состоится «28» октября 2005 года в 12 ч. 00 мин. на заседании диссертационного совета Д.212.076.05 в Кабардино-Балкарском государственном университете по адресу: 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.
Автореферат разослан « » сентября 2005 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Г.Е. Щербань
Реферируемая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.
Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода, поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта» лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.
Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX столетия. В конце XX века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.
В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, - норм, которые оказываются довольно специфичными и которые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, А. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному; 2). Эти различия являются глубокими и системными; 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей; 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999,113).
Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируя«» на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.
Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целями; некоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в определенной роли; и актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов. Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как
специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.А.К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (НаШёау 1978, 31-32).
Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лингвокультур.
Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении); путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т.п.). Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лингвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемые лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро - и микростратегии в интерпретации текста Т.ван Дейка и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.
Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той или иной лингвокультуры. В свою очередь, понимание способов смыслопорождения как способов организации понимания даёт нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.
Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т.е. посредством метода, «приложимого» к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.
Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые, скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т.д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной лингвокультуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.
Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.
Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».
Непосредственным предметом исследования являются лингвокультурные коммуникативные стратегии.
Используемый в работе подход является лингвокулыпурологическим. Лингвокультурология - лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии (системо-мыследеятельностной методологии)) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области - лингвокультуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного типа. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не могли ставить целью описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики, но использовали методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы строго придерживались избранного лингвокультурологического подхода.
Целью настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;
2) анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;
3) методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;
4) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся лингвокультурах;
5) выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;
6) вьивление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:
7) теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».
Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-интерпретационный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.
Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лингвокультурологии; вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий; впервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроении.
Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на
«вторичных», стандартизированных («прототипических») коммуникативных записях.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык - человек - культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Результаты исследования апробированы в докладах по теме диссертации на региональных, всероссийских и международных научных конференциях, а также на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации РГЭУ «РИНХ» в 2002 - 2005 годах.
На защиту выносятся следующие теоретические положения:
1 .Лингвокультурные коммуникативные стратегии есть способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, определяемые лингвокультурными рефлексивными нормами и являющиеся специфичными для той или иной лингвокультуры.
2. Культурноспецифичные стратегии в стереотипных ситуациях общения, базирующиеся на традиционных установках сознания и социального поведения, и определяемые рефлексивными нормами, могут считаться лингвокультурными коммуникативными стратегиями.
3. Фиксация рефлексии в трех поясах мыследеятельности непосредственно определяет типы лингвокультурных коммуникативных стратегий.
4. Коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения могут быть «предвидимыми» с точки зрения коммуникантов, однако различие стратегий в стандартных ситуациях межкультурного общения может приводить к коммуникативным сбоям и к трансформации данного типа интеракции в тип личностной интеракции.
5. Сопоставление лингвокультурных коммуникативных стратегий осуществляется как сопоставление рефлексивных актов разных уровней.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении отражается общее направление исследования, определяются цели и задачи, новизна и теоретическая значимость диссертации, излагаются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертационного исследования
«Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий» посвящена анализу теоретических оснований изучаемой проблемы: рассматриваются основные подходы к изучению коммуникации и межкультурной коммуникации, выявляется специфика
лингвокультурологического подхода в исследовании коммуникации, осуществляется теоретическая разработка вопроса о лингвокультурных коммуникативных стратегиях, дается описание методологического аппарата исследования.
При рассмотрении существующих в лингвистике подходов к исследованию коммуникации, мы акцентировали наше внимание на тех из них, в рамках которых могли бы рассматриваться лингвокультурные коммуникативные стратегии. В указанном отношении интерес представляет инференционная модель коммуникации, начало разработки которой было положено Г.П.Грайсом. Г.П.Грайс, рассматривая интерпретацию коммуникантами интенций друг друга, показал, что говорящий передает целый набор контекстуально подразумеваемых представлений - импликатур, и делает это, представляя свидетельство своего намерения передать их, не кодируя их языковыми средствами (Grice 1975). Дж. Гамперцом и Дж. Блумом была разработана модель коммуникации, включающая две фазы: сначала говорящий «собирает индексы» и «трансформирует их в соответствующие стратегии поведения»; затем стратегии поведения, ставшие результатом первой фазы, трансформируются в соответствующие языковые символы» (Blom, Gumperz 1971) Для целей нашего исследования важно подчеркнуть, что рассматриваемые в работах Дж.Гамперца характеристики коммуникации определяются как тесно связанные с той или иной культурой. Они подчиняются определенным социокультурным правилам. В то же время, экстраполировать полученные Дж.Гамперцом данные на все лингвокультуры не представляется возможным. Поэтому проблема лингвокультурных стратегий коммуникаций может в определенном смысле считаться развитием коммуникативной модели Дж. Гамперца. Заметим, что теорию речевых актов, связанную, прежде всего, с именами Дж. Остина (Austin 1962) и Дж. Сйрля (Searle 1969), можно также считать реализацией инференционной модели коммуникации Ведущее место в теории речевых актов занимает категория интенционапъности, а также контекст и ситуация речевого акта, она «задает» иллокутивную силу речевого акта и находит свое окончательное воплощение в перлокутивном эффекте высказывания.
Помимо рассмотренной выше инференционной модели, наиболее близкой подходу, реализуемому в нашей работе, является интеракционная модель коммуникации (см. например: Schiffrin 1994), которая в качестве главного
принципа выдвигает взаимодействие, помещенное в социально-культурные условия ситуации. В этом случае выражаемые смыслы ставятся в зависимость от коммуникативно-обусловленной социальной практики, а не от интенций. Коммуникация рассматривается не как трансляция информации, а как демонстрация смыслов человеком в ситуации общения. Демонстрация смыслов предполагает, прежде всего, что коммуникацией считается любая форма поведения, в том числе любые поведенческие реакции, действия, молчание. Ситуативный смысл выявляется как закрепленный социальный опыт. Вторым важным моментом является наличие «воспринимающего» Другого, что мы определили бы как включенность в данную модель понимания, а сами исследователи трактуют как достижение интерсубъективности, психологическое или феноменологическое переживание общности (togetherness - Ninio, Snow 1996) интересов или действий. Эта общность, как указывают исследователи, не является постоянной, она всегда «движется», и часть коммуникативной «работы» всегда направлена на ее воспроизводство, достижение и поддержание в каждом новом акте общения. Заметим, что интеграция смыслов, которая может являться целью коммуникативной деятельности, есть один из типов коммуникативных стратегий.
Для того чтобы стало возможным интерпретировать смыслы, которые выстраивает реципиент, необходимо обращение к широкому социально-культурному контексту. Смыслы реципиента могут быть продиктованы не смыслами говорящего, а общей ситуацией общения, то есть социокультурными конвенциями. Для нас интересным представляется тот факт, что лингвокультурные коммуникативные стратегии могли бы быть описаны в интеракционной модели коммуникации как закрепленные за определенными языковыми формами социально-культурные смыслы.
Этнографическое изучение коммуникации также представляет интерес для лингвокультурологии, ориентированной на сопоставление коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Как указывал Д. Хаймс, «этнография коммуникации» - это исследование языка, взятого как феномен, помещенный в динамику и структуру коммуникативных событий, и ставит своей целью разработку теории коммуникации как части системы культуры (Hymes 1974). Важную роль в этом подходе играет понятие коммуникативной компетенции, выдвигающее требование знания социолингвистических правил, которые управляют выбором языковых структур относительно структур социальных.
Объективным основанием для исследования межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры и определяющие существующие в той или иной культуре коммуникативные нормы. К наиболее известным теориям межкультурной коммуникации относится теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла (Hall 1998). Отдельную проблему составляет возможность успешной коммуникации между различными культурами. Так, А. Вежбицкая (Вежбицкая 1999) ставит возможность успешной коммуникации между различными культурами в зависимость от
универсальности базового множества семантических примитивов, подчеркивая, что это множество примитивов-универсалий лежит в основе человеческой коммуникации и мышления; а специфичные для языков конфигурации этих примитивов отражают разнообразие культур. В качестве структурной основы для изучения различий коммуникативных моделей, свойственных разным культурам, предлагается универсальная схема - так называемые «культурно-обусловленные сценарии». Представляется, что формулируемые А. Вежбицкой культурные правила могут в какой-то степени служить основой для выявления смысловых стратегий коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах. Интересный ракурс рассмотрения проблемы успешности межкультурной коммуникации задает выявление О.АЛеонтович (Леонтович 2002) так называемых парадоксов межкультурной коммуникации. Новое направление лингвокультурологических исследований связано с сопоставлением языковых явлений в различающихся лингвокультурах. Данное направление лингвокультурологии (см. например, работы Т.Н.Снитко (1999) и Т.В.Евсюковой 2002) осуществляет кросскультурный анализ лингвокультур.
В рамках настоящего исследования нам необходимо иметь методы исследования, обеспечивающие анализ смыслопостроения, при котором различались бы разные типы смыслов. В основание нашего исследования положено представление о смыслопорождении как способах организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии. Это достигается посредством применения разработанного в СМД-методологии герменевтико-интерпретационного метода.
Мы трактуем понятие рефлексии в традиции СМД-методологии Г.П.Щедровицкого, Пятигорской школы конструктивной герменевтики В.П.Литвинова и Тверской школы филологической герменевтики Г.И.Богина. Рефлексия понимается как связка между новым гносеологическим образом и тем опытом, который есть у человека. Мы анализируем рефлексивные акты, которые как бы «предзаданы» лингвокультурой, к которой принадлежит коммуникант. Как следствие, совокупность рефлексивных актов, специфичных для той или иной лингвокультуры в некоторых стандартных коммуникативных ситуациях, есть выражение спег/ифических лингвокулътурных стратегий.
Отметим, что главной особенностью методологического мышления является его «многомерность». Методолог строит понятие, одновременно двигаясь в двух плоскостях: онтологической, где осуществляется поиск онтологических представлений, и оргдеятельностной, где разрабатываются принципы и схемы онтологических суждений. Весь процесс рассуждений или соотнесений между двумя плоскостями и есть мыследеятельностное понятие, являющее свою сущность в модусе языковых определений и отношений между ними и тем самым как бы отвечающее на вопрос, в чем состоит его мыследеятельностная и онтологическая сугцность. (Щедровицкий 1995). С помощью ортогональной схемы понимающая работа в каждой из
коммуникативных ситуаций может бьггь проинтерпретирована как соотнесение плоскостей: плоскости рефлексии и плоскости (интенциональных) содержаний.
Разработанную в СМД-методологии схему, так наз. «трехслойку», мы используем для интерпретации рефлексивных актов в коммуникации в отношении выражаемых смыслов. Вспомним, что понятие "рефлексия" рассматривается в филологической герменевтике как родовое понятие по отношению к понятию "понимание", понимание есть одна из организованностей рефлексии. Г.И. Богиным (Богин 1993) разработана собственно лингвистическая таксономия типов понимания, которая базируется на рефлексии. Она может быть представлена следующим образом: Семантизирующее понимание - "декодирование" единиц текста, выступающих в знаковой функции (пояс МД (мыследействование)); когнитивное понимание возникает при преодолении трудностей в освоении содержания информации, данной в форме тех же самых единиц текста, с которыми сталкивается семантизирующее понимание (пояс МК (мысль-коммуникация)); распредмечивающее понимание - строится на распредмечивании идеальных реальностей, презентируемых помимо средств прямой номинации, но опредмеченных все же в средствах текста (пояс М (чистое мышление)).
Отдельные коммуникативные акты мы рассматриваем как опредмеченную рефлексию. Фиксацию рефлексии в том или ином поясе МД мы интерпретируем как определяющую ту или иную коммуникативную стратегию. Поскольку таксономии смыслов не может существовать в принципе, мы можем фиксировать только связи (между некоторыми содержаниями и ситуацией), выстраивающиеся в рефлексивных актах, что иллюстрируется на ортогональных схемах.
Все вышеизложенное заставляет нас выдвинуть следующую гипотезу.
При отсутствии различий в коммуникативных стратегиях в различающихся лингвокультурах вся коммуникация в стандартных коммуникативных ситуациях в целом должна была бы осуществляться в поясе МК. Наличие рефлексивных выходов в пояс МД и пояс М может свидетельствовать о различии коммуникативных стратегий в сопоставляемых лингвокультурах.
Вторая глава диссертационного исследования «Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения» представляет собой рассмотрение материала разноплановых лингвокультур с целью выявления в них рефлексивных норм как лингвокультурных коммуникативных стратегий в стандартных ситуациях, наиболее типичных для межкультурной коммуникации. С целью обеспечения большей степени наглядности и достоверности результатов мы постарались привлечь материал лингвокультур, как близких, так и весьма далеких в культурном отношении.
Коммуникативные стратегии в лингвокультурах базируются на традиционных установках сознания и социального поведения. Так, установка «быть личностью» характерна для лингвокультур «западного» типа, а установка «быть как все», «быть вместе со всеми» - для «восточного».
Например, для японской лингвокультуры характерен способ коммуникации haragei, который представляет собой способность двух индивидов коммуницировать, не прибегая к прямолинейному выражению мысли. Традиционные установки сознания и социального поведения обусловливают наличие культурноспецифичных коммуникативных стратегий.
Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов. Форма представления партнеров по коммуникации в европейских лингвокультурах определяется конкретной ситуацией общения. Информация, которую они о себе сообщают, может ограничиваться лишь фамилией и именем. В случае развернутого представления, дополнительно сообщают о себе место жительства и сферу профессиональных занятий. Как правило, весь монолог-представление осуществляется в поясе МК. Сообщение дополнительных сведений не оказывает влияния на рефлексию коммуникантов, что проявляется в отсутствии рефлексивных выходов в пояса М и МД (аналогичным образом представляются и другие участники коммуникации). В отдельных европейских лингвокультурах выявляются незначительные отличия, связанные с языковым выражением степени официальности ситуации: используются местоимения «ты» или «вы». Специфической лингвокультурной стратегией в ситуации «знакомство» для западных лингвокультур (за исключением английской) является рефлексия относительно степени официальности ситуации.
В Японии редки случаи, когда люди представляются сами. Обычно знакомство осуществляется через третье лицо. Воспользуемся шутливым типичным диалогом, приведенном в «Japanese in action" (Jack Seward):
Go-sho:kai itashimasu [Я представлю Вас]. Пояс МД. Заметим, однако, что в связи с тем, что в любой ситуации обязательна ориентация по трем важнейшим параметрам (социальный статус, пол, возраст), представляющий с необходимостью совершает выход в пояс М с тем, чтобы определить, кого первым кому представлять. В соответствии с нормами коммуникации, младшего представляют старшему, имеющего более низкий социальный статус - имеющему более высокий социальный статус, женщину- мужчине. Поскольку возможны разные сочетания указанных характеристик, то задача не всегда оказывается простой.
Aoki-san, kochira-wa Dai-Ichi Bussan no so:ji-gakari no Ushiyama-san desu.fr-н Аоки, это - г-н Усияма, главный мусорщик торговой компании]. Пояс МК. Отметим, что во всех случаях указание занимаемой должности необходимо, поскольку иначе невозможно точно сориентироваться относительно социального статуса, а без этого разговор не может быть продолжен: выбор лексики, грамматических форм, вежливых наклонений диктуется ситуацией общения. Поскольку Аоки-сан занимает более низкое социальное положение, используется простая вежливая форма связки - desu.
Ushiyama-san, kono kata wa gaimudaijin no kaban-mochi no Aoki-san de gozaimasu.[T-H Усияма, это - г-н Аоки, который носит портфель министра иностранных дел] Пояс МК. Поскольку Усияма-сан занимает более высокое
социальное положение, используется связка наиболее высокой степени вежливости - с1е £ога1та5и.
Аоки-сан и Усияма-сан кланяются и произносят однотипные фразы (возможно использование связки в нейтрально вежливой или в сниженной форме):
АоУ (изЫуата) <кзи. УогоБЫки о-пе§а1 ИавЬтази^Я - Аоки (Усияма). Прошу любить и жаловать]. Пояс МД.
Затем оба изучают визитные карточки друг друга и пытаются обнаружить общих знакомых (выявление какого-либо рода связей может изменить форму дальнейшего общения). Пояс МК.
После этого происходит обмен «ритуальными» репликами, свойственными и для многих других лингвокультур, например:
0-сЫкаги1а ш паге1е ко:е1 с1ези. [Был счастлив с Вами познакомиться] Пояс МД.
Отметим, что в ситуации «знакомство» японцы в своей речи строго следуют нормам т.н. системы ути то сото "свой и чужой" ("внутренний и внешний"). Обращаясь к присутствующим, представляя их друг другу и т.д., при выборе форм выражения вежливости говорящий исходит из того, кто в данной конкретной ситуации для него является "своим", а кто - "чужим", "человеком со стороны". Представляя гостей ("чужих"), используют вежливо-почтительные выражения или же почтительные глаголы. При представлении "своих" - родственников или сотрудников своего учреждения - используются скромно-почтительные формы, причем независимо от того, говорят ли о себе, коллеге или самом высоком начальнике, и скромные глаголы.
В свою очередь, формула «фамилия + должность» выражает высокую степень почтения к данному лицу и употребляется в речи о тех, кто в данной ситуации в отношении говорящего выступает как "чужая сторона": 1) о лицах, не являющихся сотрудниками вашего заведения; 2) о своих начальниках в разговоре с коллегами по работе или с близкими. Обращаясь к своему начальнику по службе, японцы называют только его должность. Эта же форма принята и в разговоре о своем начальстве с "чужими":
Лингвокультурными коммуникативными стратегиями в ситуации «знакомство» в японской лингвокультуре могут быть названы следующие: рефлексия относительно социального статуса (пояс МК), что приводит к использованию названия должности вместо фамилии, и рефлексия относительно параметров «ути» и «сото».
Сопоставим полученные данные при помощи ортогональных схем:
Онтологическая плоскость
организационно-деятельностная
плоскость II ( рефлексия) уровня МК
имя, фамилия и/или любые др сведения
«Знакомство»
Рис 1
Романские, германские и славянские л инпю культуры, в которых различаются формы «ты/Вы»
организационно-деятельностная плоскость R ( рефлексия) уровня МК официальность ситуации
коммуникативная
«близость»
коммуникантов
выбор местоимений и общего стиля общения
(грамматикализация вежливости отсутствует) Рис 2
Онтологическая плоскость
!)соцмальные статусы коммуникантов 2) возрастные и тендерные характеристики
R ( рефлексия) уровня М соотнесение социальных статусов соотнесение возрастных и тендерных характеристик в
организационно-деятельностная
плоскость
соответствии с ути/сото
выбор лексики и
грамматических Аоом того или иного у] вежливости
Рис 3.
«Знакомство»
Далее в реферируемой диссертации осуществляется рефлективный анализ лингвокультурных коммуникативных стратегий деловых встреч (формальной и неформальной) в британской и итальянской компаниях, зафиксированных в виде расшифровки магнитофонных записей, приводимых в: F. Bargiela-Chiappini and S. J. Harris (1995).
Общая структура деловой встречи определяется следующими положениями: 1) целью деловой встречи является рассмотрение некоторой проблемы или принятие некоторого решения; 2) деловая встреча предполагает коммуникацию и взаимодействие двух сторон - председательствующего и участников; 3) деловая встреча представляет собой некоторую иерархизированную структуру коммуникации.
Смыслопостроение формальной деловой встречи в английской лингвокультуре подчинено организационным и социальным правилам ее проведения. В целом деловая встреча формального типа имеет тенденцию осуществляться как «наращивание» смыслов в рамках одной обсуждаемой темы. Это достигается в немалой степени за счет работы председательствующего, выступающего в этом случае в роли организатора рефлексивной работы. Рефлексивные выходы ее участников, содержательно отклоняющиеся от общей темы обсуждения, носят эпизодический характер и некоторым образом связаны с обсуждаемой темой. В плане смыслопостроения неформальная деловая встреча отличается от формальной большими потенциями рефлексивных выходов, отклоняющимися от основной темы обсуждения, всех участников. Тем не менее, в целом ее смыслопостроение подчиняется тем же законам. Все обсуждение протекает на уровне
семантизирующего и когнитивного типов понимания по классификации Г.И. Богина, с преобладанием уровня МК.
Проиллюстрируем сказанное ортогональными схемами:
Английская лингвокультура ^(формальная деловая встреча)
органнзационно-деятельностная плоскость
плоскость
смыслопостроенне в рамках темы обсуждения (отклонения от основной темы незначительны)
R ( рефлексия) уровня МК
плоскость ситуации «Деловая встреча»
Английская лннгвокультура (неформальная деловая встреча) Онтологическая оргаттацирчно-дс1ГО1>ностни
IVlpcWTfr R (рефлексия) уровня МК
плоскость
смыслопостроенне в рамках темы обсуждения (большая вероятность отклонений от основной темы на том же уровне МК)
плоскость ситуации Рис 5. «Деловая встречая
Общая структура деловой встречи в итальянской лингвокультуре менее строга по сравнению с аналогичной британской. Причем, это касается не только так называемых неформальных деловых встреч, но и, в очень высокой степени, формальных деловых встреч, в которых отдельные фазы трудноразличимы. Как было продемонстрировано в работе Дж.Улиджина по межкультурным переговорам, для итальянских деловых встреч характерны «успешные перехватывания разговора» (Ulijn 1993). Безусловно, данная особенность может считаться специфичной лингвокультурной характеристикой, которая подкрепляется стремлением к максимальной эксплицитное™ выражения мнений и позиций участников и недвусмысленности выражения согласия и несогласия. Г. Хофштэдэ отмечает, что для итальянского социума в целом характерна высокая степень «властной дистанции» и высокая степень избегания неопределенности (Hofstede 1994). В то же время, властная дистанция кажется не сочетающейся с «открытостью» речевого поведения. Барджелла-Чаппини и Хэррис объясняют эту особенность тем, что участники деловой встречи стараются поддержать свою репутацию посредством большого количества аргументов. Как следствие, итальянские деловые встречи представляют собой «борьбу» личных и профессиональных интересов. В процессе обсуждения «успешное перехватывание разговора» представляет собой выход на уровень МД, а непосредственная аргументагцм может осуществляться, в основном, на уровне МК или, в отдельных случаях, на уровне М. Основной лингвокультурной стратегией в ситуации «деловая встреча» в
итальянской лиигвокультуре оказывается совмещение рефлексивной работы на уровне МД, МК и М, что происходит из-за совмещения личностных и профессиональных интенций участников деловой встречи.
Итальянская лиигвогультура (формальная деловая встреча) (неформальная деловая встреча)
Онтологическая
обсуждение основной темы и смежных тем «успешные перехватывания разговора»
К (рефлексия) уровня МК Л ( рефлексия) уровня МД
плоскость ситуации Рис б ~ «Деловая встречи
Деловые встречи в японской лиигвокультуре в очень высокой степени ритуализированы. Обычно японцы начинают выступление, приветствие, доклад не со слов обращения к присутствующим, а с того, что (вновь) представляются: «Я - Танака, который имел честь быть вам представленным». Заканчивают выступление фразами типа «Это все, что я хотел сказать». Используются подчеркнуто вежливые лексико-грамматические формы, которые в европейских языках отсутствуют. Японцам свойственно уважительное отношение к позиции собеседника. Во время обсуждения какого-либо вопроса они, даже выражая несогласие с тем или иным мнением, никогда не говорят об этом прямо. По японским правилам сначала следует отметить то, с чем вы согласны, что бы вы хотели поддержать в выступлении оппонента, а затем изложить свою точку зрения, не употребляя при этом выражений типа: «Я не согласен». «Возражаю». «Я против» и т. д. Высокая степень ритуапизации деловых встреч в японской лиигвокультуре говорит об отсутствии дискуссии на уровне МК, отсутствии рефлексивных выходов на уровень М и наличии семантизирующего понимания на уровне МД. Всё «обсуждение» сводится к изложению принятых до встречи решений и требует лишь реакции понимания-согласия со стороны слушающей аудитории.
Японская лингвокультура
Онтологическая плоскость
изложение содержания принятого ранее решения
органнзашюнно-деятепьностная
Я ( рефлексия) уровня МД (семантизирующее понимание)
плоскость ситуации «Деловая встреча»
В ситуации «переписка» лингвокультурные стратегии также оказываются различными. Как известно, в любой лиигвокультуре форма и содержание писем зависят от их типа: деловое письмо, извещение об изменении
адреса, письмо другу, поздравление, извинение, выражение соболезнования и т.д.. Тем не менее, отдельные особенности оказываются специфичными для той или иной лингвокультуры. Так, написание писем в английской лингвокультуре подчиняется нескольким достаточно несложным правилам. В то же время, правила написания японских писем значительно более сложны. Общая структура японского письма следующая:
- «открывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);
Открывающее слово выполняет в японских письмах функцию обращения,
аналогичную английскому Dear. Открывающие и закрывающие слова составляют пары, которые принадлежат различным уровням вежливости и могут различаться по тендерному параметру (отдельные пары открывающих и закрывающих слов могут использоваться только женщинами или только мужчинами).
- предварительное приветствие, как правило, сезонное приветствие (аналогов в европейских лингвокультурах нет);
Существуют сезонные приветствия для каждого месяца и даже каждой декады, например в апреле могут быть использованы следующие сезонные приветствия: «(пишу) в прекрасные весенние дни...», (пишу) в то время, когда начинает расти свежая трава...», «(пишу) в солнечные весенние дни...», «(пишу) в теплое весеннее время...»; в октябре - следующие: «осень вступает в свои права...», «(пишу) в то время, когда воздух наполнен ароматом хризантем...», «(пишу) во время осенних листьев...» и т.д.
- основной текст;
- заключительное приветствие (например, пожелания здоровья адресату и членам его семьи и др.; причем в японском языке наличествует сложная система терминов родства: различается лексика, обозначающая «своих» и «чужих» членов семьи и родственников);
- «закрывающее» слово (аналогов в европейских лингвокультурах нет);
- дата (при вертикальном стиле написания используются китайские цифры, при горизонтальном - арабские);
- фамилия и имя адресанта (при вертикальном письме пишется внизу строки);
- фамилия и имя адресата в сочетании с -sama (sama - более вежливый вариант san) (при вертикальном письме пишется несколько выше, чем имя адресанта);
- постскриптум (в случае необходимости; включать постскриптум в письмо лицу, занимающему более высокое социальное положение, а также в деловые письма, нельзя).
Сопоставляя английскую и японскую лингвокультуры в области написания писем, отметим, прежде всего, что степень отличий между типами писем в японской лингвокультуре оказывается значительно более высокой, чем в западных лингвокультурах. Это объясняется необходимостью в каждом случае использовать языковые формы того или иного уровня вежливости. В японском языке, как лексика, так и грамматические формы «распределены» по пяти уровням вежливости (простые формы и сниженные формы в письмах не
используются). На уровень вежливости и стиль письма большое влияние оказывает характер отношений между адресантом и адресатом, возраст, пол и профессиональная принадлежность адресанта и адресата. Считается, что социальные связи в японском обществе основываются на отношениях «отдавание/получение», что приводит к наличию чувства обязанности по ^
отношению к тому человеку, который что-либо для Вас сделал. Так, большинство японцев на протяжении всей жизни чувствует наличие обязательств по отношению к своим бывшим учителям. Как следствие, ^
высокий уровень вежливости в письмах есть способ выразить свою благодарность и обязательства по отношению к адресату.
Если в английских письмах приветствуется оригинальность стиля (это, как правило, производит благоприятное впечатление на адресата), то для японских писем характерно обратное: благоприятное впечатление производят письма, в которых автор строго придерживается избранного стиля, правил написания в рамках соответствующего уровня вежливости. Одним из правил является обязательное включение так называемого «сезонного приветствия» (лишь в нескольких случаях «сезонные приветствия» могут не включаться). Считается невежливым сразу же переходить к изложению основного содержания письма, не предварив его ссылкой на то, что происходит в природе в это время года. Помимо этого, начальная и конечная фразы письма также представляют собой устойчивые фразы. Что касается стиля написания, то, сравнительно с английскими письмами, разница между разговорным стилем и письменным стилем, используемым в письмах, более значительна. Для английских писем характерно четкое и ясное выражение мыслей, которое близко разговорному стилю. В то же время, в японских письмах принято использовать старые формы классического японского языка, которые редко используются в разговорной речи. Разговорный стиль лишь иногда используется в письмах очень близким друзьям. Пол и возраст адресанта и адресата также оказывают влияние на стиль писем. Так, существуют слова и выражения, которые используют только женщины или только мужчины, или только пожилые люди и т.д.
Таким образом, для написания японских писем необходима ориентация по следующим параметрам: социальный статус (адресат имеет более высокий социальный статус; адресат имеет более низкий социальный статус); степень родства (дальнее родство; близкое родство). В зависимости от этих параметров находится возможность обратиться к адресату с просьбой, не нанося обиды. Последнее объясняется тем, что для японской лингвокультуры характерна следующая черта: с просьбой можно обращаться только в том случае, если нет сомнения, что адресат может ее выполнить. Проиллюстрируем сказанное при помощи ортогональных схем, показывающих взаимосвязь уровня рефлексии с •
характерными особенностями коммуникации в сопоставляемых лингвокультурах:
Английски ЛИИГРРКУЛЬТУР»
Онтологическая
органнзацнонио-аеятельностиая плоскость
ПЛОСКОСТЬ
информирование о ситуации
R ( рефлексия) уровня МК
Рис 8
«Переписка»
Онтологическая
организационно-деятельносгная плоскость
Я (рефлексия) уровня М соотнесение социальных статусов, возрастных и тендерных характеристик, параметров «отдавание/полученне» К ( рефлексия) уровня МК
плоскость социальные статусы коммуникантов возрастные и тендерные характеристики выбор лексики и
грамматических форм того или иного уровня вежливости, отношения
«отдаванне/получение» -> возможность обратиться к адресату с просьбой, не нанося обиды «сезонные привете
Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования, обосновывается продуктивность предпринятого подхода.
Основное содержание работы изложено в следующих публикациях:
1. Тунникова В.А. К проблеме развития речевой культуры делового общения на занятиях ин.языка // Сборник научных работ аспирантов и молодых преподавателей. Часть 2. Филология. - Ростов-на-Дону: РГПУ, 2001.- С.126-130.
2. Тунникова В.А. К проблеме лингвокультурных коммуникативных стратегий // Этнос. Культура. Перевод. Вып.З. Межвузовский сборник материалов научной конференции. - Пятигорск: ПГЛУ, 2003.- С.102-105.
3. Тунникова В.А. Лингвокультурологический аспект исследования коммуникативных ситуаций // Лингвистические и психолого-педагогические проблемы теории и практики преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 4. - Ростов-на-Дону: РГЭУ «РИНХ», 2004.- С.16-19.
4. Тунникова В.А. К проблеме языкового сознания // Лингвистические и психолого - педагогические проблемы в теории и практике преподавания иностранных языков: Ученые записки. Выпуск 5. - Ростов-на-Дону: РГЭУ РИНХ, 2005.-С.39-44.
Рис 9
«Переписка»
5. Тунникова В.А. Коммуникативные стратегии как объект изучения // Язык и культура в эпоху глобализации: проблемы лингвистики и методики: Материалы региональной научно-практической конференции. - Ростов-на-Дону: РГЭУ РИНХ, 2005.-С. 33-34.
Сдано в печать 23.09.05. Печать цифровая. Бумага офсетная Гарнитура «Тайме». Формат 60x84/16 Объем 1,0 уч.-изд.-л. Заказ № 640 . Тираж 100 Отпечатано в КМЦ «КОПШЦЕНТР» 344006, г. Ростов-на-Дону, ул Суворова, 19, тел. 250.11 25
>156 83
РНБ Русский фонд
2006-4 16183
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тунникова, Вера Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Лингвокультурологический подход к решению проблемы коммуникативных стратегий.
1. Проблемное поле коммуникативных исследований.
1.1. Существующие подходы к изучению коммуникации.
1.2. Исследование межкультурной коммуникации.
1.3. Коммуникативные стратегии как объект научного исследования.
2. Методологические основания рассмотрения проблемы коммуникативных стратегий в рамках лингвокультурологии.
3. Система понятий и методика описания лингвокультурных стратегий коммуникации.
Выводы по главе 1.
ГЛАВА II. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартных ситуациях общения.:.
1. Лингвокультурные особенности коммуникации.
2. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «знакомство».
3. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «деловая встреча».
4. Лингвокультурные коммуникативные стратегии в стандартной ситуации «переписка».
Выводы по главе II.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Тунникова, Вера Александровна
Настоящая диссертация посвящена проблеме лингвокультурных стратегий коммуникации, под которыми понимаются специфичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, реализуемые в стандартных коммуникативных ситуациях. Выбор темы диссертации обусловлен актуальностью проблемы исследования специфических особенностей коммуникации в различающихся лингвокультурах.
Указанная постановка проблемы требует уточнения подхода, поскольку затрагивает одновременно, по крайней мере, три «пласта» лингвистических изысканий: коммуникативную лингвистику, межкультурную коммуникацию, лингвокультурологию.
Развитие в XX столетии коммуникативной лингвистики привлекло интерес к самым разным параметрам языка, которые стали рассматриваться в этом ключе. Большой пласт исследований связан с социальными характеристиками коммуникации. В частности, активно развиваются следующие направления исследований: связь структуры общества и структуры языка (Дридзе); анализ на социологическом уровне средств массовой коммуникации (Брудный, Леонтьев); социальное взаимодействие в речевом общении (Тарасов); ролевое поведение и речевые жанры (Волошинов, Долинин); типы варьирования языковых единиц в зависимости от социальных характеристик говорящих (Лабов) и др. Как можно судить, внутри коммуникативной лингвистики активно развиваются направления, отражающие общую тенденцию развития лингвистического знания в конце XX - начале XXI века - исследовать разнообразные соотношения феноменов «язык - культура - человек».
Восходящая к В. фон Гумбольдту антропологическая парадигма языкознания, в рамках которой развиваются социолингвистика, этнолингвистика, лингвострановедение, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, становится чрезвычайно актуальной во второй половине XX столетия. В конце XX века возникает интерес к разнообразной проблематике межкультурной коммуникации. В частности, исследования в области, которую Dell Hymes (Hymes 1968) назвал этнографией говорения (ethnography of speaking), возникли под влиянием гипотезы языковой относительности Сепира-Уорфа.
В настоящей работе мы руководствуемся положениями Анны Вежбицкой о наличии в каждой культуре некоего набора общих культурных норм, - норм, которые оказываются довольно специфичными и которые могут быть выражены в форме эксплицитных культурно-обусловленных сценариев. Так, Л. Вежбицкая указывает, что: 1). В разных обществах, в разных языковых коллективах люди говорят по-разному; 2). Эти различия являются глубокими и системными; 3).Они отражают разные культурные ценности или, по крайней мере, разные иерархии ценностей; 4). Различие способов говорения, различие коммуникативных стилей можно объяснить в терминах независимо установленных различных культурных ценностей и культурных приоритетов (Вежбицкая 1999а, 113).
Таким образом, актуальность диссертационной работы обусловлена ее включенностью в контекст современных исследований, осуществляющихся в рамках антропологической парадигмы языкознания. Настоящее исследование продолжает традицию изучения особенностей коммуникации в различных лингвокультурах, акцентируясь на лингвокультурных коммуникативных стратегиях.
Как известно, лингвистическое описание коммуникативных ситуаций предполагает знание и учёт параметров коммуникативного акта и ситуации в целом. В частности, в лингвистической прагматике делается акцент на нескольких параметрах: учитываются коммуниканты с их объективным и субъективным языковым и практическим знанием и опытом, фоновыми знаниями, целями; некоторый набор социальных детерминант, поскольку каждый из коммуникантов в ходе речевого общения выступает в определенной роли; и актуальная ситуация общения или непосредственное окружение коммуникантов.
Как правило, тип коммуникативной ситуации определяется как специфические конфигурации социальных детерминант, непосредственного окружения, целей, числа коммуникантов. Понятие типичной коммуникативной ситуации, согласно М.Л.К. Халлидею, лежит в основе вариативности функционального использования языка. Кроме того, частью коммуникативной компетенции говорящего является как раз то, что он располагает знанием о том, как распределять лексические и иные единицы в тексте согласно различным способам применения языка (Halliday 1978, 3132).
Попытки описать составляющие коммуникативной ситуации предпринимались многими исследователями. В частности, коммуникативная ситуация может описываться как передача информации. Так, например, в работе С.В.Гришиной (Гришина 1987, 102-152), посвященной общим проблемам информации речевого сообщения, говорится о необходимости учёта качественных характеристик информации в процессе коммуникации. При этом подчёркивается, что адекватное кодирование и декодирование информации возможно лишь с учётом того, кто, кому, при каких обстоятельствах, с какой целью и т.п. делает сообщение. Вследствие этого, выделяются пять основных компонентов речевого акта: 1. отправитель информации; 2. адресат информации; 3. форма контакта между ними; 4. характер референции информации; 5. способ кодирования информации.
Лингвокультурный аспект изучения коммуникативных ситуаций заставляет по-новому взглянуть на данную проблему. Так, в частности, выявление набора типов коммуникативных ситуаций осложняется наличием ряда различающихся особенностей лингвокультур и, как следствие, типы коммуникативных ситуаций в принципе не могут быть универсальными. То, что является коммуникативной нормой в одной лингвокультуре, может не соответствовать или даже противоречить коммуникативным нормам другой лингвокультуры. Это наиболее ярко видно в случае сопоставления «далеких» в культурном отношении лингвокультур.
Лингвокультурный аспект рассмотрения коммуникативных ситуации «проблематизирует» задачу моделирования коммуникативной ситуации, решение которой в рамках отдельной лингвокультуры обычно не составляет проблемы. Под моделированием ситуации обычно понимается воссоздание ситуации, адекватной данному речевому построению, то есть такой ситуации, в которой было бы правильно и уместно произнесение конкретной фразы (набора фраз).
Традиционно моделирование ситуации осуществляется одним из следующих путей: путём умозрительного построения (например, описание ситуации и соответствующей ей речи героев в художественном произведении); путем реального описания (попытка мысленного воссоздания ситуации по речи незнакомых людей в реальной жизни, а также в случае отсутствия визуального контакта и т.п.).
Традиционный путь моделирования коммуникативной ситуации не дает базы для сопоставления различающихся лингвокультур, поэтому мы за основу описания берем так называемы с лингвокультурные коммуникативные стратегии. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Принцип стратегии в лингвистике уже довольно хорошо закрепился и используется на разных уровнях анализа, сравните: коммуникативная стратегия, стратегия воздействия, макро - и микростратегии в интерпретации текста Т.ван Дейка (Dijk Т.A.van. 1984) и другие. Под стратегией обычно понимают некий план, обусловленный определенной целью и осуществляемый поэтапно в форме алгоритма.
Под лингвокультурной коммуникативной стратегией в настоящей работе мы будем понимать способы смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, специфичные для той гаи иной лингвокультуры.
Способы смыслопорождения вслед за Т.Н. Снитко (Снитко 1999) мы будем понимать как способы организации понимания, что дает нам возможность фиксировать акты коммуникации как акты понимания, осуществляемые на разных уровнях рефлексии.
В каждой культуре существуют свои собственные правила ведения разговора, тесно связанные с культурно-обусловленными способами думать и вести себя. Например, англо-американские правила общения тесно связаны с общими английскими (особенно англо-американскими) правилами социальной психологии: правилами «позитивного мышления» (positive thinking), «независимости» (autonomy) и т.д. В то же время, американцы довольно неформальны и переходят к сути дела сразу же, без лишних разговоров. Англичане обладают некой внутренней утонченностью; предпочитают взаимопонимание и контроль при общении с другими. Системы коммуникаций в различных культурах передаются от поколения к поколению и усваиваются в процессе иикультурации.
Описание коммуникативных стратегий как способов смыслопорождения в стандартных коммуникативных ситуациях, т.е. посредством метода, приложимого к материалу любых языков и культур, а не в терминах культурно-зависимых понятий, позволяет осуществлять единообразное описание языкового и культурного материала, что в свою очередь делает возможными межкультурные сопоставления.
Поскольку мы ставим целью выявлять и описывать специфические коммуникативные стратегии в различающихся лингвокультурах, то полученные данные могут быть использованы при решении проблемы успешности коммуникации в рамках научного предмета межкультурной коммуникации, так как коммуникативные сбои могут быть вызваны несовпадением лингвокультурных коммуникативных стратегий.
Лингвокультурологический аспект рассмотрения проблемы коммуникативных ситуаций заставляет различать понятия: «стандартные коммуникативные ситуации» и «типы коммуникативных ситуаций». Первые, скорее всего, универсальны: знакомство, визит, прощание, переговоры и т.д. Вторые в каждой лингвокультуре выделяются на основе различающихся параметров, и сопоставление их в различающихся лингвокультурах само по себе составляет проблему в той или иной степени. О «типичных коммуникативных ситуациях» можно говорить лишь в рамках отдельной л ингво культуры или группы родственных лингвокультур. Наборы признаков, по которым выделяются типы коммуникативных ситуаций, в разных лингвокультурах, как правило, окажутся различными.
Итак, сопоставление коммуникативных ситуаций различающихся лингвокультур возможно осуществлять как сопоставление сходных или различающихся коммуникативных стратегий, проявляющих себя в каждой отдельной лингвокультуре как стандартные рефлексивные нормы.
Объектом исследования в настоящей работе являются стандартные ситуации межкультурного общения «знакомство», «деловая встреча», «переписка».
Непосредственным предметом исследования являются лингвокультурные коммуникативные стратегии.
Необходимость компаративного подхода при рассмотрении лингвокультурных коммуникативных стратегий вызвана тем, что специфические особенности коммуникации некоторой л ингво культуры могут быть поняты как таковые только при условии сопоставления с другой лингвокультурой. Поскольку при таком подходе отдельные коммуникативные стратегии рассматриваются как «представляющие» некоторую л ингво культуру, то и все проблемное поле нашего исследования принадлежит научному предмету лингвокультурологии.
Тем самым, мы определяем наш подход как лннгвокультурологический. Лннгвокультурология - лингвистическая дисциплина, имеющая собственные средства и методы исследования (в частности, герменевтико-интерпретационный метод, базирующийся на СМД-методологии) и описывающая тип взаимосвязи языка и культуры в особой предметной области - линию культуре. Любые частные исследования языковых явлений должны вписываться в общую картину лингвокультурного тина. Как следствие, при анализе коммуникативных стратегий мы не можем ставить нашей целью осуществлять описание коммуникативных ситуаций в традиции какой-либо из школ коммуникативной лингвистики. Мы будем использовать методы лингвокультурологии. Подчеркнем также, что межкультурная коммуникация как отдельная проблемная область задает более широкую рамку рассмотрения, чем лингвокультурология, поскольку обязана включать в рассмотрение большое количество экстралингвистических данных. Мы в нашем исследовании принимаем во внимание тот факт, что полученные нами результаты являются непосредственным материалом для данной проблемной области, в то же время в отношении методов исследования мы будем строго придерживаться избранного лингвокультурологического подхода.
Цслыо настоящего исследования является выявление механизмов смыслопостроения коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
1) анализ современных подходов к изучению коммуникации и коммуникативных стратегий в российской и зарубежной научных традициях;
2) анализ наиболее значимых теорий межкультурной коммуникации;
3) методологическое осмысление теоретической базы лингвокультурологии в применении к описанию лингвокультурных коммуникативных стратегий;
4) выявление специфики лингвокультурологического подхода при описании коммуникативных стратегий в стандартных коммуникативных ситуациях в различающихся л и н гво кул ьтуpax;
5) выявление оснований и разработка методов описания лингвокультурных коммуникативных стратегий в различающихся культурах;
6) выявление механизмов смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий в отдельных лингвокультурах:
7) теоретическая разработка понятия «лингвокультурные коммуникативные стратегии».
Поставленные задачи определили использование соответствующих методов, которые находятся в рамках характерологического подхода в лингвокультурологии. В качестве основного метода исследования мы используем герменевтико-иптерпретациопный метод, представляющей собой рефлективное интерпретирующее моделирование с опорой на СМД-методологию (системо-мыследеятельностную методологию), разработанную Г.П. Щедровицким. В рамках настоящего исследования этот метод позволяет выявлять специфические лингвокультурные коммуникативные стратегии как механизмы смыслопостроения, осуществляющиеся посредством рефлексии разных уровней.
Видимая «сложность», комплексность проблемы, заявленной в качестве темы диссертации, определяет ее новизну. Данная работа предлагает новую форму сопоставления парадигм коммуникации в различных лингвокультурах. Следующие полученные в диссертационном исследовании данные являются новыми: феномену лингвокультурных коммуникативных стратегий найдено теоретическое и методологическое обоснование в рамках научного предмета лингвокультурологии; определены принципы и вскрыты глубинные механизмы смыслопостроения специфических коммуникативных стратегий; впервые применен характерологический подход к описанию коммуникативных стратегий в различающихся лингвокультурах: специфическая характеристика лингвокультурных коммуникативных стратегий дается на основании анализа рефлексивных ходов в их смыслопостроении; смыслопорождающие потенции лингвокультурных коммуникативных стратегий являются основанием для характерологии лингвокультуры в рассматриваемой области.
Материалом исследования послужили тексты стандартных коммуникативных ситуаций межкультурного общения, таких как «знакомство», «деловая встреча», «переписка», зафиксированные в различных источниках, в том числе и в учебных пособиях по иностранным языкам. В связи с тем, что предметом исследования являются наиболее типичные для той или иной лингвокультуры коммуникативные стратегии, мы во многих случаях сознательно ушли от использования так называемых «первичных» материалов, в качестве которых обычно выступают наблюдения над живым общением, и построили наше исследование в основном на «вторичных», стандартизированных коммуникативных записях.
Теоретическая значимость настоящего диссертационного исследования состоит в расширении сферы лингвокультурологических исследований посредством включения в проблемное поле этой новой лингвистической дисциплины коммуникативной проблематики, связанной с межкультурной коммуникацией. Изучение лингвокультурных коммуникативных стратегий связывается с разработкой ключевых проблем современной лингвистики «язык - человек - культура», «значение и смысл», «понимание и рефлексия», «смыслопостроение текста».
Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты диссертации в теоретических курсах по общему языкознанию, лингвокультурологии, культурологии, теории перевода, межкультурной коммуникации.
Структура и содержание работы определены составом решаемых проблем и задач. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема лингвокультурных стратегий коммуникации"
выводы по главе ii
1.Специфика коммуникации в лингвокультурах обусловливается целым рядом разноплановых факторов, которые оказывают непосредственное влияние на формирование языкового сознания и социального поведения. Последние же определяют коммуникативные нормы в лингвокультурах.
2. Ситуация «знакомство» в наиболее ярком виде являет собой область коммуникативных стереотипов. Специфической лингвокультурной стратегией в ситуации «знакомство» для западных лннгвокультур (за исключением английской) является рефлексия относительно степени официальности ситуации, ибо только она определяет выбор форм местоимений «ты»/ «Вы». В японской лингвокультуре в ситуации «знакомство» выявлены следующие стратегии: рефлексия относительно социального статуса (пояс М), что приводит к использованию названия должности вместо фамилии, и рефлексия относительно параметров «ути» и «сото».
3. Смыслопостроеиие формальной деловой встречи в английской лингвокультуре подчинено организационным и социальным правилам ее проведения, характеризуется постепенным приращением смысла в рамках одной обсуждаемой темы. Это достигается в немалой степени за счет работы председательствующего, выступающего в этом случае в роли организатора рефлексивной работы. Рефлексивные выходы ее участников, содержательно отклоняющиеся от общей темы обсуждения, носят эпизодический характер и некоторым образом связаны с обсуждаемой темой. В плане смыслопостроения, неформальная деловая встреча отличается от формальной лишь большими потенциями рефлексивных выходов всех участников.
4. Итальянские деловые встречи представляют собой «борьбу» личных и профессиональных интересов, что проявляется в «успешных перехватываниях разговора» (рефлексия уровня МД); непосредственная аргументация может осуществляться в основном на уровне МК или, в отдельных случаях, на уровне М. Основной лингвокультурной стратегией в ситуации «деловая встреча» в итальянской лингвокультуре оказывается совмещение рефлексивной работы на уровне МД, МК и М, что происходит из-за совмещения личностных и профессиональных интенций участников деловой встречи.
5. Высокая степень ритуализации деловых встреч в японской лингвокультуре говорит об отсутствии дискуссии на уровне МК, отсутствии рефлексивных выходов на уровень М и наличии семантизирующего понимания на уровне МД. Всё «обсуждение» сводится к изложению принятых до встречи решений и требует лишь реакции понимания-согласия со стороны слушающей аудитории.
6. Написание писем в английской лингвокультуре подчиняется несложным правилам, не требующим специальной рефлексивной работы, тогда как в японской лингвокультуре рефлексивные нормы составляют сложную систему.
7. Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.
заключение
В данном исследовании мы поставили своей задачей нахождение условий сопоставления различающихся лингвокультур в тех областях, где наиболее вероятны коммуникативные сбои в различных ситуациях межкультурной коммуникации.
Как известно, коммуникативное своеобразие лингвокультур в очень большой степени определяется традиционными установками сознания, специфичными для каждой лингвокультуры.
Мы попытались установить тот феномен в сфере коммуникации, на который в первую очередь оказывают влияние традиционные установки сознания в лингвокульгурах. Таким феноменом оказались способы смыслообразования, которые, благодаря герменевтико-интерпретационному методу, мы имели возможность описывать как рефлексивные акты разного уровня.
Как следствие, в основание нашего исследования было положено представление о лингвокультурных коммуникативных стратегиях как специфичных для той или иной лингвокультуры рефлективных нормах, определяющих смыслообразование в лингвокультурных областях соответствующих лингвокультур.
Проведенное исследование в определенном смысле оправдало наши ожидания, поскольку продемонстрировало возможность сопоставления в значительной степени различающихся лингвокультур на уровне рефлексивных норм.
Мы проанализировали рефлексивные нормы коммуникации в нескольких различающихся лингвокультурах в наиболее типичных для межкультурной коммуникации ситуациях: «знакомство», «деловая встреча», «переписка». Заметим, что в рамках данной работы мы не ставили задачи давать детальное описание лингвокультурных коммуникативных стратегий в каком-либо отдельной лингвокультуре в целом, поскольку на данном этапе было важно решить основные вопросы в принципе.
Для осуществления данного исследования нам пришлось предварительно решить некоторые теоретические и методологические вопросы. Так, с целью выявления специфики лингвокультурологического подхода к исследованию лингвокультурных стратегий коммуникации мы предварительно осуществили теоретическое описание существующих в лингвистике подходов к исследованию коммуникации и межкультурной коммуникации, теоретически рассмотрели понятие «стратегии». Далее мы обратились к разработке способов и методов осуществления настоящего лингвокультурологического исследования, для чего воспользовались базирующимся на СМД-методологии герменевтико-интерпретациоиным методом, позволяющим работать со смыслами.
Во второй главе мы последовательно рассмотрели вопрос о традиционных установках сознания в лингвокультурах, которые, как мы показали далее, определяют специфику рефлексии в коммуникации в тех или иных лингвокультурных областях.
Представляется, что данное исследование может иметь продолжение в нескольких направлениях.
Интересным может оказаться рассмотрение рефлексивных норм в некоторой лингвокультуре как целое, поскольку при этом могут выявиться интересные «нюансы» языковой реализации выявленных рефлексивных норм.
Отдельный интерес может представлять также кросс-культурный анализ коммуникативных сбоев и выявление степени их обусловленности различием характерных для той или иной лингвокультуры лингвокультурных стратегий коммуникации. Подчеркнем, что различие в языковых картинах мира проявляет себя не только в рамках лексики, но в большой мере, в лингвокультурных коммуникативных стратегиях. Зарегистрированные несовпадения рефлексивных уровней в сопоставляемых лингвокультурах указывают на высокую степень вероятности коммуникативных сбоев в ситуациях межкультурных контактов.
Хочется надеяться, что изучение проблемы лингвокультуршлх коммуникативных стратегий способно внести определенный вклад в решение теоретических и методологических проблем лингвокультурологии и межкультурной коммуникации как отдельных дисциплин внутри общего языкознания.
132
Список научной литературыТунникова, Вера Александровна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин В.А. К проблеме отношений между языком и культурой // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. - М., 1973.-123с.
2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, Лен. отд., 1975.-276с.
3. Агаев А.Г. Функция языка как этнического признака // Язык и общество. -М., 1968.-С. 124-138.
4. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Отв. ред. Халеева И. И. М.: Мглу, 1999. - 199с. - (Сб. Науч. тр. / Моск. гос. Лингв, ун-т; Вып. 444).
5. Алексеенко Л.П., Куликова В.Н. Формирование национального самосознания средствами языка // Национальная идея образования и воспитания. Вып. 1. Чита, 1998. - С. 132-136.
6. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973.-С.16-17.
7. Алпатов В.М. Социолингвистическая ситуация в Японии Х1Х-ХХ в.в. // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. - С. 104-120.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопр. языкознания. М.: 1993. - №1. - С.37-67.
9. Арутюнян Ю.В. Роль и место языка в этнокультурном развитии общества // Этнические процессы в современном мире. М.: Наука, 1987.-С. 67.
10. Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникаций. Волгоград; 1997. - 108 с.
11. Ахманова О.С. О психолингвистике. М.: Наука, 1957. 64с.
12. Бабушкин Л.П. Типы концептов в лексико-фразеологическои семантике языка-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991.- 104с.
13. Балакай Л.Г. Словарь русского речевого этикета. М.: АСТ-пресс, 2001.-672с.
14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.-С.250-255,212-213,318.
15. Безяева М.Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Научные доклады филологического ф-та МГУ. Вып. 2. - М., 1998. -С. 51-70
16. Беленко И.А. Некоторые аспекты прагматической структуры религиозного монологического дискурса // Язык и культура. 5-ая международная научная конференция. Том II. Культурологический компонент языка. - Киев: Collegium, 1997. С. 16-21
17. Блауберг И.В., Юдин Б.Г. Становление и сущность системного подхода.-М., 1973.-311с.
18. Богин Г.И. Некультурная коммуникация // Человек говорящий: язык, познание, культура. М. - Тверь, 1995. - С. 70 -85
19. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь, 1993.-137с.
20. Богин Г.И. Схемы действия читателя при понимании текста.-Калинин, 1989.-125с.
21. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин. 1986.-143с.
22. Большакова Н.И., Гтили А. Типология этикетных стратегий в современном русском и французском языках //Язык и культура. 5-ая междунар. конфер. Том III. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии. Киев: Collegium, 1999. - 212 с.
23. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. JI.: Наука, 1978.-175с.
24. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): Лвтореф. . дис. докт. наук. Краснодар, 1998.-21с.
25. Брудный А.А. Понимание и текст // Загадка человеческого понимания. М., 1991.- С24-30.
26. Быстрицкий Е.К. Понимание окно в новый мир? // Загадка человеческого понимания. - М., 1991.- С.37-45.
27. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. -1 Киев: Вища шк., 1979. 264с.
28. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии»: новый подход к изучению межкультурной коммуникации // Жанры речи: Сб. науч. Статей. Саратов: Изд-во Госуд. учебно-научного центра «Колледж», 1999. - С. 112 - 132
29. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М.: Языки русской культуры, 1999а. I-XII, 780 с.
30. Вежбицкая А. Японские культурные сценарии: психология и грамматика культуры // Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 19996.-С. 653 -681.
31. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Ин т русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.
32. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерности их образования и развития. М., 1967. - 134с.
33. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. М.: Наука, 1978. - 320с.
34. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая междунар. конф.: Доклады. Киев, 1993. -С.42-48.
35. Воробьев В.В. Прагматические аспекты лингвокультурологии // Социопрагматика и преподавание иностранных языков: Сб. науч. тр. М.: МГИМО, 1997. - С.23-29.
36. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. М., 2000. - С. 54-68.
37. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. 768 с.
38. Гамперц Дж. Типы языковых обществ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 7. М., 1975. - С. 182-198
39. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог - МГУ, 1997. - 279 с.
40. Горелов И.Н. Коммуникация.// Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н.Ярцева М.: Совет.энциклопедия, 1990.- С.233.
41. Городецкий Б.Ю. От редактора // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 5-6
42. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 217-237.
43. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи. Вып. 4. М., 1963. - С. 5-21.
44. Гришина С.В. О качественной оценке информации речевого сообщения, стилистические аспекты устной и письменной коммуникации / Сб. науч. тр. ин-та иностр. языков им. М.Тореза, Вып. 286. М.: МГПИИ, 1987.-С.102-152.
45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин Л.П. Основы межкультурной коммуникации. М.: Юнити, 2002 - 352 с.
46. Гюльмагомедов А.Г. Лингвоэкология: парадигма дисциплины // Лингвистика на исходе XX в.: итоги и перспективы: Тезисы Международной конференции. Т. 1. М., 1995.-С. 147-148.
47. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века // Язык и наука в конце 20 века. М., 1995. - С. 239-320.
48. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и её приложения в вычислительной лингвистике. М.: Изд-во МГУ, 1985.- 75с.
49. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: 1985.- 125с.
50. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // ВЯ, 1994, №5.-С. 3-18.
51. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциопсихологии. М.: Наука, 1984.-268с.
52. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982.-159с.
53. Журавлев В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции. -М.: Наука, 1982.-328с.
54. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. М.: ИПРАН, 1994.- 235с.
55. Исаев М.И. Исторические типы общности людей и язык // Онтология языка как общественного явления. М.: Наука, 1983. - С. 105-142.
56. Исаев М.И. Этнолингвистические проблемы Евразии (Аспекты языкового планирования) // Общее и восточное языкознание / Сборник научных трудов, посвященный 70-летию чл.-кор. РАН B.I I. Солнцева. М., 1999.-С. 101-106.
57. Кабакчи В.В. Коммуникация разноязычных: выбор языка-посредника // Коммуникативные аспекты языка: процессы и единицы. -Л, 1991.-С. 37-46.
58. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН. - 1992.-330 с.
59. Карасик В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37 - 64
60. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // http://vvwvv.gramota.ru/ mag.arch. html.
61. Каримова Р. А. Семантико-структурная организация текста (на материале устных спонтанных и письменных текстов). Уфа, 1991. -98с.
62. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата: Чылым, 1990.- 181с.
63. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999-416 с.
64. Кибрик А.Е. К построению лингвистической модели коммуникативного воздействия // Методологический проблемы искусственного интеллекта / Уч. зап. Тартуск. гос. ун-та. Тарту, 1983. -С. 8-24.
65. Колпаков Е.М. Этнос и этничность // Этнографическое обозрение, 1995. №5.-С. 13-24.
66. Копыленко М.М. Социальное и этническое в языке // Облик слова. -М., 1997.-С. 354-359.
67. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984.
68. Краткая философская энциклопедия. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Энциклопедия», 1994. - 576 с.
69. Красавский Н.А., Кирносов И.М. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого яз1>1ка // Языковая личность: культурные концепты. Сб. научных трудов. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 48-53
70. Красных В. К вопросу о лингвокогнитивных аспектах коммуникативного акта // Научные доклады филологического ф-та МГУ. Вып.2. М.1998. - 240 с
71. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике. Вып.7.: Социолингвистика. - М., 1975.-С. 96- 181.
72. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. М.: УРСС, 1987.-252с.
73. Ларин Б.А. Значение работ Л.В. Щербы в русском языкознании // Диалектологический сборник. Вологда, 1946 №3 - С. 18.
74. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения.- Волгоград: Перемена,2002.-434с.
75. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М. 1990. -683 с.
76. Логический словарь-справочник./ Под ред. Кондакова. МЛ 975.-675с.
77. Литвинов В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания // Понимание и рефлексия. Материалы Первой и Второй Тверских герменевтических конференций. Часть 2. Тверь, 1992. -С. 14-17
78. Локк Дж. Опыт о человеческом разуме // Избранные философские произведения. М., 1960. Т. 1.-622с.
79. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, 1992. - 270с.
80. Лыоис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. М.: Дело, 2001.-439с.
81. Макаров M.JI. Этнокультурная специфика языкового общения в группе // Язык и культура. 5-ая международная научная конференция. Том II. Культурологический компонент языка. -Киев: Collegium, 1997. С. 105.
82. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур // Методологические проблемы этнических культур: Материалы симпозиума. Ереван, 1978.- С. 1724.
83. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997-207 с.
84. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001 -203 с.
85. Миронова Г.М. Национальные языки и культуры в их специфике и взаимодействии // Язык и культура. Киев, 1992. - С. 72-108.
86. Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура // Человек текст - культура / Под ред. Купиной Н.А., Матвеевой Т В Екатеринбург, 1994 - С 160-169.
87. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах // Русская разговорная речь как явление городской культуры. -Екатеринбург: Арго, 1996. С.7-13.
88. Национально-культурная специфика речевого поведения / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1977. - 352 с.
89. Николаева Н. Традиционные художественные формы в системе современной культуры // Знакомьтесь Япония, 1969 №25. - С.77 -87.
90. Овчарова Г.Б. Опыт лингвокультурологического исследования современной русской политической речи: Дис. канд. филол. наук: Пятигорск, 2001.- 160с.
91. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX века. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000 . - С.26-55
92. Опарина Е.О. Лингвокультурология: Методологические основания и базовые понятия//Язык и культура: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 1999.-С.27-48.
93. Орланди Пульчинелли. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова-М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999- С. 197-224
94. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. -М., 1994.-214с.
95. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М.:Прогресс, 1989.-295с.
96. Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. № 1.-С.94-105
97. Потапенко С.И. Роль коммуникативно-когнитивных стратегий в формировании текстов-анонсов // Язык и культура. 5-ая международная научная конференция. Том II. Культурологический компонент языка. - Киев: Collegium, 1997. С. 126-127
98. Прохоров IO.E. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.- 131 с.
99. Робен Р. Анализ дискурса на стыке лингвистики и гуманитарных наук: вечное недоразумение // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. И вступ. ст. П.Серио; предисловие Ю.С.Степанова М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999 -С.184-196
100. Роль человеческого фактора в языке / Отв. ред Б.Л. Серебренников. М.: Наука, 1988 - 216 с.
101. Романов Л.Л. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения. М.: ИЯ АН СССР, 1988.-38с.
102. Романов А.А. Управленческая коммуникация.- Тверь, 1995.- 240с.
103. Романов А.А Коммуникативные стратегии лидера в диалогическом общении//Совещание-семинар "Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения". Самарканд, 1990, с.34-35.
104. Романов А.А. Коммуникативная инициатива говорящего в диалоге //Текст как структура. М., 1992. С.55-76.
105. Рыжова Л.П. Истоки прагматической парадигмы во французском языкознании.-Тверь: ТГУ, 2004.- 191 с.
106. Рытникова Я.Т. Семейная беседа как жанр повседневного речевого общения // Жанры речи. Саратов: Изд.во Гос. УНЦ «Колледж», 1997-С. 177-188
107. Ю8.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 288 с.
108. Седов К.Ф. Внутрижанровые стратегии речевого поведения: «ссора», «комплимент» «колкость» // Жанры речи. Саратов: Изд.во Гос. УНЦ «Колледж», 1997. - С. 188 - 195
109. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса / Общ. ред. и вступ. ст. П. Серио-М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.- С. 12-53
110. Скворцов Н.Г. Этничность: социологическая перспектива //Социологические исследования, 1999, № 1. С. 21 -31.
111. Словарь русского языка в 4-х томах./ АН СССР,Ин-т рус.языка.Ред. Евгеньева А.П. М. 1984.
112. Словарь русского языка. М.: Русский язык, ред.Ожегов С.И ., 1987-797с.
113. Смирнов Ю.И. Язык, фольклор и культура // «Язык культура -этнос». - РЖ, 1995. - №3. - С. 53
114. Смирнова H.J1. Образ умного человека: российское исследование // Российский менталитет: Вопросы психологической теории и практики. М.: Институт психологии РАН, 1995.- С.25-34
115. Спитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах,- Пятигорск: ПГЛУ, 1999.-156с.
116. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энц-я , 1980-1600с.
117. Соколов А.В. Общая теория социальной коммуникации. СПб., 2002.-459с.
118. Социальное и национальное. Опыт этносоциологических исследований. М, 1972.-331с. Социально-лингвистические исследования / Под ред. Крысина Л.П. и др. - М.: Наука, 1981 .-309с.
119. Солодкова М.М. Коммуникативные стратегии и развитие навыков говорения // Гуманитарные науки и образование на рубеже веков: Мат. научн.-мет. конф./ Под ред. А.Н.Мелышкова. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1995. 150 с.
120. Стернин И. А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания / М.: Инс. языкознания, 1996.- С. 107-112.
121. Стросон П.Ф. О референции // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 13. Логика и лингвистика.-М., 1982.-С. 55-86.
122. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов, 1986.-С.136-137.
123. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. -Алма-Ата, 1989.-160с.
124. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть II. - М.: Учпедгиз, 1960.-С. 175-181
125. Сепир Э. Язык // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1993.-С. 26-203
126. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.
127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986.- 141 с.
128. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии // Логика, методология, философия науки. X международная конференция. Москва-Обнинск: ИФРАН, ИЛКРЛ, 1995. - С. 102 — 106.
129. Толстой Н.И. Язык и народная культура , очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1983.- С. 182.
130. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // НЗЛ. Вып. 23, М., 1988.- С. 27-44.
131. Флиер А.Я. Культурогенез. М., 1995.-125с.
132. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: Русский язык, 1982.-158с.
133. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения М.: Высш. школа, 1989.- 157с.
134. Франк Д. Семь грехов прагматики, тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.-С. 363-379.
135. Хаймс Д-Х. Этнография речи // Новое в лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. - М., 1975. - С. 42-95.
136. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия?: (Из опыта подготовкипереводчиков) //Актуальные проблемы Межкультурной Коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - С.5-14. - (Сб. науч. тр. / Моск. гос. лингв, ун-т; Вып.444).
137. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). М.,1989.- 123с.
138. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6. М.: 1972.-С. 61-80.
139. Хойер Г. Антропологическая лингвистика // Зарубежная лингвистика. М., 1999. 2. - С. 44-66.
140. Холодович А.А. Проблемы грамматической теории. Л.: Наука, 1979.- 143с.
141. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. -М.: Общ-во любителей рос. словесности, 1997. 184с.
142. Шарков Ф.И. Основы теории коммуникации. М., 2002.-245с.
143. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М., 1980.- С. 10-81.
144. Шмелев А. Д. Дискурсные слова как отражение этнокультурных стереотипов поведения // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: Тез. конф. /Ин т славяноведения и балканистики РАН. М., 1995. - С. 146 - 147.
145. Щедровицкий Г.П. Исходные представления и категориальные средства теории деятельности // Разработка и внедрение автоматизированных систем в проектировашш(теория и методология). М., 1975.- С. 72-161.
146. Щедровицкий Г.П. Схемы мыследеятельности системно-структурное строение, смысл, содержание. // Системные исследования: методологические проблемы. - М.: Наука, 1986.- С. 135.
147. Щедровицкий Г.П. Проблема рефлексии в деятельности и СМД-методологии. //Вопросы методологии. М.: Касталь, 1991, Л1»2.- С.47.
148. Щедровицкий Г.П. Проблемы методологии системного исследования // Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Шк. Культурной политики, 1995.-С.281-298.
149. Щедровицкий Г.П. Философия. Наука. Методология. М.: Школа культурной политики, 1997.-641с.
150. Этнические стереотипы поведения /Под ред. Байбурина Л.К. JI.: Наука, 985. - 325с.
151. Юдин Б.Г. О соотношении рефлексии и деятельности // Рефлексия в науке и обучении. Новосибирск., 1984.- С. 12-22.
152. Язык и общество / отв. ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1968. - 255с.
153. Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы // Тезисы докладов Международной конференции 2325 сентября 2001 г. М., 2001.-360 с.
154. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. — М.: Языки русской культуры, 2001. 382 с.
155. Ярцева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании // Язык и общество, М., 1968а. - С. 39-54.
156. Ярцева В.Н. О судьбах языков в современном мире // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52, JSTl»2, 1993. С. 3-15.
157. Achard P. La sociologie du language. P., 1993. - 127p.
158. A language policy for the European community / Ed. by Coulmas F. В., N.Y.,1991- 31 lp.
159. Apeltauer E. Multilingualism in a society of the future // Europ. J. of education. Vol. 28, № 3. Abingdon, 1993. - P. 273-294.
160. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press, 1962.- 253p.
161. Authier J. La mise en scene de la communication dans des discours de vulgarisation scientifique. — Langue Francaise, 1982, JSf« 53.- P.24-43
162. Bach J.L, Harnish M.R. linguistic Communication and Speech Acts Cambridge, MA: MIT Press, 1979.-270p.
163. Bachmann С., Lindenfeld J., Simonin J. Langage et communications socialcs Paris, 1991.-223p.
164. Bakhtine M. Le Marxisme ct la philosophic du langage. Paris: Minuit, 1977.-P.138.
165. Bange P. Point de vue sur l'analyse conversationnelle // DRLAV. Revue linguistique, 1983. № 29. - P. 1-28
166. Barth F. Introduction // Barth F. (eds.) Ethnic groups and boundaries. The social organization of culture difference. Bugex-Oslo; London, 1969.-175p.
167. Benveniste E. Etudes sur la langue ossete. Paris, 1959.- 234p.
168. Benveniste E. La communication // Problemes de linguistique generate, 1.-Paris, 1966.-P. 47-87
169. Benveniste E. L'homme dans la langue// Problemes de linguistique generale, 2. Paris, 1974. - P. 195-238
170. Berelson B. Content analysis in communication research. Glencoe: The Free Press, 1952.-220p.
171. Blackmore K., Boneham M. Age, race and ethnicity: A comparative approach Buckingham: Open university press, 1994 - XIII. - 154p.
172. Blom J.-P., Gumperz JJ. Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norvvegen // Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication.- New York: Holt, 1972.- P. 407-434.
173. Blumer H. Der methodologische Standart des symbolischen Inrteraktionismus // Arbeitsgruppe Bielefelder Soziologen (Hg), 1980. S. 80-146.
174. Blumer H. Symbolic interactionism: perspective and method / Englewood Cliffs, N.J.: Prentice Hall, 1969.-208p.
175. Hymes D. Language in culture and society. N.Y., 1964.-764p.
176. Borel M.-J. Pour definir l'argumentation. — In: Travaux du Centre de recherches semiologiques. Neuchatel, 1969.- P.32-54.
177. Charaudeau P. Langage et discours: elements de semiolinguistique. Paris Hachette, 1983.-175p.
178. Cherry C. On Human Communication. Cambridge: The M.I.T. Press, 1966.-333p.
179. Cherry R.D. Politeness in written persuasion // Journal of Pragmatics 12 (1988) 63 81 North-Holland, Amsterdam.-82p.
180. Clancy P.M. 1990 Acquiring communicative style in Japanese // Developing communicative competence in a second language. - N.Y.: Newbury, 1990.- P. 27-34.
181. Conrad Ch. Strategic organizational communication. Cultures, Situations and Adaptation. N.Y.: CBS College Publishing, 1985. - 339 p.
182. Courtine J.-J. Quelques problemes theoriques et methodologiques en analyse du discours.- Langages, 1981, JS"» 62.- P. 17-34.
183. Cooper R.L. Language planning and social change. Cambridge, 1990. -216 p.
184. De Vos G. Role of ethnicity in social history // De Vos G., Romanucci-Ross L. (eds.). Ethnic identity. Cultural communities and change. Palo Alto, Calif., 1973.-395p.
185. Dijk T.A.v. 1984 Prejudice in discourse: An analysis of ethnic prejudice in cognition and conversation. - A.; Ph.: Benjamins, 1984.-170p.
186. Donohue W.A. and Diez M.E. Directive use in negotiation interaction. Communication Monographs 52, 1985.- P. 305-318.
187. Downes W. Language and society. Cambridge, N.Y, 1998. - 503p.
188. Droysen J.G. 1943 Historik: Vorlesungen iiber Enzyklopadie und Methodologie der Geschichte /Hrsgn. v. Rudolf Hubner, im Auftrage der
189. Preussischen Akad. der Wissenschaften. 2. Aufl. - Munchen; В.: R.Oldenbourg, 1943.-444s.
190. Ducrot O. Dire et ne pas dire (Principes de semantique linguistique). Paris, 1972.-283p.
191. Ducrot O. Le Dire et Ie dit. Paris: Minuit, 1984.-237p.
192. Dyk T.A., van. Studies in the pragmatics for discourse. The Hague, etc.: Mouton, 1982.- 123p.
193. Frake Ch.O. How to ask for a drink in Subanum // Gumperz J.J., Hymes D. The ethnography of communication, 1964. Vol. 66: American Anthripologist. - № 6. - Pt. 2. - P. 127-132
194. Garfinkel H. Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice-Hall, Englewood Cliffs, 1967.-288p.
195. Goffman E. The presentation of self in everyday life. -N.Y.,Garden City, Doubleday, 1959.-255p.
196. Goffman E. Behaviour in public places; notes on the social gatherings. -N.Y., Free Press of Glencoe,1963.-246p.
197. Goffman E. Relations in public: Microstudies of the public order. -N.Y.: Bb, 1971. Repr: L.: Penguin books, 1972.-396p.
198. Goodenough W.H. Cultural anthropology and linguistics.// Language in culture and society. N.Y., 1964.- 93p.
199. Grice Hf. Meaning // The Philosophical Review, 1957. № 6. - P. 377388.
200. Grice Hf. Logic and Conversation // Syntax and Semantics. Vol. Ill: Speech Acts. New York, 1975.-170p.
201. Gumperz JJ. Language in social Groups. Stanford, Calif: Stanford Univ. Press, 1971.-350p.
202. Gumperz JJ. Sociocultural knowledge in conversational inference // Linguistics and Anthropology. Georgetown Univ. Press, 1977.-P.199.
203. Gumperz JJ. Discourses strategies. New York: Cambridge Univ. Press, 1982.-P.131-157.
204. Gumperz JJ., Hymes D. The Ethnography of Communication // American Anthropologist, 1964. ЛЬ 66/6.- Pt. 2.
205. Gumperz JJ., Hymes D. Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. New York: Holt, 1972.-598p.
206. Hall E.The Silent Language. N.Y.; L., 1990.-217p.
207. Hall E., Hall M. Understanding Cultural Differences. Yarmouth, 1990.-196p.
208. Hall E.T. The dance of life. N.Y.: Doubleday, 1983 - 134 p.
209. Hall E.T. The sounds of silence // Language concepts and processes/ ed. By J De Vito, N.Y., 1998.- P.43-55.
210. Halliday M.A.K. Language as social semiotics. London: Edward Arnold 1978, 256p.
211. Hamblin C.L. Imperatives /Foreword by Nuel Belnap. O.: Blackwell, 1987.-P. 155-156.
212. Haugen E. Language contact. // Proceedings of the 8-th international congress of linguists. Oslo, 1958. - P. 771-785.
213. Henry P., Moscovici S. Problemes de l'analyse de contenu. — Langages, 1968, № 11, p. 37.
214. Hermann H. Meinen und Versuchen. Grundsatze einer psycholinguistischen Semantik. Frankfurt/Mein , 1976.
215. Hermann H. Einfuhrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: W.B.G., 1981.-144s.
216. Herskovits M.J. Les bases de l'anthropologie culturelle. Paris: Payot, 1967.-329p.
217. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation. Heidelberg, 1994.-244s.
218. Hofstede G. Culture's Consequences. San Francisco: Sage. 1994.-327s.
219. Hoijer I I. The Relation of Language to Culture // Anthropology Today, ed. A. Kroeber. Chicago, 1953.- P.23-52.
220. Hoijer H. Linguistic and cultural change // Language in culture and society. -N.Y., 1964.-P.455-456.
221. Hummel R.O. Stories managers tell: why they are as valid as science. Public Administration Review 51 (1), 1991. - P. 31 -41.
222. Hymes D. The Ethnography of Speaking // Readings in the Sociology of Language. Ed. by J.A. Fishman. The Hague-Paris, 1968, pp. 99-138.
223. Hymes D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1974.-P.3-9
224. Jandt F. Intercultural Communication: An Introduction. Newbury Park, 2000.-443p.
225. Jonach I. Interkulturelle Kommunikation. Munchen, 1998.-25Is.
226. Jakobson R. Preliminaries to speech analysis. Cambridge, Mass.:M.I.T.Press, 1963.- 64p.
227. Jakobson R. Essait de linguistique generale. Paris: Minuit, 1963.- P. 79, 209-248.
228. Jones B.L. Wales: Language and national identity // Grundtvig studies. -Kobenhavn, 1993. P. 27-3 8.
229. Kirn Y.Y., Gudykunst W.B. Theories in Intercultural Communication. L., 1988.- 245p.
230. Kroeber A.L., Kluckhohn C. Culture: A critical review of concepts and definitions. New York, 1952.-223p.
231. Kurcz I. 1987 Jqzyk a reprezentacja swiata w umysle. - Warszawa: PWN, 1987.-364p.
232. Lampi M. Linguistic Components of Strategy in Business Negotiations. Studies B-85. Helsinki: Helsinki School of Economics, 1987.-239p.
233. Lampi M. Business negotiations: Linguistic strategies and the company agenda. Paper presented at the Ninth AILA World Congress on Applied Linguistics, Symposium on Business Negotiations, Thessaloniki, Greece, 1990.- P. 12-29.
234. Larrue J. and Trognon B. Organisation of turn-taking and mechanism for turn-taking repairs in a chaired meeting. Journal of Pragmatics 19(2), 1993.-P. 177-196.
235. Linde C. What's next: The social and technological management of meetings. Pragmatics 1 (3), (1991). P. 297-317.
236. Lippman W. Public Opinion? N.Y., 1950. P.95-100.
237. McCreary Don R. Japanese U.S. business negotiations. Л cross-cultural study - New York • Westport, Connecticut • London: Praeger Praeger special studies.2003.-P.45. Praeger scientific/ http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=59087859
238. Malinowski B. Coral Gardens and their magic (in 2 vol.) London, 1935.-P.242-243,314.
239. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics : review of infant speech//Nature, 1937.- P.172- 173.
240. Mandelbaum D.G. Concepts of Civilization and Culture // Encyclopaedia Britannica. 1965, v. 5.-1016p.
241. Manning, P. K. Metaphors of the field: varieties of organizational discourse.
242. Administrative Science Quarterly 24, (1979). P. 660 - 671.
243. Martin, J., Feldman, M. S., Hatch, M. J., and Sitkin. S. B. The uniqueness paradox in organizational stories. Administrative Science Quarterly 28, (1983).-P. 438-453.
244. Matsumoto Yo. Reexamination of the universality of face: Politeness Phenomena in Japanese // Journal of Pragmatics. Vol. 12 N 4 (1988) North-Holland, Amsterdam - P. 411-443
245. Mead G.H. The Philosophy of the Act. Chicago: Univ. of Chicago Press, 1938.-696p.
246. Moravcsik E.A. Universals of language contact // Universals og human language / Ed. By J.K. Greenberg. Vol.1 Method and theory. Stanford: Stanford Univ. Press, 1978. -P. 93-122.
247. Neumann I. Realisation of requests in intercultural negotiations: On pragmatic method.Working paper, Ostofold Distriktshogskele, Halden, Norway, 1994.-123p.
248. Ninio A., Snow C.E. Pragmatic development. Cambridge, MA, 1996.-P.23.
249. Pike K.I. Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior. La Haye, 1967.-762p.
250. Putman, L.L. and Jones, G.M. The role of communication in bargaining. Human Communication Research 8(3), 1982a. P. 262-280.
251. Putman, L.L. and Jones, G.M. Reciprocity in negotiations: an analysis of bargaining interaction. Communication Monographs 49, 1982b. P. 171191.
252. Recanati F. Presentation // Communications: Les actes de discours, 1980. №32.- P. 7-10.
253. Sacks H. An initial investigation of the usability of conversational data for doing sociology /7 Sudnow D. (ed.) Studies in social interaction. -New York: The Free Press, 1972a.
254. Sacks H. On the Analyzability of Stories by Chidren // Gumperz J.J., Hymes D. (eds.) Directions in sociolinguistics: the ethnography of communication. New York: Holt, Reinehart and Winston, 1972b. - p. 325 -345
255. Saizmann Z. Language, culture and society: An introduction to linguistic anthropology. Boulder etc: Westview press, 1993 - XIV, 317 p.
256. Sandig B. Stylistik der deutschen Sprache. Berlin, New York, 1986.-P.14.
257. Sapir E. The status of linguistics as a science // Language, 1929.-№ 5. -P. 129-140.
258. Schecker M. 1983 Strategien alltaglichen Sprechhandelns // Textproduktion und Textrezeption. - Т.: Narr, 1983. 81-89.
259. Schegloff EA. Sequencing in conversational opening // American Anthropologist, 1968. №70.- P.73-145.
260. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford: Cambridge, MA, 1994.-P.398-405.
261. Schwartzman H.B. Hidden agendas and formal organizations or how to dance at a meeting. Social Analysis 9, 1981. P. 77-88.
262. Schwartzman H.B. The meeting as a neglected form of organizational studies. In Research,in organizational behaviour, L. L. Cummings and B. M. Staw (eds.), Greenwich. CN: JA1 Press. - vol. 9, 1986.- P. 233-258.
263. Schwartzman H.B. The meeting. Gathering in Organizations and Communities. New York: Plenum Press, 1989.-344p.
264. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language. -London: Cambridge University Press, 1969.-203p.
265. Searle J.R. A classification of illocutionary acts // Language in Society. -London, 1976.-Vol. 5. JV« l.-P. 1-23.
266. Searle J.R. Metaphor // Metaphor and thought. Cambr.: Cambr. UP, 1979. 92-123. Repr. // Searle J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1979. 76-116.
267. Searle J.R. Sens et expressions. Etude de theorie des actes de langage. -Paris: Minuit, 1982.-187p.
268. Searle J.R. Notes on Conversation // Contemporary Issues in Language and Discourse Processing. New Jersy, 1986.-P. 33-74.
269. Sechehaye Л. La pensee de la langue ou Comment concevoir le rapport organique de l'individuel et du social dans la langue // Journal de psychologic, 1933. JS*» 30. - P. 57-81
270. Shannon C., Weaver W. The mathematical theory of communication. -Urbana:Univ. of Illinois, 1949.-117p.
271. Shils E. Centre and periphery // The logic of personal knowledge: Essays presented to Michael Polonai on his seventieth birthday. N.Y., 1967.-516p.
272. Sperber D., Wilson D. Relevance: communication and cognition. 2nd' ed. - Oxford; Cambridge, МЛ, 1995.-326p.
273. Stalpers J.M.A. Progress in discourse. The impact of foreign language use on business talk. Ph.D. thesis, Catholic University of Brabant, Tilburg, 1993.-126p.
274. Strawson. P.F. Intention and convention in speech acts // Pragmatics: a Reader. Oxford, New York. - 1991. - P. 290 - 301
275. Studia linguistica, diachronica et synchronica: Werner Winter sexagenario anno MCML XXXIII/ quae reginde curaverunt atque ediderunt Ursula Pieper et Gerhard Stickel. Berlin, N.Y., Amsterdam: Mouton, de Gruyter, 1985. - 985 p.
276. Tannen D. Cross-Cultural Communication // Handbook of discourse analysis. Vol.4. Discourse analysis in society / ed. By Teun A. Van Dijk. - London etc.: Academic press, 1985. - 228 p.
277. Ulijn, J. M. International management and communication in EC and
278. NAFTA countries: How can Anglo-Germanic and Latin cultures cooperate successfully? // Contribution to a workshop on 'Intercultural Cooperation in Europe', Maastricht, The Netherlands, 29 September to 1 October 1993.-P.15-28.
279. Weinreich U. Languages in contact. N.Y., 1953.-148p.
280. White L.A. Culturogical and psychological interpretations of human behavior//American sociological review, december 1947.-P.53-84.
281. Widmer J. Langage et action sociale: Aspects philosophiques et semiotiques du langage dans la perspective de l'ethnomethodologie. — Fribourg: Univ. Fribourd Suisse, 1986.-P.138.
282. Yamada H. Topic management and turn distribution in business meetings: American versus Japanese strategies. Text 10(3), 1990. P. 271-295.
283. Wierzbicka A. 'Cultural scripts': A new approach to the study of cross-cultural communication // Language Contact and Language Conflict. Ed. by M. Putc. Amsterdam / Philadelphia. 1994.-P.1-24
284. Список используемых в работе сокращений
285. СМД-методология — системо-мыследеятельностная методология
286. МД — теория мыследеятельности
287. ОДИ — организационно деятельностные игры
288. ММК — Московский методологический кружок
289. СД методология — системодеятельностная методология1. М — мышление1. М-К — мысль-коммуникация1. МД — мыследействование1. R — рефлексия
290. МКК — межкультурная коммуникация