автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Писарихина, Анна Сергеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык"

На правах рукописи

Писарихина Анна Сергеевна

Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»

на немецкий язык

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

7 ФЁВ 2013

005049278

Москва —2012

005049278

Работа выполнена в Московском государственном областном гуманитарном институте на кафедре английского языка и переводоведения

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор Нелюбин Лев Львович

Гусева Алла Ефимовна, доктор филологических наук, профессор, Московский государственный областной университет, профессор кафедры германской филологии

Коваль Ольга Александровна, кандидат филологических наук, ГБОУ СОШ № 2026 г. Москва, преподаватель

Российский государственный социальный университет

Защита состоится «Д/» ^¿Sjjb^Z.__2013 г. в И30 часов на заседании

диссертационного совета Д 2Í2.155.04 на базе Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.

Автореферат разослан «/í» ¡Xí-l&lJ^JL—2013 г.

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Марина Вячеславовна Фролова

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию проблем переводческой эквивалентности и безэквивалентности в художественном тексте и способов передачи безэквивалентных лексических единиц с русского языка на немецкий.

Вопрос о том, может ли перевод звучать идиоматично и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на реципиентов, принадлежащих другой культуре, остается одной из проблем современного переводоведения. Л. Виссон предполагает, что этот вопрос важен для современного перевода даже в большей степени, чем все остальные проблемы. При этом не важно, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой страны [Виссон, 1999, с. 45].

При переводе уникальных и специфических понятий исходного языка переводчик всегда сталкивается с проблемой поиска эквивалента. Как замечает И.С. Алексеева, «процесс перевода - это процесс, связанный с речевой реализацией двух языков. Переводоведение, ориентированное на конкретную пару языков, описывает потенциальные варианты соответствий между этими языками (эквиваленты), а также факторы и критерии их выбора» [Алексеева, 2003, с. 48-49]. Отсутствие эквивалентных лексических единиц в языке перевода (ПЯ) называют безэквивалентностью. Поскольку перевод рассматривается не только как процесс взаимодействия языков, но и как взаимодействие культур, решение проблемы перевода безэквивалентной лексики (лексико-культурологических лакун) с одного языка на другой с учетом максимального сохранения «духа» оригинала по-прежнему остается нерешенным и актуальным.

Актуальность исследования основана на значимости роли безэкивалентной лексики для воссоздания языком перевода содержания и стиля художественного произведения, близкого авторскому. Исследование трудностей, возникших при переводе поэмы Н.В. Гоголя за последние 160 лет и

3

связанных с проблемными языковыми явлениями, позволяет рассмотреть происходящие за длительный временной интервал изменения в подходах к решению проблемы эквивалентности и безэквивалентности перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен анализ способов передачи безэквивалентной лексики в рамках переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык, включая новейший перевод В. Бишицки (2009 г.), что позволило выявить теоретическую основу наиболее распространенных приемов перевода безэквивалентных лексических единиц на базе сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в дальнейшее исследование проблемы эквивалентности и безэквивалентности переводимого текста, позволяют расширить научное представление о проблеме современного перевода художественного текста и эквивалентном эстетическом воздействии на реципиента. Помимо этого, теоретическая значимость данной работы заключается в углублении знаний о приемах передачи безэквивалеитной лексики на иностранный язык в рамках художественного произведения..

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных в ходе исследования результатов в университетских курсах по теории языка, теории и практике художественного перевода, при наяисшии курсовых и дипломных работ, учебных пособий, а также в качестве рекомендаций для осуществления переводческой практики.

Апробация работы. Результаты исследования излагались ка международных научно-практических конференциях (2010 г.: МГОГИ, Орехово-Зуево; 2011 г.: ПГУ, Пенза), а также обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ. По те»е исследования имеются 10 публикаций, в том числе две публикации е научном издании, включенном в перечень ВАК РФ.

Целью диссертационного исследования является анализ перевода безэквивалентных лексических единиц в текстах переводов поэмы Н.В. Гоголя

4

разного периода на немецкий язык и выявление процентного соотношения эквивалентности переводов оригиналу.

В соответствии с выдвинутой целью в работе решаются следующие задачи:

1) раскрыть понятия «эквивалентность» и «безэквивалентность» перевода согласно теоретическим исследованиям современной лингвистики;

2) исследовать исторические концепции, виды и модели эквивалентности в теории переводоведения;

3) рассмотреть возможные приемы перевода безэквивалентных лексических единиц;

4) провести сопоставительный анализ примеров безэквивалентных лексических единиц поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их переводов на немецкий язык;

5) выявить смысловые неточности и стилистические несоответствия в переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» при передаче безэквивалентных лексических единиц на немецкий язык;

6) установить причины, объективно обусловливающие изменение подхода к процессу перевода за длительный временной период.

Для решения поставленных задач в ходе работы над диссертацией были использованы следующие методы лингвистического исследования: метод сплошной выборки для выявления безэквивалентных единиц и их дальнейшего анализа; метод систематизации исследуемых безэквивалентных лексических единиц; описательный и сопоставительный методы; метод наблюдения и сравнения, а также квантитативный метод.

Объектом диссертационного исследования выступает корпус безэквивалентных лексических и фразеологических единиц из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их соответствия в пяти переводах на немецкий язык, осуществленных за последние 160 лет.

Предметом исследования является определение эквивалентности и безэквивалентности лексических и фразеологических единиц как критерий

5

оценки качества переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык.

Материалом исследования послужила поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и пять ее переводов на немецкий язык, выполненных Фл. Лебенштейном (1846 г.), О. Буеком (1909 г.), Ф. Оттовом <1974 г.), В. Казаком (1993 г.) и В. Бишицки (2009 г.). Выбор данного произведения обусловлен тем фактом, что поэма «Мертвые души» является наиболее популярным произведением Н.В. Гоголя в Германии, а также выходом в свет в 2009 г. нового перевода поэмы, выполненного В. Бишицки по случаю 200-летия со дня рождения автора.

Общий объем исследованного материала составил около 2600 страниц оригинала и переводов. В ходе работы над исследованием было проанализировано 385 лексических и фразеологических единиц.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, языковедов и литературоведов, таких, как В.В. Акуленко [1961], И.С. Алексеевой [2010], О.С. Ахматовой [2007], JLC. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [2005], Е.М. Верещагина [2005], B.C. Виноградова [2009], С.И. Влахова [2009], В.Г. Гака [1980], Н.К. Гарбовешто [2004], C.B. Гринева-Гриневича [2008], Г. Ейгера [1974], А.О. Иванова [2006], О. Каде [1980], Д. Катфорда [2004], В.Г. Костомарова [2005], З.Д. Львовской

[2008], Ю.В. Манна [2009], Р.К. Миньяр-Белоручева [1996], Ю. Найды [197SJ. Л.Л. Нелюбина [2003; 2009], Я.И. Рецкера [2006], Э.А. Сорокиной [2007], A.B. Федорова [1983], Г.Т. Хухуни [2003], Г.В. Чернова [1958], А.Д. Швейцера

[2009], Р.В. Юмпельта [1961], P.O. Якобсона [1985]. На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие эквивалентность раскрывает важную особенность перевода, а также является ключевым понятием в современном переводоведении. Проблема эквивалентности перевода определяется кек степень семантической близости текстов оригинала и перевода.

2. Передача безэквивалентной лексики на иностранный язык — одна из серьезных проблем современного переводоведения. Слова-реалии являются

6

носителем л ингво культурологического компонента языка, поэтому целесообразно выявить возможные способы эквивалентного перевода безэквивалентной лексики на иностранный язык на избранном материале.

3. Сопоставительный анализ немецких переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на основе решения проблемы безэквивалентной лексики позволяет объективно определить, является ли текст перевода эквивалентным оригиналу.

4. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа позволяют выявить причины, обусловившие изменения в подходе к переводу художественного произведения.

Структура диссертационного исследования определяется его целью и задачами и отражает основные этапы исследования. Работа состоит из списка сокращений, введения, двух глав, заключения, списков использованной научной литературы, словарей, лингвистического материала исследования, а также двух приложений. Каждая глава завершается выводами, в заключении приводятся основные положения и выводы, полученные в результате исследования.

Основное содержание работы

Во введении обосновываются выбор темы диссертационного исследования и ее актуальность; определяются объект, предмет, цель, задачи, методы, а также заявляется материал исследования; излагаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность данного исследования; указывается теоретическая база и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Понятие эквивалентности, связь эквивалентности с типом переводимого текста» представлен аналитический обзор научных взглядов отечественных и зарубежных языковедов на одно из основных понятий диссертационного исследования — «эквивалентность». Термин «эквивалентность» по-прежнему остается одним из центральных и дискуссионных понятий теории перевода. Несмотря на большое количество

7

существующих исследований, посвященных проблеме эквивалентности, ее нельзя считать окончательно решенной, так как многие предложенные концепции противоречат друг другу и в лингвистической теории перевода фактически нет единой универсальной или комплексной модели эквивалентности.

По нашему мнению, закономерно, что в современном переводоведении все реже используют не столь строгие термины, такие, как «точность» и «верность». На их место приходят «адекватность» и «эквивалентность», которые иногда рассматриваются как синонимы, а в некоторых случаях в них вкладывают разный смысл.

Эквивалентность определяется как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц. Охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между текстами. Эквивалент знаков еще не означает эквивалент текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов еще не подразумевает эквивалентность всех их сегментов. При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность [Нелюбин, 2003, с. 253].

Основываясь на определении «эквивалента», мы можем предположить, что постоянные эквиваленты в переводимом предложении представляют собой некие опорные пункты, имеющие большое значение. Ведь именно «готовые эквиваленты» всплывают в первую очередь в сознании переводчика и способствуют общему пониманию окружающего контекста, иногда даже яри наличии неизвестных слов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка на другой переводчику следует использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу [Алимов, 2009, с. 35].

P.K. Миньяр-Белоручев говорит о том, что адекватный перевод предполагает воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка [Миньяр-Белоручев, 1996, с. 187].

В процессе исследования было выявлено, что понятие «адекватность» в переводе равнозначно понятию «полноценность», введенному A.B. Федоровым [Федоров, 1983, с. 151].

Для более четкого разграничения значений эквивалентности и адекватности рассмотрим сходства и различия этих понятий. Понятие «полноценность» совпадает по определению с понятием «адекватность», в связи с этим данная дефиниция не разбирается.

Понятия «эквивалентность» и «адекватность» носят оценочно-нормативный характер. Эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие транслята определенным параметрам оригинала. Адекватность связана с условиями протекания межъязыковой коммуникации, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Эквивалент определяется как не зависящее от контекста соответствие единиц исходного и переведенного текстов. Под эквивалентным переводом понимается равнозначность исходного и переведенного текста. Эквивалентность отвечает на вопрос соответствия транслята оригиналу. Адекватность отвечает на вопрос, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу «коммуникативно-функционального инварианта» исходного текста, что является максимальным требованием к переводу. Адекватность — категория с иным онтологическим статусом: адекватность исходит из компромиссного характера процесса перевода.

Перевод можно признать адекватным даже при условии отсутствия эквивалента, а также при некоторых дополнениях или упущениях в тексте оригинала.

Помимо этого, можно сделать вывод, что текст перевода не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника, поэтому эквивалентность не приравнивается к идентичности.

Вследствие изменений требований к переводу варьировались концепции и модели эквивалентности. В результате исследования теоретического материала выявлены базисные концепции и модели эквивалентности. Основными историческими концепциями эквивалентности являются концепции формального соответствия, нормативно-содержательного соответствия, эстетического соответствия. В.Г. Гак и Ю.И. Львин выделяют формальную, смысловую и ситуативную эквивалентность [1980]. В. Кодлер, в свою очередь, различает денотативную, коннотативную, текстуально-нормативную, прагматическую и формальную эквивалентность [1997]. Центральными моделями эквивалентности являются: теория полноценного (адекватного) перевода A.B. Федорова [1983]; теория закономерных соответствий, предложенная Я.И. Рецкером [2006]; денотативно-ситуативная модель, разрабатываемая В.Г. Гаком [1980]; формально-ситуативная модель Дж. Катфорда [2004]; модель «динамическая эквивалентность», введенная КЗ. Найдой [1978]; а также коммуникативно-функциональная теория перевода, рассматриваемая З.Д. Львовской [2008].

В процессе анализа моделей эквивалентности было установлено, что общую модель выявить не представляется возможным. Это обусловливается тем, что каждая из перечисленных моделей эквивалентности базируется только на одной стороне перевода.

В 1990 г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода

(лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности,

согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения

эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.

В.Н. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять

содержательных уровнен: уровень цели коммуникации; уровень описания

ситуации; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень языковых

10

знаков . [Комисаров, 1990, с. 51]. Согласно теории В.Н. Комиссарова, эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.

При рассмотрении взаимосвязи эквивалентности и типа переводимого текста установлено, что между этими понятиями наблюдается прямая связь. В связи с многообразием текстовых жанров классификация текстов, подлежащих переводу, является обязательной, поскольку, работая над переводом текста, переводчик меняет или адаптирует свою цель в зависимости от того, над каким текстом - научным или художественным - он работает.

Анализируемая поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» является примером художественной литературы, в связи с этим в исследовании вопрос о переводе художественной и очерковой литературы приобретает особое значение.

Перевод художественного текста представляет собой особую сложность, поскольку каждый переводчик обладает своим языковым материалом, а также своей литературной и социальной средой, которая отличается от среды оригинала. В частности, художественная литература отражает реальный образ жизни, быт, духовные и нравственные особенности отдельного народа. Именно по этой причине сохранение национальной самобытности в переводимом тексте является одной из основных задач переводчика. Осуществленный художественный перевод становится частью переводящего языка, в связи с чем освоение одного и того же произведения в разных языковых средах происходит по-разному, имеет свою историю и отличия.

Из вышесказанного следует, что различаются не только оригинал и перевод, но и переводы одного литературного произведения на разные языки, а также ■ переводы ■ на один иностранный язык, выполненные разными переводчиками. Таким образом, при всем стремлении переводчика воссоздать как можно более точно содержание, специфику и стиль подлинника, достичь воздействия на реципиента, такого же, как предполагалось в оригинале, он может рассчитывать лишь на относительную эквивалентность художественного перевода оригиналу.

Вторая глава диссертационного исследования «Безэквивалентные лексические единицы в современном переводоведети» посвящена проблеме безэквивалентности. Термин «безэквивалентная лексика» (БЭЛ) встречается у J1.C. Бархударова [1975], A.A. Брагиной [1981], Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова [2005], В.Н. Крупнова [2009], Я.И. Рецкера [2006], Г.В. Чернова [1958], А.Д. Швейцера [2009]. Трактовка понятия «БЭЛ» у авторов различна.

В работе ключевым определением БЭЛ является следующее: Лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Традиционно к безэквивалентной лексике относят: слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайно безэквивалентные слова [Нелюбин, 2003, с. 24].

Основываясь на проведенном исследовании, можно заключить, что безэквивалентная лексика включает в себя слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы, лексику фразеологических единиц, слова из фольклора и диалектов.

Анализируемое произведение - поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» -пестрит именами собственными, словами-реалиями, лакунами, а также сниженной лексикой и диалектизмами. По этой причине перевод поэмы представляет для переводчиков значительную сложность.

Так, в тексте оригинала встречаем следующие имена собственные: Максим Телятников, Елизавета Воробей, Еремей Корякин, Никита Волокита, Григорий Доезжай-не-доедешь, Петр Савельев Неуважай-Корыто. или города Царевококшайск и Весьегонск. Конечно, в немецком языке нет эквивалентов этим словам, поэтому переводчики используют транслитерацию или адекватную замену для перевода данных имен собственных: Maxim Teljatnikcnv, Jelisaiveta Worobej, Jeremej Karjakin, Nikita Woiokita, Grigori Fahr-Jos-komm-niemals-an, Pjotr Saweljew der Trogverächter, Zarewokokschaisk, Wesegonsk. При этом перевод географических названий (известных городов) не вызывает затруднений у переводчиков: Россия, Москва, Петербург, Франция, Париж. Во

12

всех рассмотренных переводах используются уже устоявшиеся эквиваленты, отмеченные в словаре немецкого языка: Russland, Moskau, Petersburg, Frankreich, Paris.

Слова-реалии, использованные H .В. Гоголем в поэме «Мертвые души», по классификации J1.C. Бархударова [Бархударов, 1974, с. 94-96] можно разделить на несколько групп: национальные блюда и напитки (ватрушка, калач, квас, и/и); виды народной одежды (лапти, тулуп, шинель) и народных инструментов (балалайка); чины и должности (барин, бурлак, губернатор, крестьянин, кулак); предметы домашнего обихода, слова и словосочетания, характерные только для данной страны (самовар, изба, баня).

В поэме «Мертвые души» встречается слово «сутки», являющееся лакуной и предаваемое в переводах следующими эквивалентами: täglich — ежедневно, pro Nacht — за ночь, pro Tag - за день.

Наличие или отсутствие эквивалентов подобного рода лексики в одном из языков можно обусловить культурно-историческим или социологическим различием стран. Тем не менее в большинстве случаев невозможно найти рациональное объяснение данного явления.

Наиболее полный перечень лексических единиц, входящих в состав БЭЛ, предлагают С.И. Влахов и С.П. Флорин. «Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки БЭЛ. Отчасти покрывают круг реалий, но вместе с тем отчасти выходят за пределы БЭЛ термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отсту пления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок); большинство упомянутых лексем (исключение составляют главным образом термины) обладают и коннотативными значениями разного рода и в различной степени, что позволяет причислять их и к коннотативным словам. Все в тех же границах БЭЛ значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно безэквивалентной лексикой, или БЭЛ в узком смысле слова, — единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в

ПЯ; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации [Влахов, Флорин, 2009, с. 46]».

Принимая во внимание данное определение, можно заметить некоторое сходство в определении слова-реалии и термина. Основное отличие термина от другой лексики заключается в специфичности его употребления. Эти единицы языка отражают явления разных уровней мыслительной деятельности [Гринев-Гриневич, 2008, с. 28].

Не менее значительны, однако, и расхождения между ними. Реалии являются составной частью БЭЛ, в то время как термины принадлежат в основном к немногим языковым единицам, имеющим полное языковое покрытие в ПЯ, т.е. единицам, переводимым эквивалентами почти в любом контексте [Влахов, Флорин, 2009, с. 19].

Резюмируя, подчеркнем, что сходство слов-реалий и терминов очевидно, поскольку оба понятия обозначают определенные предметы или явления, это лишенные (как правило) синонимов слова, зачастую иноязычного происхождения. Однако есть ряд различий. Употребление в определенной сфере характерно для терминов, в то время как реалиям свойственна локальность их использования. Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что перевод терминов не вызывает у переводчиков разногласий. При переводе названий деревьев и заболеваний из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» переводчики единодушно используют эквиваленты немецкого языка: хмель - der Hopfen; бузина - das Fiiedergebiischen, der Holunderstrauch; рябина - die Esche, die Eberesche; лесной орешник — der Haselbusch, der Haselnussbusch, der Nussbaum; береза - die Birke; ива - die Weide; лихорадка - das Fieber; оспа - die Blattern, die Pocken. Процентное соотношение эквивалентности терминов при переводе на немецкий язык составляет 88% у Фл. Лебенштейна и Ф. Оттова, 100% у В. Бишицки, О. Буека и В. Казака. Данное процентное соотношение еще раз подтверждает, что перевод терминов не представляет особых трудностей для опытного переводчика, в то время как при передаче слов-реалий на иностранный язык

14

наблюдаются стабильные противоречия и недочеты со стороны переводчиков. Однако именно эквивалентная передача слов-реалий на иностранный язык обусловливает сохранение национальной окраски и исторического своеобразия переводимого текста.

В качестве примера перевода слова-реалии на немецкий язык рассмотрим предложение, в котором герой поэмы «Мертвые души» Плюшкин описывает своего соседа капитана: С лица весь красный: пеннику, чай, насмерть придерживается [Гоголь, 2007, с. 132].

В современном русском языке использованное автором слово «пенник» встречается редко, и значение его малоизвестно даже носителям языка. В толковом словаре предлагается следующая дефиниция этого слова: Пенник, пенника, м. (обл. и устар.). Крепкое хлебное вино (неочищенная водка). Хватить пеннику [Ушаков, Электронный ресурс]. В переводе Фл. Лебенштейна читаем: Sein Gesicht ist immer roth, und er riecht stark nach Branntwein [Gogol, 1977, S. 172].

В первую очередь следует обратить внимание на манеру перевода, точнее говоря, на манеру пересказа. Переводчик меняет смысл предложения но своему усмотрению, говоря «от него сильно пахнет еодкой». Фл. Лебенштейн явно искажает смысл, шюженный автором в высказывание. Для передачи слова-реалии «пенник» переводчик использует немецкий эквивалент: Branntwein der водка [БН-РС, 2002, т. 1, с. 338]. Резюмируя, можно заключить, что перевод слова-реалии «пенник» следует считать эквивалентным, в то время как перевод всего предложения не эквивалентен оригиналу.

О. Буек [Gogol, 1956, S. 131] использует немецкое составное существительное „die Branntweinflasche"; первый, уже рассмотренный компонент „der Brannmein", эквивалентен оригиналу, другая составная часть слова - die Flasche = бутылка, фляга [БН-РС, 2002, т. 1, с. 615]. Таким образом, переводчик дает эквивалентный перевод как слова-реалии «пенник» — «бутылка водки», так и всего предложения, сохраняя первоначальный замысел автора.

Ф. Оттов использует описательный прием перевода для передачи слова-реалии на немецкий язык: Er hat ein feuerrotes Gesicht und wird sich sicher zu Tode saufen [Gogol, 2005, S. 153], где saufen v. - хлестать (алкоголь); напиваться [БН-РС, 2002, т. 2, с. 409]; zu Tode - до смерти [Там же. Т. 2. С. 705].

Таким образом, Ф. Оттов пишет, что «он, вероятно, допьется до смерти». Данный перевод может быть признан эквивалентным, поскольку смысл предложения передается в полной мере.

В. Казак переводит это предложение следующим образом: Er hat ein ganz rotes Gesicht: hat den Fusel wohl für sein Leben gern [Gogol, 20092, S. 164]. Переводчик использует для передачи слова-реалии немецкий эквивалент der Fusel - сивуха, неочищенная водка [БН-РС, 2002, т. 1, с. 655]. С учетом дефиниции слова можно заключить, что данный перевод эквивалентен оригиналу. Употребление немецкой разговорной лексической единицы при переводе позволяет сохранить стилистический выбор автора

В переводе В. Бишицки читаем: Ganz rot im Gesicht ist der: er scheint wohl zu tief ins Glas zu schauen [Gogol, 2009b S. 151]. Переводчица использует описательный способ перевода, употребляя немецкий идиоматический оборот „zu tief ins Glas schauen"-хватить (выпить) лишнего [БН-РС, 2002,т. 1,с. 722]. Данный перевод эквивалентен оригиналу.

Безэквивалентная лексика отражает самое существенное в национальной культуре, показывает глубокие корни общественной жизни и отечественной истории. Именно по этой причине перевод данной лексики имеет такое важное значение в отечественном и зарубежном переводоведении.

В результате исследования были также выявлены основные приемы перевода безэквивалентной лексики, которые отражены в таблице № 1 в процентном соотношении частоты применения. Следует подчеркнуть, что перечисленные приемы перевода безэквивалентной лексики применяются переводчиками не только обособленно, но и в сочетании друг с другом.

Таблица 1 - процентное соотношение использованных приемов перевода БЭЛ у разных переводчиков

Переводы поэмы «Мертвые души»

Прием перевода БЭЛ 5 к СЗ о >. и: О 1Г"> а Фл. Лсбспштсйн 5 О 4

транслитерация и транскрибирование 34,2% 28,4% 29,3% 42,9% 31,2%

калькирование 7,4% 9,1% 4,4% 4,7% 9,7%

лексико-семантическая замена 113% 18,5% 12,2% 19,1% 17,4%

переводческий комментарий 173% 6,9% 3,8% 14,2% 5,3%

адекватная замена 47,8% 44,1% 543% 30,1% 41,4%

Принимая во внимание данные таблицы, можно заключить, что наиболее распространенными приемами перевода безэквивалентной лексики являются: адекватная замена, транслитерация и транскрибирование. Процентное расхождение в каждом переводе объясняется тем фактом, что переводчески« комментарий не применяется переводчиками отдельно от других приемов перевода.

Проведенное исследование подтверждает мнение о том, что художественный язык Н.В. Гоголя представляет значительную сложность яж переводчика; Речь, насыщенная фразеологизмами, словами-реалиями, фольклорными выражениями и сниженной лексикон, а также грамматически нестандартные формы делают эквивалентный перевод произведений Н.В. Гоголя практически недостижимым. Однако, основываясь на проделанном сравнительно-сопоставительном анализе, можно заключить, чга згаивалентный

перевод поэмы «Мертвые души» возможен.

17

Безусловно, вопрос эволюции художественного перевода представляет собой отдельную тему для исследования. Тем не менее, принимая во внимание результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа, мы наблюдаем явное изменение подхода к переводу. При сравнении переводов 77 лексических и фразеологических единиц, слов-реалий и свободных словосочетаний на немецкий язык, выполненных пятью разными переводчиками, мы можем установить перманентно прогрессирующую тенденцию к улучшению качества перевода.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ всех перечисленных в приложении № 1 единиц (см. С. 169) позволяет сделать вывод, что перевод Фл. Лебенштейна является в наименьшей степени качественным и составляет всего 28%, что напрямую связано с тем фактом, что данный перевод является самым первым переводом поэмы на немецкий язык. Таким образом, перевод Фл. Лебенштейна по своей структуре напоминает скорее пересказ поэмы в свободной форме, так как переводчик меняет не только содержание, но и композицию поэмы. Фл. Лебенштейн использует переводческий комментарий не для детализации национально окрашенных определений или пояснения несвойственных переводящему языку фразеологических единиц, а для выражения собственного воззрения на сказанное автором (часто с негативным, осуждающим оттенком), что расценивается как прямое воздействие на импрессию иностранного читателя.

Переводы О. Буека, В. Казака и Ф. Оттова имеют близкое друг к другу процентное соотношение эквивалентности перевода тексту оригинала. Оно составляет 71%, 76%, и 70% соответственно. Однако в переводах часто встречаются опечатки, а также неверное разделение на абзацы. Тем не менее данный результат можно считать удовлетворительным, поскольку перевод поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» представляет для переводчиков значительную трудность из-за свойственного ей национального колорита и самобытности.

Перевод В. Бишицки, по результатам исследования, можно охарактеризовать как наиболее качественный из исследуемых (84%). Подобные выводы объясняются тем фактом, что перевод В. Бишицки (2009 г.) является новейшим переводом поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык. В связи с этим у переводчицы уже был доступ к записной книжке Н.В. Гоголя, в которой представлены авторские пометки и комментарии к поэме, о чем В. Бишицки неоднократно упоминает в переводческом комментарии. Структура текста сохранена полностью, разделение на главы, абзацы соответствует оригиналу.

Вызывает сомнение целесообразность перевода и публикация сохранившихся отрывков второго тома поэмы «Мертвые души». Думается, что для иностранного читателя эта часть «Мертвых душ» представляется абсолютной бессмыслицей, а не продолжением произведения мировой литературы.

Можно предположить, что подобные изменения в подходе к процессу перевода обусловлены следующими причинами:

1. Развитие науки о переводе. Как научная дисциплина теория перевода сформировалась во второй половине XX века, т.е. примерно через 100 лет после выхода первого перевода поэмы «Мертвые души» на немецкий язык. За последние полвека наука о переводе прошла серьезный путь, создав свою теоретическую и практическую базу, знание которой во многом объясняет и отчасти упрощает процесс перевода.

2. Возможность ознакомиться с результатами и вероятными ошибками предыдущих переводчиков. Нельзя отрицать, что при работе переводчик нередко знакомится с опытом предшественника, учитывает уже допущенные ошибки и фиксирует наиболее удачные моменты перевода. Так, у последнего переводчика поэмы «Мертвые души», В. Бишицки, была самая полная информационная база, поскольку к началу ее работы уже существовало 16 переводов.

3. Расширение географических границ. Для передачи национального колорита и этнографических особенностей необходимо наличие фоновых знаний, которые приобретаются в процессе знакомства со страной. Фл. Лебенштейн, первый переводчик поэмы «Мертвые души» на немецкий язык, был знаком с Россией лишь по немногочисленным книгам и рассказам. По этой причине Россия в переводе Фл. Лебенштайна предстает перед читателями серой, малообразованной и мало понятной немецкому бюргеру страной, в то время как его последователи (3. фон Радецки, В. Казак, В. Бишицки) неоднократно посещали Россию, знакомились с ее обычаями и традициями.

4. Развитие современных технологий. Благодаря активному развитию новых информационных технологий та часть работы переводчика, которая связана с получением или уточнением информационных сведений, заметно упростилась. Наличие в сети Интернет on-line энциклопедий самого разного характера позволяет найти ответ на многие вопросы, связанные с национальными реалиями.

5. Время. Известно, что переводам свойственно со временем устаревать. Это во многом обусловлено и изменением отношения к процессу перевода. При анализе переводов, охватывающих период более 160 лет, можно заметить, что в первых опытах текст оригинала был скорее пересказан, нежели переведен, стиль автора, особенности его языка мало принимались во внимание. Современные переводчики стремятся к максимально точному воспроизведению деталей оригинала.

Перечисленные причины объективно обусловливают изменение качества перевода в лучшую сторону, что было практически подтверждено в процессе сравнительно-сопоставительного анализа, проведенного в реферируемой диссертации.

Каждая эпоха открывала и открывает Н.В. Гоголя для себя по-новому, опираясь на данные его биографии и процесс формирования его как писателя.

На восприятие поэмы в немецкой среде оказало влияние множество факторов. Вхождение поэмы «Мертвые души» в немецкую культуру

20

представляло собой сложный и длительный процесс. Из сатирического произведения поэма «Мертвые души» трансформировались в полифоничное произведение с богатым интерпретационным ресурсом. Процесс перевода поэмы имел дискретный характер, что было связано, в том числе, и с формированием немецкого литературоведения.

Хронология переводов поэмы, история ее написания, биография и творческий путь автора представляют собой ценные фоновые знания, являющиеся одним из основных компонентов для понимания произведения и необходимые для последующего его перевода.

В Германии в 60-х гг. XX века появилось первое исследование, посвященное творчеству Н.В. Гоголя, но интерес к творчеству писателя по-прежнему не утихает. Каждый новый перевод произведений Н.В. Гоголя отражает новый взгляд на творчество Н.В. Гоголя в немецкой культуре, а также открывает новые аспекты для изучения художественного наследия автора.

В заключении содержатся выводы по результатам исследования.

Список использованной литературы включает названия работ отечественных и зарубежных ученых по проблематике исследования, использованных словарей, произведений художественной литературы и Интернет-ресурсов. Общее количество источников составляет 164 наименования на русском, английском и немецком языках.

В Приложении № 1 приводится общий словник анализируемых единиц с указанием страниц в тексте оригинала; е приложение .Ys 2 вошли единицы, анализ которых не был включен в основной состав работы.

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях (девичья фамилия автора — Козлова):

1. Козлова A.C. О понятии безэкзивалентности // Центральная Россия как уникальный европейский центр джкгаокуяьтурного и интеркультурного взаимодействия: материалы междунар. научно-практ. конф. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010.-С. 112-315.

2. Писарихина A.C. Модели эквивалентности // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. науч. тр. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2010. - Вып. 11. - С. 57-61.

3. Писарихина A.C. О понятии безэквивалентности в переводе текста с одного языка на другой // Актуальные вопросы лингвистики и методики обучения иностранным языкам: сб. ст. межвузов, науч. конф. - Сургут: СурГПУ, 2011. - Вып. 9. - Ч. 1. - С. 39-44.

4. Писарихина A.C. Эквивалентность и ее роль в переводе художественного текста // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. ст. — М.: Изд-во МГОУ, 2011. — Вып. 11.-С. 157—162.

5. Писарихина A.C. Безэквивалентная лексика в переводоведении // Языковые и культурные контакты различных народов: материалы междунар. науч. конф. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 118-122.

6. Писарихина A.C. Понятие эквивалентность, адекватность и полноценность в переводоведении [Электронный pecypcj // Мир лингвистики и коммуникации: электронный науч. журнал. — Тверь: ТГСХА: ТИПЛиМК, 2011. - № 3 (24>. - Режим доступа: http://tveriingua.ru.

7. Писарихина A.C. Ложные эквиваленты или ложные друзья переводчика // Актуальные проблемы романо-германской филологии: сб. нг\'ч. ст. - Орехово-Зуево: МГОГИ, 2011. - Вып. 12. - С. 101-106.

8. Писарихина A.C. Переводческий комментарий как способ перевода БЭЛ // Проблемы прикладной лингвистики: материалы междунар. конф. — Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 63-66.

9. Писарихина A.C. Слова-реалии как составная часть БЭЛ II Проблемы прикладной лингвистики: материалы междунар. науч. конф. - Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. - С. 66-69.

10. Писарихина A.C. Бехэкаивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода {Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электронный науч. журнал. - Тверь: ТГСХА: ТИПЛиМК, 2012. -Л» 1 (26). - Режим доступа: http://tverlingua.ru.

22

Подписано в печать: 25.12.2012 Объем: 1,0 п.л. , . , , Тираж: 100 экз. Заказ № 896 Отпечатано в типографии «Реглет» П9526, г. Москва, Ул. Бауманская д.33а стр.1 (495)979-96-99; www.reglet.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Писарихина, Анна Сергеевна

Оглавление.

Список условных сокращений.

Введение.

Глава I. Понятие эквивалентности, связь эквивалентности с типом переводимого текста.

1.1. Понятие эквивалентности, адекватности и полноценности перевода.

1.2. Исторические концепции, виды и универсальные модели переводческой эквивалентности.

1.3. Взаимосвязь эквивалентности с типом переводимого текста.

Выводы по первой главе.

Глава II. Безэквивалентные лексические единицы в современном переводоведении.

2.1. Понятие безэквивалентности.

2.2. Реалия и термин в переводоведении.

2.3. Приемы перевода безэквивалентных лексических единиц.

2.4. Перевод поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык в ретроспективе.

2.5. Сопоставительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя

Мертвые души» на немецкий язык.

Выводы по второй главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Писарихина, Анна Сергеевна

Вопрос о том, может ли перевод звучать идиоматично, но и вместе с тем сохранять колорит и нюансы оригинала, если он рассчитан на представителей во многом несхожей культуры, отражает, на наш взгляд, основное течение современного переводоведения. Л. Виссон предполагает, что это положение относится к современному переводу даже в большей степени, чем все остальные проблемы. При этом не важно, что слова, которые характеризуют жизнь, психологию и историческое развитие одной страны, очень часто не имеют точных эквивалентов в языке другой страны. Сторонники одной из лингвистических теорий даже считают, что, хотя такие эквиваленты встречаются в нескольких языках, они представляют собой только имена собственные, географические и научно-технические названия, а также месяцы года и числительные [Виссон, 1999, с. 45].

При переводе уникальных и специфических понятий исходного языка переводчик всегда сталкивается с проблемой поиска эквивалента. В свою очередь, отсутствие эквивалентных лексических единиц в переводимом языке (ПЯ) носит понятие безэквивалентности. Перевод же в целом следует расценивать не только как взаимодействие языков, но и как взаимодействие культур.

Данное диссертационное исследование посвящено вопросу оценки качества перевода в рамках понятий эквивалентности и безэквивалентности в художественном тексте и возможности передачи безэквивалентных лексических единиц с русского языка на немецкий.

Актуальность исследования основана на значимости роли безэкивалентной лексики для воссоздания языком перевода содержания и стиля художественного произведения, близкого авторскому. Исследование трудностей, возникших при переводе поэмы Н.В. Гоголя за последние 160 лет и связанных с проблемными языковыми явлениями, позволяет рассмотреть происходящие за длительный временной интервал изменения в подходах к решению проблемы эквивалентности и безэквивалентности перевода.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые проведен анализ способов перевода безэквивалентной лексики в рамках текстов переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык, в том числе новейшего перевода В. Бишицки (2009 г.), что позволило выявить теоретическую основу наиболее распространенных приемов перевода безэквивалентных лексических единиц на базе сравнительно-сопоставительного анализа.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в дальнейшее исследование проблемы эквивалентности и безэквивалентности переводимого текста, позволяют расширить научное представление о проблеме современного перевода художественного текста и эквивалентном эстетическом воздействии на реципиента. Помимо этого, теоретическая значимость данной работы заключается в углублении знаний о приемах передачи безэквивалентной лексики на иностранный язык в рамках художественного произведения.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения полученных в ходе исследования результатов в университетских курсах по теории языка, теории и практике художественного перевода, при написании курсовых и дипломных работ, учебных пособий, а также в качестве рекомендаций для осуществления переводческий практики.

Апробация работы. Результаты исследования излагались на международных научно-практических конференциях (2010 г.: МГОГИ, Орехово-Зуево; 2011 г.: ПГУ, Пенза), а также обсуждались на заседаниях кафедры английского языка и переводоведения МГОГИ. По теме исследования имеется 10 публикаций, в том числе две публикации в научном издании, включенном в перечень ВАК РФ.

Целью диссертационного исследования является анализ перевода безэквивалентных лексических единиц в текстах переводов поэмы Н.В.

Гоголя разного периода на немецкий язык и выявление процентного соотношения эквивалентности переводов оригиналу.

В соответствии с выдвинутой целью в работе решаются следующие задачи:

1) раскрыть понятия «эквивалентность» и «безэквивалентность» перевода согласно теоретическим исследованиям современной лингвистики;

2) исследовать исторические концепции, виды и модели эквивалентности в теории переводоведения;

3) рассмотреть возможные приемы перевода безэквивалентных лексических единиц;

4) провести сопоставительный анализ примеров безэквивалентных лексических единиц поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их переводов на немецкий язык;

5) выявить смысловые неточности и стилистические несоответствия в переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» при передаче безэквивалентных лексических единиц на немецкий язык;

6) установить причины, объективно обусловливающие изменение подхода к процессу перевода за длительный временной период.

Для решения поставленных задач в ходе работы над диссертацией были использованы следующие методы лингвистического исследования: метод сплошной выборки для выявления безэквивалентных единиц и их дальнейшего анализа; метод систематизации исследуемых безэквивалентных лексических единиц; описательный и сопоставительный методы; метод наблюдения и сравнения, а также статистический метод.

Объектом диссертационного исследования выступает корпус безэквивалентных лексических и фразеологических единиц из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их соответствия в пяти переводах на немецкий язык, осуществленных за последние 160 лет.

Предметом исследования является определение эквивалентности и безэквивалентности лексических и фразеологических единиц как критерий оценки качества переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык.

Материалом исследования послужила поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» и пять ее переводов на немецкий язык, выполненных Фл. Лебенштейном (1846 г.), О. Буеком (1909 г.), Ф. Оттовом (1974 г.), В. Казаком (1993 г.) и В. Бишицки (2009 г.). Выбор данного произведения обусловлен тем фактом, что поэма «Мертвые души» является наиболее популярным произведением Н.В. Гоголя в Германии, а также выходом в свет в 2009 г. нового перевода поэмы, выполненного В. Бишицки по случаю 200-летия со дня рождения автора.

Общий объем исследованного материала составил около 2600 страниц оригинала и переводов. В ходе работы над исследованием было проанализировано 385 лексических и фразеологических единиц.

Теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов, языковедов и литературоведов, таких, как В.В. Акуленко [1961], И.С. Алексеевой [2010], О.С. Ахмановой [2007], JI.C. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [2005], Е.М. Верещагина [2005], B.C. Виноградова [2009], С.И. Влахова [2009], В.Г. Гака [1980], Н.К. Гарбовского [2004], C.B. Гринева-Гриневича [2008], Г. Ейгера [1974], А.О. Иванова [2006], О. Каде [1980], Д. Катфорда [2004], В.Г. Костомарова [2005], З.Д. Львовской [2008], Ю.В. Манна [2009], Р.К. Миньяр-Белоручева [1996], Ю. Найды [1978], Л.Л. Нелюбина [2003; 2009], Я.И. Рецкера [2006], Э.А. Сорокиной [2007], A.B. Федорова [1983], Г.Т. Хухуни [2003], Г.В. Чернова [1958], А.Д. Швейцера [2009], Р.В. Юмпельта [1961], P.O. Якобсона [1985].

Структура диссертационного исследования определяется его целью и задачами и отражает основные этапы исследования. Работа состоит из введения, списка сокращений, двух глав, заключения, списков использованной научной литературы, словарей, лингвистического материала исследования, а также двух приложений. Каждая глава завершается

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык"

Выводы по второй главе

Основываясь на проведенном исследовании, можно резюмировать, что под безэквивалентной лексикой следует понимать лексические единицы иностранного языка, которые не имеют в словарном составе переводимого языка ни полных, ни частичных эквивалентов. Безэквивалентная лексика включает в себя слова-реалии, имена собственные, временно безэквивалентные термины, неологизмы, случайно безэквивалентные слова.

Под словом-реалией в теории перевода понимают слово / словосочетание, обозначающее предметы или понятия, характерные для окружения одного народа, но неизвестные или малоизвестные другому.

Термин же представляет собой слово / словосочетание, характерное для определенной области деятельности, создаваемое целенаправленно для определения конкретного предмета или действия.

Сходство слов-реалий и терминов очевидно, поскольку оба понятия обозначают определенные предметы или явления, это лишенные (как правило) синонимов слова, зачастую иноязычного происхождения. Однако есть ряд различий. Употребление в определенной сфере характерно для терминов, в то время как для реалий свойственна общеупотребительность в исходном языке и отсутствие однозначного эквивалента в языке перевода, а также наличие яркого национального оттенка. Результаты проведенного анализа свидетельствуют о том, что перевод терминов не вызывает у переводчиков разногласий. Процентное соотношение эквивалентности терминов при переводе на немецкий язык составляет 88% у Фл. Лебенштейна и Ф. Оттова, 100% у В. Бишицки, О. Буека и В. Казака. Данное процентное соотношение еще раз подтверждает, что перевод терминов не представляет особых трудностей для опытного переводчика, в то время как при передаче слов-реалий на иностранный язык наблюдаются стабильные противоречия и недочеты со стороны переводчиков. Однако именно эквивалентная передача слов-реалий на иностранный язык обусловливает сохранение национальной окраски и исторического своеобразия переводимого текста. Большую роль в переводе слов-реалий играют фоновые знания, представляющие собой совокупность знаний о народе, истории, культуре страны иностранного языка.

Безэквивалентная лексика отражает самое существенное в национальной культуре, показывает глубокие корни общественной жизни и отечественной истории. Именно по этой причине перевод безэквивалентной лексики имеет такое важное значение в отечественном и зарубежном переводоведении.

В результате исследования были также выявлены основные приемы перевода безэквивалентной лексики, а именно транслитерация и транскрибирование (характерные в первую очередь для перевода имен собственных), калькирование, лексико-семантическая замена, переводческий комментарий и адекватная замена. Следует подчеркнуть, что перечисленные приемы перевода безэквивалентной лексики применяются переводчиками не только обособленно, но и в сочетании друг с другом.

Проведенное исследование подтверждает мнение о том, что художественный язык Н.В. Гоголя представляет огромную сложность для переводчика. Речь, насыщенная фразеологизмами, словами-реалиями, фольклорными выражениями и сниженной лексикой, а также грамматически нестандартные формы делают эквивалентный перевод произведений Н.В. Гоголя практически недостижимым. Однако, основываясь на проделанном сравнительно-сопоставительном анализе, можно заключить, что эквивалентный перевод поэмы «Мертвые души» возможен.

Безусловно, вопрос эволюции художественного перевода представляет собой отдельную тему для исследования. Тем не менее, принимая во внимание результаты проведенного сравнительно-сопоставительного анализа, мы наблюдаем явное изменение подхода к переводу. При сравнении переводов 77 лексических и фразеологических единиц, слов-реалий и свободных словосочетаний на немецкий язык, выполненных пятью разными переводчиками, мы можем установить перманентно прогрессирующую тенденцию к улучшению качества перевода.

Анализ процентного соотношения эквивалентности рассмотренных в работе единиц (за исключением терминов) тексту оригинала дал следующие результаты: у Фл. Лебенштейна процент эквивалентности перевода составил только 10%, что является крайне низким показателем (это первый перевод поэмы на немецкий язык). Предложенный Фл. Лебенштейном перевод представляет собой скорее близкий к тесту пересказ. Переводчик допускает непростительную вольность в делении текста на главы и абзацы, сокращает предложения или просто пропускает их.

Процентное соотношение эквивалентности перевода оригиналу у Ф. Оттова и О. Буека составляет 50% и 55% соответственно, что также является не самым высоким результатом. Переводчики упрощают язык автора, наделяют текст немецкими определениями, а речь - традиционной немецкой размеренностью и сдержанностью, чем сводят до минимума яркий национальный колорит оригинала.

В. Казак дает эквивалентный перевод в 65% случаев. Наиболее эквивалентным, по результатам сопоставительного анализа, является перевод В. Бишицки - 95%. Целью переводчицы было максимальное приближение к тексту оригинала как на лексическом, так и на семантическом уровнях. Перевод В. Бишицки отличает точность по отношению к структуре поэмы, а также предельное внимание к национальным особенностям.

Можно предположить, что подобные изменения в подходе к процессу перевода обусловлены следующими причинами:

1. Развитие науки о переводе. Как научная дисциплина теория перевода сформировалась во второй половине XX века, т.е. примерно через 100 лет после выхода первого перевода поэмы «Мертвые души» на немецкий язык. За последние полвека наука о переводе прошла серьезный путь, создав свою теоретическую и практическую базу, знание которой во многом объясняет и отчасти упрощает процесс перевода.

2. Возможность ознакомиться с результатами и вероятными ошибками предыдущих переводчиков. Нельзя отрицать, что при работе над переводом произведения, которое уже было однажды переведено, переводчик нередко знакомится с результатами работы предшественника, учитывает уже допущенные ошибки и фиксирует наиболее удачные моменты перевода. Так, у последнего переводчика поэмы «Мертвые души», В. Бишицки, была самая полная информационная база, поскольку к началу ее работы уже существовало 16 переводов.

3. Расширение географических границ. Для передачи национального колорита и этнографических особенностей необходимо наличие фоновых знаний, которые приобретаются в процессе знакомства со страной. Фл. Лебенштейн, первый переводчик поэмы «Мертвые души» на немецкий язык, был знаком с Россией лишь по немногочисленным книгам и рассказам. По этой причине Россия в переводе Фл. Лебенштайна предстает перед читателями серой, малообразованной и мало понятной немецкому бюргеру страной. В то время как его последователи (3. фон Радецки, В. Казак, В. Бишицки) неоднократно посещали Россию, знакомились с ее обычаями и традициями.

4. Развитие современных технологий. Благодаря активному развитию новых информационных технологий та часть работы переводчика, которая связана с получением или уточнением информационных сведений, заметно упростилась. Наличие в сети Интернет on-line энциклопедий самого разного характера позволяет найти ответ на многие вопросы, связанные с национальными реалиями.

5. Время. Известно, что переводам свойственно со временем устаревать. Это во многом обусловлено и изменением отношения к процессу перевода. При анализе переводов, охватывающих период более 160 лет, можно заметить, что в первых переводах текст оригинала был скорее пересказан, нежели переведен, стиль автора, особенности его языка мало принимались во внимание. Современные переводчики стремятся к максимально точному воспроизведению деталей оригинала.

Перечисленные причины объективно обусловливают изменение качества перевода в лучшую сторону, что было практически подтверждено в процессе сравнительно-сопоставительного анализа, проведенного в реферируемой диссертации.

Каждая эпоха открывала и открывает Н.В. Гоголя для себя по-новому, опираясь на данные о его биографии и процесс формирования его как писателя.

На восприятие поэмы в немецкой среде оказало влияние множество факторов. Вхождение поэмы «Мертвые души» в немецкую культуру представляло собой сложный и длительный процесс. Из сатирического произведения поэма «Мертвые души» трансформировались в полифоничное произведение с богатым интерпретационным ресурсом. Процесс перевода поэмы имел дискретный характер, что было связано, в том числе, и с формированием немецкого литературоведения.

Хронология переводов поэмы, ее история написания, биография и творческий путь автора представляют собой ценные фоновые знания, которые являются главным компонентом понимания того, что читается или воспринимается на слух, а затем подвергается переводу. Фоновые знания фактически предвосхищают знания о переводимом тексте и помогают получить новую информацию о нем.

В Германии в 60-х гг. XX века появилось первое исследование, посвященное творчеству Н.В. Гоголя, но интерес к творчеству писателя по-прежнему не утихает. Каждый новый перевод произведений Н.В. Гоголя отражает новый взгляд на творчество Н.В. Гоголя в немецкой культуре, а также открывает новые аспекты для изучения художественного наследия автора.

Заключение

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме точного и полного перевода художественного произведения с сохранением национального колорита.

Эквивалентность является ключевым понятием вопроса верности перевода. В ходе исследования было установлено, что понятие «эквивалентность» носит результативный характер, отвечает за соответствие транслята оригиналу и предполагает максимальные требования к переводу, в то время как понятие «адекватность», равно как и «полноценность», имеет прямую связь с условиями протекания межъязыковой коммуникации и носит не максимальный, а оптимальный характер. По результатам проведенного анализа переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык были сделаны выводы, что в некоторых случаях текст перевода может быть признан адекватным, но не эквивалентным тексту оригинала.

Поскольку предъявляемые к переводу требования с течением времени видоизменялись, концепции и модели эквивалентности также претерпевали некоторые трансформации. Однако по результатам исследования был сделан вывод, что каждая из имеющихся моделей эквивалентности основывается только на одной стороне перевода, что подтверждает тот факт, что общей модели эквивалентности нет.

В связи с многообразием текстовых жанров классификация текстов, подлежащих переводу, является обязательной, поскольку, работая над переводом текста, переводчик меняет или адаптирует свою цель в зависимости от того, над каким текстом - научным или художественным - он работает.

Перевод художественного текста представляет собой максимальную трудность, так как главной задачей переводчика является не только сохранение смысловой нагрузки, но и стремление донести до читателя настроение, стиль автора, его ощущение и видение описываемой картины, передать дух переводимого произведения. Главными признаками эквивалентного перевода художественного произведения на иностранный язык являются: воспроизведение при переводе индивидуального своеобразия подлинника; перевод, исключающий любые дополнения или выпуски со стороны переводчика; а также осуществление перевода таким образом, чтобы впечатление от чтения переведенного произведения было равноценно впечатлению от прочтения оригинального текста.

Качественно выполненный художественный перевод представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации.

Особое значение при исследовании было уделено вопросу безэквивалентных лексических единиц. Это связано с тем, что лексика данного типа является самым ярким примером национального лексического многообразия языка. Перечень лексических единиц, входящих с состав безэквивалентной лексики, у разных лингвистов варьируется.

Основываясь на проведенном исследовании можно заключить, что безэквивалентная лексика включает в себя слова-реалии, неологизмы, антропонимы, топонимы, зоонимы, лексику фразеологических единиц, слова из фольклора и из диалекта.

Анализируемое произведение - поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» -пестрит именами собственными, словами-реалиями, лакунами, а также сниженной лексикой и диалектизмами. По этой причине перевод поэмы представляет для переводчиков значительную сложность.

В результате исследования были установлены основные приемы передачи безэквивалентных лексических единиц на иностранный язык: транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантическая замена, переводческий комментарий и адекватная замена. В процессе работы были сделаны выводы о наибольшей эффективности перевода безэквивалентных лексических единиц при использовании перечисленных приемов в сочетании друг с другом. Так, к примеру, при анализе переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» было выявлено, что способы транслитерации и транскрибирования используются для перевода безэквивалентных лексических единиц в сочетании с переводческим комментарием. Подобное сочетание позволяет не только сохранить национальный колорит переводимого текста, но и предоставляет читателю четкую картину событий при помощи переводческого комментария.

В работе выполняется сравнительно-сопоставительный анализ безэквивалентной лексики на материале поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» и пяти переводов этого произведения на немецкий язык, выполненных В. Бишицки (2009 г.), О. Буеком (1846 г.), В. Казаком (1993 г.), Фл. Лебенштейном (1846 г.), Ф. Оттовом (1974 г.).

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ всех перечисленных в приложении № 1 единиц (см. стр. 169) позволяет сделать вывод, что перевод Фл. Лебенштейна является в наименьшей степени качественным и составляет всего 28%, что напрямую связано с тем фактом, что данный перевод является самым первым переводом поэмы на немецкий язык. Таким образом, перевод Фл. Лебенштейна по своей структуре напоминает скорее пересказ поэмы в свободной форме, так как переводчик меняет не только содержание, но и композицию поэмы. Фл. Лебенштейн использует переводческий комментарий не для детализации национально окрашенных определений или пояснения несвойственных переводящему языку фразеологических единиц, а для выражения собственного воззрения на сказанное автором (часто с негативным, осуждающим оттенком), что расценивается как прямое воздействие на импрессию иностранного читателя.

Переводы О. Буека, В. Казака и Ф. Оттова имеют близкое друг к другу процентное соотношение эквивалентности перевода тексту оригинала. Оно составляет 71%, 76% и 70% соответственно. Однако в переводах часто встречаются опечатки, а также неверное разделение на абзацы. Тем не менее данный результат можно считать удовлетворительным, поскольку перевод поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» представляет для переводчиков значительную трудность из-за свойственного ей национального колорита и самобытности.

Перевод В. Бишицки, по результатам исследования, можно охарактеризовать как наиболее качественный из исследуемых (84%). Подобные выводы объясняются тем фактом, что перевод В. Бишицки (2009 г.) является новейшим переводом поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык. В связи с этим у переводчицы уже был доступ к записной книжке Н.В. Гоголя, в которой представлены авторские пометки и комментарии к поэме, о чем В. Бишицки неоднократно упоминает в переводческом комментарии. Структура текста сохранена полностью, разделение на главы, абзацы соответствует оригиналу.

Вызывает сомнение целесообразность перевода и публикация сохранившихся отрывков второго тома поэмы «Мертвые души». Думается, что для иностранного читателя эта часть «Мертвых душ» представляется абсолютной бессмыслицей, а не продолжением произведения мировой литературы.

Начиная работу над переводом, переводчику следует ознакомиться не только с биографией автора и его эпохой, но и с условиями, в которых проходила работа над произведением. Перевод художественного произведения - это сближение культур, разных национально-языковых коллективов.

Результаты проведенного исследования убедительно свидетельствуют о том, что решение проблемы эквивалентности перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» связано со значительными трудностями, которые коренятся в насыщенном употреблении национально окрашенной лексики текста оригинала. Однако было установлено, что эквивалентный перевод поэмы возможен.

Дальнейшее изучение переводов поэмы, и в первую очередь изучение последнего перевода, выполненного В. Бишицки, позволит продвинуться в исследовании проблематики передачи безэквивалентной лексики на иностранный язык, а также даст возможность подготовить для презентации в иностранной аудитории новые, свежие и научно достоверные материалы.

 

Список научной литературыПисарихина, Анна Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьков, ун-та, 1972. - 213 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Фак. филологии и искусств СПбГУ; М.: Издат. центр «Академия», 2010. - 368 с.

3. Алимов В.В. Теория перевода: перевод в сфере профессиональной коммуникации: учеб. пособие. 5-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.

4. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высш. школа, 1991. 140 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

6. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. -М.: Худож. лит., 1986. С. 428^473.

7. Белинский В.Г. Перевод сочинений Гоголя на французский язык Электронный ресурс. URL: http://dugward.ru/library/belinsky/belinskiy perevodsochineniygogolya.html (дата обращения: 27.12.2011).

8. Берков В.П. Двуязычная лексикография: учебник. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ООО Астрель: ACT: Транзиткнига, 2004. - 236 с.

9. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие. М.: МПУ, 2001. - 208 с.

10. Борисова Л.И. «Ложные друзья переводчика»: учеб. пособие по научно-техническому переводу. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2005. - 212 с.

11. Борисова Л.И. Пособие по научно-техническому переводу (методологический обзор). М.: МПУ, 2000. - 72 с.

12. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981. - 176 с.

13. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высш. школа, 1983. - 234 с.

14. Будагов P.A. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» // Мастерство перевода. М.: Советский писатель, 1971. - Сб. 8. - С. 362-368.

15. ВайсбурдМ.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. -М.: Рус. яз., 1972. -№3.~ С. 15-21.

16. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 34-37.

17. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

18. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы / под ред. и с послеслов. академ. Ю.С. Степанова. М.: Индрик, 2005. - 1040 с.

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1990. - 246 с.

20. Виноградов В.В. Избранные труды. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. М.: Наука, 2003. - 390 с.

21. Виноградов В.В. Современный русский язык. М.: Изд-во Московского ун-та, 1952. - 520 с.

22. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240 с.

23. Виноградов B.C. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2009. - 238 с.

24. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р. Валент, 1999. - 272 с.

25. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2009. - 360 с.

26. Вяземский П.А. Эстетика и литературная критика / сост., вступ. статья и коммент. Л.В. Дерюгиной. М.: Искусство, 1984. - 458 с.

27. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981.-С. 47-57.

28. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода: Французский язык. М.: Междунар. отношения, 1980. - 356 с.

29. Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика. М.: Книга, 1987.-272 с.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.- 139 с.

31. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544 с.

32. Гарбовский Н.К., Гуревич Л.О., Костикова О.И., Полубиченко Л.В. Основы общей теории перевода: Краткий курс лекций / под ред. Н.К. Гарбовского. М.: Изд-во МГУ, 2003. - 188 с.

33. Гринев-Гриневич C.B. Терминоведение: учеб. пособие. М.: Издат. центр «Академия», 2008. - 304 с.

34. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя Электронный ресурс. URL: http://feb-web.ru/feb/gogol/critics/grg/grg-001 .htm (дата обращения: 11.12.2011).

35. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.

36. Даниленко В.П. Методы лингвистического анализа: Курс лекций. М.: Флинта: Наука, 2011. - 280 с.

37. Деррида Ж. Позиции. Киев: Д.Л., 1996. - 192 с.

38. Дзен Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода: учеб. пособие. СПб.: Антология, 2007. - 560 с.

39. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.-С. 103-110.

40. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1989. - Вып. 23. - С. 15-23.

41. Жеребцова Е. А. К проблеме классификации переводческих приемов, применяемых при переводе немецких сложных существительных на русский язык // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: МПУ, 1998. - С. 34-45.

42. Зимина Л.И. Контрастивный двуязычный словарь безэквивалентной фразеологии // Язык. Культура. Образование: сб. материалов междунар. науч. конф. «Чтение Ушинского» / под науч. ред. О.С. Егоровой. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Ушинского, 2009. - С. 48-54.

43. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 192 с.

44. Катфорд Д.К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. -208 с.

45. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. -М.: Советский писатель, 1955. С. 120-164.

46. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М.: Всеросс. центр переводов, 2001. - 160 с.

47. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. -М.:ЭТС, 2001.-420 с.

48. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. -М.: Высш. школа, 1990. 382 с.

49. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка. -М.: Изд-во МЭГУ, 1999. 148 с.

50. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: учеб. пособие. 2-е изд., доп. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 208 с.

51. Кузьменко Е.Л. Вербальная характеристика личности: монография. М.: Изд-во МГОУ, 2005. - 257 с.

52. Кулинарная энциклопедия. Кухня народов мира Электронный ресурс. URL: http://www.langet.rU/html/k/kaplun.html (дата обращения: 26.12.2011).

53. Лебедева A.A. Особенности фразовой акцентуации английского языка (в синхронии и диахронии): монография. М.: Высш. школа, 2000. -146 с.

54. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1983.536 с.

55. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры. на иностр. яз., 1963. -127 с.

56. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды Института языкознания АН СССР, М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1959.-Т. XI.-С. 356-368.

57. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособие. М.: Народный учитель, 2003. - 384 с.

58. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. -М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

59. Макарова Л.С., Долуденко E.H. Материалы по курсу теории и практики перевода. Майкоп: Изд-во АТУ, 2008. - 205 с.

60. Максименко О.И. Формальные методы в современной прикладной лингвистике. М.: Народный учитель, 2003. - 256 с.

61. Манн Ю.В. Гоголь. Завершение пути: 1845-1852. М.: Изд-во Аспект Пресс, 2009. - 304 с.

62. Манн Ю.В. Гоголь. Судьба и творчество. М.: Просвещение, 2009.-303 с.

63. Марчук Ю.Н. Машинный перевод как информационная технологическая реальность. М.: Наука, 1988. - 36 с.

64. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособие для учреж-й высш. проф. образ-я. -М.: Издат. центр «Академия», 2010. 176 с.

65. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студ. гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект-Пресс, 2000. -207 с.

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / отв. ред. М.Я. Блох. M.: Готика, 1999. - 176 с.

67. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

68. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

69. Муравьев B.J1. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя фр. яз. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1985. - 48с.

70. Муравьев В.Л. Faux amis или «ложные друзья переводчика». -М.: Просвещение, 1969. 47 с.

71. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 114-137.

72. Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1970. - № 4. - С. 19-22.

73. Налимов В.В. Вероятностная модель языка: О соотношении естественных и искусственных языков. М.: Наука, 1979. - 303 с.

74. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2009. -216с.

75. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание: учебник. 3-е изд., пер. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2007. - 200 с.

76. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. школа, 1983.-207 с.

77. Нелюбин Л.Л., Бухтиярова С.А., Гаркуша Л.Г., Филиппова И.Н. Сравнительная типология английского и русского, немецкого и русского, французского и русского языков. М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 204 с.

78. Нелюбин JI.JI., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика: учебно-метод. пособие 2-изд., прераб. и доп. - М.: Изд-во МГОУ, 2008. -248 с.

79. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2008. - 376 с.

80. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ, 2006.-416 с.

81. Никанорова Ю.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции: дис. . канд. филол. наук. Томск, 2007. - 223 с.

82. Ощепкова В.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во МГОУ. - 250 с.

83. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Рус. яз., 2000.161 с.

84. Переписка Н.В. Гоголя: в 2 т. / под ред. Д.П. Николаева. М.: Художеств, лит-ра, 1988. - Т. 2. - 480 с.

85. Попова Т.Г. Перевод как когнитивный процесс во взаимодействии культур // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: материалы IV Междунар. Березинских чтений.- М.: ИНИОН РАН МГЛУ, 2008. Вып. 14. - С. 198208.

86. Попович А. Проблемы художественного перевода / под общ. ред. П.М. Топера / пер. со слов. И.А. Бернштейн и И.С. Чернявской / отв. ред. пер. H.A. Кондрашова. М.: Высш. школа, 1980. - 199 с.

87. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М.: Высш. школа, 1990.-С. 55-131.

88. Реформатский A.A. Введение в языковедение: учебник для студ. филол. спец. высш. педагогич. учеб. завед. М.: Аспект Пресс, 2008. - 536 с.

89. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

90. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополн. и коммент. Д.И. Ермоловича. -М.: Р. Валент, 2006. 240 с.

91. Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации: учеб. пособие. М.: Изд-во РГСУ, 2010. - 244 с.

92. Соболев JI. И. О мере точности в переводе // Вопросы теории и методики учебного перевода / под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - С. 141-156.

93. Сорокина Э.А., Чернышова JI.A. Теория языка. Часть II. Общее языкознание: учеб. пособие. М.: МИИТ, 2007. - 251 с.

94. Тагиль И.П. Грамматика немецкого языка. 6-е изд. - СПб.: КАРО, 2008. - 496 с.

95. Творогов О.В. Литература Древней Руси: пособие для учителя. -М.: Просвещение, 1981. 128 с.

96. Телегин Л.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: сб. ст. к юбилею проф. Л.Л. Нелюбина. М.: Изд-во МГОУ, 2007. - С. 126-133.

97. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. - 252 с.

98. Троцкий Л.Д. Н.В. Гоголь // Восточное обозрение. 1902. - № 43 Электронный ресурс. URL: http://transformations.russian-literature.com/node/54 (дата обращения: 08.09.2011).

99. Тынянов Ю.Н. Гоголь и Достоевский // Поэтика. История литературы. Кино Электронный ресурс. URL: http://philologos.narod.ru/ tynyanov/pilk/poetl.htm (дата обращения 10.02.2012).

100. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во Лит-ры на иностранных языках, 1953. - 336 с.

101. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. школа, 1983. - 303 с.

102. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. - Вып. 2. - С. 412-527.

103. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. - 172 с.

104. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык // Уч. записки МГПИИЯ М.: МГПИИЯ, 1958. - Т. XVI. - С. 223-255.

105. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. 2-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2007. - 208 с.

106. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.

107. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

108. Эйхенбаум Б. Как сделана шинель Гоголя // О прозе Электронный ресурс. URL: http://philologos.narod.ru/eichenbaum/ eichenshinel.htm (дата обращение: 11.02.2012).

109. Якобсон P.O. Избранные работы / пер. с англ., нем., франц. яз. -М.: Прогресс, 1985. 460 с.

110. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст. М.: Междунар. отношения, 1978.-С. 16-25.

111. Brower. R.A. On linguistics aspects of Translation / on Translation -New York: Oxford University Press, 1959/66. pp. 232-239.

112. Brunner A. Falsche Freunde des Übersetzers: Vergleichende Gegenüberstellung einiger Substantive in Deutsch, Französisch, Englisch und Russisch // Lebende Sprachen. Leipzig: Lebende Sprachen, 1976. - Bd. 21. - № 3-S. 127-133.

113. Buek O. Nikolaus Gogol / Sämtliche Werke: in 8 Bänden / erg. von Christiani W. München, Leipzig: Propyläen Verlag 1909. - 246 S.

114. Catford J.C.A Linguistic Theory of Translation. Lnd.: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

115. Jäger G., Miller D. Kommunikative und maximale Äquivalenz von Texten // Äquivalenz bei der Translation. Leipzig: Enzyklopädie, 1982. - 138 S.

116. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. Halle: Niemeyer, 1975.-214 S.

117. Jumpelt R.W. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlin: Langenscheidt 1961. - S. 24-26.

118. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung. Leipzig: Enzyklopädie, 1980. -285 S.

119. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Mayer, 1997. - 374 S.

120. Nida E.A., Taber C.R. The Theory and Practice of Translation. -Leiden: Brill, 1969.-220 p.

121. Perl M., Winter R. Zum Problem der «false friends» // Fremdsprachenunterricht. Berlin: Enzyklopädie, 1972. - S. 183.

122. Reiss K., Venneer H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984. - 245 S.

123. Snell-Hornby M. Translation studies / An integrated approach. -Amsterdam: John Benjamin's Publishing Company, 1995. 170 p.

124. Wills W. Übersetzungswissenschaft Probleme und Methoden. -Stuttgart: E. Klett, 1977. 324 S.1. Список словарей

125. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / сост. Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт B.JI. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 384 с.

126. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд. стереот. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

127. БН-РС: Большой немецко-русский словарь / Langenscheids Großwörterbuch Deutsch-Russisch. М.: Астрель, 2002. - Т. 1, А-К. - 1120 е.; Т. 2,L-Z.-1216 с.

128. БФСРЯ: Большой фразеологический словарь русского языка. -М.: Дом Славянской книги, 2010. 928 с.

129. Готлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика» / Deutsch-Russisches und Russisch-Deutsches Wörterbuch M.: Советская энциклопедия, 1972. - 448 с.

130. Готлиб К.Г.М. Словарь «ложных друзей переводчика» (русско-немецкий и немецко-русский): ок. 400 единиц. М.: Русский язык, 1985. -160 с.

131. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. СПб.: Диамант, 1996. - Т. 1, А-3. - 800 е.; Т. 2, И-О. - 784 е.; Т. 3. П. - 560 е.; Т. 4. P-V.-688 с.

132. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: с указ. языковед, терминов: фр., нем., англ., итал. / пер. с фр. Н.Д. Андреева / под ред. A.A. Реформаторского. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

133. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

134. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд., доп. М.: ИТИ Технологии, 2008. - 944 с.

135. Русско-немецкий словарь / сост. Никонова О.Н. 3-е изд. стереотипное. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1955. - 934 с.

136. ТСРЯ: Толковый словарь русского языка / под ред. Д.В. Дмитриева. М.: Астрель: ACT, 2003. - 1582 с.

137. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Ушакова Электронный ресурс. URL: http://ushakova-slovar.ru/ (дата обращения: 09.10.2011).

138. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Электронный ресурс. URL: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer.htm (дата обращения: 18.11. 2011)

139. Философский словарь / под ред. И.Т. Фролова. 4-е изд. - М.: Политиздат, 1981.- 445 с.

140. Список лингвистического материала исследования

141. Гоголь Н.В. Авторская исповедь. Псков: Псковское отделение Всеросс. фонда культуры, 1990. - 125 с.

142. Гоголь в русской критике: антология / сост. С.Г. Бочаров. М.: Фортуна ЭЛ, 2008. - 720 с.

143. Гоголь Н.В. Мертвые души. М.: Фонд «народная книга», 2007.412 с.

144. Гоголь Н.В. Мертвые души: выбранные места из переписки с друзьями. М.: Дрофа, 2010. - 430 с.

145. Гоголь Н.В. Мертвые души. Издание с комментариями Электронный ресурс. URL: http://www.prosv.ru/ebooks/lib/ 25GogolMertvie duwi/10.html#kl42 (дата обращения: 09.10. 2011).

146. Гоголь Н.В. Переписка с друзьями. Берлин: Ладыжникова, 1922.-624 с.

147. Gogol N. Die Abenteuer Tschitschikows oder die toten Seelen / aus dem Russischen Dt. von W. Jollos. Frankfurt/M: Buchergilde Gutenberg, 1948. -S. 319.

148. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von V. Bischitzky. -Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2009j. S. 515.

149. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von O. Buek. -Wien: Büchergilde Gutenberg, 1956. S. 415.

150. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von A. Eliasberg. -Berlin: Gutenberg, 1952. S. 424.

151. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von W. Kasack. -Stuttgart: Reclam Bibliothek, 20 092. S. 595.

152. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von Ph. Löbenstein. -Zürich: Diogenes, 1977. S. 367.

153. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von A. Luther. -Leipzig: Bibliographisches Institut, 1949. S. 332.

154. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von F. Ottow. -München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2005. S. 523.

155. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen von M. Pfeiffer. -Berlin: Weimar: Lizenz des Aufbau-Verlag, 1976. S. 485.

156. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von E. Reim. -Braunschweig: R. Walther's Verlag, 1948. S. 285.

157. Gogol N. Die toten Seelen / aus dem Russischen von F. Xaver Schaffgotsch. Leipzig: List, 1960. - S. 582.

158. Gogol N. Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer / aus dem Russischen von K. Holm. Berlin: Aufbau, 1954. - S. 381.

159. Gogol N. Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer / aus dem Russischen von H. Rothfuchs. Berlin: Vollmer, 1957. - S. 293.

160. Gogol N. Die Toten Seelen / aus dem Russischen von H. Röhl. -Frankfurt: Insel-verlag, 2003. S. 527.

161. Gogol N. Tote Seelen oder Tschitschikows Abenteuer / aus dem Russischen von S. von Radecki. Berlin: Liechtenstein, 1954. - S. 452.

162. Gogol N. Tschitschikows Abenteuer oder Tote Seelen / aus dem Russischen von E. und W. Wonsiatsky. Leipzig: Reclam, 1958. - S. 511.

163. Gogol N. Tschitschikows Irrfahren oder die toten Seelen / aus dem Russischen H. Siegfried Rehm. Berlin: Wilhelm Borngraber, 1920. - S. 435.