автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Мороз, Наркиза Абриковна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык"

На правах рукописи

МОРОЗ Наркиза Абриковна

ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ПОЭМЫ Н. В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук

004613499

Тюмень - 2010

1 8 моя 70Ю

004613499

Работа выполнена на кафедре английского языка Института филологии и журналистики ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Белозёрова Наталья Николаевна ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Нефёдова Лилия Амиряновна

ГОУ ВПО «Челябинский государственный университет»

кандидат филологических наук, доцент Хайдарова Ирина Наилевна ГОУ ВПО «Пермский государственный технический университет»

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Сургутский государственный

университет»

Защита состоится 25 ноября 2010 года в 15.00 на заседании диссертационного совета К 212.274.05 по защите диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук при ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Республики, 9, корп. 1, ауд.211.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра ГОУ ВПО «Тюменский государственный университет» (625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 18).

Автореферат разослан « ^ » октября 2010 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, гг /1

доцент /и .{^-си^-си^^ Т. В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В настоящей диссертационной работе проводится сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. Работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, переводоведения и литературоведения.

Актуальность сопоставительного лингвокогнитивного исследования оригинального текста и его переводов на английский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения художественных произведений; важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего; необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления художественных произведений - оригинального текста и текстов переводов.

Актуальность исследования обусловлена также тем, что на протяжении XX и XXI веков в литературоведении Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Н.В. Гоголя. Поэма «Мёртвые души» также продолжает привлекать внимание читателей, литературоведов и специалистов по переводу. Учитывая тот факт, что стиль и язык произведения Н.В. Гоголя является наиболее сложной областью изучения творчества писателя, интерес к вопросам интерпретации поэмы «Мёртвые души» огромен.

Проблемность работы обусловлена отсутствием комплексной когнитивной модели, нацеленной на объяснение процесса перевода художественного текста.

Объектом исследования послужили когнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», представленные в соотношении оригинала с его англоязычными переводами.

Предмет исследования составляют следующие лингвопере-водческие факторы, посредством которых нами проанализированы когнитивные аспекты перевода поэмы: во-первых, перевод русских языковых реалий, во-вторых, перевод гоголевского феномена «смех» в английских текстах поэмы Н.В. Гоголя «Мёрт-

вые души», в-третьих, транспонирование смыслов автора поэмы на английский язык.

Материалом исследования послужил оригинальный текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на русском языке (впервые издано в 1842 году), анализ проводится по изданию: Гоголь, Н.В. Избранные сочинения. В 2-х т. / Н.В. Гоголь. - М.: Худож. лит., 1984. - 495 с. и три его перевода на английском языке, выполненные: 1) D.J. Hogarth (Д. Хогартом): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth / N. Gogol. Dover, 2003. - 296 p., 2) Christopher English (К. Инглишем): Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by Christopher English / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow, 1987. -423 p., 3) Robert A. Maguire (P. Магуайром): Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire / N. Gogol. Penguin Books, 2004. - 465 p. Выбор именно данных переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и широкого круга читателей.

Общий объём изученного материала составил 1 300 страниц печатного текста на русском и английском языках. Посредством метода сплошной выборки в поэме нами выявлено 2 296 примеров употребления русских языковых реалий. Общий объём проанализированных языковых реалий русской культуры, относящихся к этнографической группе, составил 418 лексических единиц. Для анализа трансляции феномена «смех» нами рассмотрено 110 контекстов (микротекстов) поэмы «Мёртвые души». При описании процессов транспонирования смысла оригинального произведения в смысл перевода на основе гештальт-синергетической парадигмы JI.B. Кушниной нами проанализировано более 100 контекстов (микротекстов) данного произведения.

Целью настоящей работы является исследование и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык на примерах трансляции языковых реалий русской культуры, феномена «смех» гоголевского текста, а также на примере транспонирования смысла оригинала в смысл перевода.

Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих частных задач исследования:

1. Рассмотрение теоретических основ сопоставительного лингво-когнитивного исследования перевода художественных произведений.

2. Уточнение объёма понятия «языковая реалия» и феномена «смех» в переводоведении.

3. Проведение сопоставительного анализа вариантов перевода русских языковых реалий и феномена «смех» в английских переводах поэмы «Мёртвые души».

4. Исследование художественного перевода как системы транспонирования смыслов текста русской культуры в текст английской культуры на основе гештальт-синергетической модели процесса перевода.

5. Изучение особенностей языка и стиля Н.В. Гоголя и сопоставление их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов.

Теоретико-методологической основой настоящего диссертационного исследования послужили результаты научных трудов зарубежных и отечественных специалистов по следующим проблемам: когнитивная лингвистика (В.З. Демьянков [1994], Е.С. Ку-брякова [1994, 1997], В.А. Маслова [2005], Л.А. Нефёдова [2003], П. Топер [1998], И.А. Стернин [2002], И.А. Тарасова [2004], Е.-А. Gutt [1991], R. Jackendoff [1995], R.W. Langacker [1990, 1991], D. Sperber [1986], A. Wierzbicka [1992]), теория перевода (Л.С. Бархударов [1969, 1975], Т.А. Казакова [2001], В.Н. Комиссаров [1984, 1990], Л.К. Латышев [1983, 2001], Я.И. Рецкер [1974],

A.Д. Швейцер [1975, 2009], J.C. Catford [1974], Р. Newmark [1981, 1988], Е.А. Nida [1964, 1975]), когнитивная теория перевода (Н.Г. Гончар [2009], Е.В. Мордовская [2006], Л.А. Нефёдова [2003], И.Н. Ремхе [2007], Н.П. Розанова [1998], Т.А. Фесенко [2001], М.Я. Цвиллинг [1978], Е.-А. Gutt [1991]), теория языковых реалий (М.Л. Алексеева [2007], М.Л. Вайсбурд [1972], С. Влахов [1986],

B.В. Кабакчи [1998], А.Е. Супрун [1958], Б.И. Репин [1970], Г.Д. То-махин [1981], С. Флорин [1986], Г.В. Шатков [1952], Д.Ю. Цыбина [1988]), литературоведение (М.М. Бахтин [1990], А. Белый [1996], В.В. Виноградов [1980], И.И. Вороненков [2004], Л.И. Ерёмина [1987], Ю.В. Манн [1996], В.А. Подорога [2006], В.В. Розанов [1995], A.B. Сивкова [2007], D. Fanger [1982]), теория смеха

(С.С. Аверинцев [1992], Л.В. Балина [2005], М.М. Бахтин [1990], H.H. Белозёрова [2009], А. Бергсон [2007], Г.М. Габунова [2006], A.B. Дмитриев [1996], A.A. Сычёв [2004], Д.С. Лихачёв [1984], A.M. Панченко [1984], Н.В. Понырко [1984], В.Я. Пропп [2000]), концепция переводческого пространства и гармонизации перевода (Л.В. Кушнина [2003, 2004], Е.В. Мордовская [2006], С.С. Наз-мутдинова [2008], И.Н. Хайдарова [2008]), основные положения синергетики (Н.В. Дрожащих [2006], Г.Г. Москальчук [2003], Н.Л. Мышкина [1999]) и др.

Исходя из поставленных целей и для решения конкретных задач, в работе нами применялся комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивно-дискурсивный анализ, представляющий собой не только концентрацию на индивидуальных ментальных характеристиках говорящего и пишущего, но и в целом на текстуальном и контекстуальном анализе текста (дискурса); сопоставительный анализ с учётом национальных особенностей соответствующих языков и культур, позволяющий выявить сходства и различия в реализации когнитивных аспектов в русском и английском художественных текстах; описательно-аналитический метод, применяемый для описания и анализа когнитивных аспектов художественного текста и его переводов; метод анализа и синтеза, позволяющий изучить различные подходы к исследованию когнитивных аспектов перевода анализируемого произведения и обобщить полученные результаты в виде соответствующих выводов; классификация полученных результатов. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод. Отбор материала осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передаче языковых реалий русской культуры и трансляции феномена «смех» на английский язык могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведённое нами исследование даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс транспонирования смыслов автора в смысл перевода, а также спо-

собствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры и феномена «смех» на английский язык с точки зрения лингвокогнитивного анализа.

Научная новизна работы заключается в лингвокогнитивном исследовании особенностей перевода данной поэмы великого русского классика на примере перевода языковых реалий русской культуры и феномена «смех», а также в применении гештальт-синергетической модели перевода Л.В. Кушниной при анализе лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, как общего, так и сравнительного, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы при подготовке специального англо-русского словаря языковых реалий, встречающихся в художественных произведениях классиков русской литературы.

Апробация работы. Содержание работы отражено в 10 публикациях, из них две статьи по теме диссертации опубликованы в «Вестнике Челябинского государственного университета» (2009) и «Вестнике Тюменского государственного университета» (2010), рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании практического курса английского языка, а также при чтении курса лекций по лексикологии английского языка студентам Тюменской государственной академии мировой экономики, управления и права. Основные теоретические положения исследования излагались на научных конференциях разного уровня: Всероссийской научно-практической конференции «Русский

язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» при Тюменском государственном университете (г. Тюмень, сентябрь-октябрь 2010 г.); Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» при Российском университете дружбы народов (Москва, апрель 2010 г.); Международной научной конференции «Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» при Тюменском государственном университете (г. Тюмень, октябрь 2009 г.); Всероссийской научной конференции «Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений» при Тюменском государственном университете (г. Тюмень, май 2009 г.); Международной научно-практической конференции «Гуманитарные стратегии российских трансформаций» при Тюменском государственном нефтегазовом университете (г. Тюмень, апрель 2008 г.); региональной конференции «Инновационные технологии взаимодействия профессиональной и переводческой вузовской подготовки специалистов - необходимое условие функционирования образовательных систем XXI века: региональный опыт и перспективы» при Тюменском государственном институте мировой экономики, управления и права (г. Тюмень, ноябрь 2007 г.).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках когнитивного подхода в переводоведении вопрос о соотношении языка, системы мыслительных образов и внеязы-ковой действительности является значимым, так как именно когнитивные аспекты перевода позволяют учитывать динамику текста как формы познания. Решение переводческих проблем, связанных с переводом языковых реалий и трансляции феномена «смех», то есть тех языковых единиц, которые позволяют объяснить перевод с точки зрения ментальных процессов и выявить стратегию восприятия данной поэмы с учётом особенностей русского менталитета, является основным при анализе лингвокогни-тивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя.

2. Языковые реалии поэмы Н.В. Гоголя отражают особенности менталитета и культурно-бытовых традиций русского народа и

тесно связаны с феноменом «смех», который служит в произведении целям создания иронической картины русской действительности и осмеянию человеческих пороков. Использование переводчиками адаптивной стратегии перевода из-за асимметрии фоновых знаний не позволяет им создать идеальное смысловое (ментальное) соответствие между оригинальным текстом и его переводом.

3. Когнитивная деятельность переводчиков в плане языка отражается в разных плоскостях. При описании лингвокогнитивных аспектов перевода художественного произведения наиболее правомерно использование гештальт-синергетической парадигмы Л.В. Кушниной, которая рассматривает поэму Н.В. Гоголя в качестве совокупности элементов - знаковых единиц, характеризующихся целостностью за счёт единства смысловой связи, т.е. на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального, индивидуально-образного, ассоциативно-семи-ологического, рефлективного и иррадиирующего.

4. В лингвокогнитивном аспекте перевода поэмы «Мёртвые души» именно модальный смысл является основным, так как выражает глубинный смысл исследуемого произведения и чётко отображает позицию автора, выражая его коммуникативно-прагматическую интенцию.

Объём и структура диссертационного исследования определяются её задачами и отражают основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего около 200 наименований использованной литературы, списка словарей и источников исследовательского материала и приложения. Основной текст диссертации изложен на 181 странице. Общий объём работы составляет 203 страницы печатного текста с 3 приложениями.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснована актуальность темы диссертации, сформулирована цель исследования и обозначены задачи, выявлена научная новизна работы, её практическая и теоретическая значимость, указаны методы исследования, представлен материал, теоретико-методологическая основа исследования, изложены основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретико-методологические подходы к исследованию когнитивного аспекта перевода» посвящена рассмотрению теоретических предпосылок исследования. В ней проанализированы теоретико-методологические подходы к изучению лингвокогнитивных аспектов перевода, раскрыты ключевые понятия исследования: «когнитивная лингвистика», «когнитивная теория перевода», «перевод художественного произведения», «феномен смех», «языковая реалия» и т. д. Приведены и обоснованы соответствующие авторские формулировки и уточнения, а также рассмотрена история переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н.В. Гоголя.

Становление и развитие когнитивной лингвистики, перенесение акцента на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования по-новому представляет и уточняет параметры теории перевода. Именно когнитивно-прагматическое направление базируется на учёте социальных, межличностных, личностно-психологических характеристик участников коммуникативного акта в конкретных условиях его протекания. Когнитивно-прагматический подход к переводу рассматривает его как человеческую речевую деятельность, в которой задействованы как языковые, так и внеязыковые факторы коммуникации [Демьянков 1994, Кубрякова 1994, 1997, Маслова 2005, Нефёдова 2003, Топер 1998, Стернин 2002, Тарасова 2004, Gutt 1991, Jackendoff 1995, Langacker 1990, 1991, Sperber 1986, Wierzbicka 1992]. Изменение статуса перевода и переводоведения на современном этапе развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. В связи с этим переосмысление многих некогда значимых вопросов переводоведения происходит параллельно со сменой ракурса в сторону когнитивного и культурологического аспектов переводческой деятельности [Гончар 2009, Кушнина 2003, 2004, Мордовская 2006, Нефёдова 2003, Ремхе 2007, Розанова 1998, Фесенко 2001, Цвиллинг 1978, Gutt 1991].

Раскрывая сущность переводческого процесса, а также выявляя основные закономерности переводческих приёмов, когнитивный подход позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.

Художественный перевод определяют как особый вид перевода. Основная задача переводчика - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода. Особенностью художественного текста является то, что созданный в определённое время он живёт долго и хранит черты определённой эпохи. Перевод должен нести на себе отпечаток того времени, когда был написан оригинал. Для того, чтобы познакомить читателя с зарубежными произведениями литературы, необходимы адекватные переводы этих произведений, верно передающие как их идейную направленность, так и художественную выразительность [Бархударов 1969, 1975, Казакова 2001, Комиссаров 1984, 1990, Латышев 1983, 2001, Рецкер 1974, Швейцер 1975, 2009, Сайш1 1974, №\утагк 1981, 1988, Ша 1964,1975].

Главным требованием к искусству художественного перевода, по мнению многих лингвистов, является умение показать читателю всё смысловое и художественное своеобразие переводимого произведения, перенести его в другую страну, другую эпоху, максимально приблизить перевод к подлиннику, то есть к его словарю, стилю, художественным образам.

Для нашего исследования важно соотношение когнитивной и традиционной (классической) теорий перевода. Когнитивная концепция даёт новые импульсы для научного сопоставления оригинальных и переводных текстов и позволяет обнаружить важные детали переводческой техники. В этом случае основное внимание исследователя переносится с деталей переводческой техники на смысловое (ментальное) соответствие между оригинальным текстом и его переводом.

Когнитивная функция языка заключается в том, что язык рассматривается как орудие познания, как средство овладения знаниями и общественно-историческим опытом и как способ выражения деятельности сознания. Эта функция языка явно и непосредственно связана с исследованием, поиском истины.

Можно утверждать, что когнитивный подход в современном переводоведении призван решать проблемы интерпретации глубинного содержания текста, который и является основным в художественном произведении.

Вопрос об отражении внеязыковой действительности реалиями и иными средствами, например, феноменом «смех» - один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный для любого переводчика художественной литературы.

Языковые реалии используются в художественном тексте с целью воссоздания особенностей жизни данного языкового коллектива и исторической правдоподобности произведения, что имеет большое значение для адекватного восприятия иноязычным читателем переводного текста. Передавая фактическую информацию, реалии выполняют информативную функцию. Будучи названиями объектов или явлений, характерных только для одного народа в определенный период его социального и исторического развития, реалии не могут иметь точных соответствий в языках других народов. Они именуют эти уникальные предметы или явления, выполняя, таким образом, номинативную функцию. Помимо обозначения конкретных предметов и явлений материального мира, реалии воссоздают эмоциональную атмосферу, отражают дополнительные смысловые оттенки, являющиеся результатом национального видения мира. Им присуща этнокультурная функция, так как с помощью этого слоя лексики воссоздаётся национальный и исторический колорит [Алексеева 2007, Вайсбурд 1972, Влахов 1986, Кабакчи 1998, Супрун 1958, Репин 1970, То-махин 1981, Флорин 1986, Шатков 1952, Цыбина 1988].

Термин «языковая реалия» трактуется в научном мире неоднозначно. Несомненным является тот факт, что в переводоведении реалиями называют слова, которые именуют уникальные предметы и явления, существующие в одной культуре и отсутствующие в другой. Отличительными признаками реалий являются: принадлежность к апеллятивной лексике, безэквивалентность и национально-культурная маркированность.

Реалии как предметы материальной и духовной культуры отражают образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой культуре, соответственно отсутствуют и лексические единицы, их обозначающие. В тексте перевода они всегда контрастируют с контекстом, так как являются яркими выразителями национального своеобразия другой культуры. Это

существенно увеличивает их стилистическую нагрузку. Поэтому перевод реалий на другой язык становится для переводчика достаточно сложной задачей, которая включает передачу понятийного содержания этих лексических единиц и выравнивание их функционально-стилистических характеристик.

В научной литературе по переводоведению много внимания уделяется своеобразию творчества Н.В. Гоголя, выяснению стилистической ориентации его литературного языка, описанию различных аспектов языковой изобразительности, а также характеристике художественного словоупотребления. По мнению многих исследователей, язык произведений Н.В. Гоголя является серьёзной проблемой для переводчиков.

В работе «Искусство слова и народная смеховая культура (Рабле и Гоголь)» М.М. Бахтин относит творчество Н.В. Гоголя к значительному явлению смеховой литературы. Известно, что в своих произведениях Н.В. Гоголь часто прибегает к гротесковому способу художественного обобщения, что является одной из его главных художественных традиций [Бахтин 1990]. Очевидно, что не всем иностранным авторам удаётся передать неповторимый смех Н.В. Гоголя.

Феномен «смех» связывают с субкультурами различных народов, для каждого из которых характерны свои смеховые миры. Они неизменно взаимодействуют друг с другом, образуя единое целое. Смех затрагивает все стороны человеческой жизни [Аве-ринцев 1992, Балина 2005, Бахтин 1990, Белозёрова 2009, Бергсон 2007, Габунова 2006, Дмитриев 1996, Сычёв 2004, Лихачёв 1984, Панченко 1984, Понырко 1984, Пропп 2000].

В силу особенностей российской истории основным проводником культурных и философских ценностей XIX - XX вв. становится художественная литература. Н.В. Гоголь в своей поэме «Мёртвые души» при помощи феномена «смех» сумел раскрыть самые серьёзные социальные вопросы и проблемы своего времени. Н.В. Гоголь является признанным писателем-сатириком. Его сатира - это злое, саркастическое высмеивание не просто общечеловеческих недостатков, но и социальных пороков [Бахтин 1990, Белый 1996, Виноградов 1980, Вороненков 2004, Ерёмина 1987, Манн 1996, Подорога 2006, Розанов 1995, Сивкова 2007, Fanger 1982].

Интерес к художественным произведениям Н.В. Гоголя как в России, так и в англоязычном пространстве велик. Русская классика, и в том числе творчество данного автора, привлекает к себе внимание не только соотечественников, но и западных читателей, литературоведов, филологов и переводчиков.

В рамках второй главы «Сравнительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский с учётом когнитивного аспекта деятельности переводчиков» проанализированы англоязычные варианты гоголевской поэмы «Мёртвые души». В ней продемонстрированы результаты практического исследования, основанного на описании способов передачи русских языковых реалий поэмы на английский язык, а также особенности трансляции гоголевского смеха в исследуемых текстах. Описываются лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского на английский язык.

Когнитивный подход в переводоведении открывает широкий спектр возможностей и позволяет исследователям взглянуть на те или иные существующие явления в данной науке под другим углом, а именно с точки зрения познавательных (когнитивных) механизмов, лежащих в основе мыслительной деятельности переводчика.

Одним из основных факторов успеха переводческой деятельности, как известно, является переводческая компетентность, которая зависит от знаний переводчика и также имеет непосредственное отношение к когнитивному аспекту перевода.

Когнитивная концепция перевода в отличие от традиционного подхода связана, главным образом, с решением переводческих проблем более высокого характера. В связи с этим в нашей работе мы анализируем передачу языковых реалий, перевод феномена «смех» и трансляцию смысла автора оригинального текста в смысл перевода.

Для проведения сравнительного анализа переводов поэмы во второй главе работы мы рассмотрели особенности применяемых различными англоязычными переводчиками стратегий перевода языковых реалий и феномена «смех».

В рамках диссертационной работы был проведён количественный и качественный анализ способов перевода русских реалий на английский язык в переводах поэмы Н.В. Гоголя, сделанных профессиональными иностранными (англоязычными) переводчиками.

Исходя из целей нашего исследования, посредством метода сплошной выборки в поэме нами было выявлено 2 296 примеров употребления русских языковых реалий. Нами было обнаружено, что большинство русских языковых реалий, в наибольшей степени отражающих национальный, исторический, культурный колорит исследуемой эпохи, содержится в группе этнографических реалий. Общий объём проанализированных языковых реалий русской культуры, относящихся к этнографической группе, составил 418 лексических единиц.

Сравнительный анализ переводов показал, что при передаче языковых реалий, имеющих высокую смысловую нагрузку в художественном тексте, переводческие решения отличаются большим разнообразием применения аналогов или эквивалентов, но адекватность перевода при этом не всегда достигается.

Что касается конкретных предпочтений в выборе способа перевода русских языковых реалий, то в ходе исследования мы установили, что наиболее часто используемым способом перевода этнографических реалий у англоязычных переводчиков является аналог - 47,2% случаев:

Н.В. Гоголь Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен трактирным слугою, или половым, как их называют в русских трактирах...

Перевод К. Инглиша When the carriage drove into the courtyard the gentleman was met by the waiter...

Перевод Р. Магуайра When the vehicle entered the courtyard, the gentleman was met by an inn-servant, or as they are called in Russian inns, a houseman...

Перевод Д. Хогарта On the vehicle reaching the inn door, its occupant found standing there to welcome him the polevoi, or waiter, of the establishment.

На втором месте по частоте применения идет приём описания -17,3% случаев:

Н.В. Гоголь Покамест ему подавались разные обычные в трактирах блюда, как-то: щи с слоеным пирожком, ... мозги с горошком, сосиски с капустой, пулярка жареная, огурец соленый и вечный слоеный сладкий пирожок, всегда готовый к услугам.

Перевод К. Инглиша In due course he was brought the fare usually served in such inns: cabbage soup with a meat pie, ...calves' brains with peas, sausages with cabbage, roast chicken, salt gherkins, and that faithful friend of travelers, the inevitable jam tart...

Перевод Р. Магуайра While he was being served the various dishes that are usual for inns, such as cabbage soup with puff-pastry, ... , brains with peas, sausages with cabbage, a roasted fowl, salted cucumbers and the inevitable sweet puff-pastry, which is always ready to be of service.

Перевод Д. Хогарта While they served him with the various dishes usual at an inn, such as cabbage soup with tarts,..., calfs brains with peas, small sausages with cabbage, roast capon, pickled cucumbers, and the eternal sweet puff-paste tarts which are always ready at one's service.

На третьем месте находится транскрибирование или транслитерация - 11,2% случаев:

Н.В. Гоголь He так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади.

Перевод К. Инглиша And do you not dash forward too, Russia, like some eager, matchless troika? The road wreathes beneath you in a trail of smoke, the bridges rattle, everything falls back and is left behind.

Перевод Р. Магуайра Art not thou too, 0 Rus, rushing onwards like a spirited troika that none can overtake? Smoking like smoke under you is the road, thundering are the bridges, all falls back and is left behind.

Перевод Д. Хогарта And you, Russia of mine - are not you also speeding like a troika which nought can overtake? Is not the road smoking beneath your wheels, and the bridges thundering as you cross them, and everything being left in the rear,...

Примечание: за 100% мы берём 418 реалий русской культуры, относящихся к этнографической группе.

Базируясь на соответствующих данных словарей, подтверждающих результаты нашего лингвистического анализа, мы пришли к заключению, что лишь незначительная часть русских языковых реалий имеет свои однозначные и точные соответствия в англоязычных переводах.

Являясь социокультурным феноменом, смех представляет интерес с точки зрения особенностей отображения менталитета и культурно-бытовых традиций человека. Следовательно, природа смеха имеет особое значение в когнитивном аспекте перевода, так как данный феномен имеет религиозный и исторический характер, уходящий корнями в культуру, традиции, а также особенности быта этноса.

На наш взгляд, наиболее подробная классификация видов смеха представлена в труде В.Я. Проппа [Пропп 1998]. Отмеченный автор разграничивает смех на отдельные типы, виды и подвиды. Выделяет основные и «другие» виды смеха.

Наш анализ показал, что в исследуемой поэме Н.В. Гоголь чаще использует следующие типы смеха по классификации В.Я. Проппа: насмешливый смех, комизм сходства и комизм отличий, человек в обличье животного, осмеяние профессий, добрый смех и злой смех, пародирование, комическое преувеличение и алогизмы.

Для анализа трансляции феномена «смех» нами рассмотрено 110 контекстов (микротекстов) поэмы «Мёртвые души», 6 из которых проиллюстрированы в качестве примеров в практической части диссертационного исследования.

В ходе сопоставительного анализа оригинала поэмы «Мёртвые души» и трёх его переводов было установлено, что феномен «смех» находит своё лингвосемантическое отражение в языковых реалиях. Проиллюстрируем данное утверждение на следующем примере:

Н.В. Гоголь - А и вправду! - сказал Ноздрев. - Смерть не люблю таких растепелей! - и прибавил вслух:- Ну, черт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк! - Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, - отвечал зять, - я ей жизнью обязан ...

Перевод К. Инглиша "How very true!" agreed Nozdryov. "I can't abide wet rags like him!" And to his brother-in-law he said: "Well, confound you, go and knit stockings with your wife, you nanny-goat!" "No, brother, don't you call me a nanny-goat," answered the brother-in-law. "I owe her my very life ..."

Перевод Р. Магуайра "You've got that right!" said Nozdryov. "I really can't stand such namby-pambies!" And he added, aloud: "Well, the Devil with you, go and play house with your wife, you girlie-man!"

"No, brother, don't you go calling me a girlie-man," replied the brother-in-law, "I owe her my life ..."

Перевод Д. Хогарта «Very well» said Nozdrev, «though, damn it, I do not like fellows who lose their heads». Then he added to his brother-in-law: «All right, Thetuk. Off you go to your wife and your woman's talk and may the devil go with you!» «Do not insult me with the term Thetuk» retorted the brother-in-law. «To her I owe my life,... ».

В данном отрывке Н.В. Гоголь дважды обращается к использованию простонародных слов «растепеля» (по В.И. Далю «неряха, разгильдяй, рохля») и «фетюк» («разиня, простофиля»). Автор сознательно вкладывает в уста Ноздрёва подчёркнуто фамильярные обороты. Чтобы ещё ярче и нагляднее разоблачить сущность своего героя, он прибегает к злому смеху и пародированию.

Следует признать, что асимметрия фоновых знаний актуализирует важность коммуникативной функции переводчика. В приведённом примере дословная характеристика, а именно перевод с помощью транскрибирования или транслитерации «thetuk», воспроизведённая Д. Хогартом, не позволит англоязычному читателю адекватно воспринять посыл автора, скрытый в формулировке «фетюк». В этом плане подходы К. Инглиша («wet rag» - тряпка, лоскут; «nanny-goat» - простофиля, дурак) и Р. Магуайра («namby-pambies» - женоподобный, жеманный; «girlie-тап» - выглядящий или ведущий себя как маленькая девочка) являются более точными, так как полнее передают особенности речи Ноздрёва и позволяют читателю прочувствовать ту степень оскорбительности, которую вкладывал в характеристику героя сам Н.В. Гоголь. Данный пример иллюстрирует, что лексические единицы «фетюк» и «растепеля» не только являются языковыми реалиями, но и могут передать авторскую насмешку.

Анализируя лингвокогнитивный аспект перевода гоголевского феномена «смех», мы пришли к выводу, что в большинстве случаев англоязычные переводчики упрощают сатирическую картину описываемого литературного произведения, применяя адаптированный перевод, что, по нашему мнению, негативно отражается на восприятии мысли, заложенной Н.В. Гоголем.

В ходе сопоставительного анализа нами выявлено, что русские языковые реалии поэмы «Мёртвые души» и гоголевский феномен «смех» представляют серьёзную проблему при переводе на английский язык. Асимметрия фоновых знаний, непонимание замысла автора, неумение «читать между строк», что актуально для данного произведения Н.В. Гоголя, а также неточно передаваемый историко-культурный компонент приводят к трудностям перевода. В связи с этим переводчики чаще всего находят собственное решение, обоснованное разнообразными факторами лингвистической и прагматической направленности.

В третьей главе «Роль когнитивного пространства в практике перевода художественного произведения» раскрывается понятие переводческого пространства с позиции гештальт-синергетической модели процесса перевода Л.В. Кушниной, анализируются особенности гештальт-синергетического аспекта перевода реалий и трансляции феномена «смех» в исследуемом литературном произведении. При этом особое внимание уделяется специфике формирования переводческого пространства в гоголевской поэме, а также приводятся примеры проявления индивидуальности и стиля переводчиков при работе над поэмой Н.В. Гоголя «Мёртвые души».

Опираясь на концепцию переводческого пространства Л.В. Кушниной (2004), а также на исследования Е.В. Мордовской (2006), С.С. Назмутдиновой (2008), И.Н. Хайдаровой (2008), Н.Г. Гончар (2009), мы пришли к заключению, что критериев адекватности и эквивалентности для оценки перевода недостаточно. В связи с этим в данной работе предпринята попытка сопоставительного анализа оригинала и переводов с позиции гештальт-синергетиче-ской концепции Л.В. Кушниной.

Когнитивный аспект перевода тесно связан с гештальт-синер-гетическими исследованиями взаимодействия языков и культур [Дрожащих 2006, Москальчук 2003, Мышкина 1999]. С точки зрения гештальт-синергетической парадигмы мышления в лингвистике перевод можно представить в виде системы транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, которая управляется глубинными лингвосинергетическими процессами [Кушнина 2003, 2004].

Сравнительный анализ переводов русских языковых реалий и трансляции феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был выполнен на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального, индивидуально-образного, ас-социативно-семиологического, рефлективного и иррадиирующего.

Сущность дифференциальных смыслов может быть представлена следующим образом: модальный смысл - это глубинный смысл, который заложен в текст его автором; индивидуально-образный смысл отражает поле переводчика; ассоциативно-семи-ологический смысл в широком понимании подразумевает культуру и межкультурную коммуникацию; рефлективный смысл отражает поле реципиента; иррадиирующий смысл, являясь источником многомыслия текста, отражает его энергетическое поле или эмоциональное значение.

При описании процессов транспонирования смысла оригинального произведения в смысл перевода на основе гештальт-синергетической парадигмы Л.В. Кушниной нами проанализировано более 100 контекстов (микротекстов) исследуемого произведения, 8 из которых приведены в качестве примеров в диссертационной работе.

Таблица 1

Транспонирование дифференциальных смыслов поэмы

Дифференциальные смыслы Д. Хогарт К. Инглиш Р. Магуайр

модальный + + + + + + +

индивидуально-образный + + + + + + +

ассоциативно-семиологический + + + + + + +

рефлективный + + +

иррадиирующий + + + + + + +

Примечание: «+» выражает степень «успешности» транспонирования дифференциальных смыслов оригинального текста в переводах.

Приведённая выше таблица позволяет проанализировать, как, по нашему мнению, реализуется транспонирование дифференциальных смыслов у трёх англоязычных переводчиков поэмы «Мёртвые души».

В ходе сопоставительного исследования было установлено, что модальный смысл наиболее успешно был передан Р. Магуай-ром. Модальный смысл является собирательным понятием, посредством которого обозначается совокупность различных взглядов на мир автора произведения. В рамках данного смысла происходит отражение представления автора о самом себе, его соотнесение себя с определённой общностью и причисление к определённой группе. Для Р. Магуайра позиция Н.В. Гоголя выступает в качестве значимого ориентира при переводе, передача внутреннего смысла, заложенного в данном произведении, является для переводчика основной задачей. Передавая модальный смысл, переводчик абстрагировался от дословных характеристик, маскирующих авторскую диспозицию и его отношение к контексту. Именно в переводе Р. Магуайра наиболее точно передана эмоциональная окраска произведения, его своеобразие. Проиллюстрируем вышесказанное на следующем эпизоде поэмы:

Н.В. Гоголь «Но обо всем этом читатель узнает постепенно и в свое время, если только будет иметь терпение прочесть предлагаемую повесть, очень длинную, имеющую после раздвинуться шире и просторнее по мере приближения к концу, венчающему дело».

Перевод Р. Магуайра But about all this the reader will learn gradually and in good time, if only he has the patience to read through the entire tale that is being set before him, which is very long and destined to undergo broader and more extensive development as it moves towards the conclusion that crowns the whole enterprise.

Сходство грамматической конструкции предложений перевода и оригинала, отмеченное нами у Р. Магуайра, в целом позволяет передать тот интригующий тон, которым пронизана мысль автора, обращенного к обезличенному читателю: «But about all this the reader will learn gradually and in good time».

Сравнительный анализ переводов показал, что индивидуально-образный и ассоциативно-семиологический смыслы наиболее тонко отражаются в переводе Д. Хогарта, которым достоверно передаётся ирония гоголевского текста и мысль об особом пути России. Рассмотрим следующий фрагмент:

Н.В. Гоголь Не так ли и ты, Русь, что бойкая необгонимая тройка несешься? Дымом дымится под тобою дорога, гремят мосты, все отстает и остается позади. Остановился пораженный божьим чудом созерцатель: не молния ли это, сброшенная с неба? что значит это наводящее ужас движение? и что за неведомая ста заключена в сих неведомых светом конях? .. .Русь, куда ж несешься ты1 дай ответ. Не дает ответа. Чудным звоном заливается колокольчик; гремит и становится ветром разорванный в куски воздух; летит мимо все, что ни есть на земли, и, косясь, постораниваются и дают ей дорогу другие народы и государства.

Перевод Д. Хогарта And you, Russia of mine - are not you also speeding like a troika which nought can overtake? Is not the road smoking beneath your wheels, and the bridges thundering as you cross them, and everything being left in the rear, and the spectators, struck with the portent, halting to wonder whether you be not a thunderbolt launched from heaven? What does that awe-inspiring progress of yours foretell? What is the unknown force which lies within your mysterious steeds? ...Whither, then, are you speeding, 0 Russia of mine? Whither? Answer me! But no answer comes—only the weird sound of your collar-bells. Rent into a thousand shreds, the air roars past you, for you are overtaking the whole world, and shall one day force all nations, all empires to stand aside, to give you way!

Иррадиирующий смысл достигается за счёт спонтанных процессов, имеющих место в тексте, в этом случае происходит транспонирование энергетического поля текста. Иррадиирующий смысл, по нашему мнению, наилучшим образом прослеживается в переводе К. Инглиша.

Н.В. Гоголь

В разговорах с сими властителями он очень искусно умел польстить каждому. Губернатору намекнул как-то вскользь, что в его губернию въезжаешь, как в рай, дороги везде бархатные, и что те правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы. Полицеймейстеру сказал что-то очень лестное насчет городских будочников; а в разговорах с вице-губернатором и председателем палаты, которые были еще только статские советники, сказал даже ошибкою два раза: «ваше превосходительство», что очень им понравилось. Следствием этого было то, что губернатор

сделал ему приглашение пожаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку, прочие чиновники тоже, со своей стороны, кто на обед, кто на бостончик, кто на чашку чаю.

Перевод К. Инглиша In his conversations with each of these worthies he demonstrated great skill in the art of flattery. To the governor he said en passant that entering his province was like entering Paradise, the roads were smooth as velvet, and that those administrations which appointed wise men to positions of authority deserved high approbation. He said something most blandiloquent to the police chief about the local constabulary; while in his conversation with the vice-governor and the President of the Chambers, who had the rank of mere state councellors, he even mistakenly twice said: "Your Excellency", which pleased them greatly, this had the result that the governor requested the honour of his company that same day at a private gathering, the other officials also invited him, some to dinner, some for a little game of Boston, some to take tea.

В данном микротексте наблюдается уподобление эмоционального состояния субъекта состоянию другой личности. Выразительность, сила проявления чувства юмора, переживаний формирует чувство эмпатии, создавая собственное энергетическое поле, что отражено в переводе К. Инглиша. Наблюдается непосредственное ироническое отношение писателя к явлениям окружающей действительности и собственным состояниям, представляющее целостное единство. В отличие от других фрагментов произведения в данном отрывке поэмы доминирует передача не смыслового содержания и мыслительных процессов, а эмоциональных, отражающих истинную природу и внутреннюю структуру описываемого субъекта.

Наше исследование показало, что особую трудность для переводчиков представляет транспонирование рефлективного смысла, где отчетливо проявляется дифференциация оригинального текста и переводов из-за использования адаптивной стратегии перевода.

В ходе сопоставительного анализа оригинала и переводов было установлено, что модальный смысл является основным в лингво-когнитивном аспекте перевода, так как, отражая отношение автора к окружающей действительности, он выражает глубинный смысл текста.

При исследовании формирования переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был использован когнитивный подход, позволивший представить переводческое пространство по-новому. Было выявлено, что под данным термином целесообразно понимать форму сознания, в которой располагаются ощущения переводчика, характеризующие его способ восприятия мира.

В ходе диссертационного исследования установлено, что с точки зрения когнитивной лингвистики переводческий процесс можно рассматривать в качестве восприятия и осмысления одного вида информации, в частности базового текста автора, и преображения его в другой вид, то есть в текст перевода, посредством вербализации мысли.

Транспонирование исходного текста в процессе перевода приводит к формированию переводческого пространства, представляющего интерес как на теоретическом, так и эмпирическом уровнях. При формировании переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» особое значение приобретает когнитивный аспект, отражающий отношение языка к знаниям, опыту и передающий механизмы формирования, хранения и передачи знаний.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются основные выводы, а также намечаются перспективы дальнейшего сопоставительного исследования трансляции феномена «смех», языковых реалий и иных культурных ценностей художественных произведений и исследования зависимости адекватности, эквивалентности, гармоничности и успешности перевода от когнитивной деятельности переводчика.

Полученные результаты исследования позволяют сделать следующие выводы:

• Когнитивный подход в переводоведении призван решать проблемы интерпретации глубинного содержания текста, который является основным в художественном произведении;

• Когнитивный подход, основанный на гештальт-синергетиче-ской модели перевода, позволяет реализовать системное видение перевода и как процесса, и как результата;

• При анализе результатов художественного перевода важен когнитивный аспект деятельности самого переводчика.

В данном исследовании предпринимается попытка обосновать когнитивный подход к решению ряда переводческих проблем как теоретического, так и практического характера, изучение которого является востребованным и перспективным направлением в современной лингвистике, литературоведении и переводоведении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях: I. Статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Мороз, H.A. Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский [Текст] / H.A. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып.38. - Челябинск, 2009. - № 39.-С. 116-119.

2. Мороз, H.A. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» (на примере трансляции концепта «смех») [Текст] / H.A. Мороз // Вестник Тюменского государственного университета. История. Филология. - Тюмень, 2010. - №1.- С. 195-202.

II. Публикации в других изданиях:

3. Мороз, H.A. Использование современных технологий в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗе [Текст] / H.A. Мороз // Академический вестник Тюменского Государственного института мировой экономики, управления и права: сборник научных трудов. -Тюмень, 2007. - С. 179-182.

4. Мороз, H.A. Современные методы обучения будущих переводчиков на основе когнитивного подхода [Текст] / H.A. Мороз // Современные методы и технологии обучения иностранным языкам в свете современной образовательной парадигмы: Материалы международной научно-практической конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2008. - С. 86-89.

5. Мороз, H.A. Преподавание устного и письменного перевода по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Текст] / H.A. Мороз, О.Н. Немчинова // Гуманитарные стратегии российских трансформаций: Материалы международной научно-практической конференции. - Тюменский государственный нефтегазовый университет: в 2 т. - Тюмень, 2008. - Т. 2. - С. 281-286.

6. Мороз, H.A. Художественные произведения и их переводы как отражение национально-культурного аспекта [Текст] / H.A. Мороз // Роль профессиональной компетенции при обучении межкультурной коммуникации в условиях современной образовательной парадигмы: Материалы международного научно-методического семинара. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 104-107.

7. Мороз, H.A. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» как достояние мировой культуры [Текст] / H.A. Мороз II Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: Материалы международной научной конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 51-52.

8. Мороз, H.A. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и её переводы на английский язык [Текст] / H.A. Мороз // Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений: Материалы традиционной 32-й научной конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 65-68.

9. Мороз, H.A. История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н.В. Гоголя [Текст] / H.A. Мороз // Научный журнал «Lingua mobilis» №1 (20). - Челябинский государственный университет. - Челябинск, 2010. - С. 164 - 174.

10. Мороз, H.A. Формирование переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» [Текст] / H.A. Мороз // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы IV международной научно-практической конференции. - Российский университет дружбы народов.-М., 2010.-С. 116-118.

Подписано в печать 13.10.2010. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч.-изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 528.

Издательство Тюменского государственного университета 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10. Тел./факс (3452) 45-56-60; 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мороз, Наркиза Абриковна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИССЛЕДОВАНИЮ КОГНИТИВНОГО АСПЕКТА

ПЕРЕВОДА.

1.1. Перевод как когнитивная деятельность.

1.2. Языковые реалии как лексическая категория, отображающая исторический, национальный и культурный колорит этноса.

1.3. Исследование феномена «смех» в текстах литературных произведений: особенности отображения менталитета и культурно-бытовых традиций русского человека.

1.4. История переводов произведений Н.В. Гоголя на английский язык . 55 Выводы по главе

ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ Н.В. ГОГОЛЯ «МЁРТВЫЕ ДУШИ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ С УЧЁТОМ КОГНИТИВНОГО

АСПЕКТА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКОВ.

2.1. Общее описание материала.

2.2. Специфика перевода поэмы Н.В. Гоголя

Мёртвые души» с русского языка на английский язык.

2.3. Перевод русских языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя

Мёртвые души» на английский язык.

2.4. Феномен «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»: виды, критерии, особенности и проблемы его перевода с русского языка на английский.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. РОЛЬ КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА В

ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ.

3.1. Гешталъг-синергешческий аспект перевода реалий и феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души»

3.1.1. Транспонирование модального смысла при переводе поэмы «Мёртвые души».

3.1.2. Транспонирование индивидуально-образного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души».

3.1.3. Транспонирование ассоциативно-семиологического смысла при переводе поэмы «Мёртвые души».

3.1.4. Транспонирование иррадиирующего смысла при переводе поэмы «Мёртвые души».

3.1.5. Транспонирование рефлективного смысла при переводе поэмы «Мёртвые души».

3.2. Формирование переводческого пространства в поэме

Н.В. Гоголя «Мёртвые души».

Выводы по главе

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Мороз, Наркиза Абриковна

Перевод издавна привлекал внимание писателей и учёных и вызывал' разнообразные мысли, идеи, которые со временем перерастали в общие переводческие концепции. Сегодня - в период небывалого расширения, масштабов переводческой деятельности - не только с новой силой заострился интерес к ней, но и появилась осознанная необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в области перевода как одного из видов коммуникации. До

• » недавнего времени в теории перевода преобладали микролингвистические концепции, в основу которых положены предположения о том, что переводческая эквивалентность достигается структурно-формальными и функциональными соответствиями между текстом-оригиналом и переводом. В последние десятилетия микролингвистическим концепциям всё настойчивее противопоставляются макролингвистические концепции (коммуникативные), учитывающие взаимодействие языковых и неязыковых факторов в процессе перевода.

Становление и развитие когнитивной лингвистики, перенесение акцента на исследование когниции познания и разума во всех аспектах его существования по-новому обрисовывает и уточняет параметры теории перевода. Именно когнитивно-прагматическое направление базируется на учёте социальных, межличностных, личностно-психологических характеристик участников коммуникативного акта в конкретных условиях его протекания. Когнитивно-прагматический подход к переводу рассматривает его как человеческую речевую деятельность, в которой задействованы как,языковые,,так и внеязыковые факторы коммуникации.

В настоящей диссертационной работе проводится, сопоставительное лингвокогнитивное исследование поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх её наиболее авторитетных переводов на английский язык. На протяжении XX и XXI веков в литературоведении

Великобритании и США не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Н.В. Гоголя. На англоязычном пространстве 1 периодически появляются новые переводы, переиздаются переводы старые, выходят монографии и сборники критических статей о творчестве писателя, принадлежащие как англоамерикаиским, так и отечественным исследователям русской классической литературы. Поэма «Мёртвые души» iaioKe продолжает привлекать внимание читателей, литературоведов и переводчиков. Учитывая toi факт, что стиль и язык произведения Н.В.

Гоголя является наиболее сложной областью изучения творчества писателя, интерес к проблемам изучения интерпретации поэмы «Мёртвые души» огромен.

Данная диссертационная работа выполнена в рамках сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, переводоведения и литературоведения.

В русле когнитивной лингвистики известно много работ как отечественных: В.З. Демьянков (1994), Е.С. Кубрякова (1994), И.А. Стериин (2002), Л.А. Нефёдова (2003), И.А. Тарасова (2004), H.H. Белозёрова (2004), В.А. Маслова (2005) и др., так и зарубежных учёных: А. Вежбицкая (1992), Е. Гутт (1991), Р. Джекендорф (1995), Р. Лангакер (1990), Д. Спербер (1986), П. Топер (1998) и др. Когнитивный аспект в переводе отражается в работах Н.Г. Гончар (2009), Е.В. Мордовской (2006), Л.А. Нефёдовой (2003), Н.П. Розановой (1998), Т.А. Фесенко. (2001),- М.Я. Цвиллинга (1978) и других учёных.

В данной диссертации предпринята попытка применить достижения когнитивной лингвистики к исследованию знаменитой поэмы Н.В.Гоголя «Мёртвые души» и трёх её переводов на английском языке.

Н.В. Гоголь известен как мастер художественного образа, получивший широкое признание не только в России, но и во всём мире. Его творчество детально рассматривают такие известные специалисты, как М.М. Бахтин (1990), А. Белый (1996), В.В. Виноградов (1980), Л.И. Ерёмина (1987), Ю.В.

Манн (1996), В.А. Подорога (2006), В.В. Розанов (1995), A.B. Сивкова (2007) и другие учёные.

Подходы к исследованию феномена «смех», особенности этой категории подробно описаны в трудах М.М. Бахтина (1990), С.С. Аверинцева (1992),

H.H. Белозёровой (2009), А.В: Дмитриева (1996), A.A. Сычёва (2004), Д.С. Лихачёва (1984), A.M. Панченко (1984), Н.В. Понырко (1984), Л.В. Бал иной (2005) и других авторов.

Подробный анализ особенностей языковых реалий, а также специфики их перевода, представлен в работах М.Л. Алексеевой (2007), В.В. Кабакчи (2001), А.Е. Супрун (1958), Б.И. Репина (1970), Г.Д. Томахина (1981), Г.В. Шаткова (1952), Д.Ю. Цыбиной (1988) и других учёных.

Особое внимание мы уделяем изучению особенностей взаимодействия языков и культур в переводческом пространстве на базе гештальт-сииергетического подхода, подробно раскрытого в труде Л.В. Кушниной (2003, 2004).

Отметим, что настоящее диссертационное исследование посвящено проблематике перевода поэмы «Мёртвые души» на примерах трансляции языковых реалий, феномена «смех» гоголевского хекста, а также на примере фанспонирования смысла оригинала в смысл перевода.

В работе мы делаем акцент на то обстоятельство, что произведения Н.В. Гоголя, их главная специфика заключается в историческом и национально-культурном компоненте. Известно, что наиболее ярко эта специфика проявляется в соответствующих языковых реалиях. Целесообразность исследования особенностей передачи англоязычными переводчиками национального и культурно-исторического колорита гоголевского произведения на примере языковых реалий не вызывает сомнений.

Кроме того, свойственная Н.В. Гоголю ирония и юмор1 понятны, в основном, соотечественникам писателя, так как характеризуются особым колоритом. Именно через иронический аспект автор во многом передал дух эпохи, проблемы своего времени, особенности национальных традиций и менталитета. В связи с эшм мы считаем оправданным, помимо изучения языковых реалий, подробней остановиться и на примерах трансляции феномена «смех», реализованного в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души».

Таким образом, мы полагаем, что адекватный перевод реалий' и феномена «смех», являющихся носителями национального и исторического колорита, представляется немаловажной частью работы переводчика, так как то, что определяют как «национально-культурную специфику», составляет один из важнейших пластов текста при функционировании его в иноязычной среде. Художественное произведение, включённое в пространство чужой культуры, оказывается культурным «посредником», так как именно из него иностранный читатель черпает сведения о быте, истории, культуре другой страны, формирует национальные стереотипы.

Кроме того, процесс перевода представляется как совокупность операций над смыслами оригинального текста, осуществляемых переводчиками. Таким образом, при переводе происходит постоянный динамический сииергетический процесс транспонирования смыслов оригинала в смысл текста перевода. При анализе когнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» в центре нашего внимания находится текст как предмет пересечения языков и культур, где происходит столкновение и транспонирование смыслов в процессе перевода. Следовательно, исследование когнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя с позиции гештальт-синергетического подхода даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс смыслотранспонирования.

Работа написана в рамках исследовательской и описательной парадигмы с элементами объяснительной парадигмы.

Актуальность сопоставительного липгвокогнитивного исследования оригинального текста и его переводов на английский язык обусловлена общей перспективностью сопоставительного изучения художественных произведений; важностью изучения когнитивных аспектов языка, в частности, когнитивной интерпретации структуры знаний говорящего; необходимостью совершенствования методики лингвокогнитивного сопоставления художественных произведений оригинального текста и текстов переводов.

В настоящее время в переводоведении наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения адекватности в переводе, трансляции различных феноменов и концептов, передачи языковых реалий в тексте перевода, роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, выявления основных закономерностей переводческих приёмов.

Огромное количество литературы о творчестве Н.В. Гоголя, непреходящая слава великого классика, новые переводы его бессмертных произведений - всё это служит показателем стабильного интереса к творчеству русского писателя. В связи с этим изучение своеобразия языка и стиля Н.В. Гоголя в его поэме, специфика передачи их особенностей в английских переводах представляется особо важной задачей современной лингвистики, литературоведения, культурологии и переводоведения.

Объектом исследования настоящей диссертации послужили когнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», представленные в соотношении оригинала с его англоязычными переводами.

Предмет исследования составляют следующие лингвопереводческие факторы, посредством которых нами проанализированы когнитивные аспекты перевода поэмы: во-первых, перевод русских языковых реалий, во-вторых, перевод гоголевского феномена «смех» в английских текстах поэмы Н.В.Гоголя «Мёртвые души», в-третьих, транспонирование смыслов автора поэмы на английский язык.

Материалом исследования послужил оригинальный текст поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и три его перевода на английский язык, выполненные 1) D.J. Hogarth (Д. Хогартом), 2) Christopher English (К. Инглишем), 3) Robert A. Maguire (Р. Магуайром). Выбор именно этих-переводов связан с тем, что они опубликованы максимальным тиражом и пользуются признанием у специалистов и у широкого круга читателей.

Общий объём изученного материала составил 1 300 страниц печатного-текста на русском и английском* языках.

Целыо настоящей работы является исследование' и анализ лингвокогнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» на английский язык. Постановка данной цели вызывает необходимость решения следующих задач:

1. Рассмотрение теоретических основ сопоставительного лингвокогнитивного исследования перевода художественных произведений:

2. Уточнение объёма понятия «языковая реалия» и феномена «смех» в переводоведении.

3. Проведение сопоставительного анализа вариантов перевода русских языковых реалий и феномена «смех» в английских переводах поэмы «Мёртвые души».

4. Исследование художественного перевода как системы транспонирования смыслов текста русской культуры в текст английской культуры на основе гештальт-сипергетической модели процесса перевода.

5. Изучение особенностей языка и стиля Н.В. Гоголя и сопоставление их с переводческими решениями, обнаруженными в текстах переводов.

Методологическую основу настоящего диссертационного исследования составляют достижения таких направлений современной науки о языке, как когнитивная лингвистика: А. Вежбицкая (1992), Е.С. Кубрякова (1997), Р. Лангаккер (1991) и др., теория перевода: Я.И. Рецкер (1974), Л.С. Бархударов (1969, 1975), А.Д. Швейцер (1975, 2009), В.Н. Комиссаров (1984, 1990), Л.К. Латышев (1983, 2001), Т.А. Казакова (2001), концепция переводческого пространства и гармонизации перевода: Л.В. Кушнина (2003, 2004), и др. Данная работа основывается на принципах когнитивного подхода к переводческой практике.

Исходя из поставленных целей и для решения конкретных задач в работе мы применяем комплекс методов, характерных для современной когнитивной лингвистики и теории перевода: когнитивно - дискурсивный анализ, представляющий собой не только концентрацию на индивидуальных ментальных характеристиках говорящего и пишущего, но и в целом на текстуальном и контекстуальном анализе текста (дискурса); сопоставительный анализ с учётом национальных особенностей соответствующих языков и культур, позволяющий выявить сходства и различия в реализации когнитивных аспектов в русском и английском художественном текстах; описательно - аналитический метод, применяемый для описания и анализа когнитивных аспектов художественного текста и его переводов; метод анализа и синтеза, позволяющий изучить различные подходы к исследованию когнитивных аспектов перевода анализируемого1 произведения и обобщить полученные результаты в виде соответствующих выводов; классификация полученных результатов.

При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся описательный метод. Отбор материала осуществлялся с использованием метода сплошной выборки.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что выявленные в процессе исследования закономерности при передаче языковых реалий русской культуры и трансляции феномена «смех» на английский язык могут быть использованы для дополнения и детализации некоторых общих и частных вопросов теории перевода. Проведённое нами исследование даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс транспонирования смыслов автора в смысл перевода, а также способствует более глубокому изучению проблемы передачи языковых реалий русской культуры и феномена «смех» на английский язык с точки зрения лингвокогнитивного анализа.

Мы предполагаем, что научная новизна работы заключается в лингвокогнитивном исследовании особенностей перевода данной поэмы великого русского классика на примере перевода языковых реалий русской культуры и феномена «смех», а также в применении гештальтсинергетической модели перевода при анализе когнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» Н.В. Гоголя.

Практическая значимость исследования связана с возможностями использования её материалов! в двуязычной практике, в практике преподавания* иностранного языка, как общего, так и сравнительного, при подготовке специалистов по теории и практике художественного перевода, а также при написании студентами-филологами и лингвистами курсовых и N дипломных работ. Материалы диссертации могут быть использованы также при подготовке специального англо-русского словаря языковых реалий, встречающихся в художественных произведениях классиков русской литературы.

Апробация материалов исследования производилась при обсуждении основных положений диссертации на заседании кафедры английского языка Тюменского государственного университета. Материалы диссертационного исследования использовались при преподавании практического курса английского языка, а также при чтении курса лекций по лексикологии английского языка студентам Тюменской государственной академии мировой экономики, управления и права. Основные теоретические положения исследования излагались на научных конференциях разного уровня: на Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык как фактор стабильности государства и нравственного здоровья нации» при ТюмГУ (г. Тюмень, сентябрь-октябрь 2010 г.); на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения» при Российском университете дружбы народов (Москва, апрель 2010 г.), на Международной научной конференции «Естественный и виртуальный« дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» при ТюмГУ (г. Тюмень, октябрь 2009 г.), на Всероссийской научной конференции «Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений» при ТюмГУ (г. Тюмень, май 2009 г.), на Международной научно-практической конференции «Гуманитарные стратегии российских трансформаций» при ТюмГНГУ (г. Тюмень, апрель 2008 г.); на региональной1 конференции «Инновационные технологии взаимодействия профессиональной- и переводческой вузовской подготовки, специалистов - необходимое условие функционирования образовательных систем XXI века: региональный опыт и перспективы» при ТГИМЭУП (г. Тюмень, ноябрь 2007г.).

По теме диссертации автором опубликованы следующие работы:

1. Мороз, H.A. Когнитивный аспект перевода языковых реалий поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с русского языка на английский [Текст] / H.A. Мороз // Вестник Челябинского государственного университета №39. - Челябинск, 2009. - С. 116-119.

2. Мороз, H.A. Когнитивный аспект перевода поэмы Н.В: Гоголя «Мёртвые души» (на примере трансляции концепта «смех») [Текст] / H.A. Мороз // Вестник Тюменского государственного университета №1. -Тюмень, 2010. - С. 195-202.

3. Мороз, H.A. Использование современных технологий в процессе преподавания иностранных языков в ВУЗе [Текст] / H.A. Мороз // Академический вестник Тюменского Государственного института мировой экономики, управления и права: сборник научных трудов. - Тюмень, 2007. -С. 179-182.

4. Мороз, H.A. Современные методы обучения будущих переводчиков на основе когнитивного подхода [Текст] / H.A. Мороз // Современные методы и технологии обучения иностранным языкам в свете современной образовательной парадигмы: Материалы международной научно-практической конференции. - Тюменский государственный университет. -Тюмень, 2008. - С. 86-89.

5. Мороз, H.A. Преподавание устного и письменного перевода по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» [Текст] / H.A. Мороз, О.Н. Немчинова // Гуманитарные стратегии российских трансформаций: Материалы международной научно-практической конференции. — Тюменский государственный нефтегазовый университет. -Тюмень, 2008. - Том 2, С. 281-286.

6. Мороз, H.A. Художественные * произведения и> их переводы как отражение национально - культурного аспекта [Текст] / H.A. Мороз // Роль профессиональной компетенции при обучении межкультурной коммуникации в условиях современной образовательной парадигмы: Материалы международного научно-методического семинара. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 104-107.

7. Мороз, H.A. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» как достояние мировой культуры [Текст] / H.A. Мороз // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: Материалы международной научной конференции. - Тюменский государственный университет. - Тюмень, 2009. - С. 51-52.

8. Мороз, H.A. Поэма Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и её переводы на " английский язык [Текст] / H.A. Мороз // Духовные основы славянской культуры в народном сознании поколений: Материалы традиционной 32-ой научной конференции. - Тюменский государственный университет. -Тюмень: Вектор Бук, 2009. - С. 65-68.

9. Мороз, H.A. История переводов и знакомства англоязычной аудитории с литературным творчеством Н.В. Гоголя [Текст] / H.A. Мороз // Научный журнал «Lingua mobilis» №1 (20). — Челябинский государственный университет. - Челябинск, 2010. - С. 164 - 174.

10. Мороз, H.A. Формирование переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» [Текст] / H.A. Мороз // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы IV международной научно-практической конференции. - Российский университет дружбы народов. -М.:РУДН, 2010.-С. 116-118.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. В рамках когнитивного подхода в переводоведении вопрос о соотношении языка, системы мыслительных образов и внеязыковой действительности является значимым, так как именно когнитивные аспекты перевода позволяют учитывать динамику текста как формы познания. Решение переводческих проблем, связанных с переводом языковых реалий и трансляции феномена «смех», то есть тех языковых единиц, которые позволяю г объяснить перевод с точки зрения ментальных процессов и выявить стратегию восприятия данной поэмы с учётом особенностей русского менталитета, является основным при анализе когнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя.

2. Языковые реалии поэмы Н.В. Гоголя отражают особенности менталитета и культурно-бытовых традиций русского народа и тесно связаны с феноменом «смех», который служит в произведении целям создания иронической картины русской действительности и осмеянию человеческих 1 пороков. Использование переводчиками адаптивной стратегии перевода из-за асимметрии фоновых знаний не позволяет им создать идеальное смысловое (ментальное) соответствие между оригинальным текстом и его переводом.

3. Когнитивная деятельность переводчиков в плане языка отражается в разных плоскостях. При описании когнитивных аспектов перевода художественного произведения наиболее правомерно использование гештальт-синергетической парадигмы Л.В. Кушниной, которая рассматривает поэму Н.В. Гоголя в качестве совокупности элементов -знаковых единиц, характеризующихся целостностью за счёт единства смысловой связи, т.е. на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального; индивидуально-образного, ассоциативно-семиологического, рефлективного и иррадиирующего.

4. В лингвокогнитивном аспекте перевода поэмы «Мёртвые души» именно модальный смысл является основным, так как выражает глубинный смысл исследуемого произведеиия и чётко отображает позицию автора, выражая его коммуникативно-прагматическую интенцию.

Структура диссертационного исследования определяется её задачами, и, отражает основные этапы и логику развития исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, включающего около 200 наименований использованной литературы, списка словарей и источников исследовательского материала и приложения. Общий-объём работы с приложениями составляет 203 страницы печатного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык"

Выводы по главе 3

Опираясь на концепцию переводческого пространства Л.В. Кушниной (2003, 2004), а также на исследования Е.В. Мордовской (2006), С.С. Назмутдиновой (2008), И.Н. Хайдаровой (2008), Н.Г. Гончар (2009), мы пришли к заключению, что критериев адекватности и эквивалентности для оценки перевода недостаточно. В связи с этим в данной работе предпринята попытка сопоставительного анализа оригинала и переводов с позиции гештальт-синергетической концепции Л.В. Кушниной.

Когнитивный аспект перевода тесно связан с гештальт-синергетическими исследованиями взаимодействия языков и культур. С точки зрения гештальт-синергетической парадигмы мышления в лингвистике перевод можно представить в виде системы транспонирования смыслов текста одной культуры в текст другой культуры, которая управляется глубинными лингво-синергетическими процессами.

Сравни 1ельный анализ перевода реалий и трансляции феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был выполнен на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального, индивидуалыю-образпого, ассоциагивно-семиологического, рефлективного и иррадиирующего.

Сущность дифференциальных смыслов может быть представлена следующим образом: модальный смысл - это глубинный смысл, который заложен в текст его автором, индивидуально-образный смысл отражает поле переводчика, ассоциативно-семиологический смысл в широком понимании подразумевает культуру и межкультурную коммуникацию, рефлективный смысл отражает поле реципиента, а иррадиирующий смысл, являясь исючником многомыслия текста, отражает его энергетическое поле или эмоциональное значение.

В ходе исследования проблемы формирования переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был использован когнитивный подход, позволивший идентифицировать переводческое пространство в новом ключе. Переводческое пространство было рассмотрено нами в контексте парадигмы переводческого пространства Л.В. Кушниной как следствие взаимодействия эксплицитно-имплицитных смысловых полей.

Было выявлено, что под термином переводческое пространство целесообразно понимать форму сознания, в которой располагаются ощущения переводчика, характеризующие егоспособ восприятия мира.

Выделение индивидуальных особенностей переводов с точки зрения различных переводчиков в рамках поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души», позволяет констатировать, что наиболее точно модальный смысл был передан Р. Магуайром, в переводе которого наиболее тонко уловлена эмоциональная окраска произведения. Переводы К. Инглиша и Д. Хогарта характеризуются точной передачей информации, однако не транслируют достоверно модальный смысл. Вместе с тем, исследование транспонирования ключевой темы произведения показало, что переводы К. Инглиша и Р. Магуайра способствовали наиболее точной передаче особенностей поэмы Н.В. Гоголя.

Создание индивидуально-образного смысла у переводчиков происходит практически идентично, все англоязычные авторы одинаково успешно транспонируют в поле реципиента заложенный Н.В. Гоголем подтекст.

Было отмечено, что когнитивный аспект формирования переводческого пространства в поэме раскрывается через затекст, под которым понимаются условия порождения текста, имеющие неязыковую природу. В этом плане достаточно полно иррадиирующий смысл был передан К. Инглишем.

Сопоставление текстов перевода и оригинала с позиций фатического поля, а именно, с целыо извлечения ассоциативно- семиологического смысла, показывает, что историко-культурный компонент в текстах перевода передай не полно, так как реципиент получает неточную информацию, то есть при формировании переводческого пространства происходит преобразование интертекста и утрата компонента смысла, релевантного к взаимосвязям и противоречиям культурного характера гоголевского времени.

Транспонирование рефлективного смысла вызвало особую трудность для переводчиков, которые не смогли передать тонкий юмор Н.В. Гоголя и все оттенки феномена «смех» из-за использования адаптивной стратегии перевода.

Итак, процесс перевода представляется как совокупность операций над смыслами оригинального текста, осуществляемых переводчиками. Таким образом, при переводе происходит постоянный динамический синергетический процесс транспонирования смыслов оригинала в смысл текста перевода. При анализе когнитивных аспектов перевода поэмы «Мёртвые души» в центре нашего внимания находится текст как предмет пересечения языков и культур, где происходит столкновение и транспонирование смыслов в процессе перевода. Следовательно, исследование когнитивных аспектов перевода поэмы Н.В. Гоголя с позиции гештальт-сиперге гического подхода даёт возможность проанализировать перевод как сложный процесс смыслотранспонирования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящего диссертационного1 исследования является сопоставительный лингвокогнитивный анализ поэмы великого русского писателя Н.В. Гоголя «Мёртвые души» и трёх наиболее авторитетных переводов этого произведения на английском- языке. Данное исследование основывается на работах таких англоязычных переводчиков как Р. Магуайр, К. Инглиш и Д. Хогарт.

Диссертационная работа затрагивает аспекты социолингвистики, культурологии, литературоведения, психолингвистики и теории перевода: В данном исследовании предпринята попытка обосновать когнитивный подход к решению ряда переводческих проблем как теоретического, так и практического характера. В качестве когнитивного аспекта за основу нами берётся гештальт-синергетический подход, разработанный Л.В. Кушпиной, благодаря которому возможно реализовать системное видение перевода и как процесса, и как результата, а также достичь гармонии перевода.

Раскрывая сущность переводческого процесса, а также, выявляя основные закономерности переводческих приёмов, когнитивный подход позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода. Желание проникнуть в глубь переводческого процесса требует новых познавательных возможностей. На современном этапе развития науки ткими возможностями в большей степени обладают когнитивные науки, предметом которых является изучение устройства и функционирования человеческих знаний во всех аспектах их получения, хранения и переработки.

Проведённый анализ теоретико-методологических подходов к исследованию когнитивного аспекта переводов' базировался на < идентификации русских языковых реалий поэмы «Мёртвые души» и гоголевского феномена «смех» и особенностей транспонирования данных лингвопереводческих факторов на английский язык. В ходе анализа было установлено, что в исследуемой поэме феномен «смех» часто находит своё лингвосемантическое отражение в языковых реалиях.

Нами? проведено комплексное исследование существующих подходов к определению * языковых реалий и их эволюции, что позволило нам сформулировать. собственное определение. На основе анализа отечественной и зарубежной литературы нами были изучены и обобщены семантические категории, которые могут быть отнесены к разряду языковых реалий. Ими; гак или иначе, являются слова и словосочетания, реже - фразы, передающие эмоционально-духовный контекст. В; результате нами была опровергнута правомерность узкой трактовки языковых реалий; предложено расширенное их толкование, равно как и обоснована; целесообразность: идентификации именно «языковых, реалий», а. не, реалий как; таковых, - В рамках принятого; нами расширенного подхода мы сформулировали авторское определение, языковых реалий, обозначив; их как слова, словосочетания, фразы, предложения и их совокупность, предназначенные для обозначения понятий, предметов, объектов,. явлений и ситуаций, отсутствующих в другой социокультурной среде и другом языке, относящихся к конкретным культурным элементам, не имеющим соответствующих устойчивых аналогов и эквивалентов за пределами родного языка, к которому непосредственно они и принадлежат.

Также в первой части работы нами проведена концептуализация феномена «смех». В переводоведении данная категория, являясь социокультурным феноменом, представляет интерес с точки зрения особенностей отображения, менталитета и культурно-бытовых традиций человека. Мы- пришли к заключению, что феномен смеха является более объёмным понятием, нежели просто рефлективной категорией: Он существует в неразрывной дихотомической связи с концептом «грех», образуя; вместе тандем, аналогичный трагическому и комическому. Особое значение с точки зрения практики перевода имеет природа данных феноменов, которая имеет религиозный исторический характер, уходящий корнями в культуру, традиции, а также особенности быта соответствующего этноса.

С точки зрения переводоведения необходимость концептуализации, то есть выведения за рамки лексикологического толкования рассматриваемых категорий, обусловлена углубленной, расширенной ролью, возложенной на данные феномены. Так, нами доказано, что Н.В. Гоголь обращался к* смеху как культурному компоненту, выступающему фасилитатором художественного осмысления.

Анализ истории переводов произведений Н.В. Гоголя, показал наличие ряда характерных особенностей, накладывающих отпечаток на восприятие его творчества.

Сопоставление гоголевской" поэмы и трудов англоязычных писателей позволяет констатировать, что творчество Н.В. Гоголя представляется чрезвычайно трудным для перевода, так как его произведениям свойственны национальный колорит и самобытность.

Выявление специфики переводов художественных текстов, проведенное нами, позволило определить наиболее проблемные с точки зрения перевода русские языковые реалии и феномен «смех» Н.В. Гоголя.

В ходе исследования нами было отмечено, что наиболее часто специфика гоголевского творчества проявляется через использование этнографических реалий. Нередко, при их переводе происходит потеря фоновых знаний, вследствие чего у читателя не формируется полноценный образ героев и окружения. Данная тенденция характерна для переводов Д. Хогарта, что обусловлено, в том числе, и тем, что указанный переводчик нередко прибегает к сокращению авторского материала, опуская целые предложения. Наиболее успешно в этом плане звучат переводы К. Инглиша и -Р. Магуайра, так как способствуют передаче картины мира писателя. Вместе с тем, в переводах Д. Хогарта наиболее часто встречается такой приём как транслитерация. Он позволяет более полно передать исторический и ситуационный контекст, раскрывая эмоциональную окраску событий.

В отношении феномена «смех» можно констатировать, что более распространённым является применение насмешливого смеха, ' осмеяние нравственных качеств человека и его пороков, сравнение персонажей с предметами и животными. Сравнительный анализ демонстрирует, что коммуникации, основывающиеся на создании «иронической действительности» с помощью языковых реалий, способствуют раскрытию* когнитивного аспекта. При этом Н.В. Гоголь часто прибегает к префиксации, что придаёт комичный оттенок фрагментам произведения. Анализ переводов показывает, что данная стилистическая особенность не была полноценно передана ни одним из переводчиков.

В ходе сопоставительного анализа нами выявлено, что русские языковые реалии поэмы «Мёртвые души» и гоголевский феномен «смех» представляют серьёзную проблему при- переводе на английский язык. Асимметрия фоновых знаний, непонимание замысла автора, неумение «читать между строк», что актуально для данного произведения Н.В. Гоголя, а также неточно передаваемый историко-культурный компонент приводит к трудностям перевода. В связи с этим, переводчики чаще всего ищут собственное решение, обоснованное разнообразными факторами лингвистической и прагматической направленности.

Реализованный в диссертационном исследовании анализ, основанный на теории эквивалентности, получил дальнейшее развитие в применении гештальт-сипергетической парадигмы, позволяющей продвинуться в достижении коммуникативного контакта исследователя с изучаемым им. фрагментом реальности. Сравнительный- анализ перевода реалий и трансляции феномена «смех» в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был выполнен на основе исследования транспонирования дифференциальных смыслов: модального, индивидуально-образного, ассоциативно-' семиологического, рефлективного и иррадиирующего.

Было установлено, что модальный смысл является основным в когнитивном аспекте перевода. Анализ показал, что в отношении транспонирования модального смысла наибольшего продвижения достиг Р.

Магуайр, так как его перевод в большей мере передал интригующий тон Н.В. Гоголя. Индивидуально-образный и ассоциативно-семиологический смыслы наиболее тонко улавливаются в переводе Д. Хогарта, которым точно передаётся ирония гоголевского текста и мысль об особом пути России. Иррадиирующий смысл достигается за счёт транспонирования-энергетического поля, что наилучшим образом прослеживается в переводе К. Инглиша. Особую трудность представляет транспонирование рефлективного смысла, где отчётливо проявляется дифференциация оригинального текста и переводов из-за использования адаптивной стратегии перевода.

В ходе исследования проблемы формирования переводческого пространства в поэме Н.В. Гоголя «Мёртвые души» был использован когнитивный подход, позволивший идентифицировать переводческое пространство в новом ключе. Было выявлено, что под данным термином целесообразно понимать форму сознания, в которой располагаются ощущения переводчика, характеризующие его способ восприятия мира.

Проведённый анализ переводческого пространства основывался на выделении различных дифференциальных смыслов при переводе поэмы Н.В. Гоголя «Мёртвые души» с помощью декомпозиции. При этом переводческое пространство было рассмотрено нами в контексте парадигмы переводческого пространства Л.В. Кушниной как следствие взаимодействия эксплицитно-имплицитных смысловых полей.

Таким образом, было установлено, что когнитивная деятельность переводчика является ключевой в исследовании языковых реалий и феномена «смех». Представляется, что сформированное в ходе исследования видение проблемы создания переводческого пространства может способствовать повышению качества перевода^ а, следовательно, более полному и точному восприятию авторского текста иностранным читателем (реципиентом).

Полученные результаты исследования позволяют сделать следующие выводы:

• Когнитивный подход в переводоведении призван решать проблемы интерпретации глубинного содержания текста, который является основным в художественном произведении;

• Когнитивный подход, основанный на гештальт-синергетической модели перевода, позволяет реализовать системное видение перевода и как процесса, и как результата;

• При анализе результатов художественного перевода важен когнитивный аспект деятельности самого переводчика.

В данном исследовании предпринимается попытка обосновать когнитивный подход к решению ряда переводческих проблем как теоретического, так и практического характера, изучение которого является востребованным и перспективным направлением в современной лингвистике и переводоведении.

Проведённая работа позволила наметить ряд новых направлений, связанных с исследованием когнитивного аспекта перевода художественных произведений: изучение закономерностей применения переводческих приёмов и их комбинаций при трансляции языковых реалий и феномена «смех» в различных типах текстов и на материале других языков.

 

Список научной литературыМороз, Наркиза Абриковна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Аверинцев, С.С. Бахтин, смех, христианская культура Текст. / С.С. Аверинцев // М.М. Бахтин как философ. - М.: Наука, 1992. - С. 7 -19.

2. Аверинцев, С.С. Бахтин и русское отношение к смеху Текст. / С.С. Аверинцев // От мифа к литературе: сборник в честь 75-летия Е.М. Мелегинского. М.: Наука, 1993. - С. 341-345.

3. Алексеева, M.JI. Приёмы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф.М. Достоевского Текст.: дис. канд. филол. наук / M.JI. Алексеева. Екатеринбург: Урал.гос.пед.ун-т, 2007. — 215 с.

4. Алексеева, M.JI. Использование приёма замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык Текст. / M.J1. Алексеева // Вестник Челябинского государственного университета. — Челябинск, 2009. -№ 17. С. 9-18.

5. Андреева, И.С. Шопенгауэр Текст. / И.С. Андреева, A.B. Гулыга. М.: Мол. гвардия, 2003. — 367 с.

6. Балина, Л.Ф. Феномен смеха в культуре Текст.: автореф. дис. канд. философ, наук / Л.Ф. Балина. Тюмень, 2005. — 30 с.

7. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1969. -Вып.6. - С. 3-12.

8. Бархударов, Л.С. О прагматическом аспекте перевода Текст. / Л.С. Бархударов // Формирование профессиональных навыков на старших курсах языкового вуза: тез. докл. ВИИЯ, 8-я науч.-метод. конф. М., 1972. - С. 5 - 6.

9. Бархударов, Л.С. Язык и перевод Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. - 240 с.

10. Бархударов, Л.С. Что нужно знать переводчику? Текст. / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, - 1978 . -Вып. 15.-С. 18-22.

11. И. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культурасредневековья и Ренессанса Текст. / М.М. Бахтин. М.: Худож. лит., 1990. -543 с.

12. Белозёрова, H.H. Интегративная поэтика Текст. / H.H. Белозёрова. -Тюмень: Изд-во Тюмгу, 1999. 205 с.

13. Белозёрова, H.H. Когнитивные модели дискурса Текст.: учебно-методическое пособие / H.H. Белозёрова, JI.E. Чуфистова. Тюмень: Тюменский государственный университет, 2004. — 256 с.

14. Белозёрова, H.H. Культурные и лингвистические расхождения в филогенезе смеха в России Текст. / H.H. Белозёрова // Вестник Тюменского государственного университета. Тюмень, 2009. - № 1. - С. 209-217.

15. Белый, А. Мастерство Гоголя: Исследование Текст. / А. Белый. М.: МАЛП, 1996. - 351с.

16. Бергсон, А. Смех Текст. / А. Бергсон // Психология эмоций: уч.пособие / сост. В.К. Вилюнас. — С.-Петербург: Изд-во Питер, 2007. 496 с.

17. Берков, В.П. Словарь и культура народа Текст. / В.П. Берков // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1975. — Вып. 10. — 402 с.

18. Богин, Г.И. Типология понимания текста Текст. / Г.И. Богин // Общая психолингвистика: хрестоматия. М.: Лабиринт, 2004. - 318 с.

19. Болдырев, H.H. Языковые категории как формат знания Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2. 2006. - С. 5-22.

20. Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии Текст. / Г.В. Быкова. — Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.

21. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения Текст. / М.Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. — 1972. №3. - С. 98 - 102.

22. Верещагин,, Е.М. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров,- М.: МГУ, 1973. 232 с.

23. Верещагин, Е.М. Язык и культура Текст./ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- М.: Русский язык, 1990. 246 с.

24. Верещагин, Е.М. В поисках путей развития лингвострановедения; концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г.

25. Костомаров. M.: Высшая школа, 1999. - С. 52 - 53.

26. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Изд-во АН СССР, 1961. - 360 с.

27. Виноградов, В.В. H.A. Бодуэн де Куртенэ Текст. / В.В. Виноградов // И.

28. A. Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. — М.: Изд-во АН СССР, 1963. — T. I. — С. 6—20.

29. Виноградов, В.В. К теории литературных стилей Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: МГУ, 1980.-С. 240-249.

30. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд-во Московского университета, 1978. -172 с.

31. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. / B.C. Виноградов. М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. — 156 с.

32. Власешсо, C.B. Факторы лакунизации текста Текст.: дис. канд. филол. наук / C.B. Власенко. М.: МГЛУ, 1996. - 206 с.

33. Влахов, С. Безэквивалентная лексика в переводоведении Текст.// С. Влахов // Болгарская русистика, 1978. №2. - С. 61-69.

34. Влахов, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов, В. Флорин. -М.: Высш. школа, 1986.-416 с.

35. Волкова, В.Н. Основы теории систем и системного анализа Текст. /

36. B.Н. Волкова, A.A. Денисов. СПб.: Изд-во СПбГТУ, 1997. - 510 с.

37. Воронснков, И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах Текст.: дис. канд. филол. наук / И.И. Вороненков. Саратов: СГУ, 2004. -141 с.

38. Гак, В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи Текст. / В.Г. Гак // Иностранные языки в школе. 1982. - №5. - С. 11-17.

39. Голякова, JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление Текст. / JI.A. Голякова. Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1999.- 208 с.

40. Гончар, Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.Г. Гончар. -Тюмень, 2009. 254 с.

41. Глухов, В.П. Основы психолингвистики: учебное пособие для студентов педвузов Текст. / В.П. Глухов. М.: ACT Астрель, 2005. - 351 с.

42. Гумбольдт, В. фон Избранные труды по языкознанию Текст. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 748 с.

43. Гумбольдт, В. фон Язык и философия культуры Текст. / В. Фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 451с.

44. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания Текст. / В.З. Демьянков. Изв. АН СССР. Сер. Лит-ры и языка, т. 40. - 1980. -№ 4.-С. 368-377.

45. Демьянков, В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (обзор направлений) Текст. /В.З. Демьянков // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория* речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-234.

46. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

47. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XXвека Текст. / В.З. Демьянков // Язык и наука конца'20 века. М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 239-320.

48. Дмитриев, A.B. Социология юмора: очерки Текст. / A.B. Дмитриев. -М.: ЦОП Института философии РАН, 1996. 214 с.

49. Дрожащих, Н.В. Синергетическая модель интеграции иконических единиц разных уровней. Диахрония Текст.: монография / Н.В. Дрожащих. Тюменский гос.ун-т. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2006. - 254 с.

50. Еремеев, Б.А. Речь и общение в профессиональной психологии Текст. / Б.А. Еремеев // Психология общения XXI век: 10 лет развития: Материалы Международной конференции: в 2-х томах. Том 1. М.; Обнинск: ИГ-СОЦИН, 2009. - С.34-37.

51. Ерёмина, Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования) Текст. / Л.И. Ерёмина. М.: Наука, 1987. — 176 с.

52. Жельвис, В.И. Опыт систематизации англо-русских лакун Текст. / В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина // Исследование проблем речевого общения. — М.: Наука, 1979.— 214 с.

53. Зализняк, A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст.» / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелёв: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с.

54. Золотусский, И.П. Смех Гоголя Текст. / И.П. Золотусский. Иркутск: Издатель Сапронов, 2008. - 416 с.

55. Кабакчи, В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: РГПУ, 1998. - 480 с.

56. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст. / Т.А. Казакова. - СПб.: Союз, 2001. - 319 с.

57. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. -Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. С. 3-16.

58. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Международ, отношения, 1980. - 167 с.

59. Комиссаров, В.Н. Перевод и языковое посредничество Текст. / В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика. Вып. 21. М.: Высшая школа, 1984. - 112 с.

60. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Текст. / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

61. Комиссаров, В.Н. Когнитивные аспекты перевода Текст. / В.Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. — М.: ВЦП, 1994. С. 7 - 22.

62. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций Текст. /

63. B.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

64. Костомаров, В.Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур Текст. / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова // ИЯ. — 1990. — № 6. —1. C. 256.

65. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

66. Кубрякова, Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 238 с.

67. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: липгвистика-психология-когнитивпая наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34-47.

68. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е.С. Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. - 331 с.

69. Кушнина, Л.В. Динамика переводческого пространства Текст. / Л.В. Кушнина. Пермь: Изд-во Перм.ун-та, 2003. - 232 с.

70. Кушнина, Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве Текст. / Л.В. Кушнина. Пермь: Изд-во Пермского государственного технического университета, 2004. - 163 с.

71. Кушнииа, Л.В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход Текст.: дис. д-ра филол. наук / Л.В. Кушнина.- Пермь, 2004. 437 с.

72. Лапп, Л.М. Интерпретация научного текста в аспекте фактора «субъектречи» Текст. / J1.M. Лапп. Иркутск; Изд-во Иркутского ун-та, 1993. - 218 с.

73. Латышев, Л.К. Проблема эквивалентности в переводе Текст.: дис. д-ра филол. наук / Л.К. Латышев. М., 1983. - 431 с.

74. Латышев, Л.К. Технология перевода Текст. / Л.К. Латышев. М.: НВИ-Тезаурус, 2001.-278с.

75. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания Текст. / Л.К. Латышев, А.Л. Семёнов. —М.: Академия, 2003. — 192 с.

76. Левина, Э.А. Языковые реалии в прагма- и социолингвистическом аспекте Текст.: дис. канд. филол. наук / Э.А. Левина. Ростов н/Д, 2006. — 141 с.

77. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. -386 с.

78. Леонтьев, A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / A.A. Леонтьев. М.: Наука, 1969. - 307 с.

79. Леонтьев, А.Н. Деятельность, сознание, личность Текст. / А.Н. Леонтьев. Москва: Политиздат, 1975. -121 с.

80. Лихачёв, Д.С. Смех в Древней Руси Текст. / Д.С. Лихачёв, A.M. Панченко, Н.В. Понырко. Л.: Паука, 1984. - 238 с.

81. Мани, Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме Текст. / Ю.В. Манн. М.: Кода, 1996.-474 с.

82. Марковина, И.Ю. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом Текст. / И.Ю. Марковина, Т.А. Васильченко // Лакуны в языке и речи / БГПУ. — Благовещенск, 2003. — С. 129.

83. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию Текст. / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 207 с.

84. Маслова, В.А. Лингвокульгурология Текст. / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001.-208 с.

85. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие Текст. / В.А. Маслова. 2-е изд. Мн.: ТетраСистсмс, 2005. 256 с.

86. Москальчук, Г.Г. Структура текста как синергетический процесс Текст. / Г.Г. Москальчук. М.: УРСС, 2003. -296 с.

87. Мордовская, Е.В. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего Текст.: дис. канд. филол. наук / Е.В. Мордовская. Челябинск, 2006. - 181 с.

88. Муравьёв, B.JI. Проблемы возникновения этнографических лакун Текст. / В. Л. Муравьёв. — Владимир: Изд-во ВГПУ, 1980. — 106 с.

89. Мышкина, Н.Л. Динамико-системное исследование смысла текста Текст. / Н.Л. Мышкина. Красноярск: Изд-во Красноярского Ун-та, 1991. -212 с.

90. Мышкина, Н.Л. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики Текст. / Н.Л. Мышкина. — Пермь: Изд-во Перм. Ун-та,. 1998.- 112с.

91. Мышкина, Н.Л. Лингводинамика текста: Контрадиктно-синергетический подход Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук 7 Н.Л. Мышкина. Пермь, 1999. - 43 с.

92. Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на материале русского, английского, французского кинодискурса) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / С.С. Назмутдинова: 10.02.20 Тюмень, 2008.-21с.

93. Найда, Ю. К науке переводить Текст. / Ю.Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. М.: Международные отношения, 1978.- 342 с.

94. Нефёдова, Л.А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. / Л.А. Нефёдова. Учеб.пособие // Челяб.гос.ун-т. Челябинск, 2003. 70 с.

95. Никанорова, Ю.В. Поэма IT. В. Гоголя «Мёртвые души» в немецкой рецепции Текст.: дис. канд. филол. наук / Ю.В. Никанорова. М., 2007. - 223 с.

96. Пищальникова, В.А. Проблемы смысла художественного текста: психолингвистический аспект Текст. / В.А. Пищальникова. — Барнаул: Издво Алт. гос.ун-та, 1992. 190 с.

97. Подгорная, А.Ю. Концептуализация сообщения как основополагающий принцип перевода Текст. / А.Ю. Подгорная // Актуальные вопросы переводоведения и .лингвистика (материалы научной сессии ВолГу). — Волгоград, 2001. С. 23 - 24.

98. Подорога, В.А. Мимесис. Материалы по аналитической антропологии литературы Текст. / В.А. Подорога. T.l. Н. Гоголь, Ф. Достоевский. М.: Логос, 2006. - 688 с.

99. Пропп, В.Я. Морфология «волшебной» сказки Текст. / В.Я. Пропп. -М.: Лабиринт, 1998. 124 с.

100. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха Текст. / В.Я. Пропп. М.: Лабиринт, 2000.-212 с.

101. Рахилина, Е.В. О тенденциях.в развитии когнитивной семантики Текст. / Е.В. Рахилина // Известия РАН. Сер. лит. и яз. 2000. Т.59. № 3. С. 3 - 15.

102. Ремхе, И.Н. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста Текст.: Дис. . канд. филол. наук / И.Н. Ремхе. Челябинск, 2007. — 187 с.

103. Репип, Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении Текст. / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. М., 1970. - С. 87-98.

104. Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М.: Просвещение, 1967. - 612 с.

105. ЮЗ.Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. - 284 с.

106. Розанов, В.В. Загадки Гоголя. Гений формы. Магическая страница у Гоголя Текст. / В.В. Розанов // Собрание сочинений. О писательстве и писателях. М.: Республика, 1995. - 734 с.

107. Розанова, Н.П. Когнитивные аспекты теории перевода Текст. / Н.П. Розанова // Материалы 1-ой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. М.: МГУ, 1998. - С. 111-112.

108. Юб.Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. - 543с.I

109. Россельс, В. Перевод и национальное своеобразие подлинника Текст. / В. Россельс // Вопросы художественного перевода. М.: Сов. писатель, 1955. -С. 165-170.

110. Россельс, В. Заботы переводчика классики Текст. / В. Россельс. //Тетради переводчика. Вып. 4. - М.: Междунар. отношения, 1967. - С. 23 -34.

111. Салтыков-Щедрин, М.Е. Н.В. Гоголь Текст. / М.Е. Салтыков-Щедрин // Собр.соч.: В 20 т. М., 1972. - Т. 13. - 509 с.

112. Сивкова, A.B. Идиостиль Н.В. Гоголя в аспекте лингвокогнитивной поэтики: на материале произведений «Ночь перед Рождеством» и «Мёртвые души» Текст.: дис. канд. филол. наук / A.B. Сивкова. М., 2007. - 151 с.

113. Соболев, JI.H. О мере точности в переводе Текст. / JI.H. Соболев // Вопросы теории и методики учебного перевода. М.: АПН РСФСР, 1950. - С. 141-142.

114. Соболев, Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский Текст. / Л.Н. Соболев. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952.-418 с.

115. Соболев, Л.Н. О переводе образа образом Текст. / Л.Н. Соболев М.: ВХП, 1955.-456 с.

116. Сорокин, Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур Текст. / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения. — М.: Наука, 1977. —С. 120 — 136.

117. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Высш. шк., 1965. — 182 с.

118. Степанов, Ю.С. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия Текст. / Ю.С. Степанов, С.Г. Проскурин. М.: Наука, 1993. - 158 с.

119. Стернин, И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова Текст. / И.А. Стернин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. —С. 83.

120. Стернин, И.А. Лакуны и безэквивалентная лексика в лексической системе языка Текст. / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернипа // Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — С. 155 — 170.

121. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика Текст. / А.Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Серия филол. наук. 1958. - № 2 - С. 50 - 54.

122. Сычёв, A.A. Смех как социокультурный феномен Текст.: дис. д-ра филос. наук / A.A. Сычёв. Саранск, 2004. - 351 с.

123. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 7-12.

124. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. /Н.И. Толстой // Русская словесность: Антология. — М.: Academia, 1997. — 315 с.

125. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке Текст. / Г.Д. Томахин //Иностранные языки в школе. 1981. - №1 - С. 64 - 69.

126. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова Текст. / Г.Д. Томахин //Филологические науки. 1988. - № 5 - С. 82 - 86.

127. Томахин, Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация Текст. / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1997. - С. 129-137.

128. Топер, П. Перевод и литература: творческая личность переводчика. Зарубежная литература Текст. / П. Топер// Вопросы литературы. — 1998. -№6 36 с.

129. Тороп, П. Тотальный перевод Текст. / П. Тороп. Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. - 220 с.

130. Третьякова, Е.А. Фолыслорно-мифологический импликациопал художественного текста как проблема перевода (на материале произведений Дж. Р. Толкина) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Третьякова. -Санкт-Петербург, 2006. 34 с.

131. Трубачёв, О.Н. Из работы над редким Фасмером Текст. / О.Н. Трубачёв // Вопросы языкознания, 1978. №6. С.34-36.

132. Уфимцева, A.A. Слово в лексико-семантической системе языка Текст. / A.A. Уфимцева. — М.: Наука, 1968. — 272 с.

133. Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода Текст. / A.B. Фёдоров. -М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

134. Фёдоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст. / A.B. Фёдоров. 5-е изд., перераб. и доп. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «Филология Три», 2002. - 416 с.

135. Фесенко, Т.А. Когнитивная система переводчика и переводческая деятельность Текст. / Т.А. Фесенко // Перевод: язык и культура: Сб. статей. -Воронеж, 2001. С. 140-142.

136. Фесенко, Т.А. Концептуальный перевод в структуре взаимоотношения «действительность мышление - сознание - язык» Текст. / Т.А. Фесенко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - №1. - С. 113 — 115.г

137. Филатов, В.Д. Локальная маркированность фразеологических единиц Текст. / В.Д. Филатов; МГПИИЯ. — М., 1981. — Вып. 171. — 171 с.

138. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов Текст. / Ф.П. Филин // Введение в языкознание: хрестоматия / под ред. А.Е. Супруна. — Минск: Высш. шк., 1977. — 144 с.

139. Финкель, A.M. Об автопереводе Текст. / A.M. Финкель. М.: ТКП, 1962.-214 с.

140. Хайдарова, И.Н. Исследование категории переводческого времени в сопоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков) Текст.: дис. канд. филол. наук / И.Н. Хайдарова. Тюмень, 2008. — 200 с.

141. Хейзинга, Й. Homo Ludens: статьи по истории культуры Текст. / И.Хейзинга. Прогресс — Традиция, 1972. - 230 с.

142. Цвиллинг, М.Я. О критериях оценки перевода Текст. / М.Я. Цвиллинг, Г.Я. Туровер // Тетради переводчика. — М. : Межд. отн., 1978. — Вып. 15. — С. 4 —5.

143. Цыбина, Д.Ю. Проблемы перевода реалий Текст. / Д.Ю. Цыбина // Перевод и интерпретация текста: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. -С. 132-139.

144. МЗ.Чепель, Н.П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский Текст.: дис. канд. филол. наук / Н.П. Чепель. -М, 2005.- 152 с.

145. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык Текст.: дис. канд. филол. наук / Г.В. Чернов. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1958.-281с.

146. Чернов, Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики Текст. / Г.В. Чернов // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1958. - Том XVI. - С. 223 - 256.

147. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык Текст.: дис. канд. филол. наук / Г.В. Шатков. М.: Наука, 1952. -180 с.

148. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1975. - 215 с.

149. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы Текст. / А.Д. Швейцер. М.: КД Либроком, 2009.- 176 с.

150. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. -M.: URSS, 2009. -216 с.

151. Юренев, Р.Н. Советская кинокомедия Текст. / Р.Н. Юренев. М.: Наука, 1964.-540 с.

152. Catford, J.C. A Linguistic theory of translation Текст. / J.C. Catford. -London: Oxford University Press, 1974. 103 p.

153. Fanger Donald. Creation of Nikolai Gogol Текст. / D. Fanger. Harvard, 1982. 121 p.

154. Gutt, E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context Текст. / E.A. Gutt. Cambridge Mass., 1991. -222 p.

155. Jackendoff, R. Semantics and Cognition Текст. / R. Jackendoff. -Cambridge, Mass.: The MIT Press, 1995. 156 p.

156. Kristeva, J. Language, the Unknown. An Initiation into Linguistics. Translated into English by Anne M.Menke Текст. / J. Kristeva. Hemel Hempstead, Harvester Wheatsheaf, 1986; New York: Columbia University Press, 1989.-366 p.

157. Langacker, R.W. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Текст. / R.W. Langacker. В.; N. Y.: Mouton de Gruyter, 1990. - 3941. P

158. Langacker, R. Foundations of Cognitive Grammar Текст. / R. Langacker. Vol. II: Descriptive Application. Stanford: Stanford University Press, 1991. 268 P

159. May Rachel. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English Текст. / M. Rachel. Evanston, 1994. P. 45 50.

160. Newmark, P. Approaches to translation Текст. / P. Newmark. Oxford: Pergamon Press, 1981. -200 p.

161. Newmark, P. Textbook for translation Текст. / P. Newmark. New-York: Prentice Hall, 1988.-292 p.

162. Nida, E.A. Towards a science of translating Текст. / E.A. Nida. Leiden: Brill, 1964. -'273 p.

163. Nida, E.A. Language Structure and Translation Текст. / E.A. Nida. -Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. 230 p.

164. Nida, E.A. The theory and practice of translation Текст. / E.A Nida, Ch.R. Taber. 2nd ed. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.

165. Proffer, С «Dead Souls» in Translation Текст. I C. Proffer // Slavic and East European Journal, NY, 1968. Vol. 8. P.418 - 430.

166. Sperber, D. Relevance: Communication and Cognition Текст. 1 D. Sperber, D. Wilson. Oxford, 1986. -326 p.

167. Vogue, E.M. The Russian Novelists Текст. / E.M. Vogue. Boston, 1887. -133 p.

168. Wierzbicka, A. Semantic, culture and cognition: Universal human concepts in culture specific configuration Текст. / A. Wierzbicka. N.Y.: Oxford, 1992. -487 p.1. СПИСОК источников

169. Гоголь, H.B. Избранные сочинения. В 2-х томах Текст. / Н.В. Гоголь. — М.: Худож. лит., 1984. 495 с.

170. Гоголь, Н.В. Поэма «Мёртвые души» Текст. // http: // public-library, narod.ru /Gogol. Nikolai /.

171. Nikolay Gogol. Dead Souls / A poem / Translated by Robert A. Maguire Текст. / N. Gogol. Penguin Books, 2004. - 465 p.

172. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by Christopher English Текст. / N. Gogol. Raduga Publishers, Moscow, 1987. - 423 p.

173. Nikolai Gogol. Dead Souls / Translated by D.J. Hogarth Текст. / N. Gogol. -Dover, 2003. 296 p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

174. Арапова, Н.С. Словарь иностранных слов Текст. / Н.С. Арапова. — М. Русс, яз., 2000, —336 с.

175. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. Калуга: Облиздат, 1966. — 381 с.

176. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 607 с.

177. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 576 с.

178. Баш, JI.M. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология Текст. / Л.М. Баш, A.B. Боброва. — М.: Цитадель-трейд, 2002. — 960 с.

179. Большой энциклопедический словарь (БЭС) Электронный ресурс.: http://dic.academic.ru.

180. Даль, В.И. Толковый словарь великорусского языка Текст. / В.И. Даль. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.-2716 с.

181. Исаев, М.И. Словарь этнолингвистических понятий и терминов Текст. / М.И. Исаев. — М: Флинта: Наука, 2003. — 200 с.

182. Кабакчи, В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии Текст. / В.В. Кабакчи. — СПб.: Союз, 2002. — 576 с.

183. Краткий словарь лингвистических терминов Текст. / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов, A.M. Шахнович. — М.: Русский язык, 2003. — 213 с.

184. Литвинов, П.П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка Текст. / П.П. Литвинов. — М.: Яхонт, 2001. 528 с.

185. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с.

186. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов Текст. / Ж. Марузо; пер. с фр. и предисл. В.А. Звегинцева. — 2-е изд., испр. — М.: Едиторал УРСС, 2004. —440 с.

187. Новый Большой англо-русский словарь: В 3 т. Текст. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, A.B. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой. М.: Рус. яз., 2000. - 2496 с.

188. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук; Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — М.: Азбуковник, 2000. — 944 с.

189. Оксфордский русско-английский словарь Текст. / Составитель Маркус Уилер. -М.: Престиж, 1995. 913 с.

190. СЭС: Советский энциклопедический словарь Текст. — М.: Сов. энциклопедия, 1982. — 1600 с.

191. Толковый словарь русского языка Текст. / Д. Н. Ушаков; под ред. д-ра филол. наук Н.Ф. Тагьяченко — М.: Альта-Пресс, 2005. — 1216 с.

192. Chambers Combined Dictionary Thesaurus Текст. / Chambers Harrap Publishers Ltd, 1997. 1422 p.

193. New Webster's Dictionary of the English Language Текст. / College Edition. Surjeet Publications, 1989. 1824 p.